关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

V字仇杀队【中英文对照台词】

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 20:34
tags:

-

2021年2月11日发(作者:outsider)


V


字仇杀队台词



Remember, remember


The 5th of November


要记住,要记住


11



5




The gunpowder treason and plot


火药阴谋



I know of no reason


Why the gunpowder treason


火药阴谋


...


Should ever be forgot


...


绝没有理由被遗忘



But what of the man?


但是其中的人呢?



I know his name was Guy Fawkes...


我知道他名叫盖伊


·


福克斯


...


...and I know in 1605, he attempted


to blow up the Houses of Parliament.


...


我还知道


< br>他在


1605


年企图炸毁议会大厦



But who was he really?


但他到底是什么人?



What was he like?


长什么样?



We are told to remember the idea


and not the man.


我们被教导要记住思想



而不是记住人



Because a man can fail.


因为人可能失败



He can be caught,


he can be killed and forgotten.


他可能会被捕



他会被杀死、被遗忘



But 400 years later...



400


年后


...


...an idea can still change the world.


...


思想仍可改变世界



I have witnessed firsthand


the power of ideas.


我亲眼目睹了思想的威力



I've seen people kill


in the name of them...


我见过人们以它为名杀戮


...


...and die defending them.


...


或是为了维护它献出生命



But you cannot kiss an idea...


但你不能亲吻思想


...


...cannot touch it or hold it.


...


也不能触摸它或抱着它



Ideas do not bleed.


They do not feel pain.


思想不会流血,不会感到痛苦



They do not love.


它们没有爱



And it is not an idea that I miss.


而且我所思念的并不是思想



It is a man.


而是一个人



A man that made me remember


the 5th of November.


一个让我记住


11



5


日的 男人



A man that I will never forget.


一个我永不会忘记的男人



片名:《


V


怪客》



So I read that the former United


States


is so desperate for medical supplies...


我听说前美国极度渴求药品


...


...that they have allegedly sent several


containers filled with wheat and


tobacco.


...


据说他们已经



送来了几集装箱的小麦和烟草



A gesture, they said, of goodwill.


他们说,这是友好的姿态



You wanna know what I think?


想知道我怎么想的吗?



Well, you're listening to my show,


so I will assume you do.


既然你们在听我的节目



所以我假定你们想知道



It's high time we let the colonies know


what we really think of them.


我觉得现在是时候让这些殖民地



知道我们到底是怎么看他们的



I think it's payback time for a little tea


party


they threw for us a few hundred years


ago.


我觉得是 时候来



报答



他们



几百年前向我们发动的小小



茶会





I say we go down to those docks


tonight


and dump that crap...


我说让我们今晚冲到码头上去



把那些破烂扔掉


...


...where everything from


the Ulcered Sphincter of Ass-erica


belongs!


...


把所有烂屁眼的美国鬼子的



破烂都扔掉!



Who's with me? Who's bloody with


me?!


谁跟我去?谁他妈跟我去?



Did you like that?


你喜欢这个称呼吗?



U.S.A., Ulcered Sphincter of Ass-


erica.


I mean, what else can you say?


烂屁眼的美国鬼子



我是说,我们还能说什么呢?



Here was a country that had


everything,


absolutely everything...


曾是拥有一切的国家



绝对是拥有一切


...


...and now, 20 years later, is what? < /p>


...


而现在,


20

年以后



变成了什么?



The world'


s


biggest leper colony.


Why?


世界最大的麻风病患集中地,为什么?


Godlessness.


不信上帝



Let me say that again.


让我再说一遍



Godlessness.


不信上帝



It wasrt the war they started.


It wasrt the plague they created.


不是他们发动的战争



也不是他们制造的瘟疫



It was Judgment.


是上帝的审判



No one escapes their past.


No one escapes Judgment.


没人能摆脱过去



没人能逃脱上帝的审判



You think he's not up there?


你们以为没有上帝?



You think he's not watching over


this country?


你们以为他没有



在注视着这个国家?



How else can you explain it?


He tested us, but we came through.


还有什么其他解释吗?



他考验了我们,而我们通过了



We did what we had to do.


