-
Unit1 My Father
I don't really
know my father. He isn't easy to get on with. He's
quite self-centred, and a little bit vain, I
think, and in some
ways quite
unapproachable. The public must think he's very
easy-going, but at home he keeps himself to
himself.
He can't have been at home
much when I was a child, because I don't remember
much about him. He's always been
slightly out of touch with family life.
His work always came first, and he was always off
somewhere acting or rehearsing. He
loves being asked for his autograph, he
loves to be recognised. He has won several awards,
and he's very proud of that. He was
made a Member of the British Empire,
and we had to go to Buckingham Palace to get the
medal. It was incredibly boring.
There
were hundreds of other people getting the same
awards, and you had to sit there for hours. He
shows off his awards to
whoever comes
to the house.
I went to public school,
and because of my total lack of interest and non-
attendance I was asked to leave. I didn't want to
go there in the first place. I was
taken away from all my friends. He must have been
very pleased to get me into the school, but
in the end it was a complete waste of
money. I let him down quite badly, I suppose. I
tried several jobs but I couldn't settle
down in them. Then I realised that what
I really wanted to do was live in the country and
look after animals, so that's what I
now do.
As a family, we're
not that close, either emotionally or
geographically. We don't see much of each other
these days. My
father and I are totally
different, like chalk and cheese. My interests
have always been the country, but he's into books,
music
and above all, opera, which I
hate. If they do come to see us, they're in
completely the wrong clothes for the country-mink
coats, nice little leather shoes, not
exactly ideal for long walks across the fields.
He was totally opposed to me getting
married. He was hoping we would break up. Gerald's
too humble, I suppose. He
must have
wanted me to marry someone famous, but I didn't,
and that's all there is to it. We don't want
children, but my
father keeps on and on
talking about wanting grandchildren. You can't
make someone have children just because you want
grandchildren.
I never watch
him on television. I'm not that interested, and
anyway he usually forgets to tell me when he's on.
我实在不了解我的父亲,与他相处很难。在我看来,他总以自我为中心,还有一点自负,
在某种程度上难以接近。
公众一定以为他很随和,但在家里,他总是拒人于千里之外。<
/p>
在我小的时候,他一
定很少在家,因为在我的记忆里关于他的不多。他总有点冷落家庭成员。工作是第一要义,
他总是离家去拍戏或排练。他喜欢别人索要他的亲笔签名,喜欢出风头。他获得过几项大奖,并引以为荣。他还
被授
予英国皇家成员的称号,为此我们不得不去白金汉宫领取勋章。授勋典礼简直无聊透
顶。由于有数百人获此勋章,因
此你就不得不在那儿等上好几个小时。只要有人来我家拜
访,他总不忘向来访的每个人炫耀他的那些奖章。
我上的是私立学校,由于对功课毫无兴趣,再加上无故旷课,我被勒令退学。我本来就不
愿去那儿上学,因为我
不得不离开我所有的朋友。把我送进那所学校父亲一定很满意,可
到头来纯粹是在浪费钱。我猜我一定让他失望至极。
我试过几份工作,但总无法安下心来
。后来,我终于意识到我真正想做的就是在乡下照料家畜,于是一直干到现在。
作为一家人,我们不仅住的地方相隔不近,在
情感上也不那么亲近。这些天我们很少互相走动。父亲和我性格迥
异,或者说是貌合神离
。乡村是我的乐趣所在,而父亲却对书本,音乐,尤其是我最讨厌的歌剧感兴趣。就算他们真
的来看我,也是穿着及其
不合地宜
的衣服
---
貂皮大衣,漂亮小巧的皮
鞋,根本不适合在田间远足。
对于我的婚姻,他及其反对,且一直希望我们分手。我想是杰拉德出身太卑微了。父亲一定是想让我和
名人结合,
但我没有,就这么回事。我和丈夫不想要小孩,可父亲却不停地唠叨说想要个
外孙。但总不能因为你想要个外孙就让
别人生小孩吧。
我从不看他演的电视节目,不怎么想看。何况
他还常忘了告诉我播出的时间。
Unit3 Saved
by his mistakes
Jerry
Cram
set
out
to
go
coon
hunting
that
gloomy
afternoon.
