-
保密及竞业限制协议
Non-
Disclosure and Non-Competition Agreement
签署日期
Signature Date of
甲方(公司):
Party A (Company):
乙方(员工):
Party B
(Employee):
鉴于乙方在甲方任职,并将获得
甲方支付的相应报酬,双方当事人就乙方在任职期间
及离职以后保守甲方技术秘密和其他
商业秘密的有关事项,订定下列条款共同遵守:
Whereas Party B works for Party A, and
will be paid by Party A accordingly.
Therefore, both the parties hereto, in
consideration of Party B
’
s
obligation to hold
in strict confidence
and trust any and all technical or trade secrets
of Party A during
or after the
termination of his/her employment, agree to enter
into this Agreement
under the terms and
conditions set forth as follows:
一、双方确认,乙方在甲方任职期间,因履行职务或者主要是利用甲方的物质技术条
件、业务信息等产生的发明创造、作品、计算机软件、技术秘密或其他商业秘密信息,
有关的知识产权均属于甲方所有。甲方可以充分自由地利用这些发明创造、作品、计
算机软件、技术秘密或其他商业秘密信息,进行生产、经营或者向第三方转让。乙方
应当依甲方的要求,提供一切必要的信息和采取一切必要的行动,包括协助办理申请、
注
册、登记等事宜,协助甲方取得和行使有关的知识产权。
Article 1. Both parties hereto agree
that any and all inventions, creations, works,
computer software, technical secrets,
other trade secrets and relevant intellectual
properties developed by Party B during
his/her employment at Party A as a result of
fulfilling his/her duties or by mainly
using Party A
’
s material,
technologies, business
information or
others shall remain the property of Party A. Party
A may fully and
freely use the said
inventions, creations, works, computer software,
technical secrets
or other trade
secrets to carry out its production or business or
assign the same to
any third party.
Party B shall, as requested by Party A, provide
all necessary
information and take all
necessary actions, including, without limitation,
assistance in
going through
application, registration and recording, to assist
Party A to acquire and
exercise
relevant intellectual property.
二、乙方不可撤销的同意且确认,乙方在甲方任职期间所完成的所有发明创造、作品、
计算机软件、技术秘密或其他商业秘密信息、无论与甲方业务是否相关的,都属于职
< br>务成果,乙方不得主张由其本人享有知识产权,甲方可以使用这些成果进行生产、经
营或者向第三方转让。乙方不得在未经甲方明确授权的前提下利用这些成果进行生产、
经营,亦不得自行向第三方转让。
Article 2.
Party B irrevocably agrees and confirms that any
and all inventions,
creations, works,
computer software, technical secrets and other
trade secrets
developed or completed by
Party B during his/her employment at Party A
shall,
whether or not such confidential
information is related to Party
A
’
s business, be
deemed as the achievements of his/her
duty, and Party B may not claim that he/she
shall hold the intellectual property
and Party A may use these achievements for
production, business or assign to a
third party. Party B shall not use these
achievements for production or business
or assign these achievements to any third
party at his/her own discretion without
Party A
’
s express
authorization.
乙方在此不可撤销的确认
乙方放弃在甲方任职期间所完成的所有发明创造、作品、计
算机软件、技术秘密或其他商
业秘密信息知识产权的所有权,并将该所有权视为职务
成果,由甲方享有。如果将乙方所
有发明创造、作品、计算机软件、技术秘密或其他
商业秘密信息知识产权的所有权给甲方
享有涉及该产权的转让,乙方有义务协助甲方
完成转让手续
,<
/p>
同时转让给甲方的对价已经包括在甲方支付乙方的工资内。
Party B hereby irrevocably agrees and
confirms that Party B will waive the ownership
of intellectual rights to any and all
inventions, creations, works, computer software,
technical secrets or other trade
secrets developed by Party B during his/her
employment at Party A, and shall deem
the ownership as the achievements of
his/her duties which shall be owned by
Party A. In case it is necessary to assign to
Party A the intellectual rights owned
by Party B to any and all inventions, creations,
works, computer software, technical
secrets or other trade secrets developed by
Party B, Party B shall assist Party A
to effect and complete relevant assignment
procedure. Party B agrees that the
consideration for such assignment has been
included in his/her salary paid by
Party A.
三、乙方在甲方任职期间,必须遵守甲
方规定的任何及所有成文或不成文的保密规章、
制度,履行与其工作岗位相应的保密职责
。
Article 3 Party B shall,
during his/her employment at Party A, comply with
any and all
written or unwritten non-
disclosure regulations and rules, and fulfill the
non-
disclosure obligations related to
his/her position.
