关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

电影《黑客帝国》剧本 字幕文件 中英双译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 23:34
tags:

-

2021年2月11日发(作者:undergraduate)



[1439:30.00]=


字幕制作:


LRC


中国




[00:07.61]


片名:骇客任务



DNA


娱乐


363




[00:18.52]-Is


everything


in


place?


-You


weren't


supposed


to


relieve me.


(启动通话)





[00:18.83]-


一切就绪了 吗?



-


今天不是轮到你值班





[00:22.06]I know. but I felt like taking a shift.


我 知道,


我只是


想接班





[00:25.23]You like him. don't you? You like watching him.



喜欢他,对吧?喜欢看着他





[00:27.90]-Don't


be


ridiculous.


-We're


gonna


kill


him.


You


understand? -


别傻了



-


我们会害死他,你知道吗?





[00:31.20]Morpheus


believes


he


is


the


One.


莫斐斯相信他是


救世主





[00:33.91]-Do


you?


-It


doesn't


matter


what


I


believe.


-


你信


吗?



-


那并不重要





[00:37.08]You don't. do you?


你不信,对吧?





[00:38.91]-Did


you


hear


that?


-Hear


what?


-


听到了吗?



-



么?





[00:41.25]Are you sure this line is clean?


你确定没被窃听?




[00:43.15]Yeah. of course I'm sure.


我很确定





[00:45.49]I better go.


我得走了





[01:24.76]-Freeze! Police! -Hands on your head! -


别动,


警察



-


手举起来





[01:27.09]Do it! Do it now!


快点,举起来





[01:37.60]


(市中心旅馆)





[01:49.72]-Lieutenant. -Oh. shit. -


警官



-


可恶





[01:53.19]Lieutenant. you were given specific orders.


警官,

< br>我


给你的指令很明确





[01:56.59]Hey. l'm just doing my job.


我只是公事公办





[01:58.96]You give me that ''juris-my-dick-tion'' crap. you can


cram it up your ass.


要是你给我摆臭架子



你就去死吧





[02:03.86]The orders were for your protection.


我是为了你们


的安全





[02:07.87]l think we can handle one little girl.


我们对付得了


一个女人





[02:15.17]l sent two units!


我派了两组警员





[02:17.18]They're


bringing


her


down


now!


他们就要逮到她






[02:18.98]No. Lieutenant. your men are already dead.


才怪,



官,他们早就死了





[02:51.31]Shit.


可恶





[02:54.81]Morpheus. the line was traced. l don't know how.



斐斯,我的行踪暴露了





[02:57.48]I know. They cut the hard line.


我知道,

< p>
电话线被切






[02:59.35]There's no time. Get to another exit.


来不及了,


你得


找别的出口





[03:01.79]-Are there any agents? -Yes. -


附近有干员吗?



-





[03:04.42]Goddamn it.


该死





[03:05.86]You have to focus. Trinity.


崔妮蒂,你得专心





[03:07.63]There's


a


phone


at


Wells


and


Lake.


威斯和雷克街


口有电话





[03:10.43]You can make it.


你赶得到





[03:12.30]-All right. -Go. -




-


去吧





[04:16.00]That's impossible.


不可能





[04:52.13]Get up. Trinity. Just get up.


起来,崔妮蒂



快起来




[04:54.80]Get up.


起来





[05:41.91]She got out.


她逃走了





[05:43.75]lt doesn't matter.


无所谓





[05:45.25]The informant is real.


线人没说错





[05:48.55]-We have the name of their next target. -The name is


Neo. -


我们知道下一个目标



-


名字是尼欧





[05:55.53]We'll need a search running.


必须进行搜寻





[05:57.36]lt has already begun.


已经开始了





[06:09.34]


(搜寻中?)





[06:11.34]

< p>
(莫斐斯逃脱警方围捕)





[06:22.15]


(展开追捕行 动)





[ 06:43.11]


(醒醒,尼欧?)





[06:54.02]What?


什么?





[06:56.12]


(母体奴役着你?)




[07:01.03]What the hell?


搞什么?





[07:07.27]


(跟随小白兔)





[07:10.17]''Follow the white rabbit.''


跟随小白兔?





[07:14.71]


(退出)





[07:18.31]

< p>
(有人敲门,尼欧)





[07:23.92]Who is it?


什么人?





[07:25.32]lt's Choi.


是乔伊





[07:40.13]You're two hours late.


你迟到了两小时





[07:41.93]-l know. lt's her fault. -You got the money? -


我知道,


都是她的错



-


钱呢?





[07:46.97]Two grand.


两千元





[07:48.97]Hold on.


等等





[07:56.08]


《拟像与仿真》





[08:07.89]Hallelujah.


哈利路亚





[08:09.56]You're


my


savior.


man.


My


own


personal


Jesus


Christ.


你是救世主,老兄



你是我的救星





[08:12.63]You get caught using that....


要是你被逮到





[08:14.37]l know. This never happened. You don't exist.


我知


道,不能把你抖出来





[08:18.04]-Right. -Something wrong. man? -




-


怎么了?





[08:20.34]You look a little whiter than usual.


你的脸色很苍白



[08:23.51]My computer. it....


我的电脑?





[08:28.68]You


ever


have


that


feeling


where


you're


not


sure


if


you're awake or still dreaming?


你会不会觉得?



自己在半梦


半醒之间?





[08:34.12]All the time. lt's called mescaline.


每次嗑了药就有


这种感觉





[08:37.32]lt's the only way to fly.


让你腾云驾雾





[08:39.69]Hey.


look.


it


just


sounds


like


you


might


need


to


unplug. man.


听起来你得发泄发泄





[08:43.56]You know? Get some R and R?


休息一下吧





[08:45.97]What


do


you


think.


Dujour?


Should


we


take


him


with us?