With
him
were
his
old
shepherd
dog
and
two
beagle
hound
pups. At least he said they were beagles, but his
older brother Bob had
roared
with laughter a month earlier, when
Jerry had told him they had cost five
dollars.
pups
Even Jerry had
to admit that the pups weren't much help, for he
hunted for several hours without any luck, till at
last he
ran out of
shells
. Then, toward
evening, he
spotted
a
racoon
high in a
beech
tree. It was a forty-
foot tree, an ancient one that
had died
years ago. The top of its trunk had been carried
away in some storm, and the trunk itself had been
gutted by
rot
and
insects.
Still, Jerry went
up after the coon,
intending
to capture him by hand. But he never reached the
animal. Just as he got
level with
the
top
of
the
broken
trunk,
the
limb
on
which
he
was
standing
cracked
ominously
under
his
feet.
Instantly
he
1
jumped to the
rim
of the tree trunk, and
at once the edge
crumbled
.
Down he
plunged
, too
suddenly to make a sound, into
the deep
hollow
of the dead tree.
Halfway down Jerry's fall was broken
for a moment by a
jutting
piece of wood that caught his clothing. Then he
tumbled
the rest
of the way. Shaken, dazed, but
miraculously
unhurt, he
picked himself up
.
It was dark inside the tree. Above him
there was only a pale
disc
of sky. At his feet a pear-shaped hole framed a
small
patch of grey light. He could
hear the pups
sniffing
and
yelping
to him, and Shep
backed off
and barked in
alarm.
Jerry
was
scared
.
Some
time
passed
before
he
calmed
down
and
began
to
look
for
a
way
to
get
out.
There
were
no
handholds
on the inside of
the trunk; the
snag
that had
slowed him up on his way down was out of reach.
And, though he
tried desperately, he
couldn't
enlarge
the hole at
his feet by kicking. It would do no good to call,
either; he was much too far
from home
for that. At last the idea came to him of sending
the dogs for help.
dog gave one sharp
bark
.
pups
remained, yelping
encouragement
to their
master.
Night came. A storm broke.
Lightning writhed
above his
head, and rain poured into the hollow
cylinder
of the tree. There
was just room for Jerry to stand, and
he was
drenched
by the rain.
For a minute he wondered if he would
drown
there, but
the water ran out of the hole at the
bottom as fast as it came in at the top. Outside,
Jerry could hear the pups
whimpering
.
They
were frightened by the storm, but they didn't go
away. Instead, they moved closer to the tree to
comfort him, and stuck
their
muzzles
through the hole to
lick
his feet.
Meanwhile Shep had run across the
fields to the Cram home. Barking
furiously
, he got Bob to
follow him back. But when
they reached
the fences the old dog, who had leaped over them
frantically as he came, was too tired to jump them
again, and,
in the end, it was only the
barking of the sad-eyed little pups that
guided
Bob to the right
tree.
Even
then
it
took
a
rescue
party,
ropes,
and
fifteen
hours
to
get
Jerry
out
of
his
sodden
prison-
wet,
hungry,
and
exhausted
.
going to die down here. But
the pups didn't give up hope! Shep went for help,
and the pups stayed with me all the time!
Mistake No. 1 and Mistake No. 2 -they
saved me!
那是一个阴霾的下午,杰瑞
克莱姆动身准备去猎浣熊。随他同行的有他的老牧羊狗和两只猎犬幼仔。至少他说他
们是小猎兔犬。
一个月以前,
当杰瑞告诉他哥哥鲍勃说他自
己花了五美元买了那两只小狗,
鲍勃吼笑道:
< br>你又犯傻了,
杰瑞!
因而,鲍勃
称呼两只幼仔为
错误
1
号
和
错误
2
号
。<
/p>
杰瑞猎捕了好几个小时,
一无所获,直到最后用尽了子弹,他不得不承认这两只幼仔无多大用处。临近傍晚,他在
一棵山毛榉树顶发现了一只浣熊。这棵树四十英尺高,极古老,数年前就枯死。树干顶部被风暴卷起了,树干本身
由
于腐烂和虫咬被毁坏了。
然而,杰瑞走到浣熊后,想用手抓它。但是他从未碰过动物。正当他到达残缺的树干的顶
尖时,他踩的树枝在脚下
不幸破裂了。他马上移到树干的边缘,立刻树梢被压断了。他突
然跌下来了。事情发生的太突然了,杰瑞没来得及喊
一声,就落入了朽树的深洞里。
p>
他直摔下去,途中一根伸出的树枝挂住了他的衣服,悬空片刻,接着他又跌倒了。他颤抖地茫然地爬起来,但奇怪
的是没有受伤。
树洞里一片漆黑。他头顶上仅有圆盘大的灰蒙蒙的天空。脚下梨状小孔映出一小块淡淡的光。他
可以听见两只幼仔
朝着他叫,牧羊狗后退并且惊慌地叫着。
杰瑞害怕了。过了一段时间,他平静下来了,开始
寻找出路。树干里没有东西可以抓着爬出去;他无法抓住帮助阻
止他下跌速度的那根根株
。他竭尽全力,却不能把脚下的那个孔踢大。求救也无用,当时他离家太远。最后他决定派
狗去寻求帮助。
回家,牧羊狗,回家!
