关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文法律文件的翻译.doc

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 03:39
tags:

-

2021年2月12日发(作者:觉得)


英文法律文件的翻译








本文所谈到的法律文件,除了法律、规章、条例以外,还


包括条约、 协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国


范围内则有国际法院的判决和咨询意 见,


大会和安全理事会的决


议,联合国国际法委员会草拟的条款 草案和其他文件等。






一、



翻译英文法律文件所遇到的问题






翻译英文法律文件所碰到的问题或 困难,有两个方面,一是


语文方面的问题,二是专业方面的问题。






从 语文方面来说,法律文件的语法结构往往比较复杂,句子


长,大句套小句,小句套分句, 有时一句就占一页,甚至不止一


页。起草法律文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子 ,往往


喜欢写得非常繁琐,面面俱到,包括一切的可能性。例如一个公

< br>司章程中关于公司目的的条款中的一项:






“To


purchase,


take


on


lease


or


in


exchange,


hire


or


otherwise


acquire


and


hold


for


any


estate


or


interest,


any


lands,


buildings,


easements,


rights,


privileges,


concessions,


patent


rights,


licences,


secret


processes,


machinery,


plant,


stock-in-trade,


or


any


real


or


personal


property


of


any


kind


necessary


or


convenient


for


the


purpose of or in connection with the company’s business.”






这里连用了几个动词


purchas e


(购买)



take


on


lease


or


in


exchange


< p>
租赁、


换取)



hire



租用)



还 要加上


or otherwise acquire


(或以其他 方式取得)


。关于动词的宾语列举


lands

< br>(土地)



buildings



建筑物)



easements



地役权)



ri ghts



权利)


< br>privileges


(特权)



concessions


(特许)



patent


rights


(专利权)



licences


(许可)



secret processes


(秘密工艺)

< br>、


machinery


(机器)



plant


(工厂)



stock-in-trade


(存货)


,这还不够 ,还要说


any


real


or


personal


property


of


any


kind

< p>
(各种动产或不动产)


。说了


necessary


(必要)



还要说

convenient



方便)



说了


for the purpose


of


(为了)


,还要说


or in connection with


(或涉及)







又例如 一个租赁合同中关于保证对出租人给予补偿的条款中


的一部分:






“Against


all


liabilities,


claims,


demands,


proceedings,


costs


or


expenses


of


whatsoever


nature


which


may


be


made


or


brought


against or incurred by the lessor by reason of any loss, injury, death


or damage caused or chaimed to be caused to any person or of any


loss of or damage to property occasioned by or arising or claimed to


be occasioned or to arise directly or indirectly out of the manufacture,


delivery, presence, possession, provision, operation, use, instalment,


removal,


transportation,


replacement


or


repair


of


the


goods


and


whether arising or claimed to arise out of defects in the goods or by


reason


of


the


goods


infringing


or


being


claimed


to


infringe


any


patent,


copyright,


confidential


information


of


other


intellectual


property rights.”






这一段的译文为:







对出租人可能提出的或出租人可能招致的,


由于以下原因的


所有责任、索赔、要求、诉讼、费用或任何性质的开支,其原因


或者是直 接或间接因货物的制造、送交、存在、占有、供应、操


作、使用、安装、移动、运输、替 换或修理,不论是否由于或据


称由于货物有缺陷,


而对任何人造 成或据称造成的任何损失、



害、


死亡 或损害,


或对财产造成或引起或据称造成或引起的任何


灭失或损 害,或者是因货物侵犯或据称侵犯任何专利、版权、机


密情报或其他智力产权

< p>







这里保证补偿的是


”……


一切责任、索赔、要求、诉讼、费用


或任何性质 的开支



,其原因(


by reason of


)有两种情况,一是


租赁货物对人或财产 造成损害,


二是租赁货物侵犯智力产权。


于第一种情况,


合同不厌其烦地列举


直接或间接因货物的制造、


送交、存在、占有、供应、操作、使用、安装、移动、运 输、替


换或修理,不论是否由于或据称由于货物有缺陷


……”< /p>


。这段话


中多次提到


< br>造成




引起




但都要加上



或据称




成为



造成或


据称造成





引起或据称 引起








另外,法律文件中常有些平常不大 用的词语,有其特别的格


式。


例如条约和合同的序言或前言部分 ,


常有以


Whereas


开头的


几段,称为



鉴于条款



,文件最后则用


in witness of


(以资证明)


