关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

朱自清—《背影》翻译赏析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 02:52
tags:

-

2021年2月12日发(作者:宿主机)


朱自清《背影》两种英译本的词句比较



摘要< /p>


:朱自清的散文《背影》清秀隽永、感人至深,多次被译成英文。通过对张培基和扬宪益、 戴乃迭夫妇英译


本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式简洁,风格也与原文接近 。从具体的词汇选择和句法衔接等层面上来


讲,张培基的译文选词准确形象、条理清晰, 情到深处更能体现原作者的感情用意;杨宪益、戴乃迭的译文言简意赅,


行文流畅,结构 紧凑整齐,对语篇连贯性的把握到位,隐含之意体现得淋漓尽致。



Abstract



ZHU Ziqing



S essay




P Sight of Father



S Back



is famous for its fresh style and significant meaning



And


for the deep emotions it conveyed and the touching effect it achieved



therefore it is still widely read and eulogized




It has


been translated into English many times by many scholars



among whom are ZHANG Peiji



and YANG Xianyi and Gladys


YANG



Generally speaking



both ZHANG



S translation and that of YANGS



are precise in diction




concise in sentence


structure and loyal in style




But there are still some flaws needing improvement




Through a systematic comparison between


the two English versions



this paper points out the beauty of the two versions in aspects like word selection and syntactic CO



hesion



as well as the inadequate expressions that need perfection






张培基译文重视选词造句.化隐为显



作为一篇亲情散文,朱自清在《背影》一文中不乏真情流露,情到深处,泪自然也不自觉地流了下来。汉语中表< /p>


示流泪的词语可谓数不胜数,如“饱含热泪



泪流满面



潸然泪下”


“晶莹的泪光”


,等等。而译文要表现出各种不同形


式 的流泪以及眼泪背后的情感,就要在词汇及其修饰语的选择上仔细斟酌。正如


Newma rk


所指出的,


“从译者的角度


来看, 我认为主要的描写单位可构成这样一个层级体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素”

< br>。他还指出在翻


译实践中,


“篇章是最后的仲裁,


句子是翻译操作的基本单位,


而大部分的难题都集中在词汇单位,如果 不是词语上的




。作为一条主线,< /p>


“我”的眼泪在文中共出现过


4


次。因而 ,两种译本的译者在翻译时如何选择词汇及其修饰语来


传神地表现作者不同时候流泪的不 同情感显得尤为重要。现将文中“我”流泪的


4


处语句及其译文 的选词造句进行评


析:



⑴到了徐州见 着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。


< br>张译用“


trickling


”一词,形象地描绘出眼泪 如一股细流,汩汩涌出,簌簌流下,生动地表达了作者既不忍看到父


亲的艰难处境,又怀 念祖母的强烈情感,真实地再现了作者眼泪不受控制的情景,传神地描绘出感人至深的亲情。而

< br>杨译文用“


shedding tears


”这一词组, 未添加任何的修饰成分,使人感觉在情感上不如张译表现得震撼感人。



⑵这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。


< p>
这是作者第二次落泪。原文“很快地”一词,生动地刻画了作者当时的感动之情,说明这种情感无法 抑制,一触


即发。


张译用


< p>
gushed



一词,


体 现出眼泪几乎是喷涌而出,


进发了那种埋藏在心底的深情。


相比 之下,


杨译文用



started < /p>


tO


”只是表现出眼角开始流泪,却并未将泪落下来之迅速与不觉 体现出来。



(3)


等他的背影混入来 来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又未了。



对作者这次落泪的翻译,两种译文基本相同。杨译文更加简洁一些。



⑷我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。



这次落泪是在文章结尾处。当作者读着父亲的来信时,念及父亲身体不好,想起了是否还会再见 ,于是想到上次


见到的父亲的背影,便留下了眼泪。张译用“


g listening


”一词,除了从意义上再现了“晶莹的泪光”


