-
企业名称登记管理规定
第一条
为了加强企业名称管理,保护
企
业的合法权益,维护社会经济秩序,制
定本规定。
第二条
本规定适用于中国境内具备法
人条件的企业及其他依法需要办理登记
注册的企业。
第三条
企业名称在企业申请登记时,
由
企业名称的登记主管机关核定。
企
业名称经核准登记注册后方可使用,
在规定的范围内享有专用权。
第四条
企业名称的登记主管机关(以下
简称登记主管机关)是国家工商行政管
理局和地方各级工商行政管理局。
登记主管机关核准
或者驳回企业名称登
记申请,监督管理企业名称的使用,保
护企
业名称专用权。
登记主管机关依照《中华人民共和国企
业法人登记管理条例》
,对企业名称实行
分级
登记管理。
外商投资企业名称由国家工商行政管理
局核定。
第五条
登记主管机关有权纠正已登记注册的不
适宜的企业名称,上级登记主管机关有
权纠正下级登记主管机关已登记注册的
不适宜的企业名称。
对已登记注册的不适宜的
企业名称,任
何单位和个人可以要求登记主管机关予
以纠正。<
/p>
第六条
企业只准使用一个名称,在登记
Provisions on
Administration of Enterprise Name Registration
Article1
These
Provisions
are
formulated
in
order
to
strengthen
the
administration of enterprise name,
protect lawful rights and interests of
enterprises, and maintain social and
economic order
Article 2
These Provisions are applicable to enterprises
qualified as legal
persons
or
required
to
be
registered
according
to
law
within
China's
territory.
Article 3
An
enterprise name, when being applied for
registration by an enterprise,
shall
be
examined
and
approved
by
the
competent
registration
authorities.
An
enterprise
name
can
be
used
only
after
it
has
been
approved
and
registered,
and
an
exclusive
right
to
its
use
shall
be
enjoyed
within
a
prescribed scope.
Article 4
The
competent
registration
authorities of
enterprise
names (hereinafter
referred
to
as
competent
registration
authorities
are
the
State
Administration for Industry and
Commerce and its local administrations
at various levels
The
competent
registration
authorities
may
approve
or
reject
an
enterprise
name
registration
application,
supervise
and
administer
the
utilization of the enterprise name, and
protect the exclusive right to the
use
of enterprise name.
In
accordance with the Regulations of the People's
Republic of China for
Controlling
the
Registration
of
Enterprises
as
Legal
Persons,
the
competent registration
authorities shall carry out gradation
administration
of registration of
enterprise names.
Names of
enterprises with foreign investment shall be
approved by the
State Administration
for Industry and Commerce.
Article 5
The
competent
registration
authorities
are
entitled
to
rectify
the
inappropriate
enterprise
names
already
registered.
The
competent
registration
authorities
at
higher
level
are
entitled
to
rectify
the
inappropriate enterprise names
registered by the competent registration
authorities at lower level.
Any
unit
or
individual
may
require
to
the
competent
registration
authorities to rectify an inappropriate
enterprise name registered.
Article 6 An enterprise is permitted to
use one name only which shall not
主管机关辖
区内不得与已登记注册的同
行业企业名称相同或者近似。
p>
确有特殊需要的,经省级以上登记主管
机关核准,企业可以在规定的
范围内使
用一个从属名称。
第七条
企业名称应当由以下部分依次
组成:字号(或者商号,下同)
、行业或
者经营特点、组织形式。
企业名称应当冠以企业所在地省(
包括
自治区、直辖市,下同)或者市(包括
州,下同)或者县(
包括市辖区,下同)
行政区划名称。
经国家工商行政管理局核准,下列企业
的企业名称可以不冠以企业所在地行政
区划名称:
(一)本规定第十三条所列企业;
(二)历史悠久、字号驰名的企业;
(三)外商投资企业。
第八条
企业名称应当使用汉字,民族
自
治地方的企业名称可以同时使用本民族
自治地方通用的民族文
字。
企业使用外文名称的,其外文名称应当
< br>与中文名称相一致,并报登记主管机关
登记注册。
第九条
企业名称不得含有下列内容和
文字:
(一)有损于国家、社会公共利益的;
(二)可能对公众造成欺骗或者误解的;
(三)外国国家(地区)名称、国际组
织名称;
(四)政党名称、党政军机关名称、群
众组织名称、社会团体名称及部队
番号
(五)汉语拼音字母(外文名称中使用
< br>的除外)
、数字
(六)其他法律、行政法规规定禁止的
be the same as or similar to the name
of an enterprise already registered
in
the
same
trade
within
the
jurisdiction
of
the
competent
registration
authority.
