关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

综合英语教程第三册课文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 23:06
tags:

-

2021年2月11日发(作者:广州话翻译)


Unit1 My Father


I don't really know my father. He isn't easy to get on with. He's quite self-centred, and a little bit vain, I think, and in some


ways quite unapproachable. The public must think he's very easy-going, but at home he keeps himself to himself.


He can't have been at home much when I was a child, because I don't remember much about him. He's always been


slightly out of touch with family life. His work always came first, and he was always off somewhere acting or rehearsing. He


loves being asked for his autograph, he loves to be recognised. He has won several awards, and he's very proud of that. He was


made a Member of the British Empire, and we had to go to Buckingham Palace to get the medal. It was incredibly boring.


There were hundreds of other people getting the same awards, and you had to sit there for hours. He shows off his awards to


whoever comes to the house.


I went to public school, and because of my total lack of interest and non- attendance I was asked to leave. I didn't want to


go there in the first place. I was taken away from all my friends. He must have been very pleased to get me into the school, but


in the end it was a complete waste of money. I let him down quite badly, I suppose. I tried several jobs but I couldn't settle


down in them. Then I realised that what I really wanted to do was live in the country and look after animals, so that's what I


now do.


As a family, we're not that close, either emotionally or geographically. We don't see much of each other these days. My


father and I are totally different, like chalk and cheese. My interests have always been the country, but he's into books, music


and above all, opera, which I hate. If they do come to see us, they're in completely the wrong clothes for the country-mink


coats, nice little leather shoes, not exactly ideal for long walks across the fields.


He was totally opposed to me getting married. He was hoping we would break up. Gerald's too humble, I suppose. He


must have wanted me to marry someone famous, but I didn't, and that's all there is to it. We don't want children, but my


father keeps on and on talking about wanting grandchildren. You can't make someone have children just because you want


grandchildren.


I never watch him on television. I'm not that interested, and anyway he usually forgets to tell me when he's on.


我实在不了解我的父亲,与他相处很难。在我看来,他总以自我为中心,还有一点自负, 在某种程度上难以接近。


公众一定以为他很随和,但在家里,他总是拒人于千里之外。< /p>




在我小的时候,他一 定很少在家,因为在我的记忆里关于他的不多。他总有点冷落家庭成员。工作是第一要义,


他总是离家去拍戏或排练。他喜欢别人索要他的亲笔签名,喜欢出风头。他获得过几项大奖,并引以为荣。他还 被授


予英国皇家成员的称号,为此我们不得不去白金汉宫领取勋章。授勋典礼简直无聊透 顶。由于有数百人获此勋章,因


此你就不得不在那儿等上好几个小时。只要有人来我家拜 访,他总不忘向来访的每个人炫耀他的那些奖章。




我上的是私立学校,由于对功课毫无兴趣,再加上无故旷课,我被勒令退学。我本来就不 愿去那儿上学,因为我


不得不离开我所有的朋友。把我送进那所学校父亲一定很满意,可 到头来纯粹是在浪费钱。我猜我一定让他失望至极。


我试过几份工作,但总无法安下心来 。后来,我终于意识到我真正想做的就是在乡下照料家畜,于是一直干到现在。




作为一家人,我们不仅住的地方相隔不近,在 情感上也不那么亲近。这些天我们很少互相走动。父亲和我性格迥


异,或者说是貌合神离 。乡村是我的乐趣所在,而父亲却对书本,音乐,尤其是我最讨厌的歌剧感兴趣。就算他们真

的来看我,也是穿着及其



不合地宜



的衣服


---


貂皮大衣,漂亮小巧的皮 鞋,根本不适合在田间远足。




对于我的婚姻,他及其反对,且一直希望我们分手。我想是杰拉德出身太卑微了。父亲一定是想让我和 名人结合,


但我没有,就这么回事。我和丈夫不想要小孩,可父亲却不停地唠叨说想要个 外孙。但总不能因为你想要个外孙就让


别人生小孩吧。




我从不看他演的电视节目,不怎么想看。何况 他还常忘了告诉我播出的时间。



Unit3 Saved by his mistakes


Jerry


Cram


set


out


to


go


coon



hunting


that


gloomy



afternoon.


