-
我只希望朱莉
?
贝克能离我远点
All I ever wanted was for
Juli
Baker to leave me alone.
故事始于一年级暑假
年的夏天
It all began in the
summer of ,
before the start of second
grade.
于我而言
这意味着我从此步入了
For me, it was the
beginning of what would
be
长达五年的不安与逃避生涯
more than half
a decade of strategic avoidance and social
discomfort.
显然这姑娘也太不识趣了
It didn't take
long to realize this
girl could not
take a hint.
咱们仨在这儿有点挤吧
不要紧啊
It's crowded in here
with
three people.
I don't
mind.
毫无自知之明
我们一起推吧
?
Of any
kind.
You wanna push this one
together?
布莱斯
你妈妈还等着你去帮忙吧
?
Bryce, isn't it time for you to go help
your mother?
是啊是啊
Oh, yeah.
我真是拿她没辙
I mean, nothing would
stop her.
我终于忍无可忍
这时候诡异的事情却发生了
I was about to
tell her to get lost when the weirdest
thing happened.
我真是难以置信
I
couldn't believe it.
我居然会牵着陌生女孩的手
There I was
holding hands
with this strange girl.
我咋就惹上了这种麻烦
?
你好呀
How did I get into this
mess?
Well, hello.
看来你已经认识我儿子了
I see you've met
my son
我不得
不使出岁男生仅有的气概
< br>Finally, I did the only manly thing
available when you're years old.
然而
还有一大串的麻烦等着我
However, my
troubles were
far from over.
就在我走进叶尔森老师的教室时
The minute I
walked into
很显然
it was
clear:
即使在学校
也无法逃脱她的魔掌
School would not be
a sanctuary.
嘿
布莱斯
你女朋友呢
?
Hey,
Bryce, where's your girlfriend?
枉我一世英名啊
I was branded for
life.
搬来镇上的第一年简直就是场灾难
My
first year in town
was a disaster.
接下来的三年也不尽如人意
And
the next three weren't
much better.
就这么捱到了六年级
我总算不再坐以待毙
But finally, in the
sixth grade, I took action.
想到了一个大狠招
I hatched the plan.
雪利
Sherry.
.
.
这个招数的绝妙之处在于
To
full appreciate the brilliance of
this
plan
雪利
?
斯道尔斯是朱莉的眼中
钉
you have to
understand that
Juli hated Sherry Stalls
但我始终想不通其
中的缘由
though I never understood why.
雪利长发飘飘
为人和善
Sherry was nice,
friendly and she
had a lot of hair.
我原本一心指望
只要和雪利吃吃饭
The idea was that
Sherry would eat with
me
散散步
就能让朱莉知难而退
maybe we'd walk
around together, and hopefully Juli
would lose interest.
.
米娜妮也想打耳洞
So Melanie wanted to
get her ears
pierced,
但她老妈也不是
省油的灯
but of course her mother
said no.
她就在家大发雷霆
So she threw a fit
把约翰尼
?
马蒂斯的精
选辑给砸了
and smashed her Johnny Mathis
Greatest Hits
album
结果就被禁足了
and
she got grounded,
连我的睡衣
派对都来不了
so now she can't come to my pajama
sleepover party.
直到我所谓的挚友加利
特
?
埃恩德
That is,
until my
supposed best friend, Garrett
Einbinder
开始打起了雪利的
主意
took an interest in Sherry himself.
俗话说得好
重色必轻友
加利特这个叛徒
Loyalty gave way
to desire and Garrett, the turncoat
向雪利全盘托出我的计
划
told
Sherry what I was up to.
至于朱莉
Word got back to Juli,
她自然又开始对我故技重
施
and
pretty soon she started up with the goo-goo eyes
again.
而且还变本加厉
Only this time it was
worse.
居然开始嗅我
She started
sniffing me.
你没听错
她居然用鼻子嗅我
That's right,
sniffing me.
搞什么飞机啊
?
What was that all about?
我只能期望来年能摆脱魔掌
My only
consolation was that
next year would be
different.
但愿升入初中后
Junior
high, bigger school.
不用再和她同班
Maybe we'd be in
different classes
彻底结
束我的噩梦
and it
would finally, finally be over.
见到布莱斯<
/p>
?
罗斯基的第一眼
我便怦然心动了
The first day
I met Bryce Loski, I flipped.
他的双眸让我如痴如醉
It was those eyes,
something
in
他
感到无比羞愧
脸都红了
And he was so
embarrassed, his
cheeks turned
completely red.
那晚我躺在床上
不停幻想初吻的场景
I went to bed that
night thinking of the kiss that might
have been.
我知道他对我动心了
I
mean, it was clear he had feelings
for
me,
只是怯于表达爱意
but he was just
too shy to show
them.
妈妈说过男孩子都会这样
My mother said
boys were like
that.
我决定帮他克服心中的恐惧
So I decided to
help him out.
布莱斯
?
你也在这啊
Bryce?
You're here.
我会竭尽所能帮他彻底释放自我
I would give
him plenty of
opportunity to get over
his shyness.
六年级那年
我学着有所收敛
By the sixth grade,
I'd learned
to control myself.
没想到半路却杀出个雪利
?
斯道尔斯
< br>Then Sherry Stalls
entered the
picture.
雪利
?
斯道尔斯
就是一人尽可夫的长舌妇
Sherry Stalls was
nothing but a whiny, gossipy,
backstabbing flirt.
头发长见识短
All hair and no
substance.
而且她竟然
.
.
.
And there
she was
和布莱斯十指紧扣
那可是我家布莱斯
holding hands with
Bryce.
My Bryce.
我的初吻白马王子
The one who was
walking around with
my first kiss.
我决定对她视而不见
依照布莱斯的品性
My solution was to
ignore her.
I knew a boy of
Bryce's caliber
总有一天能意识到雪利有多
浅
薄无知
would eventually see through a
shallow conniver
like Sherry Stalls.
如我所料
他俩一周后便分手了
It took all of a
week.
They broke up at recess.
她也不看看自己几斤几两
She didn't take
it well.
自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌
Now
that Bryce was out of
Sherry's evil
clutches,
对我也变得更为友善
he
started
being nicer to me.
嗨
朱莉
嗨
布莱斯
Hi, Juli.
Hi,
Bryce.
他如此腼腆可人
He was so shy
and so cute
他的发丝间弥
漫着西瓜的香氛
and his hair, it smelled like watermelon.
我简直如痴如醉
I couldn't get enough
of it.
整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里
I
spent the whole
year secretly sniffing
watermelon
期盼着何时能迎来我的初
吻
and wondering if I was ever going to get my
kiss.
升入初一后
生活开始有所改观
Seventh grade
brought
changes, all right.
但最大的变化并非学校
But the biggest
one didn't happen
at school.
而是出现在家中
It happened at home.
外公搬来与我们同住
My grandfather came
to live with us.
妈妈说他是过于思念外婆
才会如此迷惘
Mom said he
stared like that because he missed
Grandma.
但他怎么可能对我推心置腹呢
That
was not something
Grandpa would ever
talk about with me.
其实他在我面前总是沉默寡言
As a matter of
fact, he never
talked about much of
anything with me.