,而且还使其具有


音美的特征。因为“


glistening


”一词在发音上也很像“晶莹”一词。而杨译文中,用“


a mist of tears



,虽表现出了当


时眼泪模糊了作者的双眼,但并未体现出原文中的“晶莹”一词。


< p>
在将汉语散文译成英语时,译文应完整地再现原文信息,达到与原文相似的功能,体现散文的风格特 点,使译文


的意义完整,语言流畅、地道


。从上述对“我”


4


次落泪的翻译,可以看出,张培基的译 文在选词上更加精准,译文


也更加生动地再现了原文落泪的场景及其感情,从而更加切合 原文。除此之外,张培基对下面几个句子的翻译同样重


视对词汇的斟酌,用词准确,比杨 宪益、戴乃迭的翻译略胜一筹。



⑤他只说,

< br>“不要紧,他们去不好


!



< /p>


这是在“我”要坐火车北上时,本说好父亲不必送“我”


,他再三 叮嘱陪“我”同去的茶房好好照顾“我”


,但终


是不放心,决定 亲自送“我”去车站。


“我”劝父亲不必去时,父亲说了上面的话。他的意思是出于对儿 子的关爱,他


不信任茶房,总觉得不放心,怕他们不能很好地照顾儿子,觉得还是亲自去 的好。张培基的译文采用意译,化隐为显,


把父亲对茶房的不放心译出,明白易懂,而且 可以更加真切地表达出父亲对儿子的关心。而杨宪益和戴乃迭的翻译则


会使人困惑,会让 人不清楚父亲不让他们去的原因,不如张译明了。



⑹过铁道时 ,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。



在 此句中,朱自清连用几个动词“散放”


“爬下”


“抱起”等,来 描述父亲买完橘子过铁道的情景。而在张培基的


译文中,也连用了几个动词“

< p>
put



climbed



and


picked


up



,将三个动作依次译出,层层递进,简单流畅,与原文达

< p>
到了形式和效果上的统一。相比之下,杨、戴的译文略显烦琐,层次也不如张译的分明。

< p>


⑺那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我 从北京到徐州,打算跟父亲奔丧回家。



此句包含三个主语:祖 母,父亲,我;讲述了三件事:祖母去世,父亲交差,以及我跟父亲奔丧回家。汉语是意


合的语言,在此句中并没有任何的关联词。在翻译成英语时,张培基先总述,然后分述,将此句切分成三句话,条 理


清晰;而且用了增词法,翻译出了“


In the winter of more than two yearsago



,与开头和父亲两年没见相照应。杨、戴的


译文并没有改变原句的顺序,不可 谓不忠实,但相比之下,条理没有张译清晰。



经过比较可以看 出,张培基对上述句子的翻译,用词清晰分明,注重修饰语的使用,更加生动地再现了原文的场

< br>景及其感情,从而更加切合原文,感情上比杨宪益、戴乃迭的译文略胜一筹,读来也更上口。



二、杨宪益、戴乃迭译文重视句子的连贯性,多用衔接词



毛荣贵认为,作为审美主体的译者,其头脑中形合和意合意识的深浅与强弱对译文将起到重大 的影响。他指出:


“将汉语‘竹竿’式的句子,如何化成‘葡萄形’的结构,是形合和意 合意识的具体化。而在这个‘化’的过程中,


认识和使用英语的


Connectives


就成了一个关键。是否可以打个比方:英句如葡萄,主干极短, 却能够挂许多果子,全



Connee



tives


的粘合作用。




r6]42


通过分析比较,在以下句子中, 杨宪益、戴乃迭的译文重视衔接词的使用,不


仅很好地折射出句子的内部逻辑关系,而且 使得译文脉络朗现,表达自然清澈,同时用译文的这种形合美来再现原文


的意合美。



⑻我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。



张的译文不可谓不忠实,但再读杨、戴的译文,便发现杨、戴译文更加流畅。原文“过江、进站 ”这两个连续性


动作,一前一后,承接性比较强。杨、戴的译文顺成了这一特点,连用两 个动词“


crossed




arrived



,读者很清楚地


就明白这一过程。杨、戴的译文将两句话并为一句话,是典型的英语尾重句,更加地道。关键在“


where


”一词,这个


关系副词的使用, 令两句自然“璧合”