With


him


were


his


old


shepherd



dog


and


two


beagle



hound pups. At least he said they were beagles, but his older brother Bob had


roared


with laughter a month earlier, when


Jerry had told him they had cost five dollars.


pups


Even Jerry had to admit that the pups weren't much help, for he hunted for several hours without any luck, till at last he


ran out of


shells


. Then, toward evening, he


spotted


a


racoon


high in a


beech


tree. It was a forty- foot tree, an ancient one that


had died years ago. The top of its trunk had been carried away in some storm, and the trunk itself had been gutted by


rot


and


insects.


Still, Jerry went up after the coon,


intending


to capture him by hand. But he never reached the animal. Just as he got


level with


the


top


of


the


broken


trunk,


the


limb



on


which


he


was


standing


cracked


ominously



under


his


feet.


Instantly


he


1



jumped to the


rim


of the tree trunk, and at once the edge


crumbled


. Down he


plunged


, too suddenly to make a sound, into


the deep


hollow


of the dead tree.


Halfway down Jerry's fall was broken for a moment by a


jutting


piece of wood that caught his clothing. Then he


tumbled



the rest of the way. Shaken, dazed, but


miraculously


unhurt, he


picked himself up


.


It was dark inside the tree. Above him there was only a pale


disc


of sky. At his feet a pear-shaped hole framed a small


patch of grey light. He could hear the pups


sniffing


and


yelping


to him, and Shep


backed off


and barked in alarm.


Jerry


was


scared


.


Some


time


passed


before


he


calmed


down


and


began


to


look


for


a


way


to


get


out.


There


were


no


handholds


on the inside of the trunk; the


snag


that had slowed him up on his way down was out of reach. And, though he


tried desperately, he couldn't


enlarge


the hole at his feet by kicking. It would do no good to call, either; he was much too far


from home for that. At last the idea came to him of sending the dogs for help.


dog gave one sharp


bark


.


pups remained, yelping


encouragement


to their master.


Night came. A storm broke.


Lightning writhed


above his head, and rain poured into the hollow


cylinder


of the tree. There


was just room for Jerry to stand, and he was


drenched


by the rain. For a minute he wondered if he would


drown


there, but


the water ran out of the hole at the bottom as fast as it came in at the top. Outside, Jerry could hear the pups


whimpering


.


They were frightened by the storm, but they didn't go away. Instead, they moved closer to the tree to comfort him, and stuck


their


muzzles


through the hole to


lick


his feet.


Meanwhile Shep had run across the fields to the Cram home. Barking


furiously


, he got Bob to follow him back. But when


they reached the fences the old dog, who had leaped over them frantically as he came, was too tired to jump them again, and,


in the end, it was only the barking of the sad-eyed little pups that


guided


Bob to the right tree.


Even


then


it


took


a


rescue



party,


ropes,


and


fifteen


hours


to


get


Jerry


out


of


his


sodden



prison- wet,


hungry,


and


exhausted


.



going to die down here. But the pups didn't give up hope! Shep went for help, and the pups stayed with me all the time!


Mistake No. 1 and Mistake No. 2 -they saved me!


那是一个阴霾的下午,杰瑞



克莱姆动身准备去猎浣熊。随他同行的有他的老牧羊狗和两只猎犬幼仔。至少他说他

们是小猎兔犬。


一个月以前,


当杰瑞告诉他哥哥鲍勃说他自 己花了五美元买了那两只小狗,


鲍勃吼笑道:


< br>你又犯傻了,


杰瑞!



因而,鲍勃 称呼两只幼仔为



错误


1






错误


2




。< /p>




杰瑞猎捕了好几个小时, 一无所获,直到最后用尽了子弹,他不得不承认这两只幼仔无多大用处。临近傍晚,他在


一棵山毛榉树顶发现了一只浣熊。这棵树四十英尺高,极古老,数年前就枯死。树干顶部被风暴卷起了,树干本身 由


于腐烂和虫咬被毁坏了。




然而,杰瑞走到浣熊后,想用手抓它。但是他从未碰过动物。正当他到达残缺的树干的顶 尖时,他踩的树枝在脚下


不幸破裂了。他马上移到树干的边缘,立刻树梢被压断了。他突 然跌下来了。事情发生的太突然了,杰瑞没来得及喊


一声,就落入了朽树的深洞里。





他直摔下去,途中一根伸出的树枝挂住了他的衣服,悬空片刻,接着他又跌倒了。他颤抖地茫然地爬起来,但奇怪


的是没有受伤。




树洞里一片漆黑。他头顶上仅有圆盘大的灰蒙蒙的天空。脚下梨状小孔映出一小块淡淡的光。他 可以听见两只幼仔


朝着他叫,牧羊狗后退并且惊慌地叫着。




杰瑞害怕了。过了一段时间,他平静下来了,开始 寻找出路。树干里没有东西可以抓着爬出去;他无法抓住帮助阻


止他下跌速度的那根根株 。他竭尽全力,却不能把脚下的那个孔踢大。求救也无用,当时他离家太远。最后他决定派


狗去寻求帮助。



回家,牧羊狗,回家!



