-
[1439:30.00]=
字幕制作:
p>
LRC
中国
[00:07.61]
片名:骇客任务
DNA
娱乐
363
[00:18.52]-Is
everything
in
place?
-You
weren't
supposed
to
relieve me.
(启动通话)
[00:18.83]-
一切就绪了
吗?
-
今天不是轮到你值班
[00:22.06]I
know. but I felt like taking a shift.
我
知道,
我只是
想接班
[00:25.23]You
like him. don't you? You like watching him.
你
喜欢他,对吧?喜欢看着他
[00:27.90]-Don't
be
ridiculous.
-We're
gonna
kill
him.
You
understand?
-
别傻了
-
我们会害死他,你知道吗?
[00:31.20]Morpheus
believes
he
is
the
One.
莫斐斯相信他是
救世主
[00:33.91]-Do
you?
-It
doesn't
matter
what
I
believe.
-
你信
吗?
-
那并不重要
[00:37.08]You
don't. do you?
你不信,对吧?
[00:38.91]-Did
you
hear
that?
-Hear
what?
-
听到了吗?
-
什
么?
[00:41.25]Are
you sure this line is clean?
你确定没被窃听?
[00:43.15]Yeah. of course I'm sure.
我很确定
[00:45.49]I better go.
我得走了
[01:24.76]-Freeze! Police! -Hands on
your head! -
别动,
警察
-
手举起来
[01:27.09]Do it! Do it now!
快点,举起来
[01:37.60]
(市中心旅馆)
[01:49.72]-Lieutenant. -Oh. shit.
-
警官
-
可恶
[01:53.19]Lieutenant. you
were given specific orders.
警官,
< br>我
给你的指令很明确
[01:56.59]Hey. l'm just
doing my job.
我只是公事公办
[01:58.96]You
give me that ''juris-my-dick-tion'' crap. you can
cram it up your ass.
要是你给我摆臭架子
你就去死吧
[02:03.86]The orders were
for your protection.
我是为了你们
的安全
[02:07.87]l
think we can handle one little girl.
我们对付得了
一个女人
[02:15.17]l
sent two units!
我派了两组警员
[02:17.18]They're
bringing
her
down
now!
他们就要逮到她
了
[02:18.98]No.
Lieutenant. your men are already dead.
才怪,
警
官,他们早就死了
[02:51.31]Shit.
可恶
[02:54.81]Morpheus. the line was
traced. l don't know how.
莫
斐斯,我的行踪暴露了
[02:57.48]I
know. They cut the hard line.
我知道,
电话线被切
断
[02:59.35]There's no time.
Get to another exit.
来不及了,
你得
找别的出口
[03:01.79]-Are there any
agents? -Yes. -
附近有干员吗?
-
有
[03:04.42]Goddamn it.
该死
[03:05.86]You have to focus. Trinity.
崔妮蒂,你得专心
[03:07.63]There's
a
phone
at
Wells
and
Lake.
威斯和雷克街
口有电话
[03:10.43]You
can make it.
你赶得到
[03:12.30]-All
right. -Go. -
好
-
去吧
[04:16.00]That's
impossible.
不可能
[04:52.13]Get up. Trinity.
Just get up.
起来,崔妮蒂
快起来
[04:54.80]Get up.
起来
[05:41.91]She got out.
她逃走了
[05:43.75]lt doesn't matter.
无所谓
[05:45.25]The informant is real.
线人没说错
[05:48.55]-We have the name
of their next target. -The name is
Neo.
-
我们知道下一个目标
-
名字是尼欧
[05:55.53]We'll
need a search running.
必须进行搜寻
[05:57.36]lt has already
begun.
已经开始了
[06:09.34]
(搜寻中?)
[06:11.34]
(莫斐斯逃脱警方围捕)
[06:22.15]
(展开追捕行
动)
[
06:43.11]
(醒醒,尼欧?)
[06:54.02]What?
什么?
[06:56.12]
(母体奴役着你?)
[07:01.03]What the hell?
搞什么?
[07:07.27]
(跟随小白兔)
[07:10.17]''Follow the white rabbit.''
跟随小白兔?
[07:14.71]
(退出)
[07:18.31]
(有人敲门,尼欧)
[07:23.92]Who is it?
什么人?
[07:25.32]lt's Choi.
是乔伊
[07:40.13]You're two hours late.
你迟到了两小时
[07:41.93]-l know. lt's her
fault. -You got the money?
-
我知道,
都是她的错
-
钱呢?
[07:46.97]Two grand.
两千元
[07:48.97]Hold on.
等等
[07:56.08]
《拟像与仿真》
[08:07.89]Hallelujah.
哈利路亚
[08:09.56]You're
my
savior.
man.
My
own
personal
Jesus
Christ.
你是救世主,老兄
你是我的救星
[08:12.63]You get caught
using that....
要是你被逮到
[08:14.37]l
know. This never happened. You don't exist.
我知
道,不能把你抖出来
[08:18.04]-Right. -Something wrong.
man? -
对
-
怎么了?
[08:20.34]You look a little
whiter than usual.
你的脸色很苍白
[08:23.51]My computer. it....
我的电脑?
[08:28.68]You
ever
have
that
feeling
where
you're
not
sure
if
you're awake or still
dreaming?
你会不会觉得?
自己在半梦
半醒之间?
[08:34.12]All
the time. lt's called mescaline.
每次嗑了药就有
这种感觉
[08:37.32]lt's
the only way to fly.
让你腾云驾雾
[08:39.69]Hey.
look.
it
just
sounds
like
you
might
need
to
unplug. man.
听起来你得发泄发泄
[08:43.56]You know? Get
some R and R?
休息一下吧
[08:45.97]What
do
you
think.
Dujour?
Should
we
take
him
with us?
怎么样?带他去好吗?
[08:51.70]Definitely.
当然好
[08:53.21]No. l can't. l have work
tomorrow.
不行,明天我得
上班
[08:56.84]Come
on.
