关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

常用法律文件英文版-重点法条-合同法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 03:45
tags:

-

2021年2月12日发(作者:artiste)


Contract Law of the People's Republic of China



中华人民共和国合同法




重点条文





第八条



【 依合同履行义务原则】依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按


照约定 履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保护。




Article


8




A


lawfully


established


contract


shall


be


legally


binding


on


the


parties


thereto,


each


of


whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the contract, and no party


shall


unilaterally


modify


or


terminate


the


contract.


The


contract


established


according


to


law


is


protected by law.



第二十九条



【迟到的承诺】受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要


约人, 但因其他原因承诺到达要约人时超过承诺期限的,除要约人及时通知受要约人因承诺超


过 期限不接受该承诺的以外,该承诺有效。




Article 29 If the offeree dispatched the acceptance within the time limit specified for acceptance,


and under normal circumstances the acceptance would have reached the offeror in due time, but


due


to


other


reasons


the


acceptance


reaches


the


offeror


after


the


time


limit


for


acceptance


has


expired,such acceptance shall be effective, unless the offeror notifies the offeree in a timely manner


that it does not accept the acceptance due to the failure of the acceptance to arrive within the time


limit.




第六十一条



【合同约定不明的补救】 合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点


等内容没有约定或者约定不明确的 ,可以协议补充;不能达成补充协议的,按照合同有关条款


或者交易习惯确定。




Article


61


Where,


after


the


contract


becomes


effective,


there


is


no


agreement


in


the


contract


between the parties on such contents as quality, price or remuneration, or place of performance etc.,


or


such


agreement


is


ambiguous,


the


parties


may


agree


upon


supplementary


terms


through


consultation; if a supplementary agreement cannot be reached, such terms shall be determined in


accordance with the relevant provisions of the contract or the transaction practices.



第六十二条



【合同约定不明时的履行 】当事人就有关合同内容约定不明确,依照本法第六十


一条的规定仍不能确定的,适用下 列规定:



Article


62


Where


certain


contents


agreed


upon


by


the


parties


in


the


contract


are


ambiguous


and


cannot


be


determined


in


accordance


with


the


provisions


in


Article


61


of


this


Law,


the


following


provisions shall be applied:



(一)质量要求不明确的,按照国 家标准、行业标准履行;没有国家标准、行业标准的,按照


通常标准或者符合合同目的的 特定标准履行。



(1) if quality requirement is not clear, performance shall be in accordance with the state standard or


industry standard; absent any state or industry standard, performance shall be in accordance with


the customary standard or any particular standard consistent with the purpose of the contract;



(二 )价款或者报酬不明确的,按照订立合同时履行地的市场价格履行;依法应当执行政府定


价或者政府指导价的,按照规定履行。



(2)


if


price


or


remuneration


is


not


clear,


performance


shall


be


in


accordance


with


the


prevailing


market price at the place of performance at the time the contract was concluded, and if adoption of


a


price


commissioned


by


the


government


or


based


on


government


issued


pricing


guidelines


is


required by law, such requirement applies;



(三)履行地 点不明确,给付货币的,在接受货币一方所在地履行;交付不动产的,在不动产


所在地履 行;其他标的,在履行义务一方所在地履行。



(3) where the place of performance is not clear, if the obligation is payment of money,performance


shall be at the place where the payee is located; if the obligation is delivery of immovable property,


performance


shall


be


at the


place


where


the


immovable


property


is located;for any other


subject


matter, performance shall be effected at the place of location of the party fulfilling the obligations.



(四)履行期限不明确的,债务人可以随时履行,债权人也可以随时要求履行,但应当给对方


必要的准备时间。



(4) if the time of performance is not clear, the obligor may perform, and the obligee may require


performance,


at


any


time,


provided


that


the


other


party


shall


be


given


the


time


required


for


preparation;



(五) 履行方式不明确的,按照有利于实现合同目的的方式履行。



(5) if the method of performance is not clear, performance shall be rendered in a manner which is


conducive to realizing the purpose of the contract;



(六)履行费用的负担不明确的,由履行义务一方负担。



(6)


if


the


responsibility


for


the


expenses


of


performance


is


not


clear,


the


party


fulfilling


the


obligations shall bear the expenses.




第六十八条



【不安抗辩权】应当先履 行债务的当事人,有确切证据证明对方有下列情形之一


的,可以中止履行:



Article


68


The


party


required


to


perform


first


may


suspend


its


performance


if


it


has


conclusive


evidence showing that the other party is under any of the following circumstances:



(一)经营状况严重恶化;




(1) its business has seriously deteriorated;



(二)转移财产、抽逃资金,以逃避债务;



(2) it has engaged in transfer of assets or withdrawal of funds for the purpose of evading debts;



(三)丧失商业信誉;



(3) it has lost its business creditworthiness;



(四)有丧失或者可能丧失履行债务能力的其他情形。



(4) it is in any other circumstance which will or may cause it to lose its ability to perform.



当事人没有确切证据中止履行的,应当承担违约责任。



Where


a


party


suspends


performance


without conclusive evidence,


it


shall


be liable


for breach of


contract.



第九十条



【新当事人的概括承受】当 事人订立合同后合并的,由合并后的法人或者其他组织


行使合同权利,履行合同义务。当 事人订立合同后分立的,除债权人和债务人另有约定的以外,


由分立的法人或者其他组织 对合同的权利和义务享有连带债权,承担连带债务。




Article 90 Where a party is merged after the contract has been concluded, the legal person or other


organization


established


after


the


merger


shall


exercise


the


rights


and


obligations


thereunder.


Unless otherwise agreed upon by the obligor and obligee, the legal persons or other organizations


that exist after the division shall jointly enjoy the rights and jointly assume the obligations under the


contract.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 03:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/640910.html

常用法律文件英文版-重点法条-合同法的相关文章