关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

形合与意合:《想北平》张培基译本例析-文档

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 03:09
tags:

-

2021年2月12日发(作者:天真的孩子)


形合与意合:《想北平》张培基译本例析





1.


引言





新中国第一位“人民艺术家”,老 舍的作品深受大众喜爱。


其作品语言直白、


通俗、


精致、


鲜活。


文笔行云流水,


一气呵成。


老舍的散文题材广泛,贴近民众生活。在贫苦环境中成长的他,

< p>
关注下层人民疾苦,


其作品多从百姓视角描写百姓生活,

< br>抒发爱


国情感。散文《想北平》就是其代表作之一。





《想北平》一文语言质朴,结构自 由开放,形散而神聚,是


散文中的佳作。但是,将该文学作品翻译成英文时,如果仍保留


作品原有的松散结构,


其译作的可读性就会大打折扣。


因为汉语


重意合,


各分句之间的联系主要靠语序 和内在逻辑关系体现。



语重形合,


分 句间的联系多通过外在的语法手段或者


?~


汇手段体

< p>
现。缺乏这些衔接手段,文章则如一盘散沙。因此,英译散文需


特别关注形 合与意合间的转换。评价一篇译文应多从这方面考


虑。





本文拟从形合与意合视角赏析张培基的译作


Fond Memories


of


Peiping

,探析张培基的译本是如何处理形合与意合之间的转


换的。





2.


形合与意合的概念界定





英汉话语组织结构的差异体现了两 个民族的思维差异。


中华


民族几千年来深受道家、儒家和佛教的 影响,强调悟性,汉语形


成了重内在隐含关系,以意统形的特点。相反,英语深受形式逻


辑的影响,体现在语言上则是重逻辑语义关系外显,以形统意


[ 1]


。形合与意合的概念在我国最早是由王力


[2]

< p>
提出的。之后,


刘宓庆


[3]

、连淑能


[4]


和潘文国


[5]< /p>


等对此都进行过论述。纵观


各家观点,


对 形合与意合的界定大致可以分为两派:


一派认为形


合与意合的区 别仅仅是句子的连接方式不同,


即主要表现在句法


层面。而另一 派则更倾向于把形合与意合视为话语的组织方式,


即形合与意合的区别不仅在句法层面,


而且体现在词法和语篇层


面。相比之下,后者的视角更加广阔, 因此理论更系统。如果仅


仅将焦点聚集在句法层面,


则会忽视语 篇的衔接与连贯,


研究片


面不够科学。


因此,


本文的研究将基于刘宓庆对形合与意合的广


义界定,


即:


“所谓形合



hypotaxis



指借助语言形式手段

(包


括词汇手段和形态手段)


显示句法关系,


实现词语或句子的连接;


所谓意合(


paratax is


)指不借助语言形式手段而借助词语或句


子的意义或逻辑联 系实现它们之间的连接。


前者注重语句形式上


的接应(


cohesion


),后者注重行文意义上的连贯



coherence


)”[3]24。




3.


译本例句赏析





《想北平》一文形散神聚,文中多 次出现汉语独有的分句线


性铺排结构和动词连贯句。


英译此类句 式,


尤其应关注汉语重意


合,英语重形合的差异。下面将对这两 类句式的译文进行赏析。





3.1


分句线性铺排结构的翻译





汉语多分句,呈线性结构排列,结 构松散无焦点。全句按时


间事理顺序以意相连,


无明显语义形态 标记。


各分句语义关系内


隐,


相互呼应 。


“视点上流动,


形态上松散,


内容上 完整”[6]579。


相比之下,


英语的句式以动词为焦点,< /p>


语义形态外显,


层次明确,


“视点上固定 ,形态上自足,关系上完整”[6]579。因此,在英


译分句线性铺排句式时应理清逻 辑语义关系,


找准语义重心,



助词汇 和形态手段使隐含的语义关系外显,化意合为形合。






1






原文:


设 若让我写一本小说,


以北平作背景,


我不至于害怕,

< p>
因为我可以拣着我知道的写,


而躲开我所不知道的。


让我单摆浮


搁的讲一套北平,我没办法。





张译:


I have no misgivings about writing a novel with


Peiping as its background because I can choose to write


about what I am most familiar with while shying away from


what


is


less


known


to


me.


But


I


shall


be


at


a


complete


loss


if I should be called upon to write exclusively about


Peiping.



< p>


1


中,原文分句按事理顺序铺排,语义连贯,环 环相扣,


但结构松散。张译本提炼出语义重心,调整原文语序,将“我不


至于害怕”置于句子主干位置,将“写一本小说”放在次要位


置。


通过


with


结构带出次要信息。

< br>同时,


用连词


because



while


衔接另外两个分句,衔接得当,语义流畅自如。此外 ,张译本还

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 03:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/640758.html

形合与意合:《想北平》张培基译本例析-文档的相关文章

形合与意合:《想北平》张培基译本例析-文档随机文章