关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

四川旅游英语翻译特点

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 00:14
tags:

-

2021年2月12日发(作者:树胶)


四川旅游英语翻译特点及成因结题报告



我们小组主要从以下三个方面来研究了四川旅游英语翻译特点:




1


四川着名景区的旅游广告宣传



我们小组利用暑假的时间(


2017.0 6-2017.09


),到四川省的峨眉山、邛海、都江堰的离堆公园

< br>以及绵阳的北川县等地进行了实地调查,主要的调查结果可以从以下几个方面来说明:


A.


指示、警示路牌的翻译


< /p>


“离堆”又名乌尤山,是两千多年前蜀守李冰的治水工程遗迹,在


1980


年被四川省人


民政府公布为四川省文物保护单位,


2013


年国务院公布其为全国重点文物保护单位。在其

< p>
路标指示牌中,其中有这么一句翻译:“


and Mahao River was dig at that time


”这里是明


显的翻 译错误,因“


dig


”一词在此是表达的被动语态,正确形式应 该是“


dug


”,而此类


翻译错误还出 现在一些交通道路的指示牌上,如成都青白江城区高速公路的路牌上“青白


江东站”的英 文翻译是“


Qingbeijiang


East

< p>
Station


”和在塞纳湖


-

< br>运动公园的警示牌中的


“水深危险”的英文翻译是“


Wa ter


Depth


Risk


”。出 现了这些翻译错误现象,经过小组


讨论我们认为主要有以下几个原因:一、翻译者的语言 功底不够好,受本土方言、文化影


响较严重,导致“乱用词”、“用错词”情况的出现; 二、在翻译中大多采用了直译的翻


译方法,在翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词 、句子结构、比喻手段等,语言比


较流畅易懂,既忠实于原文内容,又符合原文的结构形 式,但是由于文化因素的影响,英


语国家的读者也照样似懂非懂,我们认为应该需要加注 释说明其文化渊源及如此翻译的原


因。比如说宜宾的最具特色的传统名小吃之一“燃面(


Burning


Noodles


)” 就应该注明因


其油重无水,点火即燃,故名“


Burning


Noodles


”。此外,在一些文明标语中,如“芳草


青青,足下留情”译为“


Please


Keep


Off


The


Grass



则运用了意译的方法,译者从意义 出


发,只将原文的大意表达出来,对细节要求不是很严格,原文和译文体现了较大的文化 差


异,用符合译入语言规范的方式重现原句的意义,我们认为译后的语句言简意赅,但是 不


能凸显原句的意境,不能充分体现中华文化的博大精深。类似的情况如“禁止垂钓(< /p>


No


Fishing


)”“严禁划船(


No Boating


)”“严禁下湖游泳(


Swimming is prohibited


)”等


许多的警示标语都采用了这个方法 。当然,在这些着名景区中也有颇多的及其讲究的翻


译,如中国的佛教名山—峨眉山的各 种旅游翻译。



B.


a.