我们做了我们必须做的事



Islington. Enfield.


I was there. I saw it all.


埃斯棱顿、恩菲尔德



我都在现场,我都目睹了



Immigrants, Muslims...


移民,穆斯林


...


...homosexuals, terrorists.


...


同性恋,恐怖分子



Disease-ridden degenerates.


They had to go.



散播瘟疫的下流种



他们必须滚



Strength through unity.


Unity through faith.


力量来自团结



团结来自信仰



I am a God-fearing Englishman,


and I'm goddamn proud of it!


我是敬畏上帝的英国人



我真他妈的为此骄傲!



That's quite enough of that,


thank you very much.


已经够意思了



非常感谢



Oh, shit.


哦,糟糕



A yellow- coded curfew is now in


effect.


现在开始黄色等级宵禁



Any unauthorized personnel


will be subject to arrest.


未经许可出门的人将被逮捕



This is for your protection.


这是为了你的安全



A yellow-coded curfew is now in


effect.


现在开始黄色等级宵禁



Any unauthorized personnel


will be subject to arrest.


未经许可出门的人将被逮捕



This is for your protection.


这是为了你的安全



- Excuse me.


- Sorry, I didn't see you...


-


对不起,小姐



-


对不起,我没看到你


...


- In a hurry, are we?


- I was just...


-


有急事,是吗?



-


我只是


...


- It's past curfew, you know.


- My uncle, he's very sick.


-


已经过了宵禁时间了,你知道吧



-


我叔叔病得很厉害



- Sick uncle? What you think on that,


Willy?


- It's a load of bollocks.


-


哦,叔叔病了,你觉得如何,威利?


-


我觉得是瞎扯



I made a mistake. I shouldn't be out


after curfew. I know that.


我错了,我不该在宵禁后出来的



我知道的



Maybe you could look after us


before getting back to your uncle.


也许去管你的叔叔之前



你能先照顾照顾我们



See, my friend, he's kind of sick.


Ain't you?


你瞧,我的朋友也病了



对吧,威利?



Real sick. Bad case of the blues.


You can feel them.


病得很厉害,忧郁得不得了



你都能感觉到



- Don't touch me!


- Look, Willy, kitty's got claws.


-


别碰我!



-


瞧,威利,小猫还有爪子哩



- She just threatened us.


- That she did, that she did.


-


她刚刚威胁了我们



-


没错,没错



You know what that means,


don't you?


你知道这意味着什么,对吧?



It means that we exercise


our own judicial discretion.


意味着我们可以



行使一下执法权了



And you get to swallow it.


你只能自食其果了



- You're Fingermen.


- She's getting the picture.


-


你们是秘密警察



-


她开始明白了



No, please, I didn't know. I'm sorry.


我明白了,我刚才不知道



我很后悔



Not yet you're not. But you will be.


你还没有呢



不过你会的



By sunup, if you're not the sorriest


piece of ass in all of London...


到太阳出来的时候



如果你不是伦敦城里最后悔的


...


...then you'll certainly be the sorest.


...


也一定是最痛苦的了



Oh, God, no. Please don't do this.


噢,上帝,不要这样



请不要这样



I'll go home.


I won't do it again, I swear! Please!


我马上回家



保证以后不会了!求你们了!



- What do you think, lads?


- Spare the rod, spoil the child.


-


你有什么看法,兄弟?



-


孩子不教训不成器啊



Help me! Someone help!


救命啊,来人啊,救命啊!



The multiplying villainies of nature


do swarm upon him.


无数奸恶的天性都丛集于他的一身



- What the hell?!


- Bugger off!


-


怎么回事?!



-


滚开!



Disdaining fortune,


with his brandish'd steel...


不以命运的喜怒为意



挥舞着他


...


...which smoked with bloody


execution.


...


血腥的宝剑



We're Fingermen, pal.


我们是秘密警察,伙计



Jesus Christ! Mercy!


耶稣基督!宽恕我吧!



We are oft to blame in this...


'Tis too much proved.


这样的例子是太多了


...


- That with devotiors visage and pious


action


we do sugar o'er the devil himself.