怎么样?带他去好吗?





[08:51.70]Definitely.


当然好





[08:53.21]No. l can't. l have work tomorrow.


不行,明天我得


上班





[08:56.84]Come on.


来吧










[08:58.28]lt'll be fun. l promise.


一定会很好玩,我保证





[09:07.42]Yeah.






[09:09.79]Sure. l'll go.


我去





[09:39.32]Hello. Neo.


你好,尼欧





[09:41.79]How do you know that name?


你知道我名字?





[09:43.52]l know a lot about you.


我知道的很多





[09:46.23]-Who are you? -My name is Trinity. -


你是谁?



-



叫崔妮蒂





[09:49.23]Trinity.


崔妮蒂





[09:52.23]The Trinity? That


cracked


the


lRS


D-base?


不就是


侵入国税局的电脑骇客





[09:55.67]That was a long time ago.


那是很久以前





[09:57.40]-Jesus. -What? -


天啊



-


怎么了?





[09:59.77]l just thought...


我以为?





[10:03.34]-...you were a guy. -Most guys do. -


你是男的



-< /p>


男人


都这么想





[10:07.41]That was you on my computer.


你侵入我的电脑





[10:10.25]-How did you do that? -Right now. all l can tell you...


-


怎么办到的?



-


现在我只能告诉你





[10:15.29]...is that you're in danger.


你有危险





[10:17.29]-l brought you here to warn you. -Of what? -


我是来


警告你



-


什么危险?





[10:20.29]They're watching you. Neo.


他们在监视你,尼欧




[10:22.73]-Who is? -Please. just listen. -


谁?



-


听我说





[10:28.50]l know why you're here. Neo.


我知道你来的目的





[10:31.14]l know what you've been doing.


还有你在做什么





[10:33.37]l know why you hardly sleep...


我知道你辗转难眠




[10:35.54]...why


you


live


alone.


and


why.


night


after


night...


每天晚上都独自一个人





[10:38.88]...you sit at your computer.


坐在电脑前工作





[10:42.38]You're looking for him.


你在找他





[10:44.68]l


know.


because


l


was


once


looking


for


the


same


thing.


我也曾找过同一个人





[10:48.25]And when he found me...


当他找到我





[10:50.99]...he told me l


wasn't really looking


for him...


他说


其实我不是在找他





[10:54.99]...l was looking for an answer.


而是寻找一个答案





[10:57.36]lt's the question that drives


us.


Neo.


有个问题驱使


着我们,尼欧





[11:01.13]lt's the question that brought


you here.


这问题把你


带来这里





[11:05.94]You know the question...


你我?





[11:07.57]...just as l did.


都知道这个问题





[11:10.58]What is the Matrix?


母体是什么?





[11:12.44]The answer is out there. Neo.


世上一定有答案,尼






[11:15.58]lt's looking for you.


它在寻找你





[11:18.42]And it will find you...


只要你愿意





[11:20.35]...if you want it to.


它就会找到你





[11:28.73]Shit.


该死





[11:30.23]Shit. shit.


该死?该死?





[11:41.71]You


have


a


problem


with


authority.


Mr.


Anderson.


安德森先生,你很叛逆





[11:44.81]You


believe


that


you


are


special.


that


somehow


the


rules do not apply to you.


你自以为很特别



可以不遵守公司


的规定





[11:49.58]Obviously. you are mistaken.


很显然,你错了





[11:54.45]This


is


one


of


the


top


software


companies


in


the


world...


这是世界顶尖的软体公司





[11:57.66]...because every employee


understands they are


part


of a whole.


每个员工都是小螺丝钉





[12:01.29]Thus.


if


an


employee


has


a


problem.


the


company


has a problem.


只要一个员工出错



公司就会出毛病





[12:08.20]The time has come to make a choice. Mr. Anderson.


你现在有两个选择



安德森先生





[12:12.30]Either


you


choose


to


be


at


your


desk


on


time


from


this day forth...


从今天起准时到公司上班





[12:16.81]...or you choose to find yourself another job.


或是另


谋高就





[12:20.25]Do l make myself clear?


你明白吗?





[12:21.81]Yes. Mr. Rhineheart. Perfectly clear.


是的,我完全


明白





[12:32.69]Thomas Anderson?


汤犸斯安德森吗?





[12:35.83]Yeah. that's me.


我就是





[12:45.20]Great.


太好了





[12:47.81]Have a nice day.


祝你愉快





[13:04.86]-Hello? -Hello. Neo. -


喂?



-


尼欧?





[13:07.03]Do you know who this is?


你知道我是谁吗?





[13:11.40]-Morpheus. -Yes. -


莫斐斯



-


是的





[13:13.40]I've been looking for you. Neo.


我一直在找你





[13:15.63]I


don't


know


if


you're


ready


to


see


what


I


want


to


show you...


我不知道你准备好了没有





[13:19.07]...but. unfortunately. you and I have run out of time.


不过我们恐怕没时间了





[13:22.51]They're coming for you. Neo. and I don't know what


they're going to do.


他们来抓你



尼欧,后果不堪设想





[13:26.48]Who's coming for me?


谁来抓我?





[13:28.05]Stand up and see for yourself.


站起来自己看





[13:30.38]What? Right now?


什么?现在吗?





[13:32.15]Yes. Now.




现在





[13:35.52]Do it slowly.


慢慢站起来





[13:37.86]The elevator.


电梯那边





[13:43.96]-Oh. shit! -Yes. -


糟糕



-


没错





[13:50.44]-What


do


they


want?


-I


don't


know.


-


他们抓我干


嘛?



-


不知道





[13:52.34]But if you don't want to find out. get out of there.



果不想被逮



我建议你快逃





[13:55.54]-How? -I can guide you... -


怎么逃?



-


我教你





[13:56.98]...but you must do exactly as I say.