来吧
[08:58.28]lt'll
be fun. l promise.
一定会很好玩,我保证
[09:07.42]Yeah.
好
[09:09.79]Sure. l'll go.
我去
[09:39.32]Hello. Neo.
你好,尼欧
[09:41.79]How do you know
that name?
你知道我名字?
[09:43.52]l
know a lot about you.
我知道的很多
[09:46.23]-Who
are you? -My name is Trinity.
-
你是谁?
-
我
叫崔妮蒂
[09:49.23]Trinity.
崔妮蒂
[09:52.23]The Trinity? That
cracked
the
lRS
D-base?
不就是
侵入国税局的电脑骇客
[09:55.67]That
was a long time ago.
那是很久以前
[09:57.40]-Jesus. -What?
-
天啊
-
怎么了?
[09:59.77]l just thought...
我以为?
[10:03.34]-...you were a guy. -Most
guys do. -
你是男的
-<
/p>
男人
都这么想
[10:07.41]That was you on
my computer.
你侵入我的电脑
[10:10.25]-How
did you do that? -Right now. all l can tell you...
-
怎么办到的?
-
现在我只能告诉你
[10:15.29]...is
that you're in danger.
你有危险
[10:17.29]-l
brought you here to warn you. -Of what?
-
我是来
警告你
-
什么危险?
[10:20.29]They're watching you. Neo.
他们在监视你,尼欧
[10:22.73]-Who is? -Please. just
listen. -
谁?
-
听我说
[10:28.50]l know why you're
here. Neo.
我知道你来的目的
[10:31.14]l
know what you've been doing.
还有你在做什么
[10:33.37]l know why you
hardly sleep...
我知道你辗转难眠
[10:35.54]...why
you
live
alone.
and
why.
night
after
night...
每天晚上都独自一个人
[10:38.88]...you sit at
your computer.
坐在电脑前工作
[10:42.38]You're looking for him.
你在找他
[10:44.68]l
know.
because
l
was
once
looking
for
the
same
thing.
我也曾找过同一个人
[10:48.25]And when he found
me...
当他找到我
[10:50.99]...he told me l
wasn't really looking
for
him...
他说
其实我不是在找他
[10:54.99]...l
was looking for an answer.
而是寻找一个答案
[10:57.36]lt's the question
that drives
us.
Neo.
有个问题驱使
着我们,尼欧
[11:01.13]lt's
the question that brought
you here.
这问题把你
带来这里
[11:05.94]You
know the question...
你我?
[11:07.57]...just as l did.
都知道这个问题
[11:10.58]What is the
Matrix?
母体是什么?
[11:12.44]The answer is out
there. Neo.
世上一定有答案,尼
欧
[11:15.58]lt's
looking for you.
它在寻找你
[11:18.42]And
it will find you...
只要你愿意
[11:20.35]...if
you want it to.
它就会找到你
[11:28.73]Shit.
该死
[11:30.23]Shit. shit.
该死?该死?
[11:41.71]You
have
a
problem
with
authority.
Mr.
Anderson.
安德森先生,你很叛逆
[11:44.81]You
believe
that
you
are
special.
that
somehow
the
rules
do not apply to you.
你自以为很特别
可以不遵守公司
的规定
[11:49.58]Obviously. you are mistaken.
很显然,你错了
[11:54.45]This
is
one
of
the
top
software
companies
in
the
world...
这是世界顶尖的软体公司
[11:57.66]...because every
employee
understands they are
part
of a whole.
每个员工都是小螺丝钉
[12:01.29]Thus.
if
an
employee
has
a
problem.
the
company
has a
problem.
只要一个员工出错
公司就会出毛病
[12:08.20]The time has come
to make a choice. Mr. Anderson.
你现在有两个选择
安德森先生
[12:12.30]Either
you
choose
to
be
at
your
desk
on
time
from
this day forth...
从今天起准时到公司上班
[12:16.81]...or you choose
to find yourself another job.
或是另
谋高就
[12:20.25]Do l
make myself clear?
你明白吗?
[12:21.81]Yes.
Mr. Rhineheart. Perfectly clear.
是的,我完全
明白
[12:32.69]Thomas Anderson?
汤犸斯安德森吗?
[12:35.83]Yeah. that's me.
我就是
[12:45.20]Great.
太好了
[12:47.81]Have a nice day.
祝你愉快
[13:04.86]-Hello? -Hello. Neo.
-
喂?
-
尼欧?
[13:07.03]Do you know who
this is?
你知道我是谁吗?
[13:11.40]-Morpheus. -Yes.
-
莫斐斯
-
是的
[13:13.40]I've been looking
for you. Neo.
我一直在找你
[13:15.63]I
don't
know
if
you're
ready
to
see
what
I
want
to
show
you...
我不知道你准备好了没有
[13:19.07]...but. unfortunately. you
and I have run out of time.
不过我们恐怕没时间了
[13:22.51]They're coming
for you. Neo. and I don't know what
they're going to do.
他们来抓你
尼欧,后果不堪设想
[13:26.48]Who's coming for
me?
谁来抓我?
[13:28.05]Stand up and see
for yourself.
站起来自己看
[13:30.38]What?
Right now?
什么?现在吗?
[13:32.15]Yes.
Now.
对
现在
[13:35.52]Do it slowly.
慢慢站起来
[13:37.86]The elevator.
电梯那边
[13:43.96]-Oh. shit! -Yes.
-
糟糕
-
没错
[13:50.44]-What
do
they
want?
-I
don't
know.
p>
-
他们抓我干
嘛?
-
不知道
[13:52.34]But if you don't
want to find out. get out of there.
如
果不想被逮
我建议你快逃
[13:55.54]-How? -I can
guide you... -
怎么逃?
-
我教你
[13:56.98]...but you must
do exactly as I say.
不过你得听话
[13:59.81]-Okay. -The cubicle across
from you is empty. -
好
-
对面是空的
[14:05.58]-But
what if they--? -Go. Now.
