-
英文法律文件的翻译
p>
本文所谈到的法律文件,除了法律、规章、条例以外,还
包括条约、
协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国
范围内则有国际法院的判决和咨询意
见,
大会和安全理事会的决
议,联合国国际法委员会草拟的条款
草案和其他文件等。
一、
翻译英文法律文件所遇到的问题
翻译英文法律文件所碰到的问题或
困难,有两个方面,一是
语文方面的问题,二是专业方面的问题。
从
语文方面来说,法律文件的语法结构往往比较复杂,句子
长,大句套小句,小句套分句,
有时一句就占一页,甚至不止一
页。起草法律文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子
,往往
喜欢写得非常繁琐,面面俱到,包括一切的可能性。例如一个公
< br>司章程中关于公司目的的条款中的一项:
“To
purchase,
take
on
lease
or
in
exchange,
hire
or
otherwise
acquire
and
hold
for
any
estate
or
interest,
any
lands,
buildings,
easements,
rights,
privileges,
concessions,
patent
rights,
licences,
secret
processes,
machinery,
plant,
stock-in-trade,
or
any
real
or
personal
property
of
any
kind
necessary
or
convenient
for
the
purpose of or in
connection with the company’s
business.”
这里连用了几个动词
purchas
e
(购买)
、
take
on
lease
or
in
exchange
(
租赁、
换取)
、
hire
(
租用)
,
还
要加上
or otherwise acquire
(或以其他
方式取得)
。关于动词的宾语列举
lands
< br>(土地)
、
buildings
(
建筑物)
、
easements
p>
(
地役权)
、
ri
ghts
(
权利)
、
< br>privileges
(特权)
、
concessions
(特许)
、
patent
rights
(专利权)
、
licences
(许可)
、
p>
secret processes
(秘密工艺)
< br>、
machinery
(机器)
、
plant
(工厂)
、
stock-in-trade
(存货)
,这还不够
,还要说
any
real
or
personal
property
of
any
kind
(各种动产或不动产)
。说了
necessary
(必要)
,
还要说
convenient
(
方便)
,
说了
for the purpose
of
(为了)
,还要说
or in
connection
with
(或涉及)
。
又例如
一个租赁合同中关于保证对出租人给予补偿的条款中
的一部分:
“Against
all
liabilities,
claims,
demands,
proceedings,
costs
or
expenses
of
whatsoever
nature
which
may
be
made
or
brought
against or incurred
by the lessor by reason of any loss, injury, death
or damage caused or chaimed to be
caused to any person or of any
loss of
or damage to property occasioned by or arising or
claimed to
be occasioned or to arise
directly or indirectly out of the manufacture,
delivery, presence, possession,
provision, operation, use, instalment,
removal,
transportation,
replacement
or
repair
of
the
goods
and
whether
arising or claimed to arise out of defects in the
goods or by
reason
of
the
goods
infringing
or
being
claimed
to
infringe
any
patent,
copyright,
confidential
information
of
other
intellectual
property
rights.”