,接着又跟上一个“


while

< p>


,译文就获得了流畅感和英语味



]41


。此外,杨、


戴译文中还将长 江“


Yan



gtze


”译出,有助于译语读者理解。



⑼近几年来,父亲和 我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。



两种译文最大的区别是连接词的不同,张译中用了“



and


”一词,而杨、戴的译文中则用了“


wh ile


”一词。在英


语中,



and


”和“


while


”都可以表示对比关系,但“


and


”不如“



while


”所表达的意思严肃郑重,



while


”更强调对


比 的强烈性。在原文中,虽然“我和父亲东奔西走”


,但“家中光景是一日不如一日”


,这里的对比意味比较明显,同


时也更显出一种无奈之情。杨、戴的 译文用“


while


”一词,起到了很好的转折作用。相比之下 ,张译用“


and



,则更

< p>
像是一种连接,


对比意味不是那么明显。


另外杨、


戴的译文,



while



前后的句子用了两个平行结构


< br>have been moving


from


?


tO


?


”和“


ha vebeen going from


?


to


?



,结构整齐,读来朗朗上口。


(1O)


到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二 日上午便需渡江到浦口,下午上车北去。



此句原文共


34


个汉字,


张培基的译文用了


41


个单词,而杨宪益和戴乃迭夫妇的译文仅用了


33


个单词。


杨、戴的


译文更加简洁。那么 杨、戴译文表达的意思是否不如张译的清楚呢


?


仔细比较就会发 现,杨、戴的译文很好地传达了原


文的信息,而且比张译更加贴切。如,



the next morning


”和“


on the afternoon of the same day



,分别指的是第二天的


上午和下午,所以,张培基如此译来,必然显得烦琐。而杨、戴直接用“

the next morning


”和“


the aft ernoon


”来翻译,


根据上下文,读者便能明白这是指第二 天的上午和下午。另外,


“有朋友约去游逛”


,张译为“


strolling about with some


friends at their invitation




“约”被译为“


at their invitation


”显得过于正式,不太符合原文的口语化特点。而“游逛”


被译为“


strolling


about< /p>



,显得太泛,不如杨、戴译文中“


se e


the


sights


”来得准确 。此句的翻译,杨、戴一气呵成,


句子结构紧凑、简练。而张译则显得冗长,结构趋于松 散。



⑾我北来后,他写了一封信给我,信中说道,

< p>
“我身体平安,惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便,大约大去


之期不远 矣”




在这句的翻译中,张培基用了


45


个单词而杨、戴夫妇只用了


34< /p>


个单词。比较一下,可以看出,张的译文非常忠


实,将原文中的每 一句话依次翻译出来;而杨、戴二位的译文更加简洁,句中巧妙地运用了“


sO


”这一连接词




so



的运用,就将原文中“惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便 ”一句中隐含的因果关系点明了。即“膀子疼痛”是因,


“举箸提笔,诸多不便”是果< /p>



这样,便于读者理解。而且杨、戴的译文中大多使用简单的单词 ,


,符合原文朴实的语


言风格。张译中,并没有用类似的连接词 ,



I even have trouble using chopsticks or writing brushes


”容易引起误解,令< /p>


读者不清楚其


“举箸提笔,


诸多不便”< /p>


的原因。


正如方梦之所指出的,


“译者只 有理解看似独立、


实为相互照应的句内、


句间或段间关系并加以 充分表达,才能传达原作的题旨和功能”


[7]


。可见,杨、戴 的译文更加注重连贯性及原文字里


行间的潜在关系。



⑿我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。



在上文中笔者已经提到关于“在晶莹的泪光中”的翻译,张译更胜一筹。此处,笔者抛开 “眼泪”的翻译,而是


从这句话所传达的意思来评论。


“又看见 那肥胖的,青布马褂的背影”