-
要是他们?
-
快去
[14:14.49]Stay here for just a moment.
先待在这里躲一下
[14:24.10]When I tell you.
go to the end of the row...
等我下
令就走出去
[14:27.01]...to
the office at the end of the hall.
到走廊尽头的
办公室
[14:29.27]Stay
as low as you can.
尽量趴低点
[14:33.85]Go. Now.
去吧
[14:49.56]Good. Now. outside there is a
scaffold.
很好,现在
外面有个洗窗架
[14:55.67]-How
do you know all this? -We don't have time.
-
你
是怎么知道的?
-
来不及了,尼欧
[14:58.30]To
your left there's a window. Go to it.
左手边有窗
户,快点
[15:03.41]Open
it.
打开
[15:05.74]Use the scaffold
to get to the roof.
用洗窗架上到屋
顶
[15:07.81]No
way! No way! This is crazy!
不行,太疯狂了
[15:10.65]There
are
two
ways
out
of
this
building.
只有两个
方法能出去
[15:13.25]One
is that scaffold. The other is in their custody.
爬
上洗窗架或是被他们带走
[15:17.36]You
take a chance either way. I leave it to you.
都很
危险,你自己决定
[15:24.16]This
is insane!
太疯狂了
[15:27.07]Why is this
happening to me?
怎么会有这种事?
[15:29.23]What'd l do?
我干了什么?
[15:31.24]l'm nobody. l
didn't do anything.
我是小人物,什么
也没干
[15:34.57]l'm
gonna die.
我死定了
[15:45.75]Shit!
该死?
[16:07.07]Oh. shit!
该死?
[16:13.25]l can't do this.
我办不到
[16:27.76]Shit.
可恶
[17:17.98]As you can see. we've had our
eye on you for some
time now. Mr.
Anderson.
如你所见
我们已经注意你很久了
[17:24.12]lt seems that you've been
living...
看来你一直有?
[17:26.99]...two lives.
两种身份
[17:30.56]ln one life. you're Thomas A.
Anderson...
其中一个
是汤犸斯安德森
[17:33.29]...program writer for a
respectable software company.
软体公司的程式工程师
[17:37.70]You
have
a
social
security
number.
You
pay
your
taxes.
你有社会安全号码,也纳税
[17:41.40]And you...
还有?
[17:44.27]...help your landlady carry
out her garbage.
你会帮
房东太太倒垃圾
[17:50.41]The
other life is lived in computers...
另一个你活在
电脑中
[17:53.78]...where you go by the hacker
alias ''Neo'' ...
使用的
骇客代号是尼欧
[17:57.02]...and are guilty of
virtually every computer crime we
have
a law for.
几乎犯下每项电脑犯罪
[18:03.16]One
of these lives...
你其中一个身份
[18:05.32]...has a future.
有前瞻性的未来
[18:07.49]And one of them
does not.
另一个则没有
[18:13.20]l'm
going
to
be
as
forthcoming
as
l
can
be.
Mr.
Anderson.
我就直话直说吧,安德森
[18:18.07]You're here...
找你来,是因为?
[18:19.74]...because we
need your help.
我们需要你的协助
[18:25.61]We
know
that
you've
been
contacted
by
a
certain...
我们知道你常常联络?
[18:28.88]...individual.
某个人
[18:31.55]A
man
who
calls
himself
''Morpheus.''
这个人称呼
他自己为莫斐斯
[18:36.62]Whatever
you
think
you
know
about
this
man
is
irrelevant.
你对他了解多少都不重要
[18:40.83]He is considered
by many authorities...
警方都把他
视为?
[18:43.56]...to
be
the
most
dangerous
man
alive.
世上最危险
的人物
[18:49.27]My
colleagues...
我的同事
[18:50.97]...believe that l am wasting
my time with you.
认为
我是在浪费时间
[18:54.17]But l
believe you wish to do the right thing.
不过我
相信你想改过自新
[18:57.88]We're
willing to
wipe the slate
clean...
我们愿意删
除你的不良纪录
[19:01.75]...give you a fresh start.
让你重新做人
[19:04.42]All that we're
asking in return is your cooperation...
你只要跟我们合作
[19:07.55]...in bringing a
known terrorist to justice.
把这名恐
怖份子绳之以法
[19:12.42]Yeah.
是啊
[19:14.86]Well. that sounds like a
really good deal.
这条件听
起来很棒
[19:18.70]But l
think l got a better one.
但我有更棒的想法
[19:20.67]How about...
这样吧
[19:22.63]...l give you the finger...
我向你伸中指
[19:27.24]...and you give
me my phone call.
你就让我打电话
[19:31.44]Mr. Anderson...
安德森先生
[19:37.28]...you disappoint
me.
你让我很失望
[19:38.75]You can't scare
me with this gestapo crap.
你这样是
吓不倒我的
[19:41.59]l
know my rights.
我有权利
[19:43.22]l
want my phone call.
我要打电话
[19:45.32]Tell
me. Mr. Anderson...
请你告诉我,安德森
[19:48.36]...what good is a
phone call if you're unable to speak?
开不了口
打电话有什么用?
[20:27.40]You're
going
to
help
us.
Mr.
Anderson...
你一定要
帮我们
[20:30.27]...whether you want to or
not.
不管你要或不要
[21:30.70]This line is
tapped. so I must be brief.
电话被监控,
我长话短说
[21:34.20]They
got
to
you
first.
but
they've
underestimated
how important you are.
他们逮到你却低估你的重要性
[21:38.77]If they knew what
I know...
要是他们知道
[21:40.84]...you would
probably be dead.
你或许早就没命了
[21:43.88]What
are
you
talking
about?
What
is
happening
to
me?
你在说什么?我是什么人?
[21:47.81]You are the One.
Neo. You see. you may have spent
the
last few years...
你是救世主,尼欧
[21:52.85]...looking
for
me.
but
I've
spent
my
entire
life...