这一段的译文为:
“
p>
对出租人可能提出的或出租人可能招致的,
由于以下原因的
所有责任、索赔、要求、诉讼、费用或任何性质的开支,其原因
或者是直
接或间接因货物的制造、送交、存在、占有、供应、操
作、使用、安装、移动、运输、替
换或修理,不论是否由于或据
称由于货物有缺陷,
而对任何人造
成或据称造成的任何损失、
伤
害、
死亡
或损害,
或对财产造成或引起或据称造成或引起的任何
灭失或损
害,或者是因货物侵犯或据称侵犯任何专利、版权、机
密情报或其他智力产权
”
。
这里保证补偿的是
”……
一切责任、索赔、要求、诉讼、费用
或任何性质
的开支
”
,其原因(
by
reason of
)有两种情况,一是
租赁货物对人或财产
造成损害,
二是租赁货物侵犯智力产权。
关
于第一种情况,
合同不厌其烦地列举
”
直接或间接因货物的制造、
送交、存在、占有、供应、操作、使用、安装、移动、运
输、替
换或修理,不论是否由于或据称由于货物有缺陷
……”<
/p>
。这段话
中多次提到
”
< br>造成
”
、
”
引起
”
,
但都要加上
”
或据称
”
,
成为
”
造成或
据称造成
p>
”
、
”
引起或据称
引起
”
。
另外,法律文件中常有些平常不大
用的词语,有其特别的格
式。
例如条约和合同的序言或前言部分
,
常有以
Whereas
开头的
几段,称为
”
鉴于条款
”
,文件最后则用
in witness of
(以资证明)
等语。文件中常用
herein,
hereinafter,
hereto,
hereunder,
therein,
< br>thereunder
等词。
here
< br>就是指本文件
(法律、
合同、
条
约等)
,
there
指另外的文件,所
以,
herein
就是
”
本文件中
”
,
hereun
der
就是
”
根据本文件、依本文件<
/p>
”
,余类推。
从专业方面说,翻译法律文件要有
法律专业的知识,否则难
以正确理解原文,
也不会正确地表达出
来。
翻译英文法律文件困
难更多。
因为
世界上有两个主要的法律体系,
一个是英美法系或
普通法法系,
另一个是大陆法系或民法法系。
我国在旧中国时代
属于大陆法系,
在新中国时代则不属其中任何一个法系,
自成一
个独立的法系,
但比较接近于大陆法系。
英文法律文件大多属于
英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差
异甚多,甚
至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成
中文就碰到难题,没有适当的译法。
例如英国律师有两类:
barristert
和
solicitor
p>
,
而中国只有一类,
如何译?香港将
barrister
译为
”
< br>大律师
”
,而将
solicit
or
译为
”
律
师
”
,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。内地译
者将前者译为
”
出庭律师
”
或
”
辩护律师
”
,而将后者译为
”
事务
律
师
”
或
”<
/p>
诉状律师
”
,还有人建议采用音译法将前
者译为
”
巴律师
”
而将后者译为
”
沙律师
”
。
又如
mortgage
一词我们平常都译
”
抵押
”
,但是抵押在我们的
法律概念中是限于以不动产作为债权的担保
,但是
mortgage
却
不限于不动
产,任何财产都可以
mortgage.
不过,除了译
”
抵押
”
外,也实在没
有更好的译法。
再如信托制度在英美法系中是一项很重要的制度,内容非常<
/p>
丰富,
在我国并不存在与之相应的信托制度,
所以法律文件中关
于信托的部分要译成中文就非常困难。
由于我
国与英美法系国家在法律制度、概念、用语方面存在
的差异,
将
中文法律文件译成英文同样会碰到专业方面的重重困
难。
二、
翻译法律文件的具体要求
法律文件的翻译既然是翻译,
p>
当然应当服从翻译的一般要求。
但是法律文件的翻译又有其特殊性,
它与一般报刊文章的翻译不
同,
与文学
翻译的差别就更大了。
因此法律文件的翻译有其具体
的要求。<
/p>
1.
特别要求严谨。法律文件涉及权利、义务关系,产生法律
效力,
具有法律后果,
翻译时务必要忠
实,
忠于原文,
不可走样,
稍有一点不
准确,
都可能产生不好的后果。
翻译法律文件主要采
用直译的方法,
但并不是排除意译的方法,
有时还
是要用意译法。
应当说明,
这里所说的直译法,
是指形式上相近而符合原意的翻
译法,如将
polic
y of stick and carrot
译为
”
胡罗卜加大棒政策
”
,
而不译为
”
软硬兼施的政策
”
。至于将
moral person
(法人)译
成
”
有道德的人
”
或将
good
offices
(
斡旋)译成
”
善良职位
”
,那就根
本不是什么直译,而是错译了。
法律文
件的翻译是不是也要求通顺、流畅、明白、易懂呢?
在忠实于原文的前提下,当然应当尽
量译得通顺、流畅、明白、
易懂。不过前提是忠实。易懂很难做到,因为英文法律文件大
多
本来就难懂,
一般没有受过法律专业训练的英国人、
美国人也觉
得不易懂,
甚至根本看不懂,
我们又怎么能要求中译文易懂呢?