不过你得听话





[13:59.81]-Okay. -The cubicle across from you is empty. -




-


对面是空的





[14:05.58]-But what if they--? -Go. Now. -


要是他们?



-


快去




[14:14.49]Stay here for just a moment.


先待在这里躲一下





[14:24.10]When I tell you. go to the end of the row...


等我下


令就走出去





[14:27.01]...to the office at the end of the hall.


到走廊尽头的


办公室





[14:29.27]Stay as low as you can.


尽量趴低点








[14:33.85]Go. Now.


去吧





[14:49.56]Good. Now. outside there is a scaffold.


很好,现在


外面有个洗窗架





[14:55.67]-How do you know all this? -We don't have time. -



是怎么知道的?



-


来不及了,尼欧





[14:58.30]To your left there's a window. Go to it.


左手边有窗


户,快点





[15:03.41]Open it.


打开





[15:05.74]Use the scaffold to get to the roof.


用洗窗架上到屋






[15:07.81]No way! No way! This is crazy!


不行,太疯狂了





[15:10.65]There


are


two


ways


out


of


this


building.


只有两个


方法能出去





[15:13.25]One is that scaffold. The other is in their custody.



上洗窗架或是被他们带走





[15:17.36]You take a chance either way. I leave it to you.


都很


危险,你自己决定





[15:24.16]This is insane!


太疯狂了





[15:27.07]Why is this happening to me?


怎么会有这种事?





[15:29.23]What'd l do?


我干了什么?





[15:31.24]l'm nobody. l didn't do anything.


我是小人物,什么


也没干





[15:34.57]l'm gonna die.


我死定了





[15:45.75]Shit!


该死?





[16:07.07]Oh. shit!


该死?





[16:13.25]l can't do this.


我办不到





[16:27.76]Shit.


可恶





[17:17.98]As you can see. we've had our eye on you for some


time now. Mr. Anderson.


如你所见



我们已经注意你很久了




[17:24.12]lt seems that you've been living...


看来你一直有?




[17:26.99]...two lives.


两种身份





[17:30.56]ln one life. you're Thomas A. Anderson...


其中一个


是汤犸斯安德森





[17:33.29]...program writer for a respectable software company.


软体公司的程式工程师





[17:37.70]You


have


a


social


security


number.


You


pay


your


taxes.


你有社会安全号码,也纳税





[17:41.40]And you...


还有?





[17:44.27]...help your landlady carry out her garbage.


你会帮


房东太太倒垃圾





[17:50.41]The other life is lived in computers...


另一个你活在


电脑中





[17:53.78]...where you go by the hacker alias ''Neo'' ...


使用的


骇客代号是尼欧





[17:57.02]...and are guilty of virtually every computer crime we


have a law for.


几乎犯下每项电脑犯罪





[18:03.16]One of these lives...


你其中一个身份





[18:05.32]...has a future.


有前瞻性的未来





[18:07.49]And one of them does not.


另一个则没有





[18:13.20]l'm


going


to


be


as


forthcoming


as


l


can


be.


Mr.


Anderson.


我就直话直说吧,安德森





[18:18.07]You're here...


找你来,是因为?





[18:19.74]...because we need your help.


我们需要你的协助





[18:25.61]We


know


that


you've


been


contacted


by


a


certain...


我们知道你常常联络?





[18:28.88]...individual.


某个人





[18:31.55]A


man


who


calls


himself


''Morpheus.''


这个人称呼


他自己为莫斐斯





[18:36.62]Whatever


you


think


you


know


about


this


man


is


irrelevant.


你对他了解多少都不重要





[18:40.83]He is considered by many authorities...


警方都把他


视为?





[18:43.56]...to


be


the


most


dangerous


man


alive.


世上最危险


的人物





[18:49.27]My colleagues...


我的同事





[18:50.97]...believe that l am wasting my time with you.


认为


我是在浪费时间





[18:54.17]But l believe you wish to do the right thing.


不过我


相信你想改过自新





[18:57.88]We're


willing to


wipe the slate clean...


我们愿意删


除你的不良纪录





[19:01.75]...give you a fresh start.


让你重新做人





[19:04.42]All that we're asking in return is your cooperation...


你只要跟我们合作





[19:07.55]...in bringing a known terrorist to justice.


把这名恐


怖份子绳之以法





[19:12.42]Yeah.


是啊





[19:14.86]Well. that sounds like a really good deal.


这条件听


起来很棒





[19:18.70]But l think l got a better one.


但我有更棒的想法





[19:20.67]How about...


这样吧





[19:22.63]...l give you the finger...


我向你伸中指





[19:27.24]...and you give me my phone call.


你就让我打电话




[19:31.44]Mr. Anderson...


安德森先生





[19:37.28]...you disappoint me.


你让我很失望





[19:38.75]You can't scare me with this gestapo crap.


你这样是


吓不倒我的





[19:41.59]l know my rights.


我有权利





[19:43.22]l want my phone call.


我要打电话





[19:45.32]Tell me. Mr. Anderson...


请你告诉我,安德森





[19:48.36]...what good is a phone call if you're unable to speak?


开不了口



打电话有什么用?





[20:27.40]You're


going


to


help


us.


Mr.


Anderson...


你一定要


帮我们





[20:30.27]...whether you want to or not.


不管你要或不要





[21:30.70]This line is tapped. so I must be brief.


电话被监控,


我长话短说





[21:34.20]They


got


to


you


first.


but


they've


underestimated


how important you are.


他们逮到你却低估你的重要性





[21:38.77]If they knew what I know...


要是他们知道





[21:40.84]...you would probably be dead.


你或许早就没命了




[21:43.88]What


are


you


talking


about?


What


is


happening


to


me?


你在说什么?我是什么人?





[21:47.81]You are the One. Neo. You see. you may have spent


the last few years...