,此时,作者在读信时回想起父亲的背影,而他

< p>
回忆起的背影正是上文提到的


“当父亲离我而去的时候”

< br>的背影。


这时,


“译者,


必须是 一个很好的协调者


(coordinator)


和媒介人


(mediator)



Is]


。即,译者必须充分理解原文,同时准确地表达出原文要表达的意思,即把作者此刻回忆出的


“背影”准确地表达出来。张培基将此句翻译成“


I again saw the back of father



S corpulent form in the dark blue cotton



padded cloth gown and the black cloth mandarin jacket



,并没有凸显出作者回忆起来的是两年前父亲送“我”上车后


离去的背影。而杨 、戴的译文“


I saw his blue cotton



padded gown and black jacket once more as his burly figure walked


away from me



,用“< /p>


as


”一词,化隐为显,成功传达了“父亲离开我的时候的背影” 这一概念,与上文的衔接更加连


贯、流畅。


< br>通过比较分析上述句子,我们看出,杨、戴的译文从语篇着眼,注重句子内部的逻辑结构及句子的连贯和衔 接,


准确地使用了连词、副词等衔接词,在对语篇连贯性的把握上,比张培基的译文更加 准确,更值得广大译者学习。



三、结语



朱自清的《背影》以其朴实 无华的语言风格及父子间的真挚情感,深得广大读者的喜爱。张培基和杨宪益、戴乃


迭的 英译本也从整体上把握了原作的语言风格,从而广为流传。作为翻译大家,张培基和杨宪益、戴乃迭驾驭语言的< /p>


能力的确令人佩服。但若将两位大家的手笔进行仔细比较,细微之处更能体现两种英译本各 自的独特风格。笔者仅从


词汇及修饰语的选择和句法逻辑及衔接层面上对他们译作中的部 分精彩语句进行了比较研究。通过对比,我们看出张


培基的译文在选词上精准形象,层次 分明,条理清晰,译文生动地再现了原文的场景及其感情,情到深处更能体现原


作者的感 情用意;而杨宪益、戴乃迭的译文言简意赅,行文流畅,结构紧凑整齐,前后衔接自然,对语篇连贯性的把


握到位,隐含之意体现得淋漓尽致。两种英译本各有长处,风格迥异,值得翻译研究者细细体味 ,各取所长。




由张培基译《背影》试谈散文的中译英







摘要


:


散文有它独特的特点,汉译英也存在 普遍需要注意的问题。本文立足于张培基先生所翻译的《背影》


。通过

< br>对其的分析,试图对散文的汉译英提出作者自己的观点。







在汉译英中,通常最不好处理的,但也是最重要的问题是:汉语讲求意合(

< br>parataxis



,缺少形式标志,多短句,


句子结构松散,词句之间的逻辑关系不是以明确的连接词连接,而靠意思上判断;而英语讲求形 合(


hypotaxis



,多长


句,句子之间逻辑关系严谨,主从分明,层次交叠,一目了然。所以在翻译中,对原文句子进 行恰当的整合,或并或


分,是使译文流畅地道的关键。这个问题在散文的翻译中表现得尤 其明显。散文,作为一种文学体裁,有题材广泛,


形式自由的特点。同为散文,汉语与英 语也有所不同。汉语的散文讲求形散而神聚,只要中心意思明确,形式可以自


由灵活;而 英语的习惯则是讲求行文紧凑严密。汉英两种语言的差异,造成了在散文翻译中,不能拘泥于字对字的翻


译,而是要准确传达原文的





,即散文的风格(


style





忠实的第二义,就是译者不但 须求达意,并且须以传神为


目的。译成须忠实于原文之字神句气与言外之意。

< p>








分析朱 自清先生的《背影》及译文,我发现张先生处理时的主要思路是:在紧扣原文的基础上,重新进行断句,


把若干个小句的意思融化,吸收,综合,或拆或并,并且选择适当的连接词,句型和结构加以连接 。这样既不损失原

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 02:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/640650.html

朱自清—《背影》翻译赏析的相关文章