关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

房屋租赁合同中英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 00:52
tags:

-

2021年2月12日发(作者:strictly)


房屋租赁合同中英文



House Leasing Contract


甲方


(

< br>出租方


)


乙方


(


承租方


)


A (Lessor) B (Tenant)


联系电话:联系电话:



Phone Number



Phone Number




出租方 与承租方于


2015



9



15


日双方协商一致,就以下条款达成协议。



The Lessors with renting the side achieved consistently to the following


provision in Sept. 15, 2015.


1.



甲方同意将康营家园

< p>
7



1


号楼


1


单元


1002


室及其设备 良好的状态下租给乙



方。



Party A agrees to Room 1002, Unit 1, 1# Area 7 of KangYing community, and


equipment good condition to party B.


2.



租赁期自


2015



9


15


日至


2015



9



15 th


届时本合同自然终止



Lease since Sept. 15, 2015 to 2015, Sept. 15, 2015, when the contract is the


automatic termination.


3.



租 赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方如需继续承



租,需在本合同期满


50


天前,向甲方提出书面通知 。租金以双方协商而定。



Expiry of the lease, Party A has the right to no longer premises, party B


should bo returned. If party B need to continue leasing, need to be in 50


days before the deadline, a written notice to party A, rent to both parties


through consultation and decide.


4.



租金。每月为奏仟元人民币。



Rent. Per month for ?3,000.



5.



租金按季度支付,必须于每交付期


3 LI


前付清。如乙方逾期未付,需按月交



0.5%


滞纳金,超过七天未付,视为自动退租并按合同 条款规定。



The rent payable on a quarterly basis, must pay up to date 3 days before pay


cost. Party B


will not pay, should be delivered by the month the fine for delaying payment


of 0. 5%, more than 7 days without pay, an automatic retreat hire.


6.



在本合同有效期内租金不予调整。



The rent in the contract within the effective date will not be changed.


7.



押金。乙方同意支付

< p>
1


个月房租计人民币巻仟元整作为押金(押金由居住人


自行


支付),自本合同签定日支付与甲方。合同期满,乙 方如不再续租,甲方



应在十天



(在乙方将全部电话费,水电费和煤气费付清后)


将押金反还给乙< /p>




(不计利息)


0


The deposit



Without interest



. Party B agrees to pay a month rent as a


deposit



The deposit shall be separately by the tenant pay



, the date of


signing this contract deposit in pay to party


A. Time to contract, if party B will no longer continue to lease, party A


shall, within 10 days in the deposit in the back to party b.



in the party


B will all telephone, utilities and gas pay after




8.



乙方如违反合同规定发生费用开 支,甲方可以扣留部分押金抵付。



If party A happened is not covered by the contract costs, party a may


withhold part of the deposit in compensation.


9.



在租赁期内,如乙方提前终止合同,押金不予返还。



In the lease term, if the party B terminates the contract, the deposit will


not be returned.


10.



乙方所用电活费,按电信局收 费标准,每月根据实际使用量计算,乙方根据




用清单结算。


Phone. According to the charge standard


telecommunication bureau, party B monthly expenses occurred according to the


actual settlement.


11


.


租赁期内,乙方所用水,电,煤气,电视收视费,供暖费,物业管理费,按




际发生费用结算

< br>,


乙方根据费用清单结算。



The leasing period, party B to use of water, electricity, gas, fee programs


cost, heating fee, management fee and party B according to the actual


charges at the settlement.


12.


< p>
出租人


(甲方)


责任:租赁期内甲方不得无故收回 房屋,如甲方屮途收冋房



屋,


乙方有权拒绝。



Lessor responsibility(Party A) : In the renting time the Party A cannot take


back the house for no reason, like the Parly A midway takes back the house,


the Party B can reject.


13.



承租人


(


乙方


)


责任:乙方应按照本合同条 款规定支付租金,押金及其他费



用。如


有拖欠,则作违约处理,租赁期内未经甲方同意,乙方不能转让其所租



房屋,私自


转让无效。



Tenant responsibility(Party B): The tenants should according to contract


provision rental payment, other deposit and expenses. If falls behind, then


makes dealing with breach of contract, in the renting time the first party


had not agreed that the second party transfers this house, the decision is


secretly invalid.


14.



乙方应爱 护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏,应予赔偿。乙方不应改




原有房屋设施。



The party B should cherish the house and equipment, if because of using


causes the damage improper, should compensate. And, the party B should not


change the original building facility.


15.



租赁房屋过程中,承租人必须 严格遵守物业管理规定,中国宪法,法律,细



则,规章及



Rents in the house process, the tenant must strictly comply with


the estate management stipulation, the Chinese constitution, the law, the


regulation, the rules and regulations and law stipulated that and forbids


the tenant using the house by the behavior that any form carries on to


violate the law.


16.



争议的解决。凡执灯本合同或 与本合同有关争议,由双方友好协商解决,协




不成,提请由当地人民法院仲裁。



The


solution


disputed.


Every


carries


out


this


contract


or


has


the


dispute


with


this


contract,


is


settled


by


both


sides


in


a


friendly


way,


the


1


consultation is inadequate, proposes to arbitrate by the local people


s court.


17.



其它。房屋如因不可抗拒的原 因


(


自然灾害


)


导致损毁或造成乙方损失的,



甲乙双


方互不承担责任,因上述原因而终止合同的,租金按照实际使用的时间



计算。



Other. If the house (natural disaster) causes to damage or causes the party


B lose because of the irresistible reason, the Party A & B do not shoulder


the responsibility mutually, terminates the contract because of the above


reason, rent according to count-down of actual use.