等语。文件中常用


herein,


hereinafter,


hereto,


hereunder,


therein,

< br>thereunder


等词。


here

< br>就是指本文件


(法律、


合同、


条 约等)



there


指另外的文件,所 以,


herein


就是



本文件中




hereun der


就是



根据本文件、依本文件< /p>



,余类推。






从专业方面说,翻译法律文件要有 法律专业的知识,否则难


以正确理解原文,


也不会正确地表达出 来。


翻译英文法律文件困


难更多。


因为 世界上有两个主要的法律体系,


一个是英美法系或


普通法法系,


另一个是大陆法系或民法法系。


我国在旧中国时代


属于大陆法系,


在新中国时代则不属其中任何一个法系,

自成一


个独立的法系,


但比较接近于大陆法系。

< p>
英文法律文件大多属于


英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差 异甚多,甚


至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成


中文就碰到难题,没有适当的译法。






例如英国律师有两类:

< p>
barristert



solicitor



而中国只有一类,


如何译?香港将


barrister


译为


< br>大律师



,而将


solicit or


译为






,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。内地译


者将前者译为



出庭律师





辩护律师

< p>


,而将后者译为



事务 律





”< /p>


诉状律师



,还有人建议采用音译法将前 者译为



巴律师


而将后者译为



沙律师








又如


mortgage


一词我们平常都译



抵押



,但是抵押在我们的


法律概念中是限于以不动产作为债权的担保 ,但是


mortgage



不限于不动 产,任何财产都可以


mortgage.


不过,除了译



抵押



外,也实在没 有更好的译法。






再如信托制度在英美法系中是一项很重要的制度,内容非常< /p>


丰富,


在我国并不存在与之相应的信托制度,

所以法律文件中关


于信托的部分要译成中文就非常困难。






由于我 国与英美法系国家在法律制度、概念、用语方面存在


的差异,


将 中文法律文件译成英文同样会碰到专业方面的重重困


难。






二、



翻译法律文件的具体要求






法律文件的翻译既然是翻译,


当然应当服从翻译的一般要求。


但是法律文件的翻译又有其特殊性,


它与一般报刊文章的翻译不


同,


与文学 翻译的差别就更大了。


因此法律文件的翻译有其具体


的要求。< /p>






1.


特别要求严谨。法律文件涉及权利、义务关系,产生法律


效力,


具有法律后果,


翻译时务必要忠 实,


忠于原文,


不可走样,


稍有一点不 准确,


都可能产生不好的后果。


翻译法律文件主要采

< p>
用直译的方法,


但并不是排除意译的方法,


有时还 是要用意译法。


应当说明,


这里所说的直译法,


是指形式上相近而符合原意的翻


译法,如将


polic y of stick and carrot


译为



胡罗卜加大棒政策




而不译为



软硬兼施的政策



。至于将


moral person


(法人)译 成



有道德的人


或将


good


offices


( 斡旋)译成



善良职位



,那就根


本不是什么直译,而是错译了。






法律文 件的翻译是不是也要求通顺、流畅、明白、易懂呢?


在忠实于原文的前提下,当然应当尽 量译得通顺、流畅、明白、


易懂。不过前提是忠实。易懂很难做到,因为英文法律文件大 多


本来就难懂,


一般没有受过法律专业训练的英国人、


美国人也觉


得不易懂,


甚至根本看不懂,


我们又怎么能要求中译文易懂呢?