这
几年来你在找我
但是我这辈子?
[21:56.05]...looking for
you.
都在找你
[21:59.12]Now. do you still
want to meet?
现在,你还想见我
吗?
[22:02.29]-Yes.
-Then go to the
Adams Street bridge.
-
想
-
p>
那
就到亚当街桥
[22:15.31]Get in.
上车
[22:28.89]-What the hell is this?
-lt's necessary. Neo.
-
这是干
嘛?
-
是必须的
[22:31.72]-For our
protection.
-From
what?
-
这是为了保护我
们的安全
-
你们怕谁?
[22:33.96]From
you.
怕你
[22:36.39]-Take off your
shirt. -What? -
脱掉上衣
-
什么
[22:38.50]Stop the car.
停车
[22:43.77]Listen to me. coppertop.
给我听好,你最好废话少
说
[22:45.24]We
don't have time for 20 Questions.
我们没时间慢
慢的回答
你所有的问题
[22:47.77]Right now.
there's only one rule:
现在,你只有两个
选择
[22:50.41]Our
way...
不听我们的
[22:51.91]...or the
highway.
就滚下车
[22:59.82]Fine.
好吧
[23:02.65]Please. Neo. you have to
trust me.
拜托,
尼欧
请你
相信我
[23:05.69]-Why? -Because
you have been down there. Neo.
-
为
什么?
-
因为你活在这虚拟世界
[23:09.09]You
know that road.
对它很清楚
[23:11.30]You
know exactly where it ends.
只有一个后果
[23:15.10]And l know that's
not where you want to be.
那不是
你想要的
[23:31.58]Apoc.
lights.
开灯
[23:35.69]Lie back. Lift up
your shirt.
躺下来,掀开上衣
[23:39.86]-What
is that thing? -We think you're bugged.
-
那是
什么?
-
你肚子里有虫
[23:49.73]Try
and relax.
试着放轻松
[23:57.41]Come on.
现身吧
[23:59.78]Come on.
快点
[24:02.55]lt's on the move.
它在动
[24:05.25]Come on. you shit.
可恶
[24:08.32]-You're gonna lose it. -No.
l'm not. -
你抓不到它
-
才
怪
[24:10.82]Clear!
让开
[24:20.27]Jesus Christ! That thing is
real?!
天啊,那玩意是真
的
[24:56.30]This
is it.
我们到了
[25:00.97]Let me give you
one piece of advice.
我给你一个建
议
[25:04.41]Be
honest.
老实点
[25:07.65]He knows more
than you can imagine.
他几乎无所
不知
[25:18.59]At
last.
我们终于见面
[25:21.33]Welcome. Neo.
尼欧,欢迎
[25:23.73]As you no doubt
have guessed...
你一定猜到?
[25:25.93]...l
am Morpheus.
我就是莫斐斯
[25:28.20]lt's
an honor to meet you.
见到你是我的荣幸
[25:30.17]No...
不
[25:31.87]...the honor is mine.
这是我的荣幸
[25:34.07]Please. come.
Sit.
请
过来坐
[25:51.69]l imagine...
我猜?
[25:53.73]...that right now you're
feeling a bit like Alice.
你现
在一定觉得
有点像爱丽丝?
[25:58.20]Tumbling down the
rabbit hole?
梦游到了仙境
[26:01.53]You
could say that.
有点像
[26:03.43]l can
see it in your eyes.
从你的眼神,我看得出来
[26:06.67]You
have
the
look
of
a
man
who
accepts
what
he
sees...
你对这一切逆来顺受
[26:10.17]...because he's expecting to
wake up.
你想从梦中惊
醒
[26:13.88]lronically. this is not far
from the truth.
老实说,你
会醒过来
[26:17.18]Do
you
believe
in
fate.
Neo?
尼欧,你相信命运
吗?
[26:20.08]-No.
-Why not? -
不信
-
为什么?
[26:22.62]Because l don't
like the idea that l'm not in control of
my life.
我相信我能掌控自己的生命
[26:26.36]l know exactly
what you mean.
我了解你所说的意
思
[26:34.03]Let
me
tell
you
why
you're
here.
让我告诉你来的
原因
[26:37.27]You're here because you know
something. What you
know. you can't
explain.
你知道有些事
虽然你无法解释
[26:41.61]But you feel it.
却能感觉到
[26:43.81]You felt it your
entire life:
你这一生都感觉到
[26:46.34]There's
something
wrong
with
the
world.
You
don't
know
what.
but
it's
there.
这世界很不对劲
你说不出个所以
然来
[26:50.95]Like
a splinter in your mind...
就像心头有根刺
[26:53.45]...driving you
mad.
会把你逼疯
[26:56.22]lt is this
feeling that has brought you to me.
所以你
才会找上我
[27:01.49]Do
you
know
what
l'm
talking
about?
你知道是什
么吗?
[27:05.23]The
Matrix?
母体吗?
[27:09.00]Do you want to
know...
你想知道?
[27:11.04]...what it is?
它是什么吗?
[27:15.57]The Matrix is
everywhere.
母体无所不在
[27:17.68]lt is
all around us.
随处可见
[27:19.64]Even
now. in this very room.
它甚至在这房间
[27:22.35]You can see it
when you look out your window...
你
从窗户外可以看到它
[27:24.95]...or
when you turn on your television.
或在电视上
也会看到它
[27:27.62]You
can feel it when you go to work...
上班时感觉
它的存在
[27:31.69]...when you go to church...
当你上教堂?
[27:33.83]...when you pay
your taxes.
或纳税时也一样
[27:37.00]lt is
the world that has been pulled over your eyes...
它是虚拟世界
[27:40.16]...to blind you
from the truth.
在你眼前制造假象蒙
蔽真相
[27:43.97]What truth?
什么真相?
[27:49.47]That you are a
slave. Neo.
你是个奴隶
[27:52.34]Like
everyone
else.
you
were
born
into
bondage...