直到朱莉的名字登上了当地报纸
That is, until
Juli appeared
in the local newspaper.
布莱斯
能和你聊聊吗
?
有事吗
?
Oh, Bryce.
May I speak with you?
What?
坐吧
孩子
Have a seat, son.
跟我说说你的朋友朱莉
?
贝克吧
Tell me about your friend
Juli Baker.
其实朱莉算不上是我朋友
Juli.
She's not exactly my friend.
为什么呢
?
Oh.
Why's that?
你怎么突然问这个
?
Why do
you wanna know?
朱莉
?
< br>贝克登上梅菲尔德时报
Now, Juli Baker did not
wind
up in The Mayfield
Times
可不是因为她天赋异禀
for being
an eighth-grade Einstein.
而是因为她赖在无花果树上
No, she got
front-page
coverage because she refused
死活不肯下来
to climb out
of a sycamore tree.
朱莉
?
贝克和那棵白痴无花果树
Juli Baker
and that stupid
sycamore tree.
她认为那棵树
She always thought it
was God's gift
是上帝
对我们的恩赐
to our
little corner of the universe.
嘿
布莱斯
过来和我们一起爬树不
?
Hey,
Bryce.
Wanna come climb the tree with
me and my brothers?
不了
谢谢
No, thanks.
布莱斯
快上来嘛
很好玩的
Bryce.
Come
up here.
It's fun.
可以看到全世界呢
我没空
You can see everything.
I can't.
我爸爸让我帮他去修
.
.
.
My dad needs me to help
him fix
修东西
a thing.
拉倒吧
That's all I needed.
我才不要和朱莉
?
贝克一起爬树呢
Climb up a tree with Juli
Baker.
我可不想重温二年级的噩梦
I'd be dragged
right back into
the second grade.
布莱斯和朱莉爬上树梢
Bryce and Juli
sitting in a tree.
我宁可下半辈子吃青豆度日
Why don't you
just make me
eat lima beans for the
rest of my life.
还有三个街区就来了
It's three blocks
away.
只剩两个喽
Two blocks.
还有最后一个
One block away.
还真把自己当回事
最受不了她这种人了
Like that's
valuable information.
I
hate it when she does that.
真希望校车哪天能罢工
I like to think
there's at least a
chance the bus won't
show.
这棵树在晨曦中显得尤为美丽
你说对么
?
I think
the tree looks particularly beautiful in this
light.
Don't you?
如果你所谓的美丽是指奇丑无比
If by
那我绝对赞成
then, yes,
I would agree.
你眼神不太好吧
我真同情你
You're just visually
challenged.
I feel sorry for you.
眼神不太好
?
眼神不太好
?
她家不也是街坊邻里的笑柄么
This from the girl who lived
in a house
居然敢这么说我
?
that
was the joke of the neighborhood?
灌木爬满了窗台
门前杂草丛生
They had bushes
growing
over windows and weeds all over
the place.
我老爸为此很是不爽
It
bugged my dad bigtime.
哟
快瞧瞧
Oh, there he is.
砌墙工当自己是大画家呢
The bricklayer
who thinks he's a
painter.
嫌那破车不够寒碜
That truck's not
ugly enough in real life?
还得画幅画裱起来
?
He's
gotta make a painting of it?
人家的风景画可是集市上的抢手货
No, he does
landscapes.
Sells them at
the county fair.
大家都夸赞他呢
People say they're
beautiful.
风景画
?
要我说吧
Landscapes?
Let me tell you something.
他要是能把院子拾掇拾掇
The world would
have more
beauty in
it
这个世界一定会更加美好
if he'd do a
little
landscaping on that piece of
crap he calls a yard.
我真同情他老婆
嫁了这么个幻想家
I feel bad for his
wife.
She married a dreamer.
梦想与现实间的冲突
总得有一个人来承受
Because of that,
one of the two of them will always be
unhappy.
没错
可为啥要殃及无辜呢
?
Yeah,
fine.
But why do we have to be
unhappy?
和朱莉
?
贝克成
天赖在树上相比
As annoying as the yard
was to my
dad
她家那院子其实也不见得有多惹人生厌
it
was nothing compared to how annoying
Juli Baker was in
that tree.
还有三个街区哦
Three blocks away.
每天早上我们都不得不忍受
Every morning we
had to listen
to the
sound
她极为啰嗦的交通播报
of her blow-
by-blow
traffic report.
还有两个了
Two blocks.
到喽
There you go.
为什么要叫
三个臭皮匠
呢
?
Why do they call it
The Three Stooges?
明明有五个人啊
什么
?
I mean,
there's five of them.
What?
你看啊
莫伊
拉里
克里
谢普和卷毛乔伊
Well, yeah, there's
Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe.
可每场戏却只有三个人
是啊
Yeah, but they only have
three at a time.
Yeah.
我讨厌卷毛乔伊
他哪算得上臭皮匠呢
You know, I hate
Curly Joe.
I mean, he
shouldn't even be a Stooge.
姑娘
我可要报警了
Listen, girl, I'm this
close to calling the
police.
你侵犯私人土地
妨碍施工
You are trespassing and
obstructing progress on a contracted
job.
怎么了
?
你最好自己下来
What's going on?
Either you come
down
要不我们就砍树了
你们赶紧上来吧
or we're gonna cut
you down.
You guys, come up here with
me.
咱们人一多他们就不敢砍了
They won't
cut it down if we're
all up here.
车来了
朱莉真是疯了
Bus, bus, bus.
Juli was frantic.
他们想把树给砍了
They wanted to cut
down her tree.
真不明白那无比畸形的树
I
couldn't understand why that
mutant
tangle of gnarly
branches
在她心里怎么就那么重要
布莱斯
求你了
meant so much to her.
Bryce, please.
我很同情她
别管她
I felt bad for her.
Leave her.
但我可不至于为此旷课
But I wasn't about
to cut school
over it.
走吧
哥们儿
Come on, bro.
你为什么不把她当朋友呢
布莱斯
?
Why isn't
she your friend, Bryce?
等你真正了解朱莉就明白了
You'd have to
know Juli.
我倒真想认识她
Well, I'd
like to.
为什么
?
Why?
这姑娘挺有骨气的
That girl has an
iron backbone.
要不你抽空请她来家里玩
?
Why don't you invite her over sometime?
有骨气
?
An iron
backbone?
她那是一根筋
She's just
stubborn
而且还很自以为是
and
she's pushy beyond belief.
是这样吗
?
Is that
so?
她从二年级起就老是缠着我
And she's
been stalking me
since the second
grade.
这种女孩可是可遇不可求的
Well, a
girl like that doesn't live
next door
to everyone.
谁遇上谁倒霉
Lucky
them.
看看这个
Read this.
放下心中的成见
Without prejudice. <
/p>
我才没兴趣去了解朱莉
?
贝克
Like I needed to know
anything
more about Juli Baker.
第二天早上朱莉没去等校车
Juli wasn't at
the bus stop the
next morning.
第三天也不见她出现
Or the morning
after that.
不知道她怎么来学校的
She
was at school, but you'd never
know it.
小乔伊
?
他那妆也太浓了
他不显老啊
Little Joe?
He's got so much makeup on He doesn't
age.