你是救世主,尼欧





[21:52.85]...looking


for


me.


but


I've


spent


my


entire


life...



几年来你在找我



但是我这辈子?





[21:56.05]...looking for you.


都在找你









[21:59.12]Now. do you still want to meet?


现在,你还想见我


吗?





[22:02.29]-Yes. -Then go to the


Adams Street bridge.


-




-



就到亚当街桥





[22:15.31]Get in.


上车





[22:28.89]-What the hell is this?


-lt's necessary. Neo. -


这是干


嘛?



-


是必须的





[22:31.72]-For our


protection.


-From


what?


-


这是为了保护我


们的安全



-


你们怕谁?





[22:33.96]From you.


怕你





[22:36.39]-Take off your shirt. -What? -


脱掉上衣



-


什么





[22:38.50]Stop the car.


停车





[22:43.77]Listen to me. coppertop.


给我听好,你最好废话少






[22:45.24]We don't have time for 20 Questions.


我们没时间慢


慢的回答



你所有的问题





[22:47.77]Right now. there's only one rule:


现在,你只有两个


选择





[22:50.41]Our way...


不听我们的





[22:51.91]...or the highway.


就滚下车





[22:59.82]Fine.


好吧





[23:02.65]Please. Neo. you have to trust me.


拜托,


尼欧



请你


相信我





[23:05.69]-Why? -Because you have been down there. Neo. -



什么?



-


因为你活在这虚拟世界





[23:09.09]You know that road.


对它很清楚





[23:11.30]You know exactly where it ends.


只有一个后果





[23:15.10]And l know that's not where you want to be.


那不是


你想要的





[23:31.58]Apoc. lights.


开灯





[23:35.69]Lie back. Lift up your shirt.


躺下来,掀开上衣





[23:39.86]-What is that thing? -We think you're bugged. -


那是


什么?



-


你肚子里有虫





[23:49.73]Try and relax.


试着放轻松





[23:57.41]Come on.


现身吧





[23:59.78]Come on.


快点





[24:02.55]lt's on the move.


它在动





[24:05.25]Come on. you shit.


可恶





[24:08.32]-You're gonna lose it. -No. l'm not. -


你抓不到它



-







[24:10.82]Clear!


让开





[24:20.27]Jesus Christ! That thing is real?!


天啊,那玩意是真






[24:56.30]This is it.


我们到了





[25:00.97]Let me give you one piece of advice.


我给你一个建






[25:04.41]Be honest.


老实点





[25:07.65]He knows more than you can imagine.


他几乎无所


不知





[25:18.59]At last.


我们终于见面





[25:21.33]Welcome. Neo.


尼欧,欢迎





[25:23.73]As you no doubt have guessed...


你一定猜到?





[25:25.93]...l am Morpheus.


我就是莫斐斯





[25:28.20]lt's an honor to meet you.


见到你是我的荣幸





[25:30.17]No...






[25:31.87]...the honor is mine.


这是我的荣幸





[25:34.07]Please. come. Sit.




过来坐





[25:51.69]l imagine...


我猜?





[25:53.73]...that right now you're feeling a bit like Alice.


你现


在一定觉得



有点像爱丽丝?





[25:58.20]Tumbling down the rabbit hole?


梦游到了仙境





[26:01.53]You could say that.


有点像





[26:03.43]l can see it in your eyes.


从你的眼神,我看得出来



[26:06.67]You


have


the


look


of


a


man


who


accepts


what


he


sees...


你对这一切逆来顺受





[26:10.17]...because he's expecting to wake up.


你想从梦中惊






[26:13.88]lronically. this is not far from the truth.


老实说,你


会醒过来





[26:17.18]Do


you


believe


in


fate.


Neo?


尼欧,你相信命运


吗?





[26:20.08]-No. -Why not? -


不信



-


为什么?





[26:22.62]Because l don't like the idea that l'm not in control of


my life.


我相信我能掌控自己的生命





[26:26.36]l know exactly what you mean.


我了解你所说的意






[26:34.03]Let


me


tell


you


why


you're


here.


让我告诉你来的


原因





[26:37.27]You're here because you know something. What you


know. you can't explain.


你知道有些事



虽然你无法解释





[26:41.61]But you feel it.


却能感觉到





[26:43.81]You felt it your entire life:


你这一生都感觉到





[26:46.34]There's


something


wrong


with


the


world.


You


don't


know


what.


but


it's


there.


这世界很不对劲



你说不出个所以


然来





[26:50.95]Like a splinter in your mind...


就像心头有根刺





[26:53.45]...driving you mad.


会把你逼疯





[26:56.22]lt is this feeling that has brought you to me.


所以你


才会找上我





[27:01.49]Do


you


know


what


l'm


talking


about?


你知道是什


么吗?





[27:05.23]The Matrix?


母体吗?





[27:09.00]Do you want to know...


你想知道?





[27:11.04]...what it is?


它是什么吗?





[27:15.57]The Matrix is everywhere.


母体无所不在





[27:17.68]lt is all around us.


随处可见





[27:19.64]Even now. in this very room.


它甚至在这房间





[27:22.35]You can see it when you look out your window...



从窗户外可以看到它





[27:24.95]...or when you turn on your television.


或在电视上


也会看到它





[27:27.62]You can feel it when you go to work...


上班时感觉


它的存在





[27:31.69]...when you go to church...


当你上教堂?





[27:33.83]...when you pay your taxes.


或纳税时也一样





[27:37.00]lt is the world that has been pulled over your eyes...


它是虚拟世界





[27:40.16]...to blind you from the truth.


在你眼前制造假象蒙




蔽真相





[27:43.97]What truth?


什么真相?





[27:49.47]That you are a slave. Neo.


你是个奴隶





[27:52.34]Like


everyone


else.


you


were


born


into


bondage...


