-
形合与意合:《想北平》张培基译本例析
1.
引言
新中国第一位“人民艺术家”,老
舍的作品深受大众喜爱。
其作品语言直白、
通俗、
精致、
鲜活。
文笔行云流水,
一气呵成。
老舍的散文题材广泛,贴近民众生活。在贫苦环境中成长的他,
关注下层人民疾苦,
其作品多从百姓视角描写百姓生活,
< br>抒发爱
国情感。散文《想北平》就是其代表作之一。
《想北平》一文语言质朴,结构自
由开放,形散而神聚,是
散文中的佳作。但是,将该文学作品翻译成英文时,如果仍保留
作品原有的松散结构,
其译作的可读性就会大打折扣。
因为汉语
重意合,
各分句之间的联系主要靠语序
和内在逻辑关系体现。
英
语重形合,
分
句间的联系多通过外在的语法手段或者
?~
汇手段体
现。缺乏这些衔接手段,文章则如一盘散沙。因此,英译散文需
特别关注形
合与意合间的转换。评价一篇译文应多从这方面考
虑。
本文拟从形合与意合视角赏析张培基的译作
Fond
Memories
of
Peiping
,探析张培基的译本是如何处理形合与意合之间的转
换的。
2.
形合与意合的概念界定
英汉话语组织结构的差异体现了两
个民族的思维差异。
中华
民族几千年来深受道家、儒家和佛教的
影响,强调悟性,汉语形
成了重内在隐含关系,以意统形的特点。相反,英语深受形式逻
辑的影响,体现在语言上则是重逻辑语义关系外显,以形统意
[
1]
。形合与意合的概念在我国最早是由王力
[2]
提出的。之后,
刘宓庆
[3]
、连淑能
[4]
和潘文国
[5]<
/p>
等对此都进行过论述。纵观
各家观点,
对
形合与意合的界定大致可以分为两派:
一派认为形
合与意合的区
别仅仅是句子的连接方式不同,
即主要表现在句法
层面。而另一
派则更倾向于把形合与意合视为话语的组织方式,
即形合与意合的区别不仅在句法层面,
而且体现在词法和语篇层
面。相比之下,后者的视角更加广阔,
因此理论更系统。如果仅
仅将焦点聚集在句法层面,
则会忽视语
篇的衔接与连贯,
研究片
面不够科学。
因此,
本文的研究将基于刘宓庆对形合与意合的广
义界定,
p>
即:
“所谓形合
(
hypotaxis
)
指借助语言形式手段
(包
括词汇手段和形态手段)
显示句法关系,
实现词语或句子的连接;
所谓意合(
paratax
is
)指不借助语言形式手段而借助词语或句
子的意义或逻辑联
系实现它们之间的连接。
前者注重语句形式上
的接应(
cohesion
),后者注重行文意义上的连贯
(
coherence
)”[3]24。
3.
译本例句赏析
《想北平》一文形散神聚,文中多
次出现汉语独有的分句线
性铺排结构和动词连贯句。
英译此类句
式,
尤其应关注汉语重意
合,英语重形合的差异。下面将对这两
类句式的译文进行赏析。
3.1
分句线性铺排结构的翻译
汉语多分句,呈线性结构排列,结
构松散无焦点。全句按时
间事理顺序以意相连,
无明显语义形态
标记。
各分句语义关系内
隐,
相互呼应
。
“视点上流动,
形态上松散,
内容上
完整”[6]579。
相比之下,
英语的句式以动词为焦点,<
/p>
语义形态外显,
层次明确,
“视点上固定
,形态上自足,关系上完整”[6]579。因此,在英
译分句线性铺排句式时应理清逻
辑语义关系,
找准语义重心,
借
助词汇
和形态手段使隐含的语义关系外显,化意合为形合。
例
1
:
原文:
设
若让我写一本小说,
以北平作背景,
我不至于害怕,
因为我可以拣着我知道的写,
而躲开我所不知道的。
让我单摆浮
搁的讲一套北平,我没办法。
张译:
I
have no misgivings about writing a novel with
Peiping as its background because I can
choose to write
about what I am most
familiar with while shying away from
what
is
less
known
to
me.
But
I
shall
be
at
a
complete
loss
if
I should be called upon to write exclusively about
Peiping.
例
1
中,原文分句按事理顺序铺排,语义连贯,环
环相扣,
但结构松散。张译本提炼出语义重心,调整原文语序,将“我不
至于害怕”置于句子主干位置,将“写一本小说”放在次要位
置。
通过
with
结构带出次要信息。
< br>同时,
用连词
because
和
while
衔接另外两个分句,衔接得当,语义流畅自如。此外
,张译本还
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高考英语的书面表达如何遣词造句
下一篇:八年级语文上册多音字辨析