我告诉自己应该感到庆幸
I told
myself I should be glad
about it.
这不就是我日期夜盼的吗
?
I
mean, isn't that what I'd always wanted?
但我仍替她感到难过
But still, I felt
bad for her.
我想跟她说声对不起
但是一想
还是算了
I was gonna tell
her I was sorry, but then I thought,
hey, no
我可真不希望
that's the last
thing I needed:
让朱莉
?
贝克以为我在想她
Juli Baker thinking I missed
her.
我知道你为什么喜欢这里
I see why
you like to come out
here.
那你能开导开导你老妈不
?
Would you mind explaining it to your
mother?
我喜欢看着爸爸作画
I loved to
watch my father paint.
更喜欢在他画画时和他聊天
Or really, I
loved to hear him
talk while he
painted.
这样能让我更了解他
I learned
a lot about my dad that way.
他和我无话不谈
He told me all sorts
of things
比如他怎样
得到第一份工作
like how he got his first job delivering
hay
他多么渴望能完成学业
and how he'd
wished he'd finished
college.
有一天
他出人意料地问我
Then one day he
surprised me.
你和布莱斯
?
罗斯基是怎么回事
?
What's going
on with you and, uh, Bryce Loski?
什么怎么回事啊
?
没什么呀
What do you mean?
Nothing.
那好吧
Oh,
okay.
是我想多了
My mistake.
你怎么会这么想
?
Why
would you even think that?
其实也没什么
No reason.
只是你成天
Just that
you
都把他挂在嘴边
talk about him all
the time.
我有吗
?
I do?
我也不知道
I
don't know.
也许我被他的双眼所吸引吧
I
guess it's something about
his eyes.
还有他迷人的微笑
Or maybe his smile.
那他人怎么样
?
But what
about him?
什么
?
你得考虑画的整体效果
What?
You have to look at the whole
landscape.
什么意思
?
What does that mean?
一幅画绝非简单拼凑就能完成
A painting is
more than the
sum of its parts.
一头牛只是一头牛
A cow by itself is
just a cow.
草地也只长满了青草和花朵
A
meadow by itself is just
grass,
flowers.
阳光照进大树的枝桠
亦不过缕缕薄光
And the sun peeking
through the trees is just a beam of
light.
但你若能将它们衔接拼凑
But you
put them all together
却
能收获意想不
到的成果
and it can be magic.
我对他的话一知半解
直到一天下午
I didn't really
understand what he was saying until one
afternoon
我爬上
无花果树的枝头
when I was up in the sycamore tree.
试图去捡风筝
I was rescuing a kite.
它挂得很高
我从没爬过这么高
It was a long way
up, higher
than I'd ever been.
但我发现爬得越高
眼前的景象便愈发迷人
And the higher I
got, the more amazed I was by the view.
沁人心脾的微风迎面扑来
I began to notice
how wonderful
the breeze smelled.
夹杂着阳光和野草的芬芳
Like sunshine and
wild grass.
我忍不住大口呼吸
I
couldn't stop breathing it in
让肺里溢满
甜美醉人的气息
filling my lungs with the
sweetest smell I'd
ever known.
嘿
我的风筝被你找到了
Hey, you found my
kite.
布莱斯
你真该上来看看
Bryce, you should
come up here.
太美了
It's so
beautiful.
不行
我扭伤了
.
.
.
I can't.
I
sprained my, um
我出疹子了
I have a
rash.
从那一刻起
我彻底爱上了这里
From that moment on,
that
became my spot.
我可以坐上好几个钟头
静静欣赏这世界
I could sit there for
hours, just looking out at the world.
落日时而泛着微醺的紫红
Some days the
sunsets would be
purple and pink.
时而迸发出橙色的余晖
And some days they
were a
blazing
orange
瞬间布满天边的晚霞
setting fire
to the
clouds on the horizon.
在如此瑰丽的景象中
It was during one
of those sunsets
that my father's
idea
我终于慢慢有所领悟
of the whole
being greater than the sum of its parts
爸爸所说的整体胜
于全部
moved
from my head to my heart.
有时我会起个大早
只为去看日出
Some days I would get
there extra early to watch the sunrise.
一天清晨
我在心里兀自揣度
One morning I was
making
mental
notes
应该如何向爸爸描绘
of how the
streaks of
light were cutting through
the clouds
缕缕曙光穿透云层的
景象
so I could tell my
dad
下面却传来阵阵嘈杂
when I
heard a noise below.
不好意思
Excuse me.
抱歉
你们不能停在这里
这是校车站台
Excuse me.
I'm sorry, but you can't park there.
That's a bus stop.
你在上面干嘛呢
?
Hey,
what are you doing up there?
赶紧下来
我们要砍树了
You can't be up there,
we're
gonna take this thing down.
砍这棵树
?
没错
快下来吧
The tree?
Yeah.
Now come on down.
谁批准你们砍树的
?
树的主人啊
But who told you, you
could cut it down?
The owner.
为什么
?
Why?
他想在这里建房
这棵树挡道了
He's gonna build a
house,
and this tree's in the way.
姑娘
赶紧下来吧
我们得开工了
So come on, girl, we
got
work to do.
你们不能砍这棵树
不能砍
You can't cut it down.
You just can't.
姑娘
你再不下来我就报警了
Listen, girl.
I'm this close to calling the police.
你侵犯私人土地
妨碍施工
You are trespassing and
obstructing progress on a contracted
job.
你再不下来
我们就直接砍了
Now either you come
down,
or we're gonna cut you down.
来吧
要砍就砍吧
Go ahead.
Cut me down.
我不下去
坚决不下去
I'm not coming down.
I'm never coming down.
布莱斯
你们快上来帮我啊
Bryce.
You guys, come up here with me.
上面人一多
他们就不敢砍了
They won't cut it
down if we're
all up here.
布莱斯
别让他们砍树啊
Bryce, please don't
let them do
this.
求你们了
Come on, you guys.
布莱斯
求你了
你不用爬很高的
Bryce, please.
You don't have to come up this high.
Just a little ways.
布莱斯
求求你了
Bryce, please.
Please.
从那之后
一切都变得模糊起来
What happened after
that
was a blur.
似乎整个镇上的人都围了过来
It seemed like
the whole
town was there.
但我一直坚持不肯下去
But still I
wouldn't move.
爸爸后来赶了过来
Then
my father showed up.
他说服消防员
架了楼梯爬上来
He talked a fireman
into
letting him come up to where I
was.
宝贝儿
我们下去吧
Sweetie, it's time to
come down.
爸爸
别让他们砍树
Daddy, please don't
let them do this.
宝贝儿
爸爸
你看啊
Sweetie Daddy, look.
在这里可以俯瞰整个世界
You can see
everything.
You can see the whole
world from here.
万里河山也不及我女儿的安危重要
下去吧
No view is worth
my daughter's safety.
Now,
come on.
我不走
I can't.
朱莉安娜
别耍小性子了
Julianna, it's time to
come down
now.
求你了
爸爸
Please, Daddy.
听话
下去吧
It's time.
就这么结束了
And that was it.
我整整两周都以泪洗面
I must've cried
for two weeks
straight.