每个人呱呱落地后
[27:55.11]...born into a
prison that you cannot smell or taste or
touch.
就活在一个没有知觉的牢狱
[28:00.08]A prison for your
mind.
一个心灵的牢笼
[28:09.73]Unfortunately. no
one can be...
很不幸,
我无法告诉
你
[28:12.36]...told what the Matrix is.
母体到底是什么?
[28:18.27]You have to see
it for yourself.
你必须亲眼目睹
[28:29.65]This
is your last chance.
这是你最后一次机会
[28:32.12]After
this.
there
is
no
turning
back.
决定了就不能
反悔
[28:34.99]You
take the blue pill...
吞下蓝色药丸的话
[28:36.75]...the
story
ends.
you
wake
up
in
your
bed
and
believe...
幻境结束,起床后?
[28:40.06]...whatever you
want to believe.
想信什么就信什么
[28:42.09]You take the red pill...
吞下红色药丸的话
[28:43.63]...you stay in
Wonderland...
就留在幻境
[28:46.16]...and l show you how deep
the rabbit hole goes.
而
我就带你去见识见识
[28:58.71]Remember...
记住
[29:00.78]...all l'm offering is the
truth. Nothing more.
我只能
告诉你真相
[29:18.16]Follow me.
跟我来
[29:21.97]Apoc. are we online?
艾巴,上线了吗?
[29:23.94]Almost.
快了
[29:28.67]Time is always against us.
时间老是不够
[29:31.08]Please. take a
seat there.
请坐下来
[29:50.76]You did all this?
你也这么做过?
[29:56.60]The pill you took
is part of a trace program.
药丸里
有追踪程式
[29:59.44]lt
disrupts your input/output carrier signals so we
can
pinpoint your location.
用来追踪你身体所在的位置
[30:04.38]What does that
mean?
什么意思?
[30:06.14]lt means buckle
your seat belt. Dorothy...
系好安全
带,菜鸟
[30:08.65]...because
Kansas
is
going
bye-bye.
跟老家说再见
吧
[30:49.19]Did
you...?
你们??
[31:01.57]Have
you
ever
had
a
dream.
Neo.
that
you
were
so
sure was real?
你曾做过一种梦
仿佛实实在在的发生过?
[31:07.14]What if
you
were
unable
to
wake
from that dream?
要是你醒不过来呢?
[31:09.91]How
would
you
know
the
difference
between
the
dream
world...
你该怎么分辨梦世界?
[31:13.21]...and the real world?
和真实世界?
[31:16.21]-This can't be.
-Be what? -
不可能
-
什么?
[31:19.18]Be real?
不可能是真的?
[31:24.69]lt's going into
replication.
开始复制程序
[31:26.32]Still
nothing.
找不到
[31:27.99]lt's cold. lt's
cold!
好冷
好冷
[31:34.57]Tank. we're going to need a
signal soon.
坦克,赶快
找到讯号
[31:37.37]l got
a fibrillation.
心脏衰很
[31:38.90]Apoc.
location.
艾巴,快找到位置
[31:40.67]Targeting almost there.
就快找到了
[31:45.48]He's going into
arrest.
他的心跳停止
[31:47.08]-Lock. l got him!
-Now. Tank. now! -
找到了
-
坦克,
快动手
[34:46.86]Welcome...
欢迎?
[34:48.33]...to the real world.
来到真实世界
[34:51.66]We've done it.
Trinity.
我们成功了,崔妮蒂
[34:53.70]We
found him.
我们找到他了
[34:55.50]-l
hope you're right. -l don't have to hope.
-
希望你没
错
-
不用怀疑
[34:58.87]l know it.
我很确定
[35:05.51]Am l dead?
我死了吗?
[35:07.14]Far from it.
正好相反
[35:23.26]He still needs a lot of work.
他需要很多复健
[35:26.16]What are you
doing?
你在做什么?
[35:27.57]Your muscles have
atrophied. We're rebuilding them.
你的肌肉萎缩,得重新锻炼
[35:30.53]Why do my eyes
hurt?
我的眼睛好痛
[35:32.67]You've never used
them before.
你从来都没用过
[35:38.48]Rest.
Neo. The answers are coming.
休息吧,尼欧
你会知道答案的
[36:55.85]Morpheus. what's
happened to me?
莫斐斯,
我发生
什么事?
[36:58.16]-What is this place? -More
important than ''what'' is
''when.''
-
这是哪里?
-
更重要的是这是几时
[37:02.86]-''When''? -You believe it's
the year 1 999... -
几时?
-
你以为是
1999
年<
/p>
[37:06.06]...when. in fact. it's closer
to 21 99.
其实是
2199
年
左右
[37:09.43]l
can't
tell
you
exactly
what
year
it
is
because
we
honestly
don't
know.
我无法告诉你确定的年份
因为我不知
道
[37:14.61]There's nothing l can say
that will explain it for you.
我怎么说你都不会懂,尼欧
[37:17.71]Come with me. See
for yourself.
跟我来,你自己看
吧
[37:20.95]This
is my ship.
这是我的船
[37:23.05]The
Nebuchadnezzar. lt's a hovercraft.
《
尼布加尼撒
号》
,是艘气垫船
[37:28.79]This is the main deck.
这是主舱
[37:36.56]This is the core...
核心地带
[37:38.03]
(
2060
p>
年制造)
[37:40.06]...where we broadcast our
pirate signal and hack into
the Matrix.
我们非法向母体传播讯号
[37:47.20]Most of my crew
you already know.
这些人你都认
识
[37:55.38]This
is Apoc...
这是艾巴
[37:57.55]...Switch...
苏哩琪
[38:00.48]-...and Cypher. -Hi.
-
塞佛
-
你好
[38:01.89]The ones
you don't know. Tank and his big
brother.
Dozer.
你不认识的是
坦克和他大哥道瑟
[38:06.46]The
little
one
behind
you
is
Mouse.