如果原文佶屈聱牙,要译得通顺而流
畅,那是很困难的,而且恐
怕也不合适。原文清楚明白应该译得明确,原文如果模糊笼统
,
就很难而且不宜译成明确的中文。
法律文件的文字一般应该是
很
准确的,但是在某些情况下,由于特殊的原因,也会有意写得模
棱两可的。
例如有的文件是折中妥协的产物,
为了使各方都能
接
受,有的部分就不能写得太明确。
2.
要
求完整,也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。
译法律文件时要求不增不减全部照
译原文的内容
(请注意,
这里
说的是原
文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来)
。
翻译不同
于创作,
翻译者本来就没有很多自己的机动性,
法律文
件的翻译者就更少有自己的机动性。
别的翻译者有时可以在译文
中加进一点必要的解释说明,
法律文件则不宜加进解释,
更不能
加译者注。
法律文件往往非常罗唆,
象本文前面所举的两个例子
那样,只好照译,别无他法。不过,有时原文中
用了两个或更多
意思相同的词,
中文中却找不出这样多的同义词
,
也可只译一个
词。
如前面第二例中<
/p>
which may be made or brought against
可以只
译为
”
可能提出
”.
有时原文有错误,译者不宜去改正,只好
”
将错就错
”
。例如
一个合资企业合同中规定合资企业将在深圳市的
State
Adminis
tration Bureau for
Industry and Commerce
登记注册,这里显然弄
< br>错,因为深圳市只有
”
工商行政管理局
< br>”
,并无
”
国家工商行政管
p>
理局
”
,
可是翻译
时却不能将这个错加的
State
(国家)
省去不译。
3.
要用专业术语来译,而且要正
确地使用专业术语。不能把
法律文件译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。
有些词在法律文件中可能具有的意义与其通常的意义是不同
的,如果按其通常
的意义去译,就会译错。以下举一些这方面的
例子:
通常的意义
在法律文件中可能具有的意义
action
行动
诉讼
alienation
疏远
转让
assign
分派
转让
avoidance
逃避
宣告无效
consideration
考虑
对价,约因
construction
建筑
解释
defence
防卫
抗辩(理由)
,被告方
determination
确定
终止
discovery
发现
调查证据
dishonour
耻辱
拒付
distress
危难
扣押货物
equity
公平
衡平法,股份
execution
执行
(合同等的)签订
infant
婴儿
未成年人
limitation
限制
时效
omission
省略
不作为,不行为
prejudice
偏见
损害
satisfaction
满意
清偿,补偿
specialty
专长
盖印合同
subject matter
主题
标的物
就
p>
execution
来说,合同、文书、协定等的
< br>execution
经常被
人按其普通释义译为合同、<
/p>
文书、
协定的
”
执行
”
,
其实根本不是
”
执行
”
的意思,而是
”
签订
”
的意思。合
同等的
performance
才是合
同的
”
执行、履行
”
< br>。
一个简单的句子
died
domiciled in England
,不能译
成
”
福斯特先生死亡时居住在英国
”
,或
”
死时住在英国
”<
/p>
,更不能
译成
”
福斯特先生死在英国
”
。因为
domi
cile
有其特定的含义,特
定的译法,只能译
”
住所
”
,不能译
”
居所
”
、
”
住处
”
、
”
居住地
”
、
”
所在地
”
、
”
住的地方
”
等。另外在法律
文件中
England
最好译
”
英
格兰
”
而不译
p>
”
英国
”
,因为<
/p>
”
英国
”
包括英
格兰、苏格兰等,而苏
格兰与英格兰的法律制度不同,
上一句的
情况可能涉及遗产处理
问题,涉及适用什么法律的问题,译成
”
英格兰
”
或
”
英国
”
就很不
相同了。所以这一句应该译为
”
福斯特先生死亡时住所在英格<
/p>
兰
”
。
第三人
称
shall
这个词在英文法律文件中常见,
< br>这是一个语义
最重的词,其含义相当于
must
,但是英文法律文件中不用
must
而用
表示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:模具专业外贸英语大全
下一篇:windows文件夹中英文对照