每个人呱呱落地后





[27:55.11]...born into a prison that you cannot smell or taste or


touch.


就活在一个没有知觉的牢狱





[28:00.08]A prison for your mind.


一个心灵的牢笼





[28:09.73]Unfortunately. no one can be...


很不幸,


我无法告诉

< p>





[28:12.36]...told what the Matrix is.


母体到底是什么?





[28:18.27]You have to see it for yourself.


你必须亲眼目睹





[28:29.65]This is your last chance.


这是你最后一次机会





[28:32.12]After


this.


there


is


no


turning


back.


决定了就不能


反悔





[28:34.99]You take the blue pill...


吞下蓝色药丸的话





[28:36.75]...the


story


ends.


you


wake


up


in


your


bed


and


believe...


幻境结束,起床后?





[28:40.06]...whatever you want to believe.


想信什么就信什么



[28:42.09]You take the red pill...


吞下红色药丸的话





[28:43.63]...you stay in Wonderland...


就留在幻境





[28:46.16]...and l show you how deep the rabbit hole goes.



我就带你去见识见识





[28:58.71]Remember...


记住





[29:00.78]...all l'm offering is the truth. Nothing more.


我只能


告诉你真相





[29:18.16]Follow me.


跟我来





[29:21.97]Apoc. are we online?


艾巴,上线了吗?





[29:23.94]Almost.


快了





[29:28.67]Time is always against us.


时间老是不够





[29:31.08]Please. take a seat there.


请坐下来





[29:50.76]You did all this?


你也这么做过?





[29:56.60]The pill you took is part of a trace program.


药丸里


有追踪程式





[29:59.44]lt disrupts your input/output carrier signals so we can


pinpoint your location.


用来追踪你身体所在的位置





[30:04.38]What does that mean?


什么意思?





[30:06.14]lt means buckle your seat belt. Dorothy...


系好安全


带,菜鸟





[30:08.65]...because


Kansas


is


going


bye-bye.


跟老家说再见






[30:49.19]Did you...?


你们??





[31:01.57]Have


you


ever


had


a


dream.


Neo.


that


you


were


so


sure was real?


你曾做过一种梦



仿佛实实在在的发生过?





[31:07.14]What if


you


were


unable to


wake


from that dream?


要是你醒不过来呢?





[31:09.91]How


would


you


know


the


difference


between


the


dream world...


你该怎么分辨梦世界?





[31:13.21]...and the real world?


和真实世界?





[31:16.21]-This can't be. -Be what? -


不可能



-


什么?





[31:19.18]Be real?


不可能是真的?





[31:24.69]lt's going into replication.


开始复制程序





[31:26.32]Still nothing.


找不到





[31:27.99]lt's cold. lt's cold!


好冷



好冷





[31:34.57]Tank. we're going to need a signal soon.


坦克,赶快


找到讯号





[31:37.37]l got a fibrillation.


心脏衰很





[31:38.90]Apoc. location.


艾巴,快找到位置





[31:40.67]Targeting almost there.


就快找到了





[31:45.48]He's going into arrest.


他的心跳停止





[31:47.08]-Lock. l got him! -Now. Tank. now! -


找到了



-


坦克,


快动手





[34:46.86]Welcome...


欢迎?





[34:48.33]...to the real world.


来到真实世界





[34:51.66]We've done it. Trinity.


我们成功了,崔妮蒂





[34:53.70]We found him.


我们找到他了





[34:55.50]-l hope you're right. -l don't have to hope. -


希望你没




-


不用怀疑





[34:58.87]l know it.


我很确定





[35:05.51]Am l dead?


我死了吗?





[35:07.14]Far from it.


正好相反





[35:23.26]He still needs a lot of work.


他需要很多复健





[35:26.16]What are you doing?


你在做什么?





[35:27.57]Your muscles have atrophied. We're rebuilding them.


你的肌肉萎缩,得重新锻炼





[35:30.53]Why do my eyes hurt?


我的眼睛好痛





[35:32.67]You've never used them before.


你从来都没用过





[35:38.48]Rest. Neo. The answers are coming.


休息吧,尼欧



你会知道答案的





[36:55.85]Morpheus. what's happened to me?


莫斐斯,


我发生

< p>
什么事?





[36:58.16]-What is this place? -More important than ''what'' is


''when.'' -


这是哪里?



-


更重要的是这是几时





[37:02.86]-''When''? -You believe it's the year 1 999... -


几时?


< p>
-


你以为是


1999


年< /p>





[37:06.06]...when. in fact. it's closer to 21 99.


其实是


2199



左右





[37:09.43]l


can't


tell


you


exactly


what


year


it


is


because


we


honestly


don't


know.


我无法告诉你确定的年份



因为我不知






[37:14.61]There's nothing l can say that will explain it for you.


我怎么说你都不会懂,尼欧





[37:17.71]Come with me. See for yourself.


跟我来,你自己看






[37:20.95]This is my ship.


这是我的船





[37:23.05]The Nebuchadnezzar. lt's a hovercraft.



尼布加尼撒


号》


,是艘气垫船





[37:28.79]This is the main deck.


这是主舱





[37:36.56]This is the core...


核心地带





[37:38.03]



2060


年制造)





[37:40.06]...where we broadcast our pirate signal and hack into


the Matrix.


我们非法向母体传播讯号





[37:47.20]Most of my crew you already know.


这些人你都认






[37:55.38]This is Apoc...


这是艾巴





[37:57.55]...Switch...


苏哩琪





[38:00.48]-...and Cypher. -Hi. -


塞佛



-


你好





[38:01.89]The ones


you don't know. Tank and his big brother.




Dozer.


你不认识的是



坦克和他大哥道瑟





[38:06.46]The


little


one


behind


you


is


Mouse.