在你后面的是
茂史
[38:13.26]You
wanted to know what the Matrix is. Neo?
你想
知道母体是什么吗?
[38:17.53]Trinity.
崔妮蒂
[38:39.79]Try to relax.
放轻松
[40:06.54]The
world
as
it
was
at
the
end
of
the
20th
century.
就是二十世纪末的世界
[40:11.95]lt
exists
now
only
as
part
of
a
neural-interactive
simulation...
其实这是互动的虚拟世界
[40:16.55]...that we call
the Matrix.
我们所谓的母体
[40:22.33]You've
been
living
in
a
dream
world.
Neo.
你一直
活在梦世界,尼欧
[41:40.90]Fate.
it seems. is not without a sense of irony.
命运,
它似乎充满了反讽
[41:48.31]The
human body generates more bioelectricity than a
1 20-volt battery.
电脑人身体发出的生化电力
超过
p>
120
伏特
[41:52.92]And over 25.000
BTUs of body heat.
产生
25000
p>
热
量单位
[41:58.99]Combined with a
form of fusion...
只要经过核翰合
[38:46.23]This
will feel a little weird.
你会觉得有点怪
[38:52.14]
(辅助磁碟机)
[39:00.08]This...
这里?
[39:01.61]...is the Construct.
是主架构
[39:03.75]lt's our loading program.
资料载入程式
[39:06.05]We can load
anything. from clothing...
应有尽有
[39:08.82]...to equipment...
包括有衣服?器材?
[39:10.49]...weapons...
武器?
[39:12.42]...training simulations...
模拟训练
[39:14.66]...anything we need.
要什么有什么
[39:20.00]Right
now
we're
inside
a
computer
program?
我们
已在电脑程式中?
[39:22.67]ls it
really so hard to believe?
这么难以置信吗?
[39:25.10]Your
clothes
are
different.
The
plugs
in
your
body
are gone.
你的穿着不同,插孔不见了
[39:28.91]Your hair has
changed.
发型也不一样
[39:31.44]Your
appearance
now
is
what
we
call
''residual
self-image.''
这是所谓的“残留自我影像”
:
[39:35.48]lt is the mental projection
of your digital self.
你在
虚拟世界的投影
[39:43.99]-This
isn't real? -What is ''real''?
-
这都不是真的?
-
什么是真实?
[39:47.29]How
do you define ''real''?
真实该怎么定义?
[39:49.73]lf
you're
talking
about
what
you
can
feel.
what
you
can
smell.
taste
and
see...
如果你指的是触觉
嗅觉、味觉和
视觉
[39:54.63]...then
''real''
is
simply
electrical
signals
interpreted
by your brain.
那全是大脑接收的电子讯号
[40:02.71]This is the world
that you know.
这是你熟悉的世界
[40:26.10]This is
the world as it exists today.
这才是真实的世
界
[40:42.38]Welcome to the desert...
欢迎来到?
[40:46.15]...of the real.
真实世界
[40:51.16]We
have
only
bits
and
pieces
of
information.
我们
只有残缺的资料
[40:53.76]But
what we know for certain is that in the early 21
st century...
不过我们知道在
21
世纪初
[40:57.80]...all
of
mankind
was
united
in
celebration.
全人类
都欢欣鼓舞
[41:01.30]We
marveled
at
our
own
magnificence
as
we
gave
birth to Al.
庆祝我们伟大的成就
AI
终于研发成功
[41:06.77]Al.
AI
?
[41:08.81]You mean artificial
intelligence.
你是说人工智慧?
[41:10.61]A singular consciousness that
spawned an entire race
of machines.
这个人工智慧繁衍出电脑人
[41:15.95]We don't know who
struck first. us or them.
谁先攻
击谁已经不可考
[41:19.78]But
we know that it was us that scorched the sky.
不
过人类却遮蔽了天空
[41:24.72]They
were dependent on solar power...
当时电脑人
只能依靠太阳能
[41:27.06]...and
it
was
believed
that
they
would
be
unable
to
survive...
人类以为电脑人只要?
[41:30.79]...without
an
energy
source
as
abundant
as
the
sun.
失去太阳的能量就会灭亡
[41:34.50]Throughout human
history. we have been dependent
on
machines to survive.
在近代的历史
人类一直仰赖电脑生
存
[42:01.53]...the machines had found all
the energy they would
ever need.
电脑人就有用之不尽的能量
[42:10.43]There
are
fields.
Neo.
endless
fields...
它们开发出
一望无际的场地
[42:14.44]...where human beings are no
longer born.
人类不再
从娘胎出生
[42:18.38]We
are grown.
而是被栽培出来
[42:26.22]For
the longest time. l wouldn't believe it.
我一直不
肯相信
[42:29.09]And
then l saw the fields with my own eyes...
直到
我亲眼看见它们?
[42:32.99]...watched them liquefy the
dead...
将死人融化
[42:35.03]...so they could
be fed intravenously to the living.
融
化的液体用来喂食新生儿
[42:38.86]And
standing
there.
facing
the
pure.
horrifying
precision...
我眼睁睁看着它们规律的运作
[42:43.30]...l came to
realize the obviousness of the truth.
终于
知道残酷的真相
[42:48.91]What
is the Matrix?
母体是什么?
[42:51.74]Control.
一种控制方法
[42:54.31]The
Matrix
is
a
computer-generated
dream
world...
母体是电脑模拟的梦世界
[42:58.45]...built
to
keep
us
under
control...
为了控制所有的
人类
[43:02.75]...in
order to change a human being...
把我们从人?
[43:06.52]...into this.
变成这玩意
[43:09.03]No.
不
字
p>
幕
制
作
:
LRC
中
国
[43:11.86]l don't believe
it.
我不相信
[43:13.80]lt's not possible.
不可能
[43:15.60]l didn't say it would be
easy. Neo.
我没说这很容易
相信,尼欧
[43:19.00]-l
just said it would be the truth. -Stop!