他喊道。牧羊狗尖叫一声。
回家!<
/p>
他又喊了一声。牧羊狗转身飞快的跨过田
野,但两只幼仔仍原地不动,用叫声鼓励着主人。
夜幕来临。暴风雨袭来。闪电在尖顶上闪过,雨涌入了树中的空洞里。那恰是杰瑞可以站
的地方,他被雨淋透了。
他曾担心自己是否会淹死在那儿。但是雨水从顶部流入的同时又
流出了这个空洞。外面,杰瑞可以听到两只幼仔在呜
咽。他们被暴雨吓坏了,并没有离开
。相反,他们更接近树了,用嘴穿过小孔去舔主人的脚以示安慰。
同时牧羊狗跑过田野到
了克莱姆家。它猛烈地叫着,鲍勃紧跟着它。但是当他们到达篱笆旁时,这只狗,正如它来
的时候一样身体慌乱不稳,太累了再也不能跳过去了。最后,仅靠眼睛悲伤的幼仔的叫声引导鲍勃到了那棵树前
。
接着是营救工作,用
绳子花了
15
个小时把杰瑞从浸透了的囚笼里拖出来
---
这时杰瑞浑身湿透了,又饿又累。
他们把他拖上来后,杰瑞反复唠叨:
哎,天哪,我一直在想我会死在这儿,这是杰瑞的最后一次错误。但是幼仔没
有放弃希望!牧羊狗去求助,幼仔自始至终陪着我!错误
1
p>
号和错误
2
号
--
-
他们救了我的命。
2
Unit5 Learning a Language
When we talk about learning a language
like English, Japanese or Spanish, we speak and
think as though the language in
question were a fixed unchanging thing.
We expect to learn it as we learned geometry or
how to ride a bicycle-systematically,
and with clear ultimate success. Many
people subsequently give up when they discover
just what a misconception this is. They
have in fact embarked on an activity
that could last the rest of their lives. The
experience makes them realise that they are not
only going to have to work very hard
indeed if they want to succeed, but also that they
are -in many cases-barely masters of
the language they call their own
Studying any language is, in fact, an
endless voyage. Each of the thousands of languages
currently used in the world is a
complex affair. Many languages do have
a standard form-particularly on paper-and this is
what we learn, but they probably
also
have
a
variety
of
regional
dialects
and
social
styles,
and
many
are
the
products
of
the
historical
mingling
of
other
languages.
The
English
language
is
just
such
a
hybrid.
It
began
its
career
just
under
two
thousand
years
ago
as
a
form
of
ancient
German, collided with a special kind of old
French, was subjected to several waves of Latin
and a flood of Greek, and
since then
has acquired bits and pieces of every other
language that its users have ever been in contact
with.
A
second
common
misconception
about
language
is
that
words
have
fixed
and
clear
meanings.
This
is-fortunately
or
unfortunately-far from true. Take even
the apparently simple and specific English word
man. It seems clear enough; it refers to
1) There are several men
missing in that chess set.
2) The boat
was manned entirely by women and children.
You
might
argue
that
these
sentences
are
somewhat
unnatural;
certainly,
they
do
not
represent
the
everyday
core
meaning
of
the
word
man.
They
are,
however,
legitimate
extensions
of
that
core
meaning,
the
second
being
especially
interesting
because it is a verb and not a noun, and suggests
that we expect adult male human beings to serve as
the crews of
ships,
not
women
and
certainly
not
children.
Part
of
the
pleasure and
genius
of
language
may
well
arise
out
of
this
slight
meaning is nevertheless
conveyed.
A third misconception about
language claims that every language is -or should
be-equally used and understood by all its
practitioners everywhere. Certainly,
users of the standard forms of English in the
United Kingdom generally understand their
equivalents in the United States; the
degree of similarity between these two major forms
of English is great. Dialect-users in
these countries, however, have serious
problems understanding each other, to the extent
that they may wonder if they are
actually
using
the
same
language.