特色产品






经过我们小组的走访调查及采访相关店家,我们了解到了关于 最具羌族特色的特产


-


北川


马槽酒(< /p>


Manger Wine


)的许多知识。马槽酒取水于马槽荞花岩 山泉,水质优良,独具特色,


产品远销国内外,备受消费者青睐。羌人利用得天独厚的“ 马槽”地理位置,用自己生产的


玉米、黄豆、荞麦青稞等等,才得以酿造出如此美酒。同 样我们也发现了“马槽酒”的翻译


为“


Manger Wine



,


此处运用了直译的方法,体现了“ 马槽酒”的由来及羌族的历史文化特


色。此外,在北川县的羌妹子特产店里面,我们也了 解到了许多的特色产品,如“张包蛋



BeiChuan Characteristic eggs


)”、“北川老腊肉(


BeiChuan old b acon


)”、“苦荞面



Buckw heat noodles


)”、“妙善行(


Miao Shan Xing


)”、“羌山雀舌(


Qiang Shan Que


She


)”等许许多多的特色产品。这些特产名称的翻 译有的采用意译,如“张包蛋(


BeiChuan


Characteristic eggs


)”,让游客一目了 然;有的采用了音译,如“妙善行(


Miao Shan


Xi ng


)”;而“羌山雀舌(


Qiang Shan Que S he


)”除了采用音译的方法之外,还运用了比喻


修辞手法



Figure Of Speech


)< /p>


之一


-


明喻


(< /p>


Smile



来表明这种珍贵绿茶的与众 不同。“雀舌



Que


She


)”,是因其茶芽鲜嫩,泡开后芽头饱满丰盈,外形娟秀,水中逸动,色泽翠黄鲜亮,观


之宛若鸟雀灵舌,故博得美名。而译者想要保留其文化本源特色,因此采用了汉语拼音的翻


译方法,既凸显了此绿茶的特点及优点,也体现了中国汉语用语精准,每一个汉字都是经过< /p>


仔细推敲才得以运用的特点。



3


四川饮食与西方饮食翻译对比




A.


四川的饮食文化:体现四川饮食文化 特色的主要以川菜为主。



a.


菜品:川菜


四川位于长江上游,盆地四周高山环绕,处于温带,气候温和,雨量充沛


,


土地肥沃。得天独


厚的自然环境使四川的食材丰富多样,加上川菜讲究三 香三椒三料,七滋八味九杂使得川菜


具有特色。川菜以善用麻辣调味着称,以家常菜为主 ,取材多为日常百味,其特点在于红味


讲究麻、辣、香,白味咸鲜中仍带点微辣。



b


.


饮品:茶与酒



四川自古盛产好酒,酒造就了蜀人的豪爽的性格。


< p>
巴山蜀水,既产名茶,也多好水,为饮茶习俗的流行提供了条件,也造就巴蜀地区尚


茶的文化。



c.


四川饮食文化


< br>由于四川饮食文化背景的影响,我们大致可以得出一些关于川菜及饮品的翻译名的由来:

< br>


翻译方法大概可以有以下几项:



一,主料或面点类别+配料



夫妻肺片:


Pork Lungs in Chili Sauce



苦荞面:


Buckwheat Noodles



二,味型+主料


/

< br>配料或主料


/


配料+味型



鱼香肉丝:


Fish-flavored Shredded Pork


五粮液(高粱、大米、玉米、糯米、小麦):


Wul iangye



三,烹饪方法+主料


(


+配料


)


水煮肉片:



Boiled Sliced Pork in Chili Sauce


剑南春:

< br>JianNanChun(


春,在古时候是一种酿酒方法


)


四,地名+主料



川北凉粉:


Northern Sichuan Bean Jelly


宜宾燃面


Yibin Burning Noodles


梓潼酥饼:


ZiTong Shortbread


郎酒:


LangJiu


剑南春:


JianNanChun


五 ,按既有译法


(


+注释


)


麻婆豆腐:


Mapo Tofu(


传统翻译法:


Tofu made by woman with freckles)


(由于清朝年间的传


说)



宫保鸡丁:


Kung Pao Chicken


B.


西方饮食文化



西方国家饮食以肉食为主,素食为辅。强调食物的原汁原味,因此在烹饪的时候采用的方 法


多考虑其因素,就没有川菜的多。主要有以下命名法


:


一、烹饪法命名:



Roast Turkey



Smoked salmon



Slow cooker aubergines



Devilled prawns & corny polenta


二、历史事件或文化,背景命名:



Lobster Thermidor


Tilapia



Stone soup



三、配料命名法



Sirloin steak



Chilli con carne recipe


Lemon Myrtle chicken wings


四、地名或人名命名法



New York Strip




Scotch broth



Anna potatoes



4< /p>


关于四川旅游英语翻译的问卷调查统计



在搜集及查阅了大量的相关旅游英语翻译的资料和文献(


2017.05-2017.0 6


),及到部分旅游景


点走访调查(


2 017.06-2017.09


)研究后,我们小组制作并发放了关于“四川旅游英语翻 译的问


卷调查”(


2017.09


), 调查内容及数据显示如下


:


关于四川旅游英语翻译的调查




1






您的性别是








[


单选题


]



选项





小计



13


比例



12.5%

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 00:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/639924.html

四川旅游英语翻译特点的相关文章