-
房屋租赁合同
出租方(甲方):
Lessor (Party A):
承租方(乙方):
Lessee (Party B):
居间方(丙方):上海德佑房地产经纪有限公司
Intermediary party (Party C): Shanghai
Deovolente Realty Co., Ltd.
根据《中华人民共和国合同法》、
《上海市房屋租赁条例》等相关法律法规
的规定,甲、乙双方经丙方居间介绍,在平等、自愿、公平和诚信的基础
上,经
协商一致,就乙方承租甲方的房屋事宜,签订本合同,以资共同遵守:
This Contract is made by Party C
and between both parties after
negotiation on an equal, voluntary,
fair and good-faith basis in accordance with
“C
ontract Law of the
People
’
s Republic of
China
”
,
“
Shanghai Municipality
Regulations on the Leasing of Building
Premises
”
and other relevant
laws and
regulations, with regard to
the issue that Party B will rent the house of
Party A:
一、出租房屋基本情况:
(下称“该房屋”,实际情况以权属证明或相关法
律文书的记载内容为准)
p>
I. Basic information of the
leased house
: (hereinafter referred to
as
“
the
premises
”
, and
the actual situation shall be based on the
ownership
certification or the records
of relevant legal documents)
1.1
房屋类型:□住宅
□
花园住宅
□办公楼
□商铺
□厂房
□
仓库
□其他
。
1.1 Type of the premises:
□
Residential house
□
Garden house
□
Office
building
□
Shop
□
Plant building
□
Warehouse
□
Others
.
1.2
房屋座落:
区
路
弄
号
室
以及
号车位。
1.2
The premises
are situated at Room
,
Lane,
Road,
No.
,
District, with No.
parking position.
1.3
房屋用途:□居住
□办公
□生产
□仓储
□其他
。
1.3
Use of the premises:
□
Living
□
Office
□
Production
□
Warehousing
□
Others
.
1.4
建筑面积:
平方米;户型:
室
厅
卫;权利
人:
。
1.4 Building
area:
m
2
;
Household type:
rooms
halls,
bathrooms; Obligee:
.
1.5
权属证明种类:□房地产权证
□预告登记证
□租用公房凭证,
权属证明编号:
。
1.5
Ownership
certificate category:
□
real
estate ownership certificate
□
Caution
registration certificate
□
Public house renting
certificate,
Ownership
certificate No.:
.
1.6
装修情况:□毛坯
□简装
□精装
□豪装。
1.6
Decoration:
□
No
decoration
□
Simple
decoration
□
Refined
decoration
□
Luxurious decoration.
1.7
家具家电:详见本合同之附件一《家具家电清单》。
1.7
Household
furniture and appliances: Refer to Appendix I:
Household
furniture and appliances
list.
1.8
是否已设立抵押:□是
□否。
1.8
Pledged:
□
Yes
□
No.
1.9
甲方身份:□房地产权利人
□代管人
□转租人
□其他
。
1.9
Identity of
Party A:
□
Real estate right
owner
□
Managing agent
□
Sublessor
□
Others
.
二、租赁用途
II. Usage
of the rented premises
乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为
(□居住
□办公
□生产
□仓储
□其他
p>
)
使用,
并遵守国家和本市有关于房地产使
用
和物业管理的规定。
Party B shall make commitment to Party
A that the premises shall be
used as
(
□
Residential house
□
Office
□
Production site
□
Warehouse
□
Others
) and shall abide by the
regulations of real estate use and
property management in China
and
Shanghai Municipality.
三、交付日期和租赁期限
III.
Date of delivery and term of leasing
3.1
甲乙双方约定,
甲方应于
年
月
日之前向乙方交付该
房屋。交付时甲、乙双方在丙方见证下签订本合同之附件二《房屋交
接书》。
3.1
Both parties have agreed that Party A
shall hand over the premises
to Party B
before
,
. Under the witness of
Party C,
both parties shall sign
Appendix II: Letter of House Handover at the
time of delivery.
3.2
该房屋租赁期限自
年
月
日起至
年
月
日止。
3.2
The premises
are leased from
,
to
,
.