如果原文佶屈聱牙,要译得通顺而流 畅,那是很困难的,而且恐


怕也不合适。原文清楚明白应该译得明确,原文如果模糊笼统 ,


就很难而且不宜译成明确的中文。


法律文件的文字一般应该是 很


准确的,但是在某些情况下,由于特殊的原因,也会有意写得模


棱两可的。


例如有的文件是折中妥协的产物,


为了使各方都能 接


受,有的部分就不能写得太明确。






2.


要 求完整,也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。


译法律文件时要求不增不减全部照 译原文的内容


(请注意,


这里


说的是原 文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来)



翻译不同 于创作,


翻译者本来就没有很多自己的机动性,


法律文


件的翻译者就更少有自己的机动性。


别的翻译者有时可以在译文


中加进一点必要的解释说明,


法律文件则不宜加进解释,


更不能


加译者注。


法律文件往往非常罗唆,

< p>
象本文前面所举的两个例子


那样,只好照译,别无他法。不过,有时原文中 用了两个或更多


意思相同的词,


中文中却找不出这样多的同义词 ,


也可只译一个


词。


如前面第二例中< /p>


which may be made or brought against


可以只


译为



可能提出


”.






有时原文有错误,译者不宜去改正,只好


将错就错



。例如


一个合资企业合同中规定合资企业将在深圳市的


State


Adminis


tration Bureau for Industry and Commerce


登记注册,这里显然弄

< br>错,因为深圳市只有



工商行政管理局

< br>”


,并无



国家工商行政管


理局




可是翻译 时却不能将这个错加的


State


(国家)

省去不译。






3.


要用专业术语来译,而且要正 确地使用专业术语。不能把


法律文件译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。






有些词在法律文件中可能具有的意义与其通常的意义是不同


的,如果按其通常 的意义去译,就会译错。以下举一些这方面的


例子:






通常的意义



在法律文件中可能具有的意义






action


行动



诉讼






alienation


疏远



转让






assign


分派



转让






avoidance


逃避



宣告无效






consideration


考虑



对价,约因






construction


建筑



解释






defence


防卫



抗辩(理由)


,被告方






determination


确定



终止






discovery


发现



调查证据






dishonour


耻辱



拒付






distress


危难



扣押货物






equity


公平



衡平法,股份






execution


执行



(合同等的)签订






infant


婴儿



未成年人






limitation


限制



时效






omission


省略



不作为,不行为






prejudice


偏见



损害






satisfaction


满意



清偿,补偿






specialty


专长



盖印合同






subject matter


主题



标的物







execution


来说,合同、文书、协定等的

< br>execution


经常被


人按其普通释义译为合同、< /p>


文书、


协定的



执行




其实根本不是



执行



的意思,而是



签订



的意思。合 同等的


performance


才是合


同的



执行、履行


< br>。






一个简单的句子


died domiciled in England


,不能译




福斯特先生死亡时居住在英国


< p>
,或



死时住在英国


”< /p>


,更不能


译成



福斯特先生死在英国



。因为


domi cile


有其特定的含义,特


定的译法,只能译



住所



,不能译

< p>


居所





住处





居住地





所在地





住的地方



等。另外在法律 文件中


England


最好译




格兰



而不译



英国



,因为< /p>



英国



包括英 格兰、苏格兰等,而苏


格兰与英格兰的法律制度不同,


上一句的 情况可能涉及遗产处理


问题,涉及适用什么法律的问题,译成



英格兰





英国



就很不


相同了。所以这一句应该译为



福斯特先生死亡时住所在英格< /p>









第三人 称


shall


这个词在英文法律文件中常见,

< br>这是一个语义


最重的词,其含义相当于


must


,但是英文法律文件中不用


must


而用



表示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 03:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/640877.html

英文法律文件的翻译.doc的相关文章