Someone
from
Brooklyn,
New
York,
will
have
trouble
with
a
Cockney
from
London;
an
old-
style British Army colonel won't do well in
discussions with a Californian
flower-
boy. Yet they all belong within the vast
community of 20th century World
English.
当我们谈到学习一门语言诸如英语、日语或西班牙语时,我们讲并且
认为正在谈论中的语言是固定不变的,我们
期望像学几何或学骑车一样系统学习并且最后
的成功明了可见。许多人发现这仅是一种误解时便放弃了。实际上,他
们开始了一份持续
终生的工作。这种经验使他们不仅意识到如果想要成功不得不努力工作,而且意识到在很多情况下,
他们连自己所谓的母语也没有精通。
其实,学习任何语言就像是一次永无止境的航行。当今
世界上使用的成千上万语言中的每一种语言都是一件复杂
的事情。许多语言确实有一种标
准形式
---
特别是书面语
---
p>
这就是我们要学习的,然而,他们也可能有各种各样的地区
方言和社
会文体,许多是历史进程中和其他语言融合的产物。英语就是这样一种混合语言。大约二千年前开始演变的。
p>
首先是一种古德语形式,与一种特殊的古法语发生了冲突,其后又吸取了一些拉丁语和希腊语
。自那以后有吸收了它
的使用者所接触的其他所有语言的点点滴滴。
关于语言的第二
种常见误解是单词意思固定清楚。
这种想法
---
无论不幸还是有幸
---
是远远不正确的。
举个十分简单
和具体的英语单词
为例。似乎足够清楚,指的是
成年男子
。当然的确如此,但是考虑一下下列句子:
1
)
There are several men missing in that
chess set.
那副象棋缺了几颗棋子。
2
)
The boat was
manned entirely by women and children.
这艘船全由妇女和小孩掌舵。
你可能争论这些句子有点不自然。是的,它们不是单词
的日常用法,而是其中心意义的合理延伸。尤其有趣
的是在第二个句子中
它作动词用而不是名词。这表明我们期望成年男子做水手,而不是妇女当然更不是小孩。语言中
< br>的一些乐趣和天赋很可能是由这种单词的细微差别的误用而产生的。别忘了,如果你叫一个人
猫
或
卷心菜
,虽然你
不是表达字面意思,但它们会被曲解成许多意思。
3
关于语言的第三个误解是:每一种语言都被
---
或者说应该被它的所有使用者到处同样地使用和理解。当然,一般
说来,使用英国英语标准形式的人都能理解其在美国英语中的对等词。英语这两种主要形式相似程度极大。这些
国家
的讲方言的人在互相理解对方时有严重的障碍,甚至到了怀疑他们是否真正使用同一
语言的程度。一个来自纽约布鲁
克林的人与来自伦敦的伦敦佬交流有困难一位古板的英国
上校不会和一个加里福利亚的嬉皮士谈笑风生。然而他们都
属于
20
世纪世界英语的巨大群体中的成员。
Unit6 Bargains
Let us take
the orthodox definition of the word bargain. It is
something offered at a low and advantageous price.
It is an
opportunity to buy something
at a lower price than it is really worth. A more
recent definition is: a bargain is a dirty trick
to
extort money from the pockets of
silly and innocent people.
I have never
attended a large company's board meeting in my
life, but feel certain that the discussion often
takes the
following
lines.
The
cost
of
producing
a
new
-for
example-
toothpaste
would
make
80p
the
decent
price
for
it,
so
we
will
market it at
£
1.20. It is not a bad
toothpaste (not specially good either, but not
bad), and as people like to try new things it
will sell well to start with; but the
attraction of novelty soon fades, so sales will
fall. When that starts to happen we will reduce
the price to
£
1.15. And we will turn it
into a bargain by printing 5p OFF all over it,
whereupon people will rush to buy it even
though it still costs about forty-three
percent more than its fair price.
Sometimes
it
is
not
5p
OFF
but
1p
OFF.
What
breathtaking
impertinence
to
advertise
1p
OFF
your
soap
or
washing
powder
or
dog
food
or
whatever.
Even
the
poorest
old-
age
pensioner
ought
to
regard
this
as
an
insult,
but
he
doesn't.
A
bargain
must
not
be
missed.
To
be
offered
a
of
one
penny
is
like
being
invited
to
dinner
and
offered
one
single
pea
(tastily cooked), and nothing else.
Even if it represented a real reduction it would
be an insult. Still, people say, one has to have
washing powder (or whatever) and one
might as well buy it a penny cheaper. When I was a
boy in Hungary a man was accused
of
murdering someone for the sake of one pengo, the
equivalent of a shilling, and pleaded guilty. The
judge was outraged:
kill a man for a
shilling! ... What can you say in your
defence?
that's what today's shopper
says, too:
The real danger starts when
utterly unnecessary things become
cannot resist bargains and sales.
Provided they think they are getting a bargain
they will buy clothes they will never wear,
furniture they have no space for. Old
ladies will buy roller-skates and non-smokers will
buy pipe-cleaners. And I once heard of a
man who bought an electric circular saw
as a bargain and cut off two of his fingers the
next day. But he had no regrets: the saw
had been truly cheap.
Quite
a few people actually believe that they make money
on such bargains. A lady I know, otherwise a
charming and
seemingly sane girl,
sometimes tells me stories such as this:
£
120, reduced
fro
m
£
400.
£
280. She also feels, I am sure, that if she had
more time for shopping, she
could make
a living out of it.
Some people buy
in bulk because it is cheaper. I once
knew a couple who could not resist buying sugar in
bulk. They
thought it a tremendous
bargain, not to be missed, so they bought enough
sugar for their lifetime and the lifetime of their
children and grandchildren. When the
sugar arrived they didn't know where to store it
-until they realised that their loo was a
very spacious one. So that was where
they piled up their sugar. Not only did their
guests feel rather strange whenever they
were offered sugar to put into their
coffee, but the loo became extremely sticky.
To offer bargains is a commercial trick
to make the poor poorer. When greedy fools fall
for this trick, it serves them right.
All the same, if bargains were
prohibited by law our standard of living would
immediately rise by 7.39 per cent.
让我们给
甩货
这个词下
一个传统定义,即商家推出的物美价廉的产品,也是一次机会让人们可以买到比实际价格
低的商品。而近来又有了这样的定义:甩货是商家使用的从傻子与无头脑的人们口袋中骗取钱财的伎俩。
我从未参加过任何一家大型公司
的董事会议,但可以肯定这样的会总是围绕以下事宜展开。以牙膏为例,生产这种
新产品
的成本费
80
便士为其合理价格,市场价格为
< br>1
英镑
20
便士。这种牙膏不算
很差(尽管没什么特别,也还过得
去)
,加之人们乐于尝试新事
物的心理,因此起初它销量会很可观。但是新鲜的吸引力一过
,
销量自会下跌,于是我们
将价格降到
1
英镑
15
便士,还打着甩货的幌子贴出
“
买一盒牙膏省五便士
”
的海报,人
们则争先恐后地抢购,尽管抢购
价比正常价位高出大约
43%<
/p>
。
有时不是省
5
便士,而只是省
1
p>
便士而已。
只要您购买香皂,洗衣粉,狗食
或其他商品均可享受
1
便士的优惠。这
样的广告是一种让人难以忍受的屈辱。
即使是最穷困的高龄养老
金领取者也应当认为这是一种侮辱行为,然而却没有
人这样想。甩货是不能错过的嘛!而
这
1
便士的礼物就像你应邀去参加一场丰盛的晚宴却只提供一粒
烹饪考究的豌豆。
即使
1
便士真实地反
映了产品的降价,可它仍然是一种侮辱。然而,人们会说,反正我们不能没有洗衣粉这样的东西,
4
还是买那个能省
1
p>
便士的好了。记得当我在匈牙利时,还是个孩子,有一个人就因为
1
pengo
(等值于
1
先令)而
被指控谋杀,并且他认了罪。法官义愤填膺:
就为了
1
先令去杀人<
/p>
……
你还要为自己辩护什么?
凶手答道:
这儿
1
先
令,那儿
1
先令<
/p>
……
这也正是今天的商家所说:
这儿
1
便士,那儿
1<
/p>
便士。
随着那些完全没有必要东西成了
“
便宜货
< br>”
,真正的危机也如期而至,一大群人都无法抵制甩卖和降价的诱惑。只要
他们在买甩卖品,他们就会买这辈子都不会穿的衣服,没有地方安置的家具。老太太会买溜冰鞋
,不吸烟的人则买烟
斗通条。我还听说一个人在甩卖时买了一个电动圆锯,结果第二天就
割掉了两根手指,可他并不后悔:这个锯子真是
很便宜啊!
事实上,很多人都相信买甩货是有利可图的。我认
识一个楚楚动人,似乎心志很健全的女士,她常给我讲这样的故
事:
今天太走运了,只花
120
英镑就
买到了一件原价
400
的连衣裙。
p>
那感觉好像是她赚了
280
英镑。我确信她
也认
为如果再多花点时间购物,就可以靠此谋生了。
由于商品的贱价出售,有人则大批量购买。我听说
有一对夫妇忍不住购买了大量的糖,他们认为这是万万不能错过
捡大便宜的好时机,于是
买足了供他们一辈子用的糖,就连他们的孩子们和子孙都够用了。可当糖运到家中时,他们
意识到没有地方储存,直到发现卫生间还算宽敞,糖理所当然被堆在那里。每当他们往客人咖啡里加糖时,不仅
客人
总觉得古怪,而且连卫生间也变得粘粘糊糊的。
主动甩卖是一种商业诡计,使穷人变得更穷。如果
那些贪婪的傻子上当受骗,那也是活该。无论如何,如果甩卖被
依法禁止的话,我们的生
活标准会顺势上涨
7.39
个百分点。
Unit8 Genius sacrificed for failure
During
my
youth
in
America's
Appalachian
mountains,
I
learned
that
farmers
preferred
sons
over
daughters,
largely
because boys were better at heavy farm
labour. With only 3% of Americans in agriculture
today, brain has supplanted brawn,
yet
cultural
preferences,
like
bad
habits,
are
easier
to
make
than
break.
But
history
warns
repeatedly
of
the
tragic
cost
of
dismissing too casually the gifts of
the so-called weaker sex.
About 150
years ago, a village church vicar in Yorkshire,
England, had three lovely, intelligent daughters
but his hopes
hinged entirely on the
sole male heir, Branwell, a youth with remarkable
talent in both art and literature.
Branwell's father and sisters hoarded
their pennies to pack him off to London's Royal
Academy of Arts, but if art was his
calling, he dialled a wrong number.
Within weeks he hightailed it home, a penniless
failure.
Hopes still high, the family
landed Branwell a job as a private tutor, hoping
this would free him to develop his literature
skills and achieve the success and fame
that he deserved. Failure again.
For
years the selfless sisters squelched their own
goals, farming themselves out as teachers and
governesses in support of
their
increasingly
indebted
brother,
convinced
that
the
world
must
eventually
recognise
his
genius.
As
failures
multiplied,
Branwell turned to alcohol, then opium,
and eventually died as he had lived: a failure. So
died hope in the one male-but what
of
the three anonymous sisters?
During
Branwell's last years, the girls published a book
of poetry at their own expense (under a pseudonym,
for fear of
reviewers' bias against
females). Even Branwell might have snickered: they
sold only 2 copies.
Undaunted, they
continued in their spare time, late at night by
candlelight, to pour out their pent-up emotion,
writing of
what
they
knew
best,
of
women
in
conflict
with
their
natural
desires
and
social
condition-in
reality,
less
fiction
than
autobiography! And 19th century
literature was transformed by Anne's Agnes Grey,
Emily's Wuthering Heights, and Charlotte's
Jane Eyre.
But years of
sacrifice for Branwell had taken their toll. Emily
took ill at her brother's funeral and died within
3 months,
aged 29; Anne died 5 months
later, aged 30; Charlotte lived only to age 39. If
only they had been nurtured instead of sacrificed.
No one remembers Branwell's name, much
less his art or literature, but the Bronte
sisters' tragically short lives teach us
even more of life than of literature.
Their sacrificed genius cries out to us that in
modern society we must value children not
for their physical strength or gender,
as we would any mere beast of burden, but for
their integrity, strength, commitment,
courage-spiritual qualities abundant in
both boys and girls.
Patrick Bronte
fathered Branwell, but more important, he fathered
Anne, Emily and Charlotte. Were he alive today he
would surely urge us to put away our
passe prejudices and avoid his own tragic and
irrevocable error of putting all of his eggs
in one male basket!
在当今的美国仅有
3%
的人口从事农
业,脑力劳动取代了体力劳动。然而,人们的成见已根深蒂固,就象恶习,
一旦沾上就难
以改掉。但历史教训时刻警示着世人们不要随意否定那些所谓的性别上的弱者的能力,否则将会付出悲
剧性的代价。
大约在
150
年以前,在英国的约克郡
有个乡村牧师,他有三个聪明伶俐的女儿,然而他却把毕生的希望全都寄托在
5
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:美国市场营销博士——杜克大学富卡商学院
下一篇:美国超级基金简介20130801