-
Contract Law of the People's Republic of
China
中华人民共和国合同法
重点条文
第八条
【
依合同履行义务原则】依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按
照约定
履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保护。
Article
8
A
lawfully
established
contract
shall
be
legally
binding
on
the
parties
thereto,
each
of
whom shall perform its own obligations
in accordance with the terms of the contract, and
no party
shall
unilaterally
modify
or
terminate
the
contract.
The
contract
established
according
to
law
is
protected by law.
第二十九条
【迟到的承诺】受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要
约人,
但因其他原因承诺到达要约人时超过承诺期限的,除要约人及时通知受要约人因承诺超
过
期限不接受该承诺的以外,该承诺有效。
Article 29 If the offeree dispatched
the acceptance within the time limit specified for
acceptance,
and under normal
circumstances the acceptance would have reached
the offeror in due time, but
due
to
other
reasons
the
acceptance
reaches
the
offeror
after
the
time
limit
for
acceptance
has
expired,such acceptance shall be
effective, unless the offeror notifies the offeree
in a timely manner
that it does not
accept the acceptance due to the failure of the
acceptance to arrive within the time
limit.
第六十一条
【合同约定不明的补救】
合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点
等内容没有约定或者约定不明确的
,可以协议补充;不能达成补充协议的,按照合同有关条款
或者交易习惯确定。
Article
61
Where,
after
the
contract
becomes
effective,
there
is
no
agreement
in
the
contract
between the parties
on such contents as quality, price or
remuneration, or place of performance etc.,
or
such
agreement
is
ambiguous,
the
parties
may
agree
upon
supplementary
terms
through
consultation; if a supplementary
agreement cannot be reached, such terms shall be
determined in
accordance with the
relevant provisions of the contract or the
transaction practices.
第六十二条
【合同约定不明时的履行
】当事人就有关合同内容约定不明确,依照本法第六十
一条的规定仍不能确定的,适用下
列规定:
Article
62
Where
certain
contents
agreed
upon
by
the
parties
in
the
contract
are
ambiguous
and
cannot
be
determined
in
accordance
with
the
provisions
in
Article
61
of
this
Law,
the
following
provisions shall
be applied:
(一)质量要求不明确的,按照国
家标准、行业标准履行;没有国家标准、行业标准的,按照
通常标准或者符合合同目的的
特定标准履行。
(1) if quality
requirement is not clear, performance shall be in
accordance with the state standard or
industry standard; absent any state or
industry standard, performance shall be in
accordance with
the customary standard
or any particular standard consistent with the
purpose of the contract;
(二
)价款或者报酬不明确的,按照订立合同时履行地的市场价格履行;依法应当执行政府定
价或者政府指导价的,按照规定履行。
(2)
if
price
or
remuneration
is
not
clear,
performance
shall
be
in
accordance
with
the
prevailing
market price at
the place of performance at the time the contract
was concluded, and if adoption of
a
price
commissioned
by
the
government
or
based
on
government
issued
pricing
guidelines
is
required by law, such
requirement applies;
(三)履行地
点不明确,给付货币的,在接受货币一方所在地履行;交付不动产的,在不动产
所在地履
行;其他标的,在履行义务一方所在地履行。
(3)
where the place of performance is not clear, if
the obligation is payment of money,performance
shall be at the place where the payee
is located; if the obligation is delivery of
immovable property,
performance
shall
be
at the
place
where
the
immovable
property
is located;for any other
subject
matter, performance
shall be effected at the place of location of the
party fulfilling the obligations.
(四)履行期限不明确的,债务人可以随时履行,债权人也可以随时要求履行,但应当给对方
p>
必要的准备时间。
(4) if the
time of performance is not clear, the obligor may
perform, and the obligee may require
performance,
at
any
time,
provided
that
the
other
party
shall
be
given
the
time
required
for
preparation;
(五)
履行方式不明确的,按照有利于实现合同目的的方式履行。
(5) if the method of performance is not
clear, performance shall be rendered in a manner
which is
conducive to realizing the
purpose of the contract;
(六)履行费用的负担不明确的,由履行义务一方负担。
(6)
if
the
responsibility
for
the
expenses
of
performance
is
not
clear,
the
party
fulfilling
the
obligations shall bear
the expenses.
第六十八条
【不安抗辩权】应当先履
行债务的当事人,有确切证据证明对方有下列情形之一
的,可以中止履行:
Article
68
The
party
required
to
perform
first
may
suspend
its
performance
if
it
has
conclusive
evidence showing that the other party
is under any of the following circumstances:
(一)经营状况严重恶化;
(1) its business has
seriously deteriorated;
(二)转移财产、抽逃资金,以逃避债务;
(2) it has engaged in transfer of
assets or withdrawal of funds for the purpose of
evading debts;
(三)丧失商业信誉;
(3)
it has lost its business creditworthiness;
(四)有丧失或者可能丧失履行债务能力的其他情形。
(4) it is in any other circumstance
which will or may cause it to lose its ability to
perform.
当事人没有确切证据中止履行的,应当承担违约责任。
Where
a
party
suspends
performance
without conclusive evidence,
it
shall
be
liable
for breach of
contract.
第九十条
【新当事人的概括承受】当
事人订立合同后合并的,由合并后的法人或者其他组织
行使合同权利,履行合同义务。当
事人订立合同后分立的,除债权人和债务人另有约定的以外,
由分立的法人或者其他组织
对合同的权利和义务享有连带债权,承担连带债务。
Article 90 Where a party is merged
after the contract has been concluded, the legal
person or other
organization
established
after
the
merger
shall
exercise
the
rights
and
obligations
thereunder.
Unless otherwise agreed upon by the
obligor and obligee, the legal persons or other
organizations
that exist after the
division shall jointly enjoy the rights and
jointly assume the obligations under the
contract.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:少儿英语warm_up教学游戏总结
下一篇:英语表演校本课程教案