-
四川旅游英语翻译特点及成因结题报告
我们小组主要从以下三个方面来研究了四川旅游英语翻译特点:
○
1
四川着名景区的旅游广告宣传
p>
我们小组利用暑假的时间(
2017.0
6-2017.09
),到四川省的峨眉山、邛海、都江堰的离堆公园
< br>以及绵阳的北川县等地进行了实地调查,主要的调查结果可以从以下几个方面来说明:
A.
指示、警示路牌的翻译
<
/p>
“离堆”又名乌尤山,是两千多年前蜀守李冰的治水工程遗迹,在
1980
年被四川省人
民政府公布为四川省文物保护单位,
p>
2013
年国务院公布其为全国重点文物保护单位。在其
路标指示牌中,其中有这么一句翻译:“
and Mahao River
was dig at that time
”这里是明
显的翻
译错误,因“
dig
”一词在此是表达的被动语态,正确形式应
该是“
dug
”,而此类
翻译错误还出
现在一些交通道路的指示牌上,如成都青白江城区高速公路的路牌上“青白
江东站”的英
文翻译是“
Qingbeijiang
East
Station
”和在塞纳湖
-
< br>运动公园的警示牌中的
“水深危险”的英文翻译是“
Wa
ter
Depth
Risk
”。出
现了这些翻译错误现象,经过小组
讨论我们认为主要有以下几个原因:一、翻译者的语言
功底不够好,受本土方言、文化影
响较严重,导致“乱用词”、“用错词”情况的出现;
二、在翻译中大多采用了直译的翻
译方法,在翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词
、句子结构、比喻手段等,语言比
较流畅易懂,既忠实于原文内容,又符合原文的结构形
式,但是由于文化因素的影响,英
语国家的读者也照样似懂非懂,我们认为应该需要加注
释说明其文化渊源及如此翻译的原
因。比如说宜宾的最具特色的传统名小吃之一“燃面(
Burning
Noodles
)”
就应该注明因
其油重无水,点火即燃,故名“
Burning
Noodles
”。此外,在一些文明标语中,如“芳草
青青,足下留情”译为“
Please
Keep
Off
The
Grass
”
则运用了意译的方法,译者从意义
出
发,只将原文的大意表达出来,对细节要求不是很严格,原文和译文体现了较大的文化
差
异,用符合译入语言规范的方式重现原句的意义,我们认为译后的语句言简意赅,但是
不
能凸显原句的意境,不能充分体现中华文化的博大精深。类似的情况如“禁止垂钓(<
/p>
No
Fishing
)”“严禁划船(
No
Boating
)”“严禁下湖游泳(
Swimming is
prohibited
)”等
许多的警示标语都采用了这个方法
。当然,在这些着名景区中也有颇多的及其讲究的翻
译,如中国的佛教名山—峨眉山的各
种旅游翻译。
B.
a.
特色产品
经过我们小组的走访调查及采访相关店家,我们了解到了关于
最具羌族特色的特产
-
北川
马槽酒(<
/p>
Manger Wine
)的许多知识。马槽酒取水于马槽荞花岩
山泉,水质优良,独具特色,
产品远销国内外,备受消费者青睐。羌人利用得天独厚的“
马槽”地理位置,用自己生产的
玉米、黄豆、荞麦青稞等等,才得以酿造出如此美酒。同
样我们也发现了“马槽酒”的翻译
为“
Manger Wine
”
,
此处运用了直译的方法,体现了“
马槽酒”的由来及羌族的历史文化特
色。此外,在北川县的羌妹子特产店里面,我们也了
解到了许多的特色产品,如“张包蛋
(
BeiChuan
Characteristic
eggs
)”、“北川老腊肉(
BeiChuan old b
acon
)”、“苦荞面
(
Buckw
heat noodles
)”、“妙善行(
Miao
Shan Xing
)”、“羌山雀舌(
Qiang Shan
Que
She
)”等许许多多的特色产品。这些特产名称的翻
译有的采用意译,如“张包蛋(
BeiChuan
Characteristic eggs
)”,让游客一目了
然;有的采用了音译,如“妙善行(
Miao Shan
Xi
ng
)”;而“羌山雀舌(
Qiang Shan Que S
he
)”除了采用音译的方法之外,还运用了比喻
修辞手法
p>
(
Figure Of Speech
)<
/p>
之一
-
明喻
(<
/p>
Smile
)
来表明这种珍贵绿茶的与众
不同。“雀舌
(
Que
She
)”,是因其茶芽鲜嫩,泡开后芽头饱满丰盈,外形娟秀,水中逸动,色泽翠黄鲜亮,观
之宛若鸟雀灵舌,故博得美名。而译者想要保留其文化本源特色,因此采用了汉语拼音的翻
p>
译方法,既凸显了此绿茶的特点及优点,也体现了中国汉语用语精准,每一个汉字都是经过<
/p>
仔细推敲才得以运用的特点。
3
四川饮食与西方饮食翻译对比
p>
○
A.