For
special
requirements,
an
enterprise
may
use
a
subordinate
name
within a prescribed
scope after obtaining an approval from the
competent
registration authorities at
or above the provincial level
Article
7
An
enterprise
name
shall
consists
of
the
components
in
the
following
order:
the
shop
name
(or
trade
name,
similarly
hereinafter),
trade or
business operation characteristics and
organizational form.
An
enterprise name shall be preceded by the name of
the administrative
area such as the
province (including autonomous region and
municipality
directly under the Central
Government, similarly hereinafter) or the city
(including
prefecture,
similarly
hereinafter)
or
the
county
(including
district under a
city, similarly hereinafter) where the enterprise
is located
Any
of
the
following
enterprises
may
use
an
enterprise
name
not
preceded
by the name of the administrative area where it is
located after
obtaining
approval
from
the
State
Administration
for
Industry
and
Commerce:
(1)
enterprises listed in Article 13 of these
Provisions;
(2) enterprises
with long history and famous shop names; or
(3) enterprises with foreign
investment.
Article
8
Enterprise
names
shall
be
in
Chinese
characters;
besides,
enterprise names in national autonomous
areas may be simultaneously
in the
language commonly used in the locality.
Where an enterprise also
uses a name in foreign language, the name in
foreign
language
shall
conform
to
its
Chinese
name
and
also
shall
be
registered with the
competent registration authority.
Article 9 Enterprise names may not
contain any of the following contents
or words:
(1)
those being detrimental to the State and social
public interests;
(2) those causing
fraudulence or misunderstanding to the public;
(3)
names
of
foreign
countries
(regions)
and
names
of
international
organizations;
(4) names of political parties, of
party, government or army departments,
of people's organizations, of social
organizations or military designations
of military units;
(5)
Chinese
phonetic
alphabet
(except
for
those
used
in
a
name
in
foreign language) or
figures; or
(6) those being prohibited
by laws or administrative regulations
第十条
企业可以选择字号。字号应当
由
两个以上的字组成。
企业有正当理
由可以使用本地或者异地
地名作字号,但不得使用县以上行政区
划名称作字号。
私营企业可以使用投资人姓名作字号。
第十一条
企业应当根据其主营业务,
依
照国家行业分类标准划分的类别,在企
业名称中标明所属行业
或者经营特点。
第十二条
企业应当根据其组织结构或
者责任形式,在企业名称中标明组织形
式。所标明的组织形式必须明确易懂。
第十三条
下列企业,可以申请在企业
名
称中使用
“
中国
”
、
“
中华
”
或者冠以
“
国际
< br>”
字词:
(一)全国性公司;
(二)国务院或
其授权的机关批准的大
型进出口企业;
(三)国务院或其授权的机关批准的大
型企业集团;
(四)国家工商行政管理局规定的其他
企业。
第十四条
企业设立分支机构的,企业
及
其分支机构的企业名称应当符合下列规
定:
< br>
(一)在企业名称中使用
“
总
”
字的,必须
下设三个以上分支机构;
(二)不能独立承担民事责任的分支机
构,其企业名称应当冠以其所从属企业
的名称,缀以
“
分公司
”
、
“
分厂
”
、
“
分店
”
等字词,并标明该分支机构的行业和所<
/p>
在地行政区划名称或者地名,但其行业
与其所从属的企业一致的,
可以从略;
(三)能够独立承担民事责任的分支机
构,应当使用独立的企业名称,并可以
使用其所从属企业的企业名称中的字
号;
(四)能够独立承担民事责任的
分支机
构再设立分支机构的,所设立的分支机
Article
10 An enterprise may choose its shop name. The
shop name shall
be composed of more
than two Chinese characters.
An enterprise may use the name of the
locality where it is located or that
of
another place as its shop name if it has proper
reasons, but it may not
use the name of
an administrative area at or above the county
levels.
A private
enterprise may use the name of its investor as its
shop name
Article 11 An
enterprise, based on its main business, shall
indicate the
sector
in
which
it
belongs
or
its
business
characteristics
in
its
name
according
to
the
classifications
specified
in
the
national
trade
classification
standards.
Article 12 An
enterprise shall indicate its organizational form,
clearly and
easily to be understood, in
its name in accordance with its organizational
structure or liability form.