四、甲方的保密规
章、制度没有规定或者规定不明确之处,乙方亦应本着谨慎、诚实
的态度,采取任何必要
、合理的措施,维护其于任职期间知悉或者持有的任何属于甲
方或者虽属于第三方但甲方
承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,以保持
其机密性。
Article 4 With respect to any
matters not covered or not clearly stated by the
non-
disclosure regulations and rules of
Party A, Party B shall, prudently and honestly,
during his/her employment at Party A,
take necessary and reasonable actions to hold
in strict confidence any and all
technical secrets and other trade secrets known or
held by Party B that are in Party A's
possession or in the possession of a third party
to which Party A undertakes to assume
the non-disclosure obligations.
五、除了履行职务的需要之外,乙方承诺,未经甲方同意,不得以泄露、告知、公布、
发布、出版、传授、转让或者其他任何方式让任何第三方(包括按照保密制度的规定
< br>不得知悉该项秘密的甲方其他职员)知悉属于甲方或者虽属于他人但甲方承诺有保密
义务的技术秘密或其他商业秘密信息,也不得在履行职务之外使用这些秘密信息。
Article 5 Party B represents and
warrants that, without Party A's consent, Party B
will
not disclose, inform, announce,
release, publish, impart, assign or by other means
to
make any technical secrets or other
trade secrets in Party A
’
s
possession or in the
possession of a
third party to which Party A undertakes to assume
the non-disclosure
obligations be known
by any third party (including those employees of
Party A who
may not know such secrets
under the non-disclosure regulations) unless the
disclosure is necessary to carry out
his/her duty, and shall not use such confidential
information for any purpose other than
his/her duty.
六、
双方同意,乙方离职之后仍对
其在甲方任职期间接触、知悉的属于甲方或者虽属
于第三方但甲方承诺有保密义务的技术
秘密和其他商业秘密信息,承担如同任职期间
一样的保密义务和不擅自使用有关秘密信息
的义务,而无论乙方因何种原因离职。
Article 6
Both parties agree that Party B shall, after the
termination of his/her
employment and
in the manner as the same as what Party B performs
during his/her
employment, continue to
hold in strict confidence any and all technical
secrets or
other trade secrets in Party
A
’
s possession or in the
possession of a third party to
which
Party A undertakes to assume non-disclosure
obligations that come into the
knowledge of Party B during his/her
employment at Party A, and may not use
relevant confidential information
without authorization, regardless of the cause
leading to the termination of Party
B
’
s employment.
乙方离职之前必须签署《离职人员保密责任确认书》,以确认乙方保密范围。乙方在
p>
此不可撤销的同意,如果届时乙方拒绝签署《离职人员保密责任确认书》,甲方有权
扣留未付乙方工资
,
且保密责任范围将以甲方单
方面出具的证明为准。
Party B shall,
prior to the termination of his/her employment,
sign the Letter of
Confirmation of Non-
Disclosure Obligation of Dismissed Employee to
identify the
scope of Party
B
’
s non-disclosure
obligations. Party B hereby irrevocably agrees
that in case Party B refuses to sign
the said Letter of Confirmation of Non-Disclosure
Obligation of Dismissed Employee, Party
A shall be entitled to detain all the
outstanding salary due to Party B by
Party A, and the scope of the Party
B
’
s
non-
disclosure obligation shall be
subject to the statement issued by Party A.
七、乙方在离职后所承担保密义务的期限将持续直至甲方宣
布解密。
Article 7 Party B shall
assume the non-disclosure obligation after the
termination of
his/her employment until
Party A declares that the related confidential
information
may be disclosed.
八、乙方认可,甲方在支付乙方的工资报酬时,已考虑了乙
方在职和离职后需要承担
的保密义务,故而无须在乙方离职时另外支付保密费。
Article 8 Party B agrees that
as Party A has already taken into consideration
Party B
’
s non-disclosure
obligation after the termination of Party
B
’
s employment at the
time of determining the salary of Party
B, Party A shall have no obligation to pay any
non-disclosure fees to Party B when
Party B
’
s employment is
terminated.
九、乙方承诺,在为甲方履行职
务时,不得擅自使用任何属于他人的技术秘密或其他
商业秘密信息,亦不得擅自实施可能
侵犯他人知识产权的行为。
Article 9 Party
B represents and warrants that when assuming
duties for Party A,
Party B shall not
use without authorization any technical secrets or
trade secrets in
the possession of
others, or conduct without authorization any act
infringing the
intellectual property of
others.
若乙方违反上述承诺而导致甲方遭受第三
方的侵仅指控时,乙方应当承担甲方为应诉
而支付的一切费用;甲方因此而承担侵权赔偿
责任的,有权向乙方追偿。上述应诉费
用和侵权赔偿可以从乙方的工资报酬中扣除。
p>
In case Party B fails to
comply with the above said warranties and gives
rise to any
infringement proceeding
initiated by a third party against Party A, Party
B shall be
responsible for any and all
fees and charges incurred by Party B in responding
to the