我仍然坚持上学
异常用功
Oh, sure, I went to
school and
did the best I
could
却感觉生活失去了重心
but nothing
seemed to matter.
朱莉
?
啊
?
Juli?
Huh?
你知道答案是什么吗
?
Do you know the answer?
伯罗奔尼撒战争
?
Uh, the
Peloponnesian War?
这也许是某个问题的答案
I'm sure that's
the answer to
something
但我问的是
菱形的面积
but I was looking for the
area of a rhomboid.
其实
菱形三角形之类的
Somehow, rhomboids
and
isosceles right
triangles
在我看来并不重要
didn't seem
so
important.
我开始骑车上学
只为避开那个伤心地
I rode my bike so I
wouldn't have to pass by the stump
那里曾经矗立着世上最
美的无花果树
that
used to be the earth's most magnificent
sycamore tree.
但不管我怎么努力
我对它始终心有念想
But no matter what
I did, I couldn't stop thinking about
it.
你还好吧
?
Are
you okay?
不就是一棵树么
It was
just a tree.
那不仅只是一棵树
No, it
wasn't just a tree.
希望你能将树梢的美好时光永存心底
I never want
you to
forget how you felt when you
were up there.
谢谢你
爸爸
Thanks, Dad.
我每天醒来就会看着这幅画
It was the first
thing I saw
every
morning
它亦每天伴着我入眠
and the last
thing I
saw before I went to sleep.
直到有一天看着它
我不再泪眼朦胧
And once I could look
at it without
crying
我领悟到了更深层的寓意
I saw more
than the tree and what being up there
meant to me.
我的世界观开始有了细微的变化
I saw the day
that my
view of things around me
started changing.
我不禁问自己
我对布莱斯的感情是否一如往日
?
And I wondered, did I still feel the
same things about
Bryce?
我向来对鸡蛋不感冒
I've never been a
huge fan of eggs.
既不喜欢
也说不上讨厌
I mean, I could always
just take
them or leave them.
< br>但那天在斯凯勒
?
布朗家的车库里
That is, until one day in
Skyler
Brown's
garage
让我对鸡蛋的厌恶根深蒂固
when
my feelings about eggs were solidified.
嘿
伙计们
艾德娜的早餐有着落喽
Hey, hey, hey.
Guys.
Edna's found her
breakfast.
黏糊糊软趴趴的动物喜欢的食物
I
mean, if a slimy reptile
found them
appetizing
我想想都觉得恶心
there was
certainly no place for them in my diet.
天啊
太给力了
Oh, man, that's so cool.
她连嚼都不用嚼
省时又省心
She doesn't even have
to
chew.
I mean, think of
all the time you'd save.
都怨我姐姐丽奈特
I could've gone my
whole life not
knowing that snakes eat
eggs raw
非要来找斯凯勒
?
布
朗商
量联赛的事
if it hadn't been for
Lynetta.
要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋
She
had a major-league
thing for Skyler
Brown.
真够恶心的
I think it's
gross.
他和朱莉的哥哥马特和马克
组了个乐队
He and Juli's
brothers, Matt and Mark, had formed a
band.
丽奈特要看着他们排练
And Lynetta
would watch them
practice.
太赞了吧
That is so neat.
你觉得呢
布莱斯
?
How about
that, huh, Bryce?
是啊
够给力的
Yeah.
Neat.
布莱斯
你觉得它要怎么消化
?
So,
Brycie, how do you think he's gonna digest that?
胃酸
?
就知道你会这么说
Stomach acid?
You'd like to think that.
等等
别出声
好戏开始了
Wait, everybody quiet.
Here he goes.
这才叫吃鸡蛋啊
Eggs over easy.
太恶心了
看得我想吐
Gross.
Gross, gross, gross.
等等哈
最精彩的还没出现呢
Wait, wait.
You haven't seen the best part.
好恶啊
Gross.
我试着佯装淡定
却毫不管用
I tried to be casual
about it,
but it didn't take.
我开始做噩梦
I started having bad
dreams.
梦见自己被困在巨型鸡蛋里
I'd be
trapped inside a huge
egg
怪物张嘴将我吞入囊中
and
this monster would open
his jaws and
start to devour me.
所幸每次都能及时醒来
I'd wake up just
in time.
没想到噩梦成真了
Then the
real nightmare began.
嗨
布莱斯
我给你们带了些鸡蛋
Hi, Bryce.
I brought these over for you and your
family.
我家养的鸡开始下蛋了
什么
?
My chickens
are laying eggs.
What?
还记得艾比
邦妮
克莱德
You remember Abby and Bonnie
and Clyde
德克斯特
尤妮丝和弗洛伦斯吗
?
and
Dexter and Eunice and Florence?
就是科学展览会上孵的小鸡
当然记得啊
The ones I
hatched for the science fair.
How could I forget?
朱莉
?
贝克总是那么经典
It was
classic Juli Baker.
轻而易举成了全场的焦点
She totally
dominated the fair.
她的课题是观察无聊的鸡蛋孵化过程
And get
this, her
project was all about
watching boring eggs hatch.
我的可是现场模拟火山爆发
I mean, here I
had a live-
action erupting
volcano
可大家显然对朱莉孵出的鸡仔
and
all anyone cared about was Juli's
boring chicks
更感兴趣
breaking
out of their boring shells.
最后一只出来了
Oh, I think the last
one's hatching.
出来了
出来了啊
It's hatching.
Oh, it's hatching.
孩子们
快过来
Kids, come over here.
好吧
我输给她了
But hey, she won.
I lost.
我彻底被无视了
I've never been one
to dwell.
孵出来了
Here it
comes.
但我可不会吃她送来的鸡蛋
But that
didn't mean I had to
eat her lousy
eggs.
朱莉这姑娘真乖巧
还给我们送鸡蛋
I think it was very
sweet of Juli to bring us those eggs.
我才不吃呢
我明早还是喝燕麦粥
I don't care.
I'm still having cereal tomorrow.
我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢
Yeah, how do
we
know there's no chicks in one of
those eggs?
我小时候常吃刚下的蛋
很是可口
I used to eat farm-fresh
eggs when I was a kid.
They
were delicious.
刚下的蛋当然美味了
Yeah, well, that's
all well and
good
可
万一敲开鸡蛋
掉出一具尸体咋整
?
but
what if we crack one open and a dead chick falls
out?
他们家有养公鸡吗
?
Do they have a rooster?
如果没有就不是受精蛋
If they don't have
a rooster the
eggs can't be fertile.
如果养了公鸡我们也会知道
And if they had
a rooster, we'd
know.
街坊邻居都能听到
The whole
neighborhood would know.
万一人家把公鸡变声了呢
Maybe they got it
de-yodeled.
变声
?
就是把声带给割了
You know.
De-cock-a-doodle-doo'd.
瞎说什么呢你
?
What the
hell are you talking about?
就像给狗禁声那样
Like they de-bark
dogs.
布莱斯
你直接问问朱莉不就行了
?
Bryce, why don't you just ask Juli?
还是不要吧
什么
?
I don't
think that What?
你不敢跟她说话
?
谁说我不敢跟她说话
You afraid to talk
to her?
I'm not afraid to talk to her.