人们往往用至诚的外表和虔敬的行动



掩饰一颗魔鬼般的心



- What's that mean?


- Spare the rod.


-


什么意思?



-


孩子要教训



I can assure you, I mean you no


harm.


我可以向你保证



我对你没有恶意



- Who are you?


- Who?


-


你是谁?



-


谁?



Who is but the form


following the function of what...


身份只是本质的一种形式


...


...and what I am is a man in a mask.


...


而我的本质是一个戴面具的人



- Oh, I can see that.


- Of course you can.


-


我看得出来



-


你当然可以



I'm not questioning your powers


of observation.


我对你的观察力没有疑问



I'm merely remarking upon the


paradox


of asking a masked man who he is.


我不过是指出一个矛盾的地方:



问一个戴面具的人是谁有意义吗?



- Right.


- But on this most auspicious of


nights...


-


说的也是




-


那么在这最吉祥的夜晚


...


...permit me then, in lieu of


the more commonplace sobriquet...


...


请允许我用不那么平庸的方式


...


...to suggest the character


of this dramatis persona.


...


来引出人物表中的这位角色



Voila!


看哪!



In view, a humble vaudevillian


veteran...


在您眼帘中的



是一位低贱的杂耍老手


...


...cast vicariously as both victim and


villain


by the vicissitudes of fate.


...


他在命运的浮沉中随波逐流



扮演着受害与加害者的双重角色



This visage, no mere veneer of


vanity...


这面孔,不徒是虚华的外表


...


...is a vestige of the vox populi,


now vacant, vanished.


...


它还是业已不再的人民呼声的残响



However, this valorous visitation


of a bygone vexation stands vivified...


不过,不惮于重提昔日烦恼的他



依然活力盎然


...


...and has vowed to vanquish these


venal


and virulent vermin vanguarding


vice...


...


决心铲除那些腐化堕落的毒虫



他们是作恶的先锋


...


...


他们代表了对自由意志



肆无忌惮的恶意破坏



...and vouchsafing the violently vicious


and voracious violation of volition.


(力量来自团结



团结来自信仰)



The only verdict is vengeance,


a vendetta...


对他们裁决只有复仇


...


...held as a votive not in vain,


for the value and veracity of such...


...


这象征希望的血海深仇不会是徒然的


因为它的价值和正确性


...


...shall one day vindicate the vigilant


and the virtuous.


...


终有一天会证明



那些高尚者和警醒者是对的



Verily, this vichyssoise of verbiage


veers most verbose.


毫无疑问,我这罗嗦的拉拉杂杂



最终变得冗长无比



So let me simply add that it's


my very good honor to meet you...


所以请允许我简单补充一下



认识您是我的荣幸


...


...and you may call me V.


...


您可以请叫我


V


Are you, like, a crazy person?


你是不是个疯子啊?



I am quite sure they will say so.


我肯定他们会这么说我



But to whom, might I ask, am I


speaking?


不过,请问我在跟谁说话?



- I'm Evey.


- Evey?


-


我叫伊芙



-


伊芙?



E-vey. Of course you are.


伊芙,当然了



- What does that mean?


- It means that I, like God...


-


什么意思?



-


意思是我象上帝一样


...


...do not play with dice


and do not believe in coincidence.


...


不掷骰子



也不相信巧合



Are you hurt?


你受伤了吗?



No, I'm fine.


没有,我没事



- Thanks to you.


- Oh, I merely played my part.


-


多亏了你



-


哦,只是我的份内事



- But tell me, do you enjoy music,


Evey?


- I suppose.


-


告诉我,你喜欢音乐吗,伊芙?



-


我想是的



You see, I'm a musician of sorts...


你瞧,某种程度上



我也算个音乐家


...


...and on my way to give


a very special performance.


...


而我正要去演奏



一曲特殊的音乐



What kind of musician?


什么样的音乐家?



Percussion instruments


are my speciality.


打击乐是我的特长



But tonight I intend to call upon


the entire orchestra for this event...


不过今晚我打算为



这个特别的日子请出整支乐队


...


...and would be honored


if you could join me.


...