在你后面的是


茂史





[38:13.26]You wanted to know what the Matrix is. Neo?


你想


知道母体是什么吗?





[38:17.53]Trinity.


崔妮蒂





[38:39.79]Try to relax.


放轻松





[40:06.54]The


world


as


it


was


at


the


end


of


the


20th


century.


就是二十世纪末的世界





[40:11.95]lt


exists


now


only


as


part


of


a


neural-interactive


simulation...


其实这是互动的虚拟世界





[40:16.55]...that we call the Matrix.


我们所谓的母体





[40:22.33]You've


been


living


in


a


dream


world.


Neo.


你一直


活在梦世界,尼欧





[41:40.90]Fate. it seems. is not without a sense of irony.


命运,


它似乎充满了反讽





[41:48.31]The human body generates more bioelectricity than a


1 20-volt battery.


电脑人身体发出的生化电力



超过


120


伏特





[41:52.92]And over 25.000 BTUs of body heat.


产生


25000



量单位





[41:58.99]Combined with a form of fusion...


只要经过核翰合





[38:46.23]This will feel a little weird.


你会觉得有点怪





[38:52.14]


(辅助磁碟机)





[39:00.08]This...


这里?





[39:01.61]...is the Construct.


是主架构





[39:03.75]lt's our loading program.


资料载入程式





[39:06.05]We can load anything. from clothing...


应有尽有





[39:08.82]...to equipment...


包括有衣服?器材?





[39:10.49]...weapons...


武器?





[39:12.42]...training simulations...


模拟训练





[39:14.66]...anything we need.


要什么有什么





[39:20.00]Right


now


we're


inside


a


computer


program?


我们


已在电脑程式中?





[39:22.67]ls it really so hard to believe?


这么难以置信吗?





[39:25.10]Your


clothes


are


different.


The


plugs


in


your


body


are gone.


你的穿着不同,插孔不见了





[39:28.91]Your hair has changed.


发型也不一样





[39:31.44]Your


appearance


now


is


what


we


call


''residual


self-image.''


这是所谓的“残留自我影像”








[39:35.48]lt is the mental projection of your digital self.


你在


虚拟世界的投影





[39:43.99]-This isn't real? -What is ''real''? -


这都不是真的?



-


什么是真实?





[39:47.29]How do you define ''real''?


真实该怎么定义?





[39:49.73]lf


you're


talking


about


what


you


can


feel.


what


you


can


smell.


taste


and


see...


如果你指的是触觉



嗅觉、味觉和


视觉





[39:54.63]...then


''real''


is


simply


electrical


signals


interpreted


by your brain.


那全是大脑接收的电子讯号





[40:02.71]This is the world that you know.


这是你熟悉的世界


[40:26.10]This is the world as it exists today.


这才是真实的世






[40:42.38]Welcome to the desert...


欢迎来到?





[40:46.15]...of the real.


真实世界





[40:51.16]We


have


only


bits


and


pieces


of


information.


我们


只有残缺的资料





[40:53.76]But what we know for certain is that in the early 21


st century...


不过我们知道在


21


世纪初





[40:57.80]...all


of


mankind


was


united


in


celebration.


全人类


都欢欣鼓舞





[41:01.30]We


marveled


at


our


own


magnificence


as


we


gave


birth to Al.


庆祝我们伟大的成就



AI


终于研发成功





[41:06.77]Al. AI






[41:08.81]You mean artificial intelligence.


你是说人工智慧?



[41:10.61]A singular consciousness that spawned an entire race


of machines.


这个人工智慧繁衍出电脑人





[41:15.95]We don't know who struck first. us or them.


谁先攻


击谁已经不可考





[41:19.78]But we know that it was us that scorched the sky.



过人类却遮蔽了天空





[41:24.72]They were dependent on solar power...


当时电脑人


只能依靠太阳能





[41:27.06]...and


it


was


believed


that


they


would


be


unable


to


survive...


人类以为电脑人只要?





[41:30.79]...without


an


energy


source


as


abundant


as


the


sun.


失去太阳的能量就会灭亡





[41:34.50]Throughout human history. we have been dependent


on machines to survive.


在近代的历史



人类一直仰赖电脑生






[42:01.53]...the machines had found all the energy they would


ever need.


电脑人就有用之不尽的能量





[42:10.43]There


are


fields.


Neo.


endless


fields...


它们开发出


一望无际的场地





[42:14.44]...where human beings are no longer born.


人类不再


从娘胎出生





[42:18.38]We are grown.


而是被栽培出来





[42:26.22]For the longest time. l wouldn't believe it.


我一直不


肯相信





[42:29.09]And then l saw the fields with my own eyes...


直到


我亲眼看见它们?





[42:32.99]...watched them liquefy the dead...


将死人融化





[42:35.03]...so they could be fed intravenously to the living.



化的液体用来喂食新生儿





[42:38.86]And


standing


there.


facing


the


pure.


horrifying


precision...


我眼睁睁看着它们规律的运作





[42:43.30]...l came to realize the obviousness of the truth.


终于


知道残酷的真相





[42:48.91]What is the Matrix?


母体是什么?





[42:51.74]Control.


一种控制方法





[42:54.31]The


Matrix


is


a


computer-generated


dream


world...


母体是电脑模拟的梦世界





[42:58.45]...built


to


keep


us


under


control...


为了控制所有的


人类





[43:02.75]...in order to change a human being...


把我们从人?




[43:06.52]...into this.


变成这玩意





[43:09.03]No.










LRC






[43:11.86]l don't believe it.


我不相信











[43:13.80]lt's not possible.


不可能





[43:15.60]l didn't say it would be easy. Neo.


我没说这很容易


相信,尼欧





[43:19.00]-l just said it would be the truth. -Stop! -


我只说这是


真相



-


别说了





[43:22.21]Let me out!