我看是你不敢吧
I know you are, but
what am I?
好了
你去找她问问清楚吧
布莱斯
Okay.
Just
talk to her and find out.
Bryce.
你会如何识别公鸡
?
How do
you tell if one's a rooster?
公鸡体型较大
羽毛更长
Well, a rooster's
bigger.
Longer feathers.
头上长有红色的鸡冠
They've got that
red stuff growing out
of their head.
脖子上也长有红毛
那应该挺好鉴别的吧
And around their
neck too.
That shouldn't be
too hard to spot.
你想想啊
鸡通常都长有鸡冠
Although, come to
think of it,
chickens have the rubbery
red stuff too.
只不过不太明显罢了
Just not as much.
加利特是公鸡专家
Garrett's expertise
in roosters
他能让我
避免直接和朱莉
?
贝克对峙
was the
cornerstone of our plan
to avoid
contact with Juli Baker.
我们偷偷溜去她家后院
The balance of
which involved
spying over her back
fence.
快点
快点
嘘
Come on, come on.
Shh.
Shh.
就在这
Over here.
我看不清那些鸡啊
I can't see the
stupid chickens.
得把它们从笼子里弄出来
We gotta get them
out of the
coop.
那是公鸡吗
?
Is that a
rooster?
不是
看起来不像
No, it looks like a
chicken.
你怎么知道
?
How can you tell?
只可意会不可言传
It just does.
瞧见了吧
?
什么叫做专家
See what I mean?
Expertise.
嘘
干嘛
?
Shh, shh!
What?
朱莉
Juli.
开饭啦
宝贝们
Here, guys.
出来吧
吃饭喽
Go on, there you go.
来来来
吃饭哦
没错
都是鸡
Here, guys.
Go on.
Yeah, they're all
chickens.
一只公鸡都没有
?
非得让我再说一遍
?
There's no rooster?
What
did I just say?
你怎么看出来的
?
How can you tell?
它们走路没有昂首阔步
来来来
多吃点
Well, none of them
are strutting.
Here, come
on.
公鸡也懂昂首阔步
?
快吃呀
Roosters strut?
Come on, guys.
你不懂就别问了行不
?
吃吧吃吧
What did I just say?
Here.
再说了
也没看见有红鸡冠的
Plus, hardly any of
them have
any rubbery red stuff.
你在干嘛呀
?
绝对都是鸡
What are you doing?
Yeah.
They're definitely
all chickens.
他们家养的都是鸡
They're all
chickens.
真替你骄傲啊
布莱斯
I'm proud of you, Bryce.
你克服了恐惧心理
什么
?
You overcame
your fear.
Huh?
你跟她说话了呀
哦
是啊
You talked to her.
Oh, heh.
Yeah.
这有啥大不了的
It's no big deal.
是她亲口跟你说的吗
?
养的都是鸡
?
That's
what she told you?
They're all
chickens?
是啊
Yeah.
你俩都够油菜的
不是鸡难道还是鸭啊
She's a genius.
You're both genius Of course they're
all chickens.
公鸡不也是鸡么
可关键在于
A rooster's a chicken.
The question
is:
那些鸡都是母的吗
?
Is
one of them a rooster or are they all hens?
母鸡
?
谁跟我提过母鸡啊
?
Hens?
Who said anything about hens?
我突然就开窍了
Then it hit me.
加利特压根对鸡一窍不通
Garrett didn't
know jack shit
about chickens.
公鸡走路会昂首阔步么
?
那当然了
Do roosters strut?
Yes, they do.
问这个问题有意义吗
?
What
does that have to do with anything?
那它们全是母鸡
They're all hens.
只要鸡蛋没问题就行了
Well, the main
thing is the eggs are
okay.
不用再纠结了
It's all settled.
我可不这么想
Not for me.
我打死都不可能去碰
There was no way I
was ever gonna
eat anything
和
朱莉
?
贝克有关的任何东西
that
had
anything to do with Juli Baker.
我不想吃鸡蛋
I'm not eating them.
为什么呢
?
Well, why
not?
你又不是没见过她家那院子
Have you
seen their yard?
It's
简直是寸草不生
除了污泥就是鸡粪
There's not even
any grass.
It's all mud and
chicken turds.
真恶心
有沙门氏菌
?
Ew.
Gross.
Salmonella.
该不会有沙门氏菌吧
?
Do
you suppose they could have salmonella?
应该不太可能
为什么要拿健康冒险
?
It's
not very likely.
Why take the risk?
那鸡蛋如何处理
?
What do
we do with the eggs?
还回去吧
Give them back.
还回去
?
还给朱莉
?
没错
Give them back?
To Juli?
Sure.
反正你都跟她说过话了
也没见你掉肉啊
You talked to her
before, right?
It didn't
kill you.
那我要怎么跟她说呢
?
Well, what do I say?
告诉她我们家不吃鸡蛋
Tell her we don't
eat eggs.
对鸡蛋过敏之类的
Uh, we're
allergic to them or something.
你不会动脑筋想想啊
Come on, use your
brains.
撒谎总归不太好
It didn't
feel right to lie.
再说了
三岁小孩都知道
Besides, even a
seventh grader
would know
全家人不可能同时对鸡蛋过敏
that entire
families aren't allergic to eggs.
我也不想让她伤心
But I didn't wanna
hurt her feelings
either.
所以我只能这么做了
So that left me
with only one option.
而且也能让我避免
And thus another
near-death
experience
和朱莉
?
贝克当面发生冲突
in my
ongoing saga
with Juli Baker had been
successfully avoided.
直到一个星期后
Until one week later.
嗨
布莱斯
我又给你带了些鸡蛋
Hi, Bryce.
Brought you some more eggs.
哇
Wow.
谢谢
之前送的那些你家人还喜欢吗
?
Thanks.
Did your family
like the first batch?
这还用说吗
Do you even have to
ask?
那就好
学校见
Great.
See
you at school.
我本来想着能永绝后患
What I hoped would
be a one-time
event
没想到却让自己
was
just the beginning of a life
变得
谎话连篇
consumed
with lies, intrigue and deception.
每天早晨我都得提防朱莉
Every morning I'd
be on the
lookout for
Juli
必须抢在她敲门之前
so if she
happened to
come,
把门打开
I could whip the door
open before she
knocked.
谢谢
Thanks.
然后再偷偷把鸡蛋给扔了
Then I'd dump the
eggs before
anyone noticed.
为什么
?
我就不能直接跟她摊牌吗
?
And
why?
Why couldn't I just face her?
为什么我就不能跟她说
Why couldn't I
just say:
谢谢
我不稀
罕你的鸡蛋
拿去喂蛇好了
Don't want
them.
Don't need them.
Give them to the
snake
我究竟是不忍伤害她
Was I really
afraid of hurting her
feelings
还是打心底里怕她
?
or was I just afraid of her?
现在
你得确认
.
.
.
Now, you wanna make sure
you get it
布鲁贝克老师最初提
出孵化课题时
When Mrs.
Brubeck first
suggested hatching eggs as my science
project
我其实并不太感兴趣
I
was less than excited.
直到我第一次亲眼目睹生命的迹象
That is,
until I saw my
first sign of life.
就是这个吗
?
Is that
it?