Article
13
Any
of
the
following
enterprises
may
apply
for
using
in its
enterprise name
(1) national
corporations;
(2)
large-size
import
and
export
enterprises
approved
by
the
State
Council or by its authorized bodies;
(3) large-size enterprise
groups approved by the State Council or by its
authorized bodies;
(4) other
enterprises determined by the State Administration
for Industry
and Commerce
Article
14
Where
an
enterprise
sets
up
branches,
the
name
of
the
enterprise and its
branches shall comply with the following
requirements:
(1)
When
the
word
is
used
in
an
enterprise
name,
the
enterprise shall have three or more
branches;
(2) Where an
enterprise's branch cannot bear independently its
own civil
responsibilities,
its
name
shall
be
preceded
by
the
name
of
the
enterprise to which it
is affiliated, contain the words
as well as the name of the
administrative area where it is located. If the
trade
of
the
branch
is
the
same
to
that
of
the
enterprise,
the
trade
indication may be
dispensed with in the branch name;
(3) Where a branch can bear
independently its own civil responsibilities,
it shall use an independent enterprise
name and may use the shop name
of the
enterprise to which it is affiliated;
(4) A sub-branch set up by a branch
that can bear independently its own
civil responsibilities may not include
the general enterprise's name in its
<
/p>
构不得在其企业名称中使用总机构的名
称。
第十五条
联营企业的企业名称可以使
用联营成员的字号,但不得使用联营成
< br>员的企业名称。联营企业应当在其企业
名称中标明
“
p>
联营
”
或者
“
p>
联合
”
字词。
第十六条
企业有特殊原因的,可以在开
业登记前预先单独申请企业名称登记注
册。
预先单独申请企业名称登记注册时,应
当提交企业组建负责人签署的申请书、
章程草案和主管部门或者审批机关的批
准文件。
第十七条
外商投资企业应当在项目建
议书和可行性研究报告批准后,合同、
章程批准之前,预先单独
申请企业名称
登记注册。
外商投资企
业预先单独申请企业名称登
记注册时,应当提交企业组建负责人签
署的申请书、项目建议书、可行性研究
报告的批准文件,
以及
投资者所在国
(地
区)主管当局出具的合法开业证明。
第十八条
登记主管
机关应当在收到企
业提交的预先单独申请企业名称登记注
册的全
部材料之日起,十日内作出核准
或者驳回的决定。
登记主管机关核准预先单独申请登记注
册的企业名称后,核发《企业名称登
记
证书》
。
第十九条
预先单独申请登记注册的企
业名称经核准后,保留期为一年。
经
批准有筹建期的,企业名称保留到筹
建期终止。
在保留期内不得用于从事生产经营活
动。
保留期届满不办理企业开业登记的,其
企业名称自动失效,企业应当在期
限届
own name.
Article 15 The
name of a joint operated enterprise may use any
partner's
shop name but not the
partner's enterprise name, and shall include the
words
Article 16 With
special reasons, an enterprise may apply
separately for
its enterprise name
registration in advance before its business
operation
registration.
When
applying
separately
for
the
enterprise
name
registration
in
advance, the application
signed by the head of the enterprise organizing
group, the draft articles of
association and the approvals issued by the
competent authority or an examining and
approving department shall be
submitted.
Article 17 An enterprise with foreign
investment shall apply separately for
its enterprise name registration in
advance after getting the approvals of
its
project
proposal
and
feasibility
study
report,
before
getting
the
approvals of contract and articles of
association.
When
applying
separately
for
the
enterprise
name
registration
in
advance, the application signed by the
head of the enterprise organizing
group, approvals of project proposal
and feasibility study report and the
certificate
of
its
legal
business
operation
issued
by
the
competent
authority of the
foreign country (region) where the investor comes
from
shall be submitted.
Article 18 The competent registration
authority shall make a decision of
approval
or
rejection
within
ten
days
from
the
date
of
receipt
of
all
necessary
supporting
materials
to
the
application
submitted
by
the
enterprise
for a separate enterprise name registration in
advance.
When
the
application
for
a
separate
enterprise
name
registration
in
advance is approved, the competent
registration authority shall issue to
the enterprise a Certificate of
Enterprise Name Registration
Article 19 The period of reservation
for a separate registered enterprise
name in advance is one year after it
has been approved.
An
enterprise whose preparatory period has been
approved may retain
its registered name
until the end of the preparatory period.
During the reservation
period, the enterprise may not use the reserved
name for carrying out its business for
profit.
The
enterprise
name
shall
automatically
cease
to
be
effective
if
the
enterprise
fails
to
go
through
the
formalities
for
its
business
operation
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:absorb assimilate 辨析
下一篇:预防犯罪(英文)