而你的出席



将是我最大的荣幸



I don't think so.


I should be getting home.


还是不了



我得回家了



I promise you, it'll be like


nothing you've ever seen.


我保证这将是你从未见过的



And afterwards,


you'll return home safely.


事后你将会安全到家



All right.


好吧



It's beautiful up here.


这上面真美丽



A more perfect stage


could not be asked for.


再没有更完美的舞台了



I don't see any instruments.


我没看到乐器



Your powers of observation


continue to serve you well.


你的观察力仍然十分敏锐



But wait. It is to Madame Justice


that I dedicate this concerto...


不过要等一下



这一曲我是献给正义女神的


...


...in honor of the holiday she seems


to have taken from these parts...


...


这是为了纪念



被她从这片土地上夺走的节日


...


...and in recognition of the imposter


that stands in her stead.


...


同时向代替她的冒牌货



致以敬意



Tell me, do you know


what day it is, Evey?


告诉我,伊芙



你知道今天是几号吗?



- November the 4th?


- Not anymore.


- 11



4


日?



-


不再是了



Remember, remember


The 5th of November


要记住,要记住


11



5




The gunpowder treason and plot


火药阴谋



I know of no reason


Why the gunpowder treason


火药阴谋


...


Should ever be forgot


...


决没有理由被遗忘



First, the overture.


首先是序曲



Yes.


没错



Yes, the strings.


没错,是弦乐



Listen carefully, can you hear it?


仔细听,你能听到吗?



Now the brass.


现在是铜管



I can hear it!


我听到了!



Look outside, Mommy!


They're playing music!


看外面,妈妈!



他们在放音乐!



- How do you do that?


- Wait.


-


你怎么做到的?



-


等等



Here comes the crescendo!


高潮来到了!



How beautiful, is it not?


真美啊,不是吗?



Gentlemen, you have had four hours.


You had better have results. Mr.


Creedy.


先生们,四个小时已经过去了



最好已经有些结果了,克里蒂先生



The Bailey area is quarantined.


贝里地区已被隔离



(中央刑事法庭所在地)



All significant witnesses


have been detained.


主要目击者都被扣留



Good. Mr. Etheridge?


很好,埃瑟雷奇先生?



A recording device was found wired


into


the central emergency-broadcast


system.


中央紧急广播系统里



找到一个放音机



The DCD was Tchaikovsky's


1812 Overture.


是柴科夫斯基的《


1812


序曲》



Add it to the blacklist.


I never want to hear that again.


把它加入黑名单



我以后再也不想听到那音乐



Yes, sir.


是,先生



We also doubled our random sweeps


and are monitoring phone


surveillance...


我们将随机监听活动加倍



对电话的监听


...


...indicating a high percentage of


conversation concerned with the


explosion.


...


显示很大一部分谈话内容



都和爆炸有关



Mr. Dascomb,


what are we doing about that?


达斯克先生,我们有何对策?



We're calling it an emergency


demolition.


我们将称其为一次紧急定向爆破



We have spin coverage on the


network


and throughout the InterLink.


在电视和网络上都会有报道



Several experts have been lined up to


testify


against the Bailey's structural integrity.


还组织了数名专家准备说明



贝里街那些建筑本来已经摇摇欲坠



I want Prothero to speak on


the dangers of these old buildings...


我要普洛特洛讲讲



这些老房子的危险性


...


...and how we must avoid clinging


to the edifice of a decadent past.


...


还有为什么我们不应该



死抱着那些属于堕落的过去的建筑



He should conclude that the New


Bailey


will become the symbol of our time...


他应该总结说新巴里街



将成为这个时代的标志


...


...and the future


that our conviction has rewarded us.


...


同时它也标志着未来



我们恪守信念的奖赏



Mr. Heyer.


黑尔先生



Our surveillance cameras captured


several images of the terrorist...


我们的监视相机拍到了



几张恐怖分子的照片


...


...though the mask obviously makes



retinal identification impossible.


...


但他戴了面具



所以无法辨认身份



We also managed to get a picture of


the girl


that Creedy's men were detaining.


我们还设法弄到了



克里蒂手下试图拘留的女孩的照片



- Who is she, Mr. Finch?