是的
那就是胚胎
哇
That's the embryo.
Heh.
Wow.
看起来像豌豆
没错
It looks like a bean.
It does.
看看其他几个吧
Let's try the other
ones.
那一刻我切身感受到
Suddenly it
felt real.
每颗蛋都是鲜活的生命
All
the eggs were alive.
里面都孕育着豌豆宝宝
There were, like,
little bean babies
inside every one.
科技展览会上
六只小鸡成功孵化
On the day of the
fair, all
six chicks hatched.
这不是做梦吧
?
What are
the odds?
今年的冠军是朱莉
?
< br>贝克
This year's top prize goes to Juli
Baker
她的课题是
for her
wonderful project:
小鸡的诞生过
程
我得了第一名
I
won first place.
我当然很高兴
但我更在意小鸡们的去留
And that was
cool,
but all I really cared about were
my chicks.
开饭啦
宝贝们
There you go.
There you go, guys.
妈妈并不太喜欢在家养鸡
My mom wasn't
crazy about us
raising chickens.
我拼命求她
还向她保证
But I begged and
pleaded.
一定会打理好一切
而且我做到了
I told her I would
take
care of everything.
And I did.
克莱德哪去了
?
Where's
Clyde?
克莱德
?
Clyde?
克莱德
你怎么了
?
Hey,
Clyde.
What's the matter?
你还好吗
?
肚子不饿吗
?
Are you
okay?
Aren't you hungry?
来
过来
怎么了呀
宝贝
?
Come on.
Come here.
What's wrong,
baby?
让我抱抱
Come here.
嘿
你升级成妈妈克莱德啦
Hey, you're not
Clyde.
You're Clydette.
妈妈
Mom!
母鸡下的蛋供过于求
As
it turned out, my hens
laid more eggs
than we could eat.
一开始我们还想加大需求量
At first we
tried to keep
up
但
连吃了个月的煮蛋
炒蛋
煎蛋后
but after a month of
boiling,
frying and deviling
就像电影
变形怪体
那样
我们彻底不行
了
like that
movie The Blob, we were being overtaken by
eggs.
直到邻居斯特比太太到访
事情才有所转机
Then
opportunity in the form of our
neighbor, Mrs.
Steuby, knocked.
你好呀
亲爱的
Hello, dear.
如果你家有多余的鸡蛋
我想找你买一些
If you ever have
any extra, I'd be happy to buy them
from you.
真的吗
?
那当然了
Really?
Certainly.
而且海姆斯太太也想买
And I happen to
know that Mrs.
Helms would be
interested as well.
太好了
新鲜鸡蛋多营养呀
Great.
Nothing like fresh eggs.
谢谢你
斯特比太太
不客气
亲爱的
再见
Thanks, Mrs.
Steuby.
You bet, dear.
Bye.
在斯特比和海姆斯太太的帮助下
Between Mrs.
Steuby and Mrs.
Helms,
我的难题总算得以解决
my egg overflow
problem
was solved.
我意识到应该给罗斯基太太也送些鸡蛋
Then I
realized that
Mrs.
Loski
deserved eggs too.
但我不想收她的钱
But I didn't think
it would be right to
charge her.
她心地非常善良
She had been such a
good neighbor,
每
次我们缺了什么
她总是慷慨相助
lending us supplies
when
we ran
out
上次车坏了
她还让妈妈搭便车
giving my
mother a ride when our car wouldn't
start
我理所应该报答
她
it
was the least I could do.
再说了
如果能凑巧遇上布莱斯
Besides, if I
happened to
run into Bryce,
就再好不过了
that wouldn't be the
end of
the world.
嗨
布莱斯
Hi, Bryce.
当我第三次给罗斯基家送鸡蛋时
By the third
time I brought
eggs over to the
Loskis
我注意到布莱斯每次都在等我
I
realized Bryce was waiting for me.
等着开门对我说
Waiting to pull open
the door and say,
谢
谢你
朱莉
学校见
See you at
school.
而我也何其有幸
And in
return, I got a few moments
alone
享受着与他深情凝视的小瞬间
with the
world's most
dazzling eyes.
谢谢你
朱莉
学校见
Thanks, Juli.
See you at school.
这桩买卖还真不赖
It was a bargain.
可好景却不长
Until the day it
wasn't.
无花果树被砍的两周后
It was
two weeks after the
sycamore tree was
cut down
我的心情刚开始有所平复
and
I was just starting to feel normal
again.
嘿
朱莉
真够准时的啊
Hey, Juli.
Right on schedule.
是啊
风雨无阻呢
Yeah, well, neither
rain nor sleet.
什么
?
就像邮递员那样
Huh?
You
know, the mailman thing?
哦
没错
Oh.
Right.
你以后还会坐校车吗
?
So,
um, will you start riding the bus again?
我也说不好
自从上次
.
.
.
I don't know.
I haven't been up there
since
其实也没那么糟
都清理干净
了
It doesn't
look so bad anymore.
It's all cleared
away.
那个
我得出发去学校了
Well, um, I better
get ready for
school.
咱们学校见吧
Guess I'll see you
there.
再见
See you.
也许布莱斯说的没错
Maybe Bryce was
right.
我是时候考虑重新坐校车了
Maybe it
was time I started
riding the bus
again.
他都向我发出邀请了
After all,
didn't he just tell me he
wanted me to?
会不会是布莱斯
?
罗斯基想我了
?
Could it be that Bryce Loski
actually misses me?
朱莉
你还没走呀
?
Juli?
What are you still doing here?
我在想事情
I was just thinking.
今天是垃圾回收日
垃圾车就在前面
It's pickup day.
The cans are in front.
我知道
要我帮忙吗
?
I know.
You need some help?
不用了
我还是过会儿再去吧
No.
Maybe I'll do it later.
那是我送的鸡蛋
?
Are
those my eggs?
是的
我不小心掉地上了
Yeah.
Yeah, I dropped them.
并没有摔坏啊
They're not broken.
为什么要扔了
?
Why are
you throwing them away?
你不想要吗
?
Don't you
want them?
不是我
我爸爸觉得我们不该冒险
It wasn't me.
My dad didn't think it was worth the
risk.
冒险
?
冒什么险啊
?
Risk?
What risk?
沙门氏菌
Salmonella.
什么
?
他还怕我会下毒吗
?
What?
He's afraid of being poisoned?
朱莉
你瞧瞧你家后院
乱得不像话
Well, Juli, I mean,
look at
your back yard.
It's a complete mess.
到处都是鸡粪
It's, like, covered in
turds.
怎么会
我每天都会打扫干净
That's not true.
I clean up after my girls every day.
我们只是不想伤害你
We just didn't
wanna hurt your
feelings.
之前的你全都扔了
?
Have
you always thrown them away?
斯特比和海姆斯太太一直花钱买我的鸡蛋
You know,
Mrs.
Steuby and Mrs.
Helms
pay me for my eggs.
是吗
?
个鸡蛋美分
They do?
They pay me cents a dozen.
我并不知道
I didn't know.
你怎么能这样
?
How
could you?
对不起
I'm sorry.
不
你才不会
No, you're not.
很快我便意识到
It didn't take me
long to realize
我和朱莉
?
< br>贝克之前结下的成见
that I'd traded in my old
problems
with Juli
Baker
会牵扯出很多新问题
for a whole
set of new
ones.
其实我更希望她来找我麻烦
而不是独自生闷气
It was
actually worse having her mad at me
than having her
annoy me.
她对我视而不见
The way she ignored
me was a constant
reminder
就像在提醒我
我是个混蛋
that I'd been a jerk.
后来有一天我和加利特打完球回家
Then one day
I was
coming home from playing
basketball with Garrett
诡异的
事情
发生了
and things got weird.
别这么没用
来吧
你不会伤到它们的
Don't be so timid.
Come on, you won't hurt them.
像这样
?
没错
就是这样
Like this?
Yeah, that's it.
我外公
My grandfather.
他向来只穿拖鞋
All I ever saw him
wear was slippers.
那双工作靴是哪来的
?
Now,
where did he get those work boots?
我总忍不住看看对面
I couldn't stop
looking over there.
而且越看越生气
And the more I
looked, the madder I got.
我外公一小时内跟朱莉说的话
My grandfather
had already
said more to Juli in one
hour
比他跟我说过的所有话还要多
than he'd
said to me in the whole time he'd been living
with us.
而且我从没见他笑过
I was pretty sure
I'd never seen him
laugh.
他
和朱莉
?
贝克究竟在干嘛
?
And what was his deal with Juli Baker?
嗨
外公
Hi, Grandpa.
朱莉跟我说了鸡蛋的事
Juli told me about
the eggs.
布莱斯
You know,
Bryce
人的性格塑造于小时候
one's
character is set at an early age.
我不希望你就这么迷失自我
I'd hate to see
you swim out so
far you can't swim
back.
什么意思
?
Sir?
做人要诚实
孩子
It's about honesty, son.
一时的隐忍难捱
Sometimes a little
discomfort in the
beginning
或
许能让你免去一世的痛苦煎熬
can save a
whole lot of pain down the road.
朱莉
?
贝克还真够记仇的
When it came to holding a grudge,
Juli
Baker was truly impressive.
我整个星期都在借机接近她
All week I tried
to approach
her at school.
她却千方百计地避开我
She'd always find
some way to
duck me.
等她回到家里
外公又总是陪着她
And whenever she was
in
her yard, Grandpa was always there
with her.
终于在星期六那天
我的机会来了
Finally, one Saturday
I
saw my opening.
外公进城去买药了
My grandfather had
gone into town to
buy some Bengay.
估计是修整院落让他过于劳累
I guess the
yard work was
starting to get to him.
真漂亮啊
It's looking real good.
谢谢
这都是切特的功劳
Thanks.
Chet did most of it.
我很抱歉自己的所作所为
I'm sorry for
what I did.
我真想不明白
布莱斯
你为什么不直说呢
?
I just
don't get it, Bryce.
Why didn't you
just tell me?
我也不知道
我太傻了
I don't know.
It was dumb.
我也不该对你家院子指手画脚
And I shouldn't
have said
anything about your yard,
either.
那是不对的
It wasn't
right.
也不尽然吧
Maybe it's all
for the best.
我从切特身上学到很多
真是受益匪浅
I mean, look, I
learned so much from Chet, it's
amazing.
你很幸运
You're lucky.
我爷爷奶奶都不在了
I don't even have
grandparents
anymore.
我真替他难过
I feel sorry for him.
他非常思念你外婆
He misses your
grandma.
你信吗
?
他说我让他想起了你外婆
Can you believe
it?
He says I remind him of her.
什么
?
是啊
我当时也是这个反应
What?
I
know.
That's what I said.
他并不是那个意思
他说的是性格方面
But he meant it in a
nice way.
Something about
her spirit.
是啊
Yeah.
祝你好运
你家的草坪一定会茂密如新
Good luck with
the
grass.
I'm sure it'll
come up great.
谢谢
Thanks.
那就以后见吧
I guess I'll see you
around.
再见
I guess so.
我所期望的不仅仅是朱莉接受我的道歉
While
Juli's
acceptance of my apology was not
all that I'd hoped for
但
至少这场鸡
蛋风波总算过去了
at least the eggs thing was
finally behind me.
我总算能好好看一
回
伯南扎牛仔
了
The first time in
months I
could truly enjoy Bonanza.
你这是要去哪
干嘛穿成这样
?
Where
you going and why you dressed like that?
斯凯勒家
Skyler's.
马特和马克会带录音设备
Matt and Mark are
bringing over
recording
stuff
去录唱片小样
and they're gonna
make a
demo.
唱片小样
?
以为自己有多专业啊
Demo?
Like they know how to make a demo.
你压根不认识人家
You don't even know
them.
没必要
这种人我很了解
I don't have to.
I know the type.
你啥都不懂
别用这种口气跟我说话
You don't know
anything.
Don't talk to me
like that.
我要迟到了
点前必须回家
I'm late.
Be back by .
没错
一切都重新回到正轨
Yep.
Everything was back to normal.
那姑娘把你当免费劳动力呢
?
Is
that girl working you too hard?
她叫朱莉
她才没有为难我呢
That girl's name is
Juli.
And, no, she isn't working me
too hard.
你对她可是异常温柔啊
对吧
?
You've
developed quite a soft spot for her, huh?
史蒂芬
Steven.
帕蒂
我就想知道你老爸是不是精力过剩
No, Patsy.
Just wanna find out why your father has
the
energy
宁可去
结交陌生人
to
befriend a complete stranger
都不愿意陪亲
外孙打棒球
when he won't throw a
baseball around with
his own grandson.
没事的
爸爸
不
这怎么行
It's okay, Dad.
No, it's not okay.
朱莉让他想到了外婆
Juli reminds him of
Grandma.
你说芮妮
?
Of Renee?
Heh.
太扯了吧
That's ridiculous.
你知道贝克家为什么不修整院落吗
?
You know why the Bakers haven't fixed
their yard?
因为他成天忙于作画呗
Yeah,
because he's too busy with
his paint-
by-numbers kit.
如果你有个先天弱智的兄弟
你会怎么办
?
If you
had a brother with a severe handicap, what would
you do?
没事说这个干嘛啊
?
What
the hell does that have to do with anything?
朱莉他叔叔是先天性弱智
Juli's father has
a retarded
brother.
那又怎样
?
又没让他去修整院子
So what?
He's not the gardener, is he?
Heh.
史蒂芬
Steven.
开玩笑啦
It was a joke.
家家有本难念的经
You know, other
people have family
troubles
但
人家却能修剪好自家草坪
and they manage to
mow their own lawns.
亏他们还是房主
I don't know where
their pride in
ownership is.
那房子是他们租的
They don't own that
house.
保养的事应该由房东负责
The
landlord's supposed to
maintain it.
贝克先生倾尽所有积蓄
用于照顾他弟弟
Mr.
Baker
puts every extra penny he has into caring for his
brother.
政府部门不是会有救济吗
?
Don't they have government facilities
for that sort of thing?
他们觉得家人能给他最好的照顾
Maybe they
thought that a
private facility would
be better for him.
不管怎样
他家的基因有问题
Either way, it's not
our fault
不
能怨咱们啊
that their
family has some chromosomal
abnormality.
这和基因没什么关系
It has nothing to
do with
chromosomes.
朱莉的叔叔出生时
When Juli's uncle
was born,
脖子被脐带
缠住了
he had
the umbilical cord wrapped around his neck.
如果不是缺氧所致
If he'd had enough
oxygen,
他也会和你
儿子一样健康成长
he
would've been a perfect little baby,
just like your son.
说什么鬼话啊
切特
Goddamn it, Chet.
帕蒂
帕蒂
让我一个人待一会儿
Patsy?
Patsy?
Leave me
alone!
对不起
Sorry about that.
妈妈为什么这么难过
?
Why
is Mom so upset?
因为
Because<
/p>
多亏了上帝的恩宠
but for the grace of
God
否则你妈妈也得和贝克先生同病相怜
your
mother could be
standing in Mr.
Baker's shoes.
舅舅的脖子也被脐带缠过
?
Did
her brother have the cord wrapped around his neck
too?
是你
You did.
所幸替你接生的医生经验丰富
Luckily, the
doctor who
delivered you was on the
ball
及时把脐带解开了
and got it
untangled
如果稍有不慎就会万劫不复
but it easily could've
gone the other
way.
去散散步吗
?
什么
?
Wanna go for
a walk?
Huh?
能让大脑清醒一下
I find it helps
clear the mind.
如果不幸发生在我身上
他们会怎么做
?
What
would they have done with me?
我们无法预知未曾发生的事
You can't dwell
on something
that might've been, Bryce.
看我爸那架势
The way my dad was
talking,
估计会把我扔
进精神病院
sounds
like he would've thrown me in a
nuthouse.
不
别这么说
这对他不公平
No, no.
Now, that's not fair.
你不能给他加上莫须有的罪名
You can't
condemn him for
something he hasn't
done.
这就是那棵树
是吗
?
This is
where that tree was, wasn't it?
是的
Yeah.
上面的景色一定特别美妙
Must've been a
spectacular view.
她是个好姑娘
She's quite a girl.
有些人会渐露平庸
Some of us get
dipped in
flat
有些人会
小有所成
some
in satin
还有人会出类拔萃
some in
gloss.
但你偶尔才能遇上一个
But every
once in a
while
光彩夺目
的人
you
find someone who's iridescent.
当你真正遇到这一刻
And when you do
才能明白其中的美
好
nothing will
ever compare.
平庸
拔萃
光彩夺目
?
Flat,
glossy, iridescent?
到底是啥意思啊
?
What
the hell did that mean?
朱莉
?
贝克原本在我心里毫不起眼
Juli Baker had
always
just seemed plain to me.
直到这一刻才有所改观
Until now.
当她说起置身树梢的美妙感觉
And the way she
talked
about what it felt like to be up
in that tree
远离地面
微风轻
拂
to be held
above the earth, brushed by the wind.
哪个初中生会说出这种话呢
?
Who in junior high talks like that?
我心里涌出一种别样的感觉
This weird
feeling started
taking over in the pit
of my stomach
我讨厌这种感觉
and I
didn't like it.
我不能再错下去了
I was slipping, man.
是时候及时清醒了
And it was time to
get a grip.
我从未因家庭的遭遇感到不幸
I'd never been
embarrassed
by where we lived before.
我也从没想过钱的问题
I also never
really thought about
money.
虽然我们并不富有
却也不觉生活贫乏
I knew we weren't
rich, but I didn't feel like we were
missing anything.
直到布莱斯
?
罗斯基说我家简直一团糟
That is, until Bryce
Loski called our home a complete mess.
*
你叫什么名字
?
* *
你叫什么名字
?
** What's your name?
* *
What's your name?
**
玛丽还是苏
?
** Is it
Mary or Sue?
**
你叫什么名字
?
**
What's your name?
**
我们能否在一起
?
** Do I
stand a chance with you?
**
我从未如此
** It's so hard to
find a personality **
对他人
感到着迷
** With
charms like yours for me
*
我必须有所行
动
我很清楚应该怎么做
I had to do
something and I knew
what it was.
*
你叫什么名字
?
** What's your name?
*
你们唱得真棒
Oh, you're
sounding really good.
我们会去斯凯勒家的车库录音
We'll record it
in Skyler's
garage.
这计划真不错
That's a wonderful
project.
说到计划
Speaking of
projects,
我想把院子修整一下
I was
thinking it might be cool to fix up the
yard.
什么
?
草种子应该不贵吧
?
What?
I mean, how much can grass seed cost?
我可以种块草坪
再种点花
I could plant a lawn,
maybe
some flowers.
甚至可以筑道篱笆
I could even put up
a fence.
宝贝儿
这可是个大工程
Honey, that's a major
undertaking.
我可以用卖鸡蛋的钱来修
I
could pay for it with my egg
money.
不行
那是你的钱
No.
That's
your money.
这事应该由房东来打理
The
landlord should be the one
taking care
of all this.
可他不是毫无行动么
住在这里的人是我们
But he doesn't.
And we live here.
院子看上去乱糟糟的
And it looks so
bad.
朱莉
Jules.
出什么事了
?
What's
going on?
没什么
爸爸
Nothing, Dad.
没事的
宝贝儿
It's okay, sweetheart.
跟我们说说吧
You can tell us.
罗斯基他们家把鸡蛋都扔了
The Loskis have
been
throwing away my eggs
他们担心会有沙门氏菌
because
they're afraid of salmonella.
因为我们家院子乱糟糟的
Because our yard
is such a
mess.
这话是帕蒂说的吗
?
Did
Patsy say that?
不是
布莱斯说的
No.
Bryce
did.
但他们全家肯定都这么想
But it must
have been a family
discussion.
小男孩是不会思考这种问题的
A boy doesn't
come up with
that on his own.
他们怎么想关我们什么事
?
Who
cares what they think?
就是啊
关我们什么事
?
Yeah,
who cares?
可我在意
蒂娜
I care.
Trina.
别往心里去
Let's not get into
this.
不
我受够了
理查德
No, I'm tired of living
like this, Richard.
为了把账单付清
不得不去打小工
I'm tired of having
to take
temp jobs just to make ends
meet.
必须把椅子放在洗衣机上
I'm tired
of having to push a chair
up against
the washing
machine
才能想办法把门关紧
just
to keep the door shut.
我真的受够了
每次吸尘机一出毛病
I'm tired of having
to
borrow Mrs.
Steuby's
vacuum cleaner
就不得不厚着脸皮向斯特比太太
借
every time ours breaks down.
你以为这是我想要的生活吗
?
Do
you think this is the life I pictured for us?
有时我们为了正确的选择
不得不做出牺牲
Sometimes you
have to sacrifice to do the right
thing.
我们都认为德文赫斯特是最适合丹尼尔的
We
always end
up agreeing that Devonhurst
is the right thing for Daniel.
我们也是时候替自己好好考虑了
Well, maybe we
should
start thinking about what's
right for us.
不能再因为无力修整庭院
让咱家闺女受委屈
Our daughter
is suffering because we won't fix up
our own yard.
这不是我们的院子
It's
not our yard.
你怎么能说这种话
理查德
?