-
国际国内著名翻译学期刊目录
1. Across languages and cultures
A multidisciplinary journal for
translation and interpreting studies.
Across
Languages
and
Cultures
publishes
original
articles
and
reviews
on
all
sub-disciplines of Translation and
Interpreting (T/I) Studies: general T/I
theory, descriptive T/I studies and
applied T/I studies. Special emphasis is
laid on the questions of
multilingualism, language policy and translation
policy. Publications on new research
methods and models are encouraged.
Publishes book revi
ews,
news, announcements and
advertisements.”
2. Alta newsletter
American literary translators
association
《美国文学翻译家协会新闻通讯》
3. Babel: International
journal of translation
季刊
- published by the International
Federation of Translators with the
assistance of UNESCO.
Babel
is
a
scholarly
journal
designed
primarily
for
translators
and
interpreters,
yet
of
interest
also
for
the
nonspecialist
concerned
with
current issues and
events in the field of translation.
Babel
includes
articles
on
translation
theory
and
practice,
as
well
as
discussions
of
the
legal,
financial
and
social
aspects
of
the
translator’s
profession;
it
reports
on
new
methods
of
translating,
such
as
machine-aided
translation, the use of computerized dictionaries
or word
banks; it also focuses on
schools, special courses, degrees, and prizes for
translators. As an established
publication, Babel will appeal to all those
who make translation their business.
Contributions
are
written
in
French
and
English
and
occasionally
in
German, Italian and Russian.
Babel
is published for the
Federation of Translators (FIT).
This
journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ,
INIST, Linguistic
Bibliography/Bibliographie
Linguistique,
LLBA,
MLA
Bibliography,
European Reference Index for the
Humanities.
As an international journal
on translation, BABEL is published 4 times a
year.
Authors
can
submit
their
paper
in
electronic
format
to
René
Haeseryn, Director of publication:
babel@
.
4. In other words
: Journal
of the Translators association
The
journal
of
the
Translators
Association,
produced
in
collaboration
with the
British Centre for Literary Translation at the
University of East
Anglia.
Contains
articles
on
the
art
of
translation
and
on
translating
particular
authors and texts together with reviews
of newly published translations.
Bi-
annual. Annual subscription: ?
12
individuals; ?
25 institutions.
The Translators Association
The Society of Authors
84
Drayton Gardens
London SW10 9SB
Telephone: +44 (0)20 7373 6642
+44 (0)20 7373 6642
E-mail:
info@
-
5. Languages in contrast
International journal for contrastive
linguistics
Languages in Contrast
aims to publish contrastive studies of
two or more
languages. Any aspect of
language may be covered, including vocabulary,
phonology,
morphology,
syntax,
semantics,
pragmatics,
text
and
discourse, stylistics,
sociolinguistics and psycholinguistics.
Languages
in
Contrast
welcomes
interdisciplinary
studies,
particularly
those
that
make
links
between
contrastive
linguistics
and
translation,
lexicography,
computational
linguistics,
language
teaching,
literary
and
linguistic computing, literary studies
and cultural studies.
Languages
in
Contrast
provides
a
home
for
contrastive
linguistics.
It
enables advocates of
different theoretical linguistic frameworks to
publish
in
a
single
publication
to
the
benefit
of
all
involved
in
contrastive
research.
Languages in Contrast
provides a forum to explore the
theoretical status
of the field;
stimulates research into a wide range of
languages; and helps
to give the field
of contrastive linguistics a distinct identity.
This journal is peer
reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST,
Linguistic
Bibliography/Bibliographie
Linguistique,
LLBA,
European
Reference
Index for the Humanities
Languages in Contrast
(Spr?
k i kontrast: SPRIK) is a cross-
disciplinary
and
cross-
institutional
research
project
focusing
on
corpus-based
contrastive
language
studies
(Norwegian,
English,
French,
German),
especially
information
structure
at
different
levels.
The
SPRIK
project
has
the
over-arching
strategic
aim
of
enhancing
linguistic
research
in
Norway
within
contrastive
linguistics,
stylistics,
and
semantics/pragmatics,
as
well
as
linguistically
oriented
translation
studies.
Central to the project is
research on the
Oslo Multilingual
Corpus
(OMC).
Such parallell
corpora represent an invaluable source of insight
into the
interplay
of
various
factors
that
determine
information
structure
in
a
language
while also shedding light on the cross-linguistic
variation in the
structuring of
sentences and text. Through contrastive studies of
authentic
language
in
context,
the
project
aims
to
provide
new
insights,
methodological
renewal
and
empirically
based
theory
development.
Insights gained from the research
project will also be relevant to applied
fields such as translation and foreign
language teaching.
SPRIK
comprises
three
sub-projects
focusing
on
different
aspects
of
information
structuring.
Syntactic
devices
are
central
to
Subproject
1,
while the other two focus on lexcial
and textual resources.
?
Subproject
1
:
Syntactic
resources
for
information
structuring:
presentatives,
topicalization, passivization, clefting
?
Subproject 2
:
The interplay of explicit and implicit
information
?
Subproject 3
:
Conditions for perspectivization in
text
SPRIK
is
funded
by
the
Norwegian
Research
Council
.
The
project
continues
a
previous
project
supported
by
the
Norwegian
Research
Council and the
Faculty of Arts at the University of Oslo.
The project will cease in
December 2008.