- Not sure yet, sir.


-


芬奇先生,她是谁?



-


还不能确定,先生



- But we're working on several leads.


- Anything else?


We located the fireworks launch...


我们找到了发射烟火的地点


...


...and found traces


of the explosives used at both sites.


...


两处均发现了



同一种炸药的痕迹



Unfortunately it appears that


despite the heavy level of


sophistication...


不幸的是



尽管炸弹制作得很精细


...


...these devices were homemade


with over-the-counter chemicals...


...


可它们是手工制造的



材料都是可以在商店买到的


...


...making them very difficult to trace.


...


很难追踪来源



Whoever he is, chancellor,


he's very good.


不管他是谁,元首大人



他非常出色



Spare us your professional


annotations,


Mr. Finch. They are irrelevant.


省省你的专业分析吧,芬奇先生



它们与此无关



Apologies, chancellor.


抱歉,元首大人



Gentlemen, this is a test.


先生们,这是一次考验



Moments such as these


are matters of faith.


像这样的时刻事关我们的信仰



To fail is to invite doubt


into everything we believe...


失败就会导致对我们的信念


...


...everything we have fought for.


...


对我们奋斗的目标的怀疑



Doubt will plunge this country back


into chaos, and I will not let that


happen.


怀疑会导致这个国家回到混乱中



我不会允许它发生



Gentlemen, I want this terrorist


found...


先生们,我要你们找到



这个恐怖分子


...


...and I want him to understand


what terror really means.


...


我要他明白

< p>


恐怖




究竟是什么意思



England prevails.


英格兰必胜



England prevails.


英格兰必胜



- You think people will buy this?


- Why not?


-


你觉得人们会信吗?



-


为什么不信?



This is the BTN.



我们可是


BTN


Our job is to report the news,


not fabricate it.


我们的工作是报告新闻



不是伪造新闻



That's the government'


s


job.


伪造是政府的事情



On the lighter side of things...


说点轻松的事情


...


...seems that the crew responsible for


the demolition of the Old Bailey...


...


(成功爆破:老巴里街)



看来老巴里街的爆破人员们


...


...wanted to give the old girl a grand,


albeit improvised, sendoff.


...


给了这位老女士一个虽然简陋



但不失隆重的告别仪式



Although the demolition had been


planned for some time...


尽管这次爆破



已经计划了有些时候


...


...the music and the fireworks were,


according to the crew chief...


...


不过根据爆破队长的说法



烟火和音乐


...


...


- We'll be right back. < /p>


...“


绝对不是计划的一部分




-


我们马上回来



Do you believe that load of bollocks?


I mean, there was no bloody


demolition.


你相信那些胡说八道吗?



我是说,根本没有什么他妈爆破



I saw it, the whole thing.


我都看见了,整个过程



- Did you see it?


- No. Last night I was...


-


你看到了吗?



-


没有,昨晚我


...


Yeah, that's right. You went


to see Daddy Deitrich, didn't you?


哦,对了



你去看迪特里克大叔了,对吧?



Evey, there you are.


伊芙,你在这里啊



- You are still working for me.


- Sorry, Patricia.


-


你还在为我工作,对吗?



-


对不起,帕特莎



I need two espressos and three


coffees.


我需要两杯特浓咖啡



三杯普通咖啡



And Deitrich is ready for his tea.


另外可以给迪特里克上茶了



I don't get it.


我不明白



Why does he wear a Guy Fawkes


mask?


Didrt Fawkes try to blow up


Parliament?


他戴着盖伊


·


福克斯的面具,可跑去炸法


< p>


福克斯不是要炸掉议会大厦吗?



It's not too late.


He's still got another 16 hours.


还不算太晚



他还有


16


小时



Maybe he's just getting started.


或许他只是刚开始



Yeah?


喂?



Okay. A lead on the girl.


好,关于那个女孩的一条线索



Look, don't get me wrong, I love it.


A cow getting crucified.


别误会我,我喜欢这点子



把牛钉在十字架上



It's hysterical.


But you'll never get it approved.