18.



本 合同附件是本合同不可分割的组成部分,本合同自签定之日起生效,合同




本一式二份,甲乙双方各执一份,如有歧义,以中文文本为准。

< p>


The


appendix


of


this


contract


is


the


common


constituent


of


contract,


this


contract from evaluating the date starts to become effective, treaty wording


altogether 2, the Party A & B take one respectively, if there is different


meanings, takes the Chinese text as the standard.


本合同于


2015



9



15 LI


签订。



This contract was signed on Sept. 15, 2015.


甲方:乙方



Party A:


日期:



Date:


Party B:


日期:


Date:


房屋租赁合同中英文


[



2]


出租人


(


以下简称甲 方


)



Landlord




(hcroinaftor called” Party A” )


身份证


号码


(Identity Card No.):


电活


(Tel):


法定地址


(Registered Address):


代理 人


(Agent)



电话


(Tel):


法定地址


(Registered Address):


代理人身份证号码


(Identity


Card No.):


承租人


(


以下简称乙方


):


Tenant

< p>


(hereinafter cal led


Party B”





/


身份证


号码

< p>
(Identity Card No.):


电话


(Tel):


法定地址



(Registered


Address):


甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方白愿承租物业事



宜 ,以双


方协商一致,同意签订本房产租赁合约。


An Agreement made BETWEEN Party A of the


one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:


一、



租赁物业名称


(


以下称“该物业”)


Name & address of Property to be


rented



(hereinafter called


二、



用途:该物业只供作住宅使用。



Usage



for domestic use only.


u


三、面积:该物业 建筑面积为平方米。



Area



square meter.


四、租约期限


(Terms of Tenancy):


年固定租约由



Formal Tenancy



租赁 期租金:每月人民币


XX


元整。此租金己经包含该房屋每




的出租税金。



六、



付租条款


(Payment Terms):


1




.


五、租金


(Rent):


1


2


、付款方式:乙方须以银行自动 转帐方式在支付。



Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B' s bank account


below:


受益人


(Beneficiary Name):


银彳亍


(Bank):


帐号


(Bank A/C NO):


七、



管理费:租赁期内管理费由


XX


支付。



Management Fee



八、 公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等,均由



XX


支付。



Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee,


etc, shall be responsible by


九、保证金


(Deposit):


签 订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币


XX


元整


.


On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party


A a security deposit in


I >


其它条约


(Other Terms):


1




乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方




再续约,乙



方在付清全部租金及公用事业费后,保证金


(


不计利息


)


得凭原收据领回。



The said deposit (no interest wi11 be counted) shal1 be repayable forthwith


from Party A to


Party B at the expiration or determination of the tenancy without any


renewal, subject to


Party B had completed ful1 payment of the entire contract period and paid


all Public Utility


Fees or any other fees related.


2




甲方按每


U 1%


交付滞纳金。如乙方 超过


15


天不支付租金,则视为乙方违



约,


甲方有权



取消租赁合同并且没收全部按金。



daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the


payment delay to


Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be


have right to cancel


the contract and deduct all deposit from party B.


3




该物业内之一切原来设备及冋隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改




增减。



Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions


to the said


premises without having first obtained the written consent of Party A.


4




乙方不 得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、




药、璜硝、



汽汕,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内



做任




违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。



Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gunpowder,


saltpeter, kerosene


2


or any explosive or combustible substance, etc- in any part of the said


premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any


illegal purposes, for violation against the law of People


China in any part of the said property, Party B shall be answerable and


responsible for any consequence of any breach of local ordinance.


5




乙方须 正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业




原来一切设



备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。



To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and


fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the


tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for


the repair or reimbursement.


6




乙方不 得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任




修理工程。



Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others


and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said


premises


and


to


view


the


condition


thereof


and


to


take


inventories


of


the


fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A


considers necessary or proper to be done.


7



< br>当租约期满或终止前


X


个月,甲方有权在不骚扰原则下, 张贴招租告示于




单位外,



乙方亦应准许甲方


/


代理人在合理时间内,带同新租客进入该物 业视察。



During the X month immediately preceding the determination of the said term


of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without


interference or molestation on the door or the external parts of the said


premises a notice for letting the said premises and the Party



B shall permit and allow all persons with written or oral authority from


party A or its agent or agents at al1 reasonable hours of the day to view


the said premises or any part or part thereof.


8




租约期 满,乙方如需延长租约,须在租约期满


X


个月前以书面方式通知 甲



方,


经甲



方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。



X month written notice before the expiration is required for any tenancy


renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both


parties.


9




乙方须 自行投买风灾,水灾,火灾,盗窃,意外保障等等,乙方如在该单



位内


有任何损失,



甲方不负任何责任。



Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon,


Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this


Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all


circumstances.


10




乙方 不得于单位内制造或容许制造噪音,异味或任何滋扰邻居或业主安宁




举动,其中



包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善,甲方有权终止租约。



Party B shall not permit in


any noise or allow any music to be produced give


the


promises


so


as


to


cause for reasonable complaint from the


occupants


of


neighboring


to


premises, otherwise, Party A has the right


terminate the tenancy 11




immediately if case continued after advised.


12


、甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。


Party A shall pay all property


tax, land tax and any other tax or charge of the said premises.< /p>


租约期内,甲


方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业



之新业主仍然有效,



所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。



During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said


premises to the third party. The terms and conditions here in contained


which applicable to Party A and Party B must be applicablc to the new


landlord and Party B without negotiation.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 00:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/640043.html

房屋租赁合同中英文的相关文章