四、租金、支付方式与支付日期
IV. Rent, method and time of payment
4.1
甲乙双方约定,该房屋每月租金为(□人民币□美元□
)
元(大写
万
仟
佰
拾
元
整)。
4.1
Both parties
have agreed that the rent of the premises per
month is
(
□
RMB
□
USD
□
)
(Say:
Only).
该房屋租金
月内不变。自第
月起,以
个月为周期,
月租金递增
%
。
The
rent of the premises shall not be changed within
months. The monthly rent will be
increased at the rate of
%
from the
th
month with
months as the period.
4.2
租金以
个月为一期支付。乙方应于每期首月
日前向甲方支付
租金。逾期支付的,
每逾期一日,则乙方需按日租金的
%
支付<
/p>
逾期违约金。
4.2
The rent shall be paid with
months as a payment period.
Party
B shall pay the rent before the
day in the first month of every
payment period. In case of payment
delay, the penalty shall be
collected
at the daily rate of
%.
4.3
乙方支付租金的方式如下:
□现金支付;
□银行转账:
甲方收取租金
的账户如下:户名:
开户行:
账号:
。
4.3
Party B
shall pay the rent by the following means:
□
cash payment;
□
bank transfer. The account
of Party A to receive the rent: Account
name:
Opening Bank:
Account No.:
.
4.4
以上租金(□包含
□不包含)甲方出具租赁发票的费用。
4.4
The above rent (
□
includes □
excludes) the
fees on the leasing
invoices issued by
Party A.
五、保证金(押金)和其他费用
V.
Guarantee deposit (security deposit) and other
fees
5.1
甲乙双方约定,在(□交房
□签订本
合同)时,乙方应向甲方支付房
屋租赁保证金(押金),保证金(押金)为
个月的租金,即(□
人民币□美元□
)
元(大写
万
仟
佰
拾
元整)
。甲方收取该保证金(押金)后应向乙方出具收
款凭证。租赁关系终止时,甲方收取的房
屋租赁保证金(押金)除用
于抵充本合同约定由乙方承担的费用外,剩余部分无息归还乙
方。
5.1
Both parties have agreed
that at the time of (
□
handover of the
premises
□
signing this Contract),
Party B shall pay Party A the
guarantee
deposit (security deposit) of the premises, which
is
equivalent to the rent of
month(s), that is,
(
□
RMB
□
USD
□
)
(Say
Only). Upon receiving
the guarantee deposit (security
deposit), Party A shall issue the
receipt voucher to Party B. At the time
of the termination of leasing
relation,
the guarantee deposit (security deposit) collected
by Party
A shall be used to offset the
fees undertaken by Party B as agreed
in
this Contract and the remaining portion shall be
returned to Party
B without interest.
特别告知:
1
、为保障您的利益
--
在您向我公司支付任何一笔款项时,务
必要
求我公司业务人员,提供盖有我公司收款专用章的收据(如需转账支付,请
务必存入以我公司为户名的银行帐户或我公司指定的其他帐户);否则,任
何损失,我公司概不负责。
2
、本文书中若出现以“□”选择
的情形时,务必
进行勾选,否则视为以该条款下第一项约定为准。
5.2
租赁期间内发生的水费、电
费、煤气费、电话(通讯)费、电视收视
费等房屋使用费用由乙方承担;
物业管理费由
(□甲方
□乙方)
承担。
5.2
The cost
arising from water, electricity, gas, telephone
call
(communication) and TV and so
on(
或
etc.) during
the leasing
period shall be undertaken
by Party B; property management fee
shall be undertaken by
(
□
Party A
□
Party B).
六、房屋使用要求和维修责任
VI.
House use requirements and maintenance
responsibility
6.1
6.1
6.2
6.2
6.3
6.3
6.4
6.4
租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通
知甲方
修复;甲方应在接到乙方通知后的
日内进
行维修。逾期
不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。
During the leasing period, if Party B
discovers any damage or
trouble with
the premises and the accessory facilities, Party B
shall
timely notify Party A for repair;
Party A shall carry out the repair
within
day(s) after receiving the
notification. In case of delay
of
repair, Party B may make the repair in place of
Party A at the cost
of Party A.
租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用
不当或不合
理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙
方应负责维修。
乙方拒不维修的,
甲方可代为维修,
费用由乙方承担。
During the leasing period,
Party B shall make reasonable use of the
premises and the accessory facilities.