令人捧腹



不过肯定批准不了



You've got to rewrite it, okay?


Gotta go.


你再重写一遍,好吗?



我得挂了



I don't recall getting stood up


by a more attractive woman.


我还从来没被



这么美丽的女人放过鸽子呢



- Mr. Deitrich...


- Gordon, please.


-


迪特里克先生


...


-


请叫我戈登



I don't need


this body feel any older.


叫我先生让我觉得我更老了



Gordon...


戈登


...


...I was on my way last night,


but there were Fingermen...


...


昨晚我本来已经上路了



可是有秘密警察


...


...and I got scared and went home.


...


我有点害怕,于是就回家了



Sadly, after last night,


I think our curfew will only get worse.


不幸的是,昨晚之后



宵禁只会更严了



Gotcha.


抓到你了



- Hey, Fred.


- All that been x-rayed?


-


你好,福雷德



-


都透视过了吗?



Nope. They're filled with bombs.


没有,它们装满了炸弹



Well, wait till commercials


to set them off, okay?


那等到放广告的时候再起爆,好吗?



- I can't believe you watch that shit.


- What?


-


我不敢相信你居然看那种垃圾



-


什么?



Laser Lass is banging.


激光拉斯风头正劲呢



What's all that?


这些是什么?



Not sure. They just arrived.


Marked for Stage 3.


不知道,刚送到的



上面写着三号舞台



Must be Prothero.


肯定是普洛特洛的



I wish someone had the balls to tell


that brat this station ain't his


playground.


我真希望有人有勇气



告诉那个混蛋电视台不是他的游戏场



What the hell is this?


这是什么东西?!



Just put them over there


until I can figure out what they're for.


放到一边



等我搞清楚它们是什么再说



This looks serious.


Her parents were political activists.


看来很严重



她父母是政治激进分子



- They were detained when she was


12.


- What happened to her?


- < /p>



12


岁时他们被捕


-


她后来怎样?



Juvenile Reclamation Project...


青年改造计划


...


...for five years.


- Shit.


...


呆了五年



-


妈的



We're gonna need backup,


but keep it minimal.


我们需要增援



但人要尽可能少



You sure about that, sir?


你确定吗,长官?



I want a chance to talk to her before


she


disappears into one of Creedy's black


bags.


我只是想跟她谈谈



赶在她消失在克里蒂的黑袋子里之前



Who's that?


谁?



Don't piss me about. You show me ID,


or I'll get Storm Saxon on your ass.


别跟我扯淡,给我看证件



要不然我让暴风萨克森给你好看



Fucking hell.


操他妈的



Come on, let'


s


move!


快点,行动!



You two, cover these elevators.


The rest of you follow me.


你们两个看着电梯



其他人跟我来



Attention. Attention.


注意,注意



Will all personnel please


evacuate the building.


所有人员请撤离



This is not a drill.


这不是演习



Will all personnel evacuate the


building.


所有人员请撤离



What the hell'


s


going on?


出什么事了?



- It's jammed.


- Break it down.


-


门卡住了



-


把门打破



Dominic!


Police! Out of the way!


警察!让道!



Get out the way!


让开!



Damn it!


该死!



I'll tell you what I know.


I'll tell you what I know.


我告诉你我知道什么



我告诉你我知道什么



I'll tell you what I know.


England prevails.


我告诉你我知道什么



英格兰必胜



- Clear the halls.


- Sir.


-


清理大厅



-




Help, Storm, help!


救命,暴风,救命!



Don't touch it.


别碰那个东西



Dad, what'


s


wrong with the telly?


爸爸,电视是怎么了?



Good evening, London.


晚上好,伦敦



- Allow me first to apologize...


- That's the emergency channel!


-


请允许我致歉


...


-


是紧急频道!



I do, like many of you, appreciate


the comforts of the everyday routine...


我跟你们很多人一样



欣赏规律生活的舒适


...


...the security of the familiar,


the tranquility of repetition.


...


熟悉面孔所带来的安全感



以及日复一日的平静



Bloody hell.


该死



I enjoy them as much as any bloke.


But in the spirit of commemoration...