让我出去





[43:24.21]Let me out! l want out!


放开我,我要出去





[43:28.08]-Easy. Neo. Easy. -Get this thing out of me. -


尼欧,


冷静点



-


把这玩意弄掉





[43:30.95]Get this thing out of me!


把这玩意弄掉





[43:34.45]Don't touch me! Get away from me! Stay away from


me!


别碰我,走开



离我远一点





[43:38.26]l don't believe it.


我不信





[43:40.42]l don't believe it.


我不相信你





[43:41.99]-l


don't


believe


it.


-He's


gonna


pop.


-


我不信



-


他会


发疯





[43:45.00]Breathe. Neo. Just breathe.


深呼吸,尼欧





[44:05.58]l can't go back. can l?


我回不去了,对吧?





[44:08.19]No.


没错





[44:10.42]But if you could...


要是你能





[44:12.46]...would you really want to?


你真想回去吗?





[44:16.46]l feel l owe you an apology. We have a rule:


我向你


道歉



我们有个规矩





[44:20.30]We never free a mind once it's reached a certain age.


绝对不能解放成人的心灵





[44:23.90]lt's dangerous.


非常危险





[44:25.57]The mind has trouble letting go.


会无法接受真相





[44:27.47]l've seen it before. and l'm sorry.


我见过,很抱歉这


么说





[44:30.77]l did what l did because...


我这么做是因为?





[44:33.61]...l had to.


别无选择





[44:43.49]When


the


Matrix


was


first


built.


there


was


a


man


born inside...


当母体成形时



有一个人在里面出生





[44:48.03]...who had the ability to change whatever he wanted...


他有能力随意改变母体





[44:52.26]...to remake the Matrix as he saw fit.


重新创造真实


世界





[44:56.90]lt was he who freed the first of us...


他解放了第一


批反抗份子





[45:01.27]...taught us the truth.


告诉我们真相





[45:04.34]As long as the Matrix exists...


只要母体存在一天





[45:07.71]...the human race will never be free.


人类就没有自






[45:14.02]After he died...


他死后





[45:16.35]...the


Oracle


prophesied


his


return...


祭师预言他将


再度降临





[45:19.42]...and


that


his


coming


would


hail


the


destruction


of


the Matrix...


他将带来母体的毁灭?





[45:23.06]...end the war...


战争的终结?





[45:25.00]...bring freedom to our people.


和全人类的自由





[45:27.63]That is why there are those of us who have spent our


entire lives searching the Matrix...


所以我们终其一生游走母


体中





[45:32.60]...looking for him.


寻找救世主





[45:36.61]l did what l did because...


我这么做是因为?





[45:40.34]...l believe that search is over.


我相信我找到了





[45:47.55]Get some rest.


好好休息





[45:49.59]You're going to need it.


你需要体力





[45:54.39]For what?


做什么?





[45:58.43]Your training.


接受训练





[46:17.65]Morning. Did you sleep?


早,睡得好吗?





[46:20.22]You will tonight.


我保证?





[46:21.82]l guarantee it.


你今晚一定睡得好





[46:24.92]l'm Tank. l'll be your operator.


我是坦克,你的总机



[46:27.26]-You don't-- You don't have any-- -Holes? Nope. -



身上没有?



-


插孔?没有





[46:30.56]Me


and


my


brother


Dozer.


we're


both


1


00


percent


pure...


我和我老哥道瑟



我们是百分之百的?





[46:33.60]...old-fashioned. homegrown human.


纯种人类





[46:35.57]Born free right here...


土生土长的自由人





[46:37.37]...in the real world.


在真实世界出生的





[46:38.94]Genuine child of Zion.


锡安之子





[46:41.44]-Of Zion? -lf the war was over tomorrow... -


锡安?



-


要是战争结束





[46:44.11]-...Zion's where the party would be. -lt's a city? -


锡安


就热闹了



-


那是个城市?





[46:47.48]The last human city. The only place we have left.



果仅存的人类城市





[46:52.35]Where is it?


在哪里?





[46:55.32]Deep


underground.


near


the


Earth's


core.


where


it's


still warm.


在地底,靠近温热的地心





[47:00.39]You live long enough. you might even see it.


你活得


够久就能看到





[47:04.49]Goddamn!


l


gotta


tell


you.


l'm


excited


to


see


what


you're capable of...


老实说,要是莫斐斯说得没错





[47:09.70]...if


Morpheus


is


right


and


all.


我很想见识你的本






[47:11.84]We're not supposed to talk about this. but...


我们不


该谈这档事





[47:14.87]...if you are...


不过如果你是?





[47:17.34]...it's a very exciting time.


真令人兴奋





[47:20.44]We got a lot to do. We gotta get to it.


今天会很忙,


我们快开始吧





[47:25.42]Now....


那么?





[47:27.05]We're


supposed


to


start


with


these


operation


programs first.


本来要从这些程式先开始





[47:30.95]That's


major


boring


shit.


Let's


do


something


a


little


more fun.


不过太无聊了



先来点好玩的





[47:34.76]How about...


搏击训练?





[47:37.83]...combat training?


怎么样?





[47:45.60]''Jujitsu''?


柔道?





[47:47.97]l'm going to learn jujitsu?


我要学柔道?





[48:00.95]Holy shit!


我的天





[48:02.45]''Hey. Mikey. l think he likes it.''


乖乖,他很喜欢





[48:05.12]How about some more?


再来吗?





[48:06.62]Hell. yes.


好呀





[48:10.19]Hell. yeah.


太棒了





[48:11.86]


“少林拳”


< /p>


“跆拳道”



“醉拳”

< br>






[48:23.41]-How is he? -Ten hours straight. He's a machine. -



么样?



-


练了十个钟头都不会累





[48:37.99]l know kung fu.