四川的饮食文化:体现四川饮食文化
特色的主要以川菜为主。
a.
菜品:川菜
四川位于长江上游,盆地四周高山环绕,处于温带,气候温和,雨量充沛
,
土地肥沃。得天独
厚的自然环境使四川的食材丰富多样,加上川菜讲究三
香三椒三料,七滋八味九杂使得川菜
具有特色。川菜以善用麻辣调味着称,以家常菜为主
,取材多为日常百味,其特点在于红味
讲究麻、辣、香,白味咸鲜中仍带点微辣。
b
.
饮品:茶与酒
四川自古盛产好酒,酒造就了蜀人的豪爽的性格。
巴山蜀水,既产名茶,也多好水,为饮茶习俗的流行提供了条件,也造就巴蜀地区尚
茶的文化。
c.
四川饮食文化
< br>由于四川饮食文化背景的影响,我们大致可以得出一些关于川菜及饮品的翻译名的由来:
< br>
翻译方法大概可以有以下几项:
一,主料或面点类别+配料
夫妻肺片:
Pork Lungs in Chili
Sauce
苦荞面:
Buckwheat Noodles
二,味型+主料
/
< br>配料或主料
/
配料+味型
鱼香肉丝:
Fish-flavored Shredded
Pork
五粮液(高粱、大米、玉米、糯米、小麦):
Wul
iangye
三,烹饪方法+主料
(
+配料
)
水煮肉片:
Boiled
Sliced Pork in Chili Sauce
剑南春:
< br>JianNanChun(
春,在古时候是一种酿酒方法
)
四,地名+主料
川北凉粉:
Northern Sichuan Bean
Jelly
宜宾燃面
Yibin Burning
Noodles
梓潼酥饼:
ZiTong
Shortbread
郎酒:
LangJiu
剑南春:
JianNanChun
五
,按既有译法
(
+注释
)
麻婆豆腐:
Mapo
Tofu(
传统翻译法:
Tofu made by
woman with freckles)
(由于清朝年间的传
说)
宫保鸡丁:
Kung Pao
Chicken
B.
西方饮食文化
西方国家饮食以肉食为主,素食为辅。强调食物的原汁原味,因此在烹饪的时候采用的方
法
多考虑其因素,就没有川菜的多。主要有以下命名法
:
一、烹饪法命名:
Roast
Turkey
Smoked salmon
Slow cooker aubergines
Devilled prawns & corny
polenta
二、历史事件或文化,背景命名:
Lobster Thermidor
Tilapia
Stone soup
三、配料命名法
Sirloin
steak
Chilli con carne
recipe
Lemon Myrtle chicken wings
四、地名或人名命名法
New
York Strip
Scotch broth
Anna potatoes
○
4<
/p>
关于四川旅游英语翻译的问卷调查统计
在搜集及查阅了大量的相关旅游英语翻译的资料和文献(
2017.05-2017.0
6
),及到部分旅游景
点走访调查(
2
017.06-2017.09
)研究后,我们小组制作并发放了关于“四川旅游英语翻
译的问
卷调查”(
2017.09
),
调查内容及数据显示如下
:
关于四川旅游英语翻译的调查
第
1
题
您的性别是
[
单选题
]
选项
男
小计
13
比例
12.5%
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:评课用语优缺点及建议 3篇精选(最新)
下一篇:动物英语词汇大全完整版