Any damage or trouble
arising from
improper use or unreasonable use of the premises
and
accessory facilities shall be
repaired by Party B. In the event that
Party B refuses the repair, Party A may
carry out the repair in place
of Party
B at the cost of Party B.
租赁期间,甲方应保证该房屋
及其附属设施处于正常的可使用和安全
的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前<
/p>
日通知乙方。
检查养护时,
乙方应予以配合。
甲方应减少对乙方使用该房
屋的影响。
During the leasing
period, Party A shall ensure normal availability
and safe status of the premises and
accessory facilities. If Party A
intends to carry out inspection and
maintenance on the premises,
Party A
shall notify Party B
days in advance. During the
inspection and maintenance, Party B
shall provide coordination.
Party A
shall minimize the influence on the use of the
premises.
乙方需装修或者增设附属设施和设备的
,
应事先征得甲方的书面同意,
按规定须向有关部门报批的,则
应由(□甲方
□甲方委托乙方)报
请
有关部门批准后,方可进行。乙方增设的附属设施和设备的归属及
其维修责任由甲、乙双
方另行书面约定。
In case that Party
B intends to decorate the premises or add
accessory facilities and equipments,
Party B shall obtain written
permission
from Party A in advance; if it is required so,
(
□
Party A
□
Party B entrusted
by Party A) shall submit such behavior to the
competent department for
approval before the implementation. The
ownership and maintenance of the
accessory facilities and
equipments
added by Party B shall be additionally agreed by
both
parties in written form.
七、房屋返还与续租
VII.
House return and renting renewal
7.1
乙方应在本合同的租赁期限届满之后的
日内返还该房屋,未经
甲方同意逾期
返还该房屋的,每逾期一日,乙方应以日租金
的
%
向甲方支付该房屋占用期间的使用
费。
7.1
Party B shall return the premises
within
days after the
termination
of the leasing period, and in case of any delay
for the
return of the premises without
permission of Party A, Party B shall
pay Party A the use fee of the premises
at the daily rate equivalent
to
% of daily rent
during the occupation of the premises.
7.2
乙方如果需要续租的,应在
租赁期限届满两个月之前向甲方提出,甲
方同意的,双方另行签订相关续租文书。乙方在
同等条件下享有优先
承租权。
7.2
In case that Party B wants to renew the
Contract, Party B shall raise
the
renewal intention to Party A two months before the
termination
of the leasing period, and
with the approval of Party A, the renewal
contract will be additionally signed
between both parties. Under the
equivalent condition, Party B shall
have the priority for obtaining the
lease.
7.3
租赁期限届满,甲乙双方未续签租赁合同,乙方继续支付租金,甲方
未表示
拒绝的,则按法律相关规定,双方之间成立不定期租赁关系。
在不定期租赁关系中,甲方
有权提前一个月通知乙方租赁关系终止。
7.3
After the termination of the leasing
period, if no renewal contract is
signed by both parties and Party B
continues paying the rent, which
is not
refused by Party A, the non-fixed-term leasing
relations are
established between both
parties according to relevant laws and
regulations. During such non- fixed-
term leasing relations, Party A
shall
have the right to terminate the leasing relations
by notifying
Party B one (1) month in
advance.
7.4
乙方返
还该房屋应符合正常使用后的状态。返还时,应经甲方验收认
可,并相互结清各自应当承
担的费用。
7.4
The
premises returned by Party B shall be consistent
with the status
after normal use of the
premises. Upon return of the premises,
Party B shall inspect the premises
before its acceptance and the
relevant
fees for respective parties shall be settled.
八、转租与转让
VIII. Sublease and transfer
特别告知:
1
、为保障您的利益
--
在您向我公司支付任何一笔款项时,务必要
求我公司业务人员,提供盖有我公司收款专用章的收据(如需转账支付,请
务必存入以
我公司为户名的银行帐户或我公司指定的其他帐户);否则,任
何损失,我公司概不负责
。
2
、本文书中若出现以“□”选择的情形时,务必
进行勾选,否则视为以该条款下第一项约定为准。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学英语二模拟试卷三
下一篇:2015高考试题——英语(天津卷)解析版