我学会功夫了





[48:41.02]Show me.


练给我看





[48:43.83]This is a sparring program...


这是搏击程式





[48:45.80]...similar


to


the


programmed


reality


of


the


Matrix.


跟母体创造的世界很像





[48:48.73]lt has the same basic rules. Rules like gravity.


一样


有地心引力等定律





[48:51.43]These


rules


are


no


different


than


the


rules


of


a


computer system.


这些定律跟电脑系统没两样





[48:55.44]Some of them can be bent.


有些可以更改





[48:57.17]Others can be broken.


有些甚至可以破解





[49:00.28]Understand?


懂不懂?





[49:02.61]Then hit me. if you can.


那就打我



尽你所能





[49:44.25]Good!


很好





[49:45.82]Adaptation. improvisation.


融会?贯通





[49:48.83]But your weakness...


不过你的弱点?





[49:50.39]...is not your technique.


不在于技巧





[49:58.70]Morpheus is fighting Neo.


莫斐斯和尼欧对打





[51:13.08]How did l beat you?


我是怎么打败你?





[51:20.72]You're too fast.


你太快了





[51:22.45]Do you believe that...


难道你以为?





[51:24.19]...my


being


stronger


or


faster...


我在虚拟世界身手


这么敏捷





[51:26.96]...has anything to do with my muscles in this place?


跟我的肌肉发不发达有关吗?





[51:34.63]You think that's air you're breathing now?


你在这里


需要呼吸吗?





[51:49.98]Again!


再来一遍





[52:02.66]Jesus Christ. he's fast!


天啊,他动作好快





[52:05.23]His neuro- kinetics. they're way above normal.


他的


运动神经异于常人





[52:13.04]What are you waiting for?


你在等什么?





[52:14.70]You're faster than this.


你的动作还要更快





[52:18.91]Don't think you are.


别去怀疑





[52:21.38]Know you are.


要有信心





[52:33.42]Come on! Stop trying to hit me. and hit me!


来呀,


别犹豫,直接打我





[52:46.14]l don't believe it.


我不敢相信





[52:49.44]l know what you're trying to do.


我知道你想做什么





[52:53.18]l'm trying to free your mind. Neo.


我想解放你的心


灵,尼欧





[52:55.71]But l can only show you the door. You're the one that


has to walk through it.


我只能开启那道门



你得自己走过去





[53:02.55]Tank. load the jump program.


坦克,载入跳跃程式





[53:09.06]


(载入)





[53:16.33]You


have


to


let


it


all


go.


Neo.


Fear...


你得摆脱一


切,尼欧



恐惧?





[53:19.57]...doubt and disbelief.


犹豫和怀疑





[53:22.94]Free your mind.


解放你的心灵





[53:41.76]Okey-dokey.


好吧





[53:45.53]Free my mind.


解放心灵





[53:47.46]-What if he makes it? -No one's ever made their first


jump. -


他行吗?



-


没有人第一次就成功





[53:50.70]l know. l know.


我知道





[53:52.64]-But what if he does? -He won't. -


要是他能呢?



-



不能





[53:55.77]Come on.


加油





[53:57.04]All right.


好吧





[53:58.61]No problem. Free my mind.


没问题,解放心灵





[54:01.51]Free my mind. No problem. Right.


解放我的心灵,


来吧





[54:23.67]What does that mean?


这代表什么?





[54:25.70]lt doesn't mean anything.


这不代表什么





[54:28.17]Everybody


falls


the


first


time.


第一次每个人都会


跌倒





[54:31.17]Right. Trin?


崔妮蒂,对吧?





[54:53.13]-l thought it wasn't real. -Your mind makes it real. -


我以为这是假的



-


你的大脑认为是真的





[54:59.00]lf


you're


killed


in


the


Matrix...


在虚拟世界里死亡


?





[55:01.80]-...you


die


here?


-The


body


cannot


live


without


the


mind. -


也会死在这里?



-


大脑死了,身体也活不了





[55:36.11]l don't remember you ever bringing me dinner.


你从


来都没送过晚餐给我





[55:42.55]There is something about him. isn't there?


他与众不


同,对吧?





[55:45.82]Don't


tell


me


you're


a


believer


now.


别说你也相信






[55:48.65]l just keep wondering. if Morpheus is so sure...


要是


莫斐斯这么有信心





[55:51.82]...why doesn't he take him to see the Oracle?


怎么不


带他见祭师?





[55:54.52]Morpheus will take him when he's ready.


他准备好


了就会去





[56:07.40]The Matrix is a system. Neo.


母体是个系统,尼欧




[56:10.67]That system is our enemy.


就是我们的敌人





[56:12.64]But when you're inside. what do you see?


你在虚拟


世界看到什么?





[56:15.18]Businessmen.


teachers.


lawyers.


carpenters.




族、教师、律师、木匠





[56:19.42]The very minds of the people we are trying to save.


都是我们想拯救的人





[56:22.29]But


until


we


do.


these


people


are


a


part


of


that


system...


目前这些人被系统控制





[56:25.52]...and that makes them our enemy.


所以就是我们的


敌人





[56:27.72]You have to understand. most of these people are not


ready to be unplugged.


你要了解



许多人不能接受真实世界




[56:32.53]And


many


of


them


are


so


inert...


更多人已经习惯


?





[56:34.40]...so


hopelessly


dependent


on


the


system...


非常无


望地依赖这系统





[56:37.10]...that they will fight to protect it.


愿意誓死保护它




[56:41.34]Were


you


listening


to


me.


Neo.


or


looking


at


the


woman in the red dress?


你在听还是在看红衣女郎?





[56:45.48]-l was-- -Look again. -


我是在?



-


再看一次







-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 23:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/639768.html

电影《黑客帝国》剧本 字幕文件 中英双译的相关文章