-
我只说这是
真相
-
别说了
[43:22.21]Let me out!
让我出去
[43:24.21]Let me out! l want out!
放开我,我要出去
[43:28.08]-Easy. Neo. Easy.
-Get this thing out of me.
-
尼欧,
冷静点
-
把这玩意弄掉
[43:30.95]Get
this thing out of me!
把这玩意弄掉
[43:34.45]Don't
touch me! Get away from me! Stay away from
me!
别碰我,走开
离我远一点
[43:38.26]l don't believe
it.
我不信
[43:40.42]l don't believe
it.
我不相信你
[43:41.99]-l
don't
believe
it.
-He's
gonna
pop.
-
我不信
-
他会
发疯
[43:45.00]Breathe. Neo. Just breathe.
深呼吸,尼欧
[44:05.58]l can't go back.
can l?
我回不去了,对吧?
[44:08.19]No.
没错
[44:10.42]But if you could...
要是你能
[44:12.46]...would you really want to?
你真想回去吗?
[44:16.46]l feel l owe you
an apology. We have a rule:
我向你
道歉
我们有个规矩
[44:20.30]We never free a
mind once it's reached a certain age.
绝对不能解放成人的心灵
[44:23.90]lt's dangerous.
非常危险
[44:25.57]The mind has trouble letting
go.
会无法接受真相
[44:27.47]l've seen it
before. and l'm sorry.
我见过,很抱歉这
么说
[44:30.77]l did
what l did because...
我这么做是因为?
[44:33.61]...l had to.
别无选择
[44:43.49]When
the
Matrix
was
first
built.
there
was
a
man
born
inside...
当母体成形时
有一个人在里面出生
[44:48.03]...who had the
ability to change whatever he wanted...
他有能力随意改变母体
[44:52.26]...to remake the
Matrix as he saw fit.
重新创造真实
世界
[44:56.90]lt
was he who freed the first of us...
他解放了第一
批反抗份子
[45:01.27]...taught us the truth.
告诉我们真相
[45:04.34]As long as the
Matrix exists...
只要母体存在一天
[45:07.71]...the human race will never
be free.
人类就没有自
由
[45:14.02]After
he died...
他死后
[45:16.35]...the
Oracle
prophesied
his
return...
祭师预言他将
再度降临
[45:19.42]...and
that
his
coming
would
hail
the
destruction
of
the Matrix...
他将带来母体的毁灭?
[45:23.06]...end the war...
战争的终结?
[45:25.00]...bring freedom
to our people.
和全人类的自由
[45:27.63]That
is why there are those of us who have spent our
entire lives searching the Matrix...
所以我们终其一生游走母
体中
[45:32.60]...looking for him.
寻找救世主
[45:36.61]l did what l did
because...
我这么做是因为?
[45:40.34]...l
believe that search is over.
我相信我找到了
[45:47.55]Get some rest.
好好休息
[45:49.59]You're going to need it.
你需要体力
[45:54.39]For what?
做什么?
[45:58.43]Your training.
接受训练
[46:17.65]Morning. Did you sleep?
早,睡得好吗?
[46:20.22]You will tonight.
我保证?
[46:21.82]l guarantee it.
你今晚一定睡得好
[46:24.92]l'm Tank. l'll be
your operator.
我是坦克,你的总机
[46:27.26]-You don't-- You don't have
any-- -Holes? Nope.
-
你
身上没有?
-
插孔?没有
[46:30.56]Me
and
my
brother
Dozer.
we're
both
1
00
percent
pure...
我和我老哥道瑟
我们是百分之百的?
[46:33.60]...old-fashioned.
homegrown human.
纯种人类
[46:35.57]Born
free right here...
土生土长的自由人
[46:37.37]...in
the real world.
在真实世界出生的
[46:38.94]Genuine child of Zion.
锡安之子
[46:41.44]-Of Zion? -lf the war was
over tomorrow... -
锡安?
-
要是战争结束
[46:44.11]-...Zion's where the party
would be. -lt's a city?
-
锡安
就热闹了
-
那是个城市?
[46:47.48]The
last human city. The only place we have left.
硕
果仅存的人类城市
[46:52.35]Where
is it?
在哪里?
[46:55.32]Deep
underground.
near
the
Earth's
core.
where
it's
still
warm.
在地底,靠近温热的地心
[47:00.39]You
live long enough. you might even see it.
你活得
够久就能看到
[47:04.49]Goddamn!
l
gotta
tell
you.
l'm
excited
to
see
what
you're
capable of...
老实说,要是莫斐斯说得没错
[47:09.70]...if
Morpheus
is
right
and
all.
我很想见识你的本
事
[47:11.84]We're
not supposed to talk about this. but...
我们不
该谈这档事
[47:14.87]...if
you are...
不过如果你是?
[47:17.34]...it's a very exciting time.
真令人兴奋
[47:20.44]We got a lot to
do. We gotta get to it.
今天会很忙,
我们快开始吧
[47:25.42]Now....
那么?
[47:27.05]We're
supposed
to
start
with
these
operation
programs first.
本来要从这些程式先开始
[47:30.95]That's
major
boring
shit.
Let's
do
something
a
little
more fun.
不过太无聊了
先来点好玩的
[47:34.76]How about...
搏击训练?
[47:37.83]...combat
training?
怎么样?
[47:45.60]''Jujitsu''?
柔道?
[47:47.97]l'm going to learn jujitsu?
我要学柔道?
[48:00.95]Holy shit!
我的天
[48:02.45]''Hey. Mikey. l think he
likes it.''
乖乖,他很喜欢
[48:05.12]How
about some more?
再来吗?
[48:06.62]Hell.
yes.
好呀
[48:10.19]Hell. yeah.
太棒了
[48:11.86]
“少林拳”
<
/p>
“跆拳道”
、
“醉拳”
< br>
[48:23.41]-How is he? -Ten
hours straight. He's a machine.
-
怎
么样?
-
练了十个钟头都不会累
[48:37.99]l
know kung fu.
我学会功夫了
[48:41.02]Show
me.
练给我看
[48:43.83]This is a
sparring program...
这是搏击程式
[48:45.80]...similar
to
the
programmed
reality
of
the
Matrix.
跟母体创造的世界很像
[48:48.73]lt has the same
basic rules. Rules like gravity.
一样
有地心引力等定律
[48:51.43]These
rules
are
no
different
than
the
rules
of
a
computer system.
这些定律跟电脑系统没两样
[48:55.44]Some of them can
be bent.
有些可以更改
[48:57.17]Others can be
broken.
有些甚至可以破解
[49:00.28]Understand?
懂不懂?
[49:02.61]Then hit me. if you can.
那就打我
尽你所能
[49:44.25]Good!
很好
[49:45.82]Adaptation. improvisation.
融会?贯通
[49:48.83]But your
weakness...
不过你的弱点?
[49:50.39]...is
not your technique.
不在于技巧
[49:58.70]Morpheus is fighting Neo.
莫斐斯和尼欧对打
[51:13.08]How did l beat
you?
我是怎么打败你?
[51:20.72]You're too fast.
你太快了
[51:22.45]Do you believe that...
难道你以为?
[51:24.19]...my
being
stronger
or
faster...
我在虚拟世界身手
这么敏捷
[51:26.96]...has anything to do with my
muscles in this place?
跟我的肌肉发不发达有关吗?
[51:34.63]You think that's
air you're breathing now?
你在这里
需要呼吸吗?
[51:49.98]Again!
再来一遍
[52:02.66]Jesus Christ. he's fast!
天啊,他动作好快
[52:05.23]His neuro-
kinetics. they're way above normal.
他的
运动神经异于常人
[52:13.04]What
are you waiting for?
你在等什么?
[52:14.70]You're faster than this.
你的动作还要更快
[52:18.91]Don't think you
are.
别去怀疑
[52:21.38]Know you are.
要有信心
[52:33.42]Come on! Stop trying to hit
me. and hit me!
来呀,
别犹豫,直接打我
[52:46.14]l
don't believe it.
我不敢相信
[52:49.44]l
know what you're trying to do.
我知道你想做什么
[52:53.18]l'm trying to
free your mind. Neo.
我想解放你的心
灵,尼欧
[52:55.71]But l
can only show you the door. You're the one that
has to walk through it.
我只能开启那道门
你得自己走过去
[53:02.55]Tank. load the
jump program.
坦克,载入跳跃程式
[53:09.06]
(载入)
[53:16.33]You
have
to
let
it
all
go.
Neo.
Fear...
你得摆脱一
切,尼欧
恐惧?
[53:19.57]...doubt and disbelief.
犹豫和怀疑
[53:22.94]Free your mind.
解放你的心灵
[53:41.76]Okey-dokey.
好吧
[53:45.53]Free my mind.
解放心灵
[53:47.46]-What if he makes it? -No
one's ever made their first
jump.
-
他行吗?
-
没有人第一次就成功
[53:50.70]l
know. l know.
我知道
[53:52.64]-But
what if he does? -He won't.
-
要是他能呢?
-
他
不能
[53:55.77]Come
on.
加油
[53:57.04]All right.
好吧
[53:58.61]No problem. Free my mind.
没问题,解放心灵
[54:01.51]Free my mind. No
problem. Right.
解放我的心灵,
来吧
[54:23.67]What
does that mean?
这代表什么?
[54:25.70]lt
doesn't mean anything.
这不代表什么
[54:28.17]Everybody
falls
the
first
time.
第一次每个人都会
跌倒
[54:31.17]Right. Trin?
崔妮蒂,对吧?
[54:53.13]-l thought it
wasn't real. -Your mind makes it real.
-
我以为这是假的
-
你的大脑认为是真的
[54:59.00]lf
you're
killed
in
the
Matrix...
在虚拟世界里死亡
?
[55:01.80]-...you
die
here?
-The
body
cannot
live
without
the
mind.
-
也会死在这里?
-
大脑死了,身体也活不了
[55:36.11]l
don't remember you ever bringing me dinner.
你从
来都没送过晚餐给我
[55:42.55]There
is something about him. isn't there?
他与众不
同,对吧?
[55:45.82]Don't
tell
me
you're
a
believer
now.
别说你也相信
了
[55:48.65]l
just keep wondering. if Morpheus is so sure...
要是
莫斐斯这么有信心
[55:51.82]...why doesn't he take him to
see the Oracle?
怎么不
带他见祭师?
[55:54.52]Morpheus will take him when
he's ready.
他准备好
了就会去
[56:07.40]The
Matrix is a system. Neo.
母体是个系统,尼欧
[56:10.67]That system is our enemy.
就是我们的敌人
[56:12.64]But when you're
inside. what do you see?
你在虚拟
世界看到什么?
[56:15.18]Businessmen.
teachers.
lawyers.
carpenters.
上
班
族、教师、律师、木匠
[56:19.42]The very minds of
the people we are trying to save.
都是我们想拯救的人
[56:22.29]But
until
we
do.
these
people
are
a
part
of
that
system...
目前这些人被系统控制
[56:25.52]...and that makes
them our enemy.
所以就是我们的
敌人
[56:27.72]You
have to understand. most of these people are not
ready to be unplugged.
你要了解
许多人不能接受真实世界
[56:32.53]And
many
of
them
are
so
inert...
更多人已经习惯
?
[56:34.40]...so
hopelessly
dependent
on
the
system...
非常无
望地依赖这系统
[56:37.10]...that they will fight to
protect it.
愿意誓死保护它
[56:41.34]Were
you
listening
to
me.
Neo.
or
looking
at
the
woman in the red dress?
你在听还是在看红衣女郎?
[56:45.48]-l was-- -Look
again. -
我是在?
-
再看一次