Detailed project
description
(in Norwegian)
6. Machine translation
Machine Translation
covers
all branches of computational linguistics and
language engineering, wherever they
incorporate a multilingual aspect. It
features
papers
that
cover
the
theoretical,
descriptive
or
computational
aspects of any of the following topics:
machine
translation and machine-aided translation
human
translation theory and practice
multilingual text
composition and generation
multilingual information retrieval
multilingual natural language
interfaces
multilingual dialogue systems
multilingual message understanding
systems
corpus-based and statistical language
modeling
connectionist approaches to translation
compilation and use of bi- and
multilingual corpora
discourse
phenomena
and
their
treatment
in
(human
or
machine)
translation
knowledge
engineering
contrastive linguistics
morphology, syntax,
semantics, pragmatics
computer-aided language instruction and
learning
software localization and
internationalization
speech processing, especially for
speech translation
phonetics, phonology
computational
implications of non-Roman character sets
multilingual word-processing
the
multilingual information society (sociological and
legal as well
as linguistic aspects)
minority
languages
history of machine translation.
7. Meta:
Translators' Journal
8. MT news
international
Newsletter of
the International Association for Machine
Translation
9.
Perspectives:
studies in translatology
丹麦著名学术刊物《视角:翻译学研究》
(
Perspectives
:
Studies
in
Translatology
):
该
英语季刊创刊于
1993
年,
由丹麦哥
本哈根大学英文系和翻译研究
中心主办,国际著名翻译学者
Ca
y Dollerup
担任主编。自
2002
< br>年
起该刊改由哥本哈根大学英文系和清华大学外语系合办。
作为国际翻
译界颇有影响的学术刊物之一,该刊为国际权威检索系统
< br>A
&
HCI
(艺术与人文科
学论文索引)
确定的极少数翻译研究源刊,
其论文收
录率达到
80
%以上。该刊物的特点是观点新、视
角新、跨文化和跨
学科,力图从不同角度揭示翻译学的性质和任务。
10. Target
:
International journal of translation studies
This is edited by GIDEON TOURY and
JOS?
LAMBERT and published
by John Benjamins (Amsterdam).
Target
promotes
the
scholarly
study
of
translational
phenomena
from
a
thoroughly
interdisciplinary and international point of view.
Rather than
reducing
research
on
translation
to
the
practical
questions
asked
by
translators, their
committers or their audience, the aim is to
examine the
role of translation in
communication in general, with emphasis on
cultural
situations and theoretical,
methodological and didactic matters. Attention
is
given
to
the
relationship
between
translation
and
the
societal
organisation of communication.
Target
provides
a
forum
for
innovative
approaches
to
translation.
It
publishes
original
studies
of
theoretical,
methodological
and
descriptive-explanatory
nature
into
translation
problems
and
corpora,
reflecting various socio-cultural
approaches. The extensive review section
discusses the most important
publications in the field in order to reflect
the evolution of the discipline.
11. Traduire
:
Revue francaise de traduction:
information linguistique et culturelle
12. Translation and literature
Translation
and
Literature
'has
long
been
indispensable.
It
is
a
large
intelligence flitting among the
languages, to connect and to sustain. The
issues
are
becoming
archival;
the
substantial
articles,
notes,
documents
and
reviews
practise
an
up-to-the-minute
criticism
on
texts
ancient
and
modern.'
-
Times
Literary
Supplement
Translation
and
Literature
is
an
interdisciplinary
scholarly
journal
focusing
on
English
Literature
in
its
foreign
relations.
Recent
articles
and
notes
include:
Surrey
and
Marot,
Livy
and
Jacobean
drama,
Virgil
in
Paradise
Lost,
Pope's
Horace,
Fielding on translation, Browning's
Agamemnon, and Brecht in English.
It
embraces
responses
to
all
other
literatures
in
the
work
of
English
writers, including
reception of classical texts; historical and
contemporary
translation of works in
modern languages; history
and theory of
literary
translation,
adaptation,
and
imitation.
Translation
and
Literature
is
indexed
in
Arts
and
Humanities
bibliographies
and
bibliographical
databases
including
the
Modern
Language
Association
of
America
International
Bibiography
Winner
of
three
successive
British
Academy
Learned Journals
Awards, 1993-96
Free Sample
Issue:
Volume 15, Part 1, Spring
2006
Edinburgh University
Press
Print ISSN 0968-1361.
Electronic ISSN 1750-0214.
/
demo/translation_and_literature/
13. Translation
Review
:
University of Texas at Dallas
Started in 1978,
Translation
Review
is published two times a year.
The
Review
is
unique
in
the
English-speaking
world.
While
many
literary
journals
publish
translations
of
the
works
of
international
authors
in
English
translation,
Translation
Review
focuses
on
the
theoretical
and
critical
aspects
of
transplanting
a
literary
text
from
one
culture
into
another.
The
pages
of
Translation
Review
present
in-depth
interviews
with
translators;
articles
that
deal
with
the
evaluation
of
existing
translations;
profiles on small, commercial, and university
publishers of
foreign
literature
in
translation;
comparative
studies
of
multiple
translations
into
English
of
the
same
work;
investigations
of
methodologies
to
develop
translation
workshops
and
courses
in
literary
translations; and
information concerning ongoing research in
translation
studies in the United
States and abroad.
Through
Translation
Review
, translators have
a forum
to
talk
about the
reconstruction
of
the
translation
process
to
give
readers
a
sense
of
the
tremendous
difficulties
involved
in
transplanting
a
text
from
a
foreign
culture
into
English.
Thus,
the
practice
of
translation
can
also
be
considered
an
important
methodological
tool
to
initiate
and
promote
interdisciplinary
thinking.
Translation
Review
serves
as
a
major
critical
and
scholarly
journal
to
facilitate
cross-cultural
communication
through
the refined art and craft of literary
translations.