他喊道。牧羊狗尖叫一声。



回家!< /p>



他又喊了一声。牧羊狗转身飞快的跨过田


野,但两只幼仔仍原地不动,用叫声鼓励着主人。




夜幕来临。暴风雨袭来。闪电在尖顶上闪过,雨涌入了树中的空洞里。那恰是杰瑞可以站 的地方,他被雨淋透了。


他曾担心自己是否会淹死在那儿。但是雨水从顶部流入的同时又 流出了这个空洞。外面,杰瑞可以听到两只幼仔在呜


咽。他们被暴雨吓坏了,并没有离开 。相反,他们更接近树了,用嘴穿过小孔去舔主人的脚以示安慰。





同时牧羊狗跑过田野到 了克莱姆家。它猛烈地叫着,鲍勃紧跟着它。但是当他们到达篱笆旁时,这只狗,正如它来


的时候一样身体慌乱不稳,太累了再也不能跳过去了。最后,仅靠眼睛悲伤的幼仔的叫声引导鲍勃到了那棵树前 。




接着是营救工作,用 绳子花了


15


个小时把杰瑞从浸透了的囚笼里拖出来

< p>
---


这时杰瑞浑身湿透了,又饿又累。




他们把他拖上来后,杰瑞反复唠叨:



哎,天哪,我一直在想我会死在这儿,这是杰瑞的最后一次错误。但是幼仔没


有放弃希望!牧羊狗去求助,幼仔自始至终陪着我!错误


1


号和错误


2



-- -


他们救了我的命。



2



Unit5 Learning a Language


When we talk about learning a language like English, Japanese or Spanish, we speak and think as though the language in


question were a fixed unchanging thing. We expect to learn it as we learned geometry or how to ride a bicycle-systematically,


and with clear ultimate success. Many people subsequently give up when they discover just what a misconception this is. They


have in fact embarked on an activity that could last the rest of their lives. The experience makes them realise that they are not


only going to have to work very hard indeed if they want to succeed, but also that they are -in many cases-barely masters of


the language they call their own


Studying any language is, in fact, an endless voyage. Each of the thousands of languages currently used in the world is a


complex affair. Many languages do have a standard form-particularly on paper-and this is what we learn, but they probably


also


have


a


variety


of


regional


dialects


and


social


styles,


and


many


are


the


products


of


the


historical


mingling


of


other


languages.


The


English


language


is


just


such


a


hybrid.


It


began


its


career


just


under


two


thousand


years


ago


as


a


form


of


ancient German, collided with a special kind of old French, was subjected to several waves of Latin and a flood of Greek, and


since then has acquired bits and pieces of every other language that its users have ever been in contact with.


A


second


common


misconception


about


language


is


that


words


have


fixed


and


clear


meanings.


This


is-fortunately


or


unfortunately-far from true. Take even the apparently simple and specific English word man. It seems clear enough; it refers to



1) There are several men missing in that chess set.


2) The boat was manned entirely by women and children.


You


might


argue


that


these


sentences


are


somewhat


unnatural;


certainly,


they


do


not


represent


the


everyday


core


meaning


of


the


word


man.


They


are,


however,


legitimate


extensions


of


that


core


meaning,


the


second


being


especially


interesting because it is a verb and not a noun, and suggests that we expect adult male human beings to serve as the crews of


ships,


not


women


and


certainly


not


children.


Part


of


the


pleasure and


genius


of


language


may


well


arise


out


of


this


slight



meaning is nevertheless conveyed.


A third misconception about language claims that every language is -or should be-equally used and understood by all its


practitioners everywhere. Certainly, users of the standard forms of English in the United Kingdom generally understand their


equivalents in the United States; the degree of similarity between these two major forms of English is great. Dialect-users in


these countries, however, have serious problems understanding each other, to the extent that they may wonder if they are


actually


using


the


same


language.


Someone


from


Brooklyn,


New


York,


will


have


trouble


with


a


Cockney


from


London;


an


old- style British Army colonel won't do well in discussions with a Californian


flower- boy. Yet they all belong within the vast


community of 20th century World English.


当我们谈到学习一门语言诸如英语、日语或西班牙语时,我们讲并且 认为正在谈论中的语言是固定不变的,我们


期望像学几何或学骑车一样系统学习并且最后 的成功明了可见。许多人发现这仅是一种误解时便放弃了。实际上,他


们开始了一份持续 终生的工作。这种经验使他们不仅意识到如果想要成功不得不努力工作,而且意识到在很多情况下,


他们连自己所谓的母语也没有精通。





其实,学习任何语言就像是一次永无止境的航行。当今 世界上使用的成千上万语言中的每一种语言都是一件复杂


的事情。许多语言确实有一种标 准形式


---


特别是书面语


---


这就是我们要学习的,然而,他们也可能有各种各样的地区


方言和社 会文体,许多是历史进程中和其他语言融合的产物。英语就是这样一种混合语言。大约二千年前开始演变的。


首先是一种古德语形式,与一种特殊的古法语发生了冲突,其后又吸取了一些拉丁语和希腊语 。自那以后有吸收了它


的使用者所接触的其他所有语言的点点滴滴。




关于语言的第二 种常见误解是单词意思固定清楚。


这种想法


---


无论不幸还是有幸


---


是远远不正确的。


举个十分简单


和具体的英语单词



为例。似乎足够清楚,指的是



成年男子



。当然的确如此,但是考虑一下下列句子:



1




There are several men missing in that chess set.



那副象棋缺了几颗棋子。



2




The boat was manned entirely by women and children.



这艘船全由妇女和小孩掌舵。




你可能争论这些句子有点不自然。是的,它们不是单词



的日常用法,而是其中心意义的合理延伸。尤其有趣


的是在第二个句子中 它作动词用而不是名词。这表明我们期望成年男子做水手,而不是妇女当然更不是小孩。语言中

< br>的一些乐趣和天赋很可能是由这种单词的细微差别的误用而产生的。别忘了,如果你叫一个人







卷心菜



,虽然你

不是表达字面意思,但它们会被曲解成许多意思。



3




关于语言的第三个误解是:每一种语言都被


---


或者说应该被它的所有使用者到处同样地使用和理解。当然,一般


说来,使用英国英语标准形式的人都能理解其在美国英语中的对等词。英语这两种主要形式相似程度极大。这些 国家


的讲方言的人在互相理解对方时有严重的障碍,甚至到了怀疑他们是否真正使用同一 语言的程度。一个来自纽约布鲁


克林的人与来自伦敦的伦敦佬交流有困难一位古板的英国 上校不会和一个加里福利亚的嬉皮士谈笑风生。然而他们都


属于


20


世纪世界英语的巨大群体中的成员。



Unit6 Bargains


Let us take the orthodox definition of the word bargain. It is something offered at a low and advantageous price. It is an


opportunity to buy something at a lower price than it is really worth. A more recent definition is: a bargain is a dirty trick to


extort money from the pockets of silly and innocent people.


I have never attended a large company's board meeting in my life, but feel certain that the discussion often


takes the


following


lines.


The


cost


of


producing


a


new


-for


example- toothpaste


would


make


80p


the


decent


price


for


it,


so


we


will


market it at



1.20. It is not a bad toothpaste (not specially good either, but not bad), and as people like to try new things it


will sell well to start with; but the attraction of novelty soon fades, so sales will fall. When that starts to happen we will reduce


the price to



1.15. And we will turn it into a bargain by printing 5p OFF all over it, whereupon people will rush to buy it even


though it still costs about forty-three percent more than its fair price.


Sometimes


it


is


not


5p


OFF


but


1p


OFF.


What


breathtaking


impertinence


to


advertise


1p


OFF


your


soap


or


washing


powder


or


dog


food


or


whatever.


Even


the


poorest


old- age


pensioner


ought


to


regard


this


as


an


insult,


but


he


doesn't.


A


bargain


must


not


be


missed.


To


be


offered


a



of


one


penny


is


like


being


invited


to


dinner


and


offered


one


single


pea


(tastily cooked), and nothing else. Even if it represented a real reduction it would be an insult. Still, people say, one has to have


washing powder (or whatever) and one might as well buy it a penny cheaper. When I was a boy in Hungary a man was accused


of murdering someone for the sake of one pengo, the equivalent of a shilling, and pleaded guilty. The judge was outraged:


kill a man for a shilling! ... What can you say in your defence?


that's what today's shopper says, too:


The real danger starts when utterly unnecessary things become


cannot resist bargains and sales. Provided they think they are getting a bargain they will buy clothes they will never wear,


furniture they have no space for. Old ladies will buy roller-skates and non-smokers will buy pipe-cleaners. And I once heard of a


man who bought an electric circular saw as a bargain and cut off two of his fingers the next day. But he had no regrets: the saw


had been truly cheap.


Quite a few people actually believe that they make money on such bargains. A lady I know, otherwise a charming and


seemingly sane girl, sometimes tells me stories such as this:



120, reduced


fro m



400.



280. She also feels, I am sure, that if she had more time for shopping, she


could make a living out of it.


Some people buy


in bulk because it is cheaper. I once knew a couple who could not resist buying sugar in bulk. They


thought it a tremendous bargain, not to be missed, so they bought enough sugar for their lifetime and the lifetime of their


children and grandchildren. When the sugar arrived they didn't know where to store it -until they realised that their loo was a


very spacious one. So that was where they piled up their sugar. Not only did their guests feel rather strange whenever they


were offered sugar to put into their coffee, but the loo became extremely sticky.


To offer bargains is a commercial trick to make the poor poorer. When greedy fools fall for this trick, it serves them right.


All the same, if bargains were prohibited by law our standard of living would immediately rise by 7.39 per cent.


让我们给



甩货



这个词下 一个传统定义,即商家推出的物美价廉的产品,也是一次机会让人们可以买到比实际价格


低的商品。而近来又有了这样的定义:甩货是商家使用的从傻子与无头脑的人们口袋中骗取钱财的伎俩。




我从未参加过任何一家大型公司 的董事会议,但可以肯定这样的会总是围绕以下事宜展开。以牙膏为例,生产这种


新产品 的成本费


80


便士为其合理价格,市场价格为

< br>1


英镑


20


便士。这种牙膏不算 很差(尽管没什么特别,也还过得


去)


,加之人们乐于尝试新事 物的心理,因此起初它销量会很可观。但是新鲜的吸引力一过


,


销量自会下跌,于是我们


将价格降到


1


英镑


15


便士,还打着甩货的幌子贴出



买一盒牙膏省五便士



的海报,人 们则争先恐后地抢购,尽管抢购


价比正常价位高出大约


43%< /p>





有时不是省


5


便士,而只是省


1


便士而已。



只要您购买香皂,洗衣粉,狗食 或其他商品均可享受


1


便士的优惠。这


样的广告是一种让人难以忍受的屈辱。



即使是最穷困的高龄养老 金领取者也应当认为这是一种侮辱行为,然而却没有


人这样想。甩货是不能错过的嘛!而 这


1


便士的礼物就像你应邀去参加一场丰盛的晚宴却只提供一粒 烹饪考究的豌豆。


即使


1


便士真实地反 映了产品的降价,可它仍然是一种侮辱。然而,人们会说,反正我们不能没有洗衣粉这样的东西,


4



还是买那个能省


1


便士的好了。记得当我在匈牙利时,还是个孩子,有一个人就因为


1


pengo


(等值于


1


先令)而


被指控谋杀,并且他认了罪。法官义愤填膺:



就为了


1


先令去杀人< /p>


……


你还要为自己辩护什么?


< p>
凶手答道:



这儿


1



令,那儿


1


先令< /p>


……


这也正是今天的商家所说:



这儿


1


便士,那儿


1< /p>


便士。



随着那些完全没有必要东西成了



便宜货

< br>”


,真正的危机也如期而至,一大群人都无法抵制甩卖和降价的诱惑。只要


他们在买甩卖品,他们就会买这辈子都不会穿的衣服,没有地方安置的家具。老太太会买溜冰鞋 ,不吸烟的人则买烟


斗通条。我还听说一个人在甩卖时买了一个电动圆锯,结果第二天就 割掉了两根手指,可他并不后悔:这个锯子真是


很便宜啊!




事实上,很多人都相信买甩货是有利可图的。我认 识一个楚楚动人,似乎心志很健全的女士,她常给我讲这样的故


事:


今天太走运了,只花


120


英镑就 买到了一件原价


400


的连衣裙。



那感觉好像是她赚了


280


英镑。我确信她 也认


为如果再多花点时间购物,就可以靠此谋生了。




由于商品的贱价出售,有人则大批量购买。我听说 有一对夫妇忍不住购买了大量的糖,他们认为这是万万不能错过


捡大便宜的好时机,于是 买足了供他们一辈子用的糖,就连他们的孩子们和子孙都够用了。可当糖运到家中时,他们


意识到没有地方储存,直到发现卫生间还算宽敞,糖理所当然被堆在那里。每当他们往客人咖啡里加糖时,不仅 客人


总觉得古怪,而且连卫生间也变得粘粘糊糊的。




主动甩卖是一种商业诡计,使穷人变得更穷。如果 那些贪婪的傻子上当受骗,那也是活该。无论如何,如果甩卖被


依法禁止的话,我们的生 活标准会顺势上涨


7.39


个百分点。



Unit8 Genius sacrificed for failure


During


my


youth


in


America's


Appalachian


mountains,


I


learned


that


farmers


preferred


sons


over


daughters,


largely


because boys were better at heavy farm labour. With only 3% of Americans in agriculture today, brain has supplanted brawn,


yet


cultural


preferences,


like


bad


habits,


are


easier


to


make


than


break.


But


history


warns


repeatedly


of


the


tragic


cost


of


dismissing too casually the gifts of the so-called weaker sex.


About 150 years ago, a village church vicar in Yorkshire, England, had three lovely, intelligent daughters but his hopes


hinged entirely on the sole male heir, Branwell, a youth with remarkable talent in both art and literature.


Branwell's father and sisters hoarded their pennies to pack him off to London's Royal Academy of Arts, but if art was his


calling, he dialled a wrong number. Within weeks he hightailed it home, a penniless failure.


Hopes still high, the family landed Branwell a job as a private tutor, hoping this would free him to develop his literature


skills and achieve the success and fame that he deserved. Failure again.


For years the selfless sisters squelched their own goals, farming themselves out as teachers and governesses in support of


their


increasingly


indebted


brother,


convinced


that


the


world


must


eventually


recognise


his


genius.


As


failures


multiplied,


Branwell turned to alcohol, then opium, and eventually died as he had lived: a failure. So died hope in the one male-but what


of the three anonymous sisters?


During Branwell's last years, the girls published a book of poetry at their own expense (under a pseudonym, for fear of


reviewers' bias against females). Even Branwell might have snickered: they sold only 2 copies.


Undaunted, they continued in their spare time, late at night by candlelight, to pour out their pent-up emotion, writing of


what


they


knew


best,


of


women


in


conflict


with


their


natural


desires


and


social


condition-in


reality,


less


fiction


than


autobiography! And 19th century literature was transformed by Anne's Agnes Grey, Emily's Wuthering Heights, and Charlotte's


Jane Eyre.


But years of sacrifice for Branwell had taken their toll. Emily took ill at her brother's funeral and died within 3 months,


aged 29; Anne died 5 months later, aged 30; Charlotte lived only to age 39. If only they had been nurtured instead of sacrificed.


No one remembers Branwell's name, much less his art or literature, but the Bronte sisters' tragically short lives teach us


even more of life than of literature. Their sacrificed genius cries out to us that in modern society we must value children not


for their physical strength or gender, as we would any mere beast of burden, but for their integrity, strength, commitment,


courage-spiritual qualities abundant in both boys and girls.


Patrick Bronte fathered Branwell, but more important, he fathered Anne, Emily and Charlotte. Were he alive today he


would surely urge us to put away our passe prejudices and avoid his own tragic and irrevocable error of putting all of his eggs


in one male basket!


在当今的美国仅有


3%


的人口从事农 业,脑力劳动取代了体力劳动。然而,人们的成见已根深蒂固,就象恶习,


一旦沾上就难 以改掉。但历史教训时刻警示着世人们不要随意否定那些所谓的性别上的弱者的能力,否则将会付出悲

< p>
剧性的代价。





大约在


150


年以前,在英国的约克郡 有个乡村牧师,他有三个聪明伶俐的女儿,然而他却把毕生的希望全都寄托在


5


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 23:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/639630.html

综合英语教程第三册课文翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文