-
最动听的英文花名大全
满天星
Baby's
breath
“
婴儿的呼吸
”
,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词
是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是
Gypsophila
,这个词可就半
点浪漫意味都没了。
牵牛花
morning
glory
在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,
英文名称居然如此大气而庄严,
真让
人有几分诧异
。这样看来,用牵牛花的另一个名称
“
朝颜
”
来对应
morning glory
,
会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物
Convo
lvulaceae
,看上去就没那
么诗意了。
水仙
narcissus/daffodil
narcissus
这个名字来源于希腊神话中的美少年
N
arcissus
,由于痴恋自己
在河中美丽的倒影而憔悴致死
,死后化作水仙花。因此我们常说的
“
自恋
”
英语中
就是
narcissis
tic
;
narcissus
这个词是
“
水仙花
”
的
总称,
而
daffodil
指的是其中
的
一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗
《
Daffodil
》。
勿忘我
Forget-me-
not
英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为
“
老鼠的耳朵
”
,因
为勿忘我
的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个
forget-
me-not
最开始是从法文名
ne
m'oubliez pas(
别忘记我
)
直接翻译过来的。
木槿
Rose of
Sharon
《诗经》
中曾将美貌女
子比喻成木槿:
有女同车,
颜如舜华。
“
舜
”
就是木槿。
英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的
“
木
槿
”
一词翻错了,
于是就出现了
rose of
sharon
这个名字。
白玉兰
magnolia
上海市的市花是白
玉兰。这个词小编一直觉得相当拗口,总是读成
mangolia
,囧,大家不要读错啊。
萱草
Day lily
萱草又称忘忧草。
古时候由于母亲居住的地方,
门前总是种满萱草,
所以用
“
萱堂
”
来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过: