-
Translation
Unit 1
1.
This ambitious
strategy was a response to fierce competition from
the emerging market.
这一雄心勃勃的策略是对来自新兴市场的激烈竞争做出的回应。
2.
Being willing to match
India
’
s low-cost model was
essential, but Mr. Cannon-Brookes insists
that IBM
’
s
enthusiasm for emerging market is no longer mainly
about cheap labor.
虽然与印度的低成本模式相适应的意愿是非常
重要的因素,
但是嘉能·
布鲁克先生强调,
IBM
对于新兴市场的兴趣已经不仅仅是其廉价的劳动力了。
3.
IBM also says it can manage the risk of
intellectual-property theft
–
- a perennial worry for
multinationals emerging
market
—
well enough to have
cutting-edge research labs in India
and
也表示,
它能够很好地对付长期困扰新兴市场中跨国公司的知识
产权问题,
并在印度和中国建立了最先进的研究实验室。
4.
We
identify the country
’
s most
important industries and go to them with a
blueprint for a
strategy to improve
them using our technology to beat global benchmark
s.
我们先找出该国
最重要的一些行业,然后带着提升这些行业
的整体策略去跟他们洽谈,利用我们的技术
帮助他们达到国际标准。
5.
It also wants to forge relations with
local government in 200 second-tier Chinese
cities, each
of which will soon have a
population of at least one million and will need
everything from a
power supply to an ai
rport.
公司还希望能和中国
200
个二线城市的地方政府建立起合作关
系。这
200
个二线城市,每一个城市将至少有一百万人口,从电力供应到飞机场方方面
面都需要发展。
6.
国际金融危机之后,基于应对这
场危机,我们更深刻地认识到一件事。在经济全球化日
益深入的时代,
< br>如果我们想要确保世界经济可持续增长并有效应对世界经济所面临的风
险和挑战,
所以国家和地区必须加强交流合作,协力解决经济发展中的深层次,结构化
的问题。
p>
2009
年亚太经济合作组织第十七次领导人非正式会议就包容性增
长达成共识,
并强调了抓住经济全球化带来的机遇,以更好地应对经济全球化代开的挑战
,创造就业
机会,造福广大群众的重要性。实现包容性增长,解决经济发展中出现的社会
问题,为
实贸易促进,投资便捷化和经济长远发展奠定坚实的社会基础,这些都是需要亚
太经济
合作组织各成员国共同应对的重大课题。
In the wake of the international
financial crisis and based on our experience in
dealing with
the crisis, we have become
more acutely aware of one thing. In an era of
deepening
economic globalization, if we
want to ensure sustained global economic growth
and
effectively tackle the risks and
challenges faced by the world economy, all
countries and
regions must strengthen
exchanges and cooperation and work together to
address the
underlying, structural
issues in economic development. The 17th APEC
Economic
Le
aders‘ Meeting in
2009 reached consensus on inclusive growth, and
highlighted the
importance of seizing
the opportunities brought by economic
globalization to better meet
the
challenges of economic globalization and create
job opportunities for the benefit of our
people. To realize inclusive growth, to
resolve the social issues emerging from economic
development and to lay a solid social
foundation for trade promotion, investment
facilitation
and long-term economic
development are all major topics that we, the APEC
member
economies, need to work
together.
Unit 2
1
.
The
story of Harry Potter
’
s
journey from the mind of a single mother living in
Edinburgh to a
global mass-media
franchise is a fairy tale.
哈利·
波特的故事从爱丁堡的一个单身母亲脑海
中诞生,到成为全球大众传媒特许经营的商品
,这段旅程本身也是一个童话。
2
.
Precisely, it is
Cinderella
—
a story of
greatness overlooked, chance discovery and
eventual
riches.
没错,
< br>这是一个灰姑娘的故事——一开始高贵被忽略,
一个偶然的机会被慧眼所
识,最终成就了无尽的财富。
3
.
In
fact the Harry Potter books were the iceberg. As
each book appeared, it drew new readers
to the series and expanded sales of
earlier books in a snowball effect.
实际上,
“哈利·
波特”
系列就是一座冰山。每
一部新书的问世都会把新的读者吸引到这个系列,就像滚雪球一
般增大前几部书的销量。
4
.
In
Harry Potter
’
s case,
creative experimentation is possible because of
the rigorous control
exerted over many
aspects of production.
《哈利·波特》的例子表明,创新实验
之所以得
以实现是因为制作的诸多方面都实行了严格的控制。
5
.
Great media products start
trends.
Star War
showed
studios there was money in toys. Harry
Potter has educated publishers about
appealing both to children and adults.
伟大的传媒产
品总会引领潮流。
《星球大战》告诉电影公司:玩
具也能赚钱。
《哈利·波特》给出版商
上了一课:儿童和成年人
要一并吸引。
7.
2008-2009
年的经济衰退伴随着不少大胆的言论,这些言论纷纷强调各种产业在经济中
的重要地位。汽车制造商们步履维艰的时候,有人声称在美国十个工作机会中就有一个
依
赖于汽车工业。后来发现,这个数字把出租车司机也计算在内。电信和道路建设产业
也出
现过类似的大胆言论。而如果说靠一己之力提供就业机会创造财富,很少有人能与
作家乔
安妮凯瑟琳罗琳比肩。
《哈利波特》谈不上是伟大的文学作品
。系列的前三部可以作为供人消遣,偶尔会有点
扣人心弦的沙滩读物。从第四步起,故事
就开始毫无章法了。书中也尝试着对青少年的
心里进行一些探究,但难以让人信服。然而
就算笔法再笨拙,情节却是引人入胜,充满
创意的。作品也避免了披着魔法外表的外衣向
孩子们灌输意识形态的做法。尽管《哈利
波特》系列推崇勇敢忠诚等高贵品质,但它最终
的写作目的却是快乐至上的。
The recession
of 2008-
09 has been accompanied by bold
claims about businesses‘ economic
importance. As carmakers teetered many
people put it about that one in ten American jobs
depended on the industry. The figure
turned out to include taxi drivers. Similarly
adventurous
claims have been made for
telecoms and road-building. As a single-handed
creator of jobs
and wealth, though, few
can match the writer Joanne Rowling.
It is not great literature.
The first three books make for pleasant and
occasionally gripping
beach reading.
From the fourth installment the series begins to
sprawl. It also makes
unconvincing
forays into teenage psychology. Yet even at their
clumsiest the books are
well-plotted
and full of invention. They also avoid the
temptation to sneak ideology into
children‘s heads by wrapping it in
fantasy. Although the Harry Potter series endorses
traits
such as bravery and loyalty, it
is intended above all to entertain.
Unit 3
1
.
In
retail banking mortgages are thought to anchor
long-term relationships with customers.
Lending on commercial property is lumpy
enough for a single big deal to get sales terms to
their targets.
在银行的零售业务中,
抵押贷款被认为是一项能有助于银行与客户建立长期
关系的业务。
对商业房地产的贷款也由于数额巨大能够一次性地使销售团队达到他们的
目标。
2
.
The
first is the institutional framework that is
controlled by
government
—
things like tax
breaks, housing subsidies, land supply
and the law on recourse in the event of default.
p>
第一
种杠杆是由政府控制的体制框架——像税收减免、住房津贴、土
地供应和有关违约追诉
的法律等等。
3
.
Under draft proposal for pruning
American
’
s budget deficit,
mortgage interest will enjoy
fewer tax
advantages.
根据旨在削减美国的预算赤字而起草的提案,抵押贷款的利息所
享
受的税务优惠将会减少。
4
.
Many observers warmly commend the
Danish model, which features specialized mortgage
lenders that observe strict loam-to-
value limits.
许多经济观察家热情推荐丹麦模式,
这种模
式的特点在于由专业从事抵押贷款业务的银行对放贷比率进行严格控制。
5
.
Government and regulators in China,
Singapore and elsewhere always seems to be
adjusting
loan-to-value ratios,
restricting the availability of credit for
speculative home buying,
imposing taxes
on homes that are flipped within a certain period
and so on.
中国、
新
加坡以及其他国家和地区的政府和调控部门好像一直都在采取调整放贷的比率,
限制用于
投机性房产购置的贷款数量,对在一定期限内抛售的房产征税等措施。
6
.
p>
在过去的二十年里,中国的城市化进程进展的较为顺利。正如中国骄傲地宣称的那样,
和其他一些发展中国家比起来,中国的贫民区和棚户区要少得多。但是,随着最年轻人
口的数量的减少,要保证外来人口源源不断地迁入城市,就意味着要给农民工更多的激
励措施,以鼓励他们长久定居下来,比如提供可负担的教育和住房。在这方面的财政投
入正在加大,但仍然不够。
虽然城市宣称欢迎外来
人员,
但是许多地方还是采取了迂回的方式阻止外来人员定居下
来。最近,北京为例调控房价和缓解交通拥堵的问题,采取了一系列的特殊措施,其中
就
包括禁止占城市人口三分之一的外来人员购买房屋和汽车。出于加强安全的名义,北
京市
还开始了关闭地下室住所的行动,而这些地下室恰好是外来人员经常聚居的地方。
For the past two decades or more,
urbanization in China has come relatively easily.
As the
country proudly claims, slums
and shantytowns are rare compared with other
developing
countries. But ensuring a
continuing net inflow of migrants into the cities
as the youngest
cohort shrinks will
mean giving workers from the countryside more
incentives to stay
permanently (such as
affordable housing and schooling). More money is
being spent on
these, but not yet
enough.
Cities say they welcome migrants, but
some find roundabout ways of keeping them from
settling. Beijing recently launched a
set of extraordinary measures to tame property
prices
and ease traffic congestion that
included all but banning migrants
(one-
third of the city‘s
population) from buying homes or cars.
In the name of improving safety, it has started
closing down basement dwellings where
migrants often live.
Unit 4
1.
The level of
anticipation whipped up in advanced of the January
event was unusual even by
’
s own,
impressive standards.
一月份发布会之前,
公众的期待就被煽动得无比高涨,
即便是依照乔布斯自己的苛刻标准,这也是不寻常
的
2.
Speculation had even building in the
tech world for month about what was rumored to be
Apple
’
s latest
groundbreaking product.
p>
好几个月来,高科技圈一直在猜测传说中的苹果公司最新的开拓性产品。
3.
A rebuttal
of Francis Scott Key
Fitzgerald
’
s much-quoted
aphorism that there are no second
acts
in American life come more decisively than this.
p>
这对美国作家菲茨杰拉德被广泛引用
的名言“美国社会中没有从头再
来一说”是个绝妙的反驳。
4.
Long-term
nemesis Bill Gates may be richer and, at his peak,
arguably exerted greater sway,
thanks
to his monopoly
over the
world’
PC software.
比尔·
盖茨是难以取胜的劲敌。
由于他
对个人电脑软件领域
的垄断,在其处于事业的巅峰时期,比尔·盖茨可能更加富有,也
可能更能呼风唤雨。<
/p>
5.
Buoyed by the iPad,
Apple
’
s shares finally
surpassed Microsoft in May to make it the
world
’
s
most
valuable technology concern.
有了平板电脑
iPad
助力,苹果的总市值五月份终于超
过了微
软成为全世界最有价值的科技公司。
7
.
我一心
建立一个不朽的公司,
激励员工去创造伟大的产品,
其他一切都
是次要的。
确实,
赚钱很重要,有钱才能去创造伟大的产品,但
动力是创造产品而不是利润。斯卡利优先
考虑的目标是赚钱。看似微小的差异,带来的结
果完全不同,这些不同体现在你雇佣的
员工,提拔的人以及会议当中讨论的内容上。
p>
有人会说:
“顾客想要什么产品就提供什
么产品。
”但这不是我的做事方式。我的职责是
在人们还没意识
到需求之前就研制出他们想要的。亨利福特曾说“如果你问顾客想要什
么交通工具,他们
可能会回答‘一匹跑的更快的马!
’
”知道你把产品摆在他们面
前,他
们才会确切知道他们需要什么。这就是我为什么从来不依赖市场调研。我们的任务
就是
去搞清楚那些还没有形成定论的事情。
My passion has been to build an
enduring company where people were motivated to
make
great products. Everything else
was secondary. Sure, it was great to make a
profit, because
that was what allowed
you to make great products. But the products, not
the profits, were
the motivation.
Sculley flipped these priorities to where the goal
was to make money. It‘s a
subtle
difference, but it ends up meaning everything: the
people you hire, who gets
promoted,
what you discuss in meetings.
Some people
say, ―Give the
customers what they
want.
‖
But
that
’
s not my approach. Our
job is to figure out what
they
’
re going to want before
they do. I think Henry Ford once
said,
―
If
I
’
d asked customers what
they wanted, they would have told me, A faster
horse!’
‖
People don’t know what they want until
you show it to them. That‘s why I never
rely on market research. Our task is to
read things that are not yet on the page.
Unit 5
1.
And in Radiator Springs, we see pure
creativity exemplified reviving the fortunes of a
small
town by finding new creative
avenues to lure people and business back to what
had become
a ghost town.
温泉镇探
寻到的创新之路吸引人们和商业重新回到了这个一度变为鬼城的
小镇
,
使它恢复了往日的时运,从这个例子我们见识到完美的创造力。
2.
The Victorian Age was all about moving
physical objects around in the physical world, of
natural resources mechanically hewn
from the earth, converted into goods, and
transported
to the
consumer
’
s door.
维
多利亚时代的特征是人们把物品从物质世界的一个地方移到另
一个地方,人们使用机器肆
意砍伐土地上的自然资源,将它们变成商品,再运送到消费
者的家门。
< br>
3.
The growing societal attraction to
creativity has its roots in the postmodern
world
’
s
existential angst and our need to
realize the human search for meaning.
创新
对社会的吸引
力与日俱增,
其根本原因在于后现代时代人们的存
在忧虑和人们探究人类生存意义的需
求。
4.
Like nine-year-olds wrestling with the
question of Santa Claus, we believe, consumer are
torn
between wanting to believe
modernist promises and being too savvy to suspend
disbelief.
就好像九岁的孩子常常为圣诞老人是否存在的问题苦苦思索,<
/p>
我们相信消费者也感到纠
结不安,一方面他们想要相信现代主义的
承诺,另一方面他们见多识广不愿轻信。
5.
What
’
s important
is that the
“
Wow
”
factor is not just some peripheral added
advantage, and
it almost never emerges
without big thinking and even bigger collaboration
.
重要的是,
“哇”
因素不只是一些无
关紧要的额外好处,没有深刻的思考和深入的合作它就不会出现。
6.
毫无
疑问,世界上出现过很多创新精英。但是如果你仔细观察就会发现,普通百姓一直
在默默
地发挥作用。
来自社会各阶层的个体所付出的无数个小小的努力促成了我们如今
后现代,后工业社会所享受的惊人发展。想象一下,假如公司和国家能够把分散于各地
有待发掘的创新性人才集中起来,他们能够在创新方面取得多大的进步啊。技术和对改
进的追求是人类对自由的终极表述,说明人类能够摒弃以往的缺陷,超越自身能力及传
统社会的界限。在大众创新的时代背景下,世人可以找到有益的方法解决
21<
/p>
世纪最迫
切的需求,如清洁的可持续能源,以及满足老龄化人口需
求的,实惠的普遍医疗。人类
的创造力是世界上取之不尽的自然资源。
< br>
No doubt the history of innovation
is filled with elites. But look closer and you
find that
ordinary people have always
silently played a role. Countless small efforts
made by
individuals, from all the rungs
on the social ladder contributed to the
astonishing advances
that we enjoy in
today‘s post
-modern, post-industrial
societies. Imagine how much better
firms and countries could innovate if
they could amass the distributed innovators-in-
waiting.
Technology and the pursuit of
improvement are ultimate expressions of freedom;
of the
capacity of humans to reject the
limitations of their past, to transcend the
boundaries of
their capacities and
their social traditions. In an age of mass
innovation the world may even
find
profitable w
ays to deliver solutions to
the 21st century‘s greatest needs, including
sustainable clean energy, affordable
and universal healthcare for aging populations.
The one
natural resource that the world
has left in infinite quantity is human ingenuity.
Unit 6
1.
In the worst
situation, a lawyer can be perceived of as a
gadfly, a Cassandra that can place a
damper on the enthusiasm for a deal.
在最糟的情况下,律师被认为是一个惹人讨厌的人,
律师和希腊神话中
能够预言凶事的卡珊德拉一样能浇灭人们谈生意的一腔热情。
2.
In the
American system, which adorns the lawyer with the
mantle of a gladiator, the attorney
is
under tremendous pressure to kowtow to the client,
which often entails shying away from
addressing the weaknesses of a course
of action, especially where the outcome, at least
in
the short term, is expected to be
very profitable.
美国的法律制度给律师们披上了角斗士的
斗篷,背负巨大压力的律师们只能尽力讨好当事人,这迫使他们尽量避免谈及采取法律
行动的缺陷,特别当人们认为诉讼结果至少能在短期内带来巨大经济利益的时候。
3.
Our perceptions are based principally
on anecdotal evidence, drawn from the popular
literature which depicts the American
people as highly litigious group, facilitated in
their
thirst for easy money by
attorneys working on contingency.
我们认识的
依据主要来自通俗
文学作品中的传闻逸事,在通俗文学作品里,美国人被塑造成好打官司
的民族,他们渴
望轻松赚钱,胜诉收费的律师为他们提供法律帮助
4.
For counsel trying to assess the risks
of attracting contingency-based litigation the
rule of
thumb is that the risk of
litigation is less where the dispute is complex
factually and leally,
and where damages
are limited, and enhanced in disputes that are
predominantly factual,
where motion
practice and discovery are likely to be minimal
and where damages re not
capped.
当律师评估承揽胜诉收费诉讼业务所隐含的风险时,经验法则认为,辩论内容
从事实和法律角度来说比较复杂且赔偿金额有限时,诉讼风险较小;如果辩论内容主要
基
于事实,诉讼程序简单,当事人必须透露的事实很少,且赔偿金额上不封顶时,诉讼
风险
就大。
5.
Indeed, the
best way of lowing litigation risk is to be
prepared to litigate to the full certain
cases that could have substantial value
of deterrence.
事实上,
降低诉讼风险的最好
办法是
做好准备打一场有充分把握、打赢了会产生实质性威慑作用的官司。
6.
无聊诉讼正让我们的社会面临破产。
陪审团不点提高诉讼协议中的惩罚性损害赔
偿的上
限。每一个令人震惊的几十亿美元的赔偿协议都为下一次大的诉讼确立了新的标准
,这
一切都由美国民众买单。健康保险的费用似乎从来不低,但是诉讼已经提高了健康保
险
的价格,使其超出了许多人的支付能力。全国各地的雇主们也感到了捉襟见肘。我们可
以把我们在医药方面所承受的涨价归咎于医疗领域的无端诉讼。
医生们不愿意涉足高风
险产业,许多本想进入医疗领域的人已经重新考虑并改变了他们的
人生目标。一个聪明
的人能胜任任何工作,
何必非得从事一个经
常遭受会使你破产的无聊诉讼的威胁的职业
呢?过去我们曾经为美国人支付高昂的处方药
费而愤愤不平,
其实我们知道了其原因所
在
—
那是因为美国人起诉制药公司,而这种诉讼的费用必须有人买单,那就是爱好诉讼
的美国社会来买单。制药企业很快就意识到,只出售以前研发并经过实验的药品对他们<
/p>
更有利,因为诉讼风险消除了发明新药的动机。如此一来,好的一面是药品的价格将会
p>
更加便宜;不好的一面则是我们将只能使用现有的药物。
Frivolous litigation is bankrupting our
society. Juries increasingly have kept raising the
ceiling
for punitive damage
settlements. Each shocking new multibillion-dollar
settlement is just a
new benchmark for
the next big suit and the people of America are
paying the bill. Health
insurance never
seemed like a bargain but litigation has increased
their cost beyond the
ability for many
to pay for them.. Employers nationwide are also
feeling the pinch. We can
thank
gratuitous litigation inflicted upon the medical
field for these increased costs to us.
Doctors are refraining from high-risk
specialties. Many who would have gone into the
medical field had second thoughts and
have re-directed their goals. A sharp person can
do
anything, so why pursue a career
fraught with the threat of financially ruinous
frivolous
litigation? There was a time
that we were outraged about the price Americans
paid for
prescription drugs, until we
knew the reason. It's because Americans are the
ones that sue
the drug companies. The
price of this litigation has to be paid by
someone, and it may as well
be paid by
the litigious society. Soon the pharmaceutical
companies will figure out that it is
better to just sell the tried drugs
developed in the past as the risk of litigation
removes the
incentive for inventing new
ones. The upside is drugs would become cheaper;
the bad news
is we would be stuck with
only the drugs we now have.
Blank-filling
Unit 1
1.
Founded in 1908, Hayes Lemmerz is an
innovator of
cutting-edge
technology and products
and
is the word
’
s largest
manufacturer of automobile.
2.
As the content
delivered to clients weakens, banks will
increasingly need to depend on the
more
c
ommoditized
services they
provide, notably capital and trade execution.
3.
This is part
of a worldwide movement that France must follow to
keep its most energetic,
aggressive
and bright young people and no attract
investors.
4.
Many politicians and the green-energy
lobbyists claim we should
forge
ahead green energy
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:较难六级单词总结
下一篇:上海市宝山区2018届高三英语二模试卷及答案