我跟任何一个人都一样享受



不过就节庆的角度来讲


...


Who's that, Mum?


他是谁,妈妈?



- Whereby important events of the


past...


-


这节庆是指用美好的假日


...


...usually associated with someone'


s



death


or the end of some awful, bloody


struggle...


...


来庆祝过去的重大事件


...


...are celebrated with a nice holiday...


...


通常和某人的死亡



或者血腥残酷的争斗的结束有关


...


...I thought we could mark


this November the 5th...


...


我想我们可以通过



从生活中抽出一点时间


...


...a day that is, sadly,


no longer remembered...


...


坐下来聊聊的方式纪念



今年的


11



5< /p>



...


...by taking some time out of our daily


lives


to sit down and have a little chat.


..


一个被可悲地遗忘了的日子



There are, of course,


those who do not want us to speak.


当然有些人不希望我们说话



Let me think, let me think.


让我想想,让我想想



Even now, orders are being shouted


into telephones...


就在此时此刻



电话里吼叫着命令


...


...and men with guns


will soon be on their way.


...


全副武装的人



很快就会上路



- It's Chancellor Sutler.


- Damn it!


-


是苏特勒元首



-


该死



Why? Because while the truncheon


may be used in lieu of conversation...


为什么?因为尽管沉默代替了谈话


...


...words will always retain their power.


...


言语却总是能保持它的力量



Words offer the means to meaning...


言语提供了表达见解的方式


...


...and, for those who will listen,


the enunciation of truth.


...


而且它可以告诉



那些愿意倾听的人们真相



And the truth is...


而真相是


...


...there is something terribly wrong


with this country, isn't there?


...


这个国家有些事情



不正常得可怕,对吗?



You designed it, wanted it foolproof.


You said every television in London!


你设计的,你要它傻瓜化



你说要装到伦敦每一台电视!



Cruelty and injustice,


intolerance and oppression.


残暴、不公、歧视和镇压



And where once


you had the freedom to object...


在这块土地上



你们曾经有过反对的自由


...


...to think and speak as you saw fit...


...


有过思考和言论的自由


...


...you now have censors and


surveillance


coercing your conformity...


...


你们现在拥有的是



胁迫你们就范的


...


...and soliciting submission.


- Cameras. We need cameras.


...


审查制度和监视系统



-


摄像机,我们需要摄像机



How did this happen? Who's to


blame?


这是怎么发生的?



这要怪谁?



Certainly there are those


who are more responsible than


others.


当然有些人要背负



比其他人更大的责任



And they will be held accountable.


他们会为此付出代价的



But again, truth be told,


if you're looking for the guilty...


不过话说回来



你们如果要找罪人的话


...


...you need only look into a mirror.


...


照照镜子就行了



I know why you did it.


我知道你为什么这样做



I know you were afraid.


我知道你害怕



Who wouldn't be? War, terror,


disease.


谁不会呢?



战争、恐怖事件、疾病



There were a myriad of problems


which conspired...


曾经有无数的问题企图要


...


...to corrupt your reason


and rob you of your common sense.


...


摧毁你的理性



剥夺你的常识



Fear got the best of you.


恐惧控制了你



And in your panic, you turned to


the now High Chancellor Adam Sutler.


你在慌乱中投向了元首先生



亚当


·


苏特勒



He promised you order,


he promised you peace...


他许诺给你们秩序



他许诺给你们和平


...


...and all he demanded in return


was your silent, obedient consent.


...


所要的回报



是你的服从和沉默



- Inspector, they're almost through.


- Last night, I sought to end that


silence.


-


长官,我们快打穿了



-


昨晚我决定结束这种沉默



Last night,


I destroyed the Old Bailey...


昨晚我摧毁了老巴里街


...


...to remind this country


of what it has forgotten.


...


以提醒这个国家它所忘记的事情



More than 400 years ago, a great


citizen


wished to imbed the 5th of


November...


四百多年以前



一位伟大的公民打算 将


11



5



...


...forever in our memory.


...


永远刻入我们的记忆中



His hope was to remind the world


that fairness, justice and freedom...


他希望以此提醒世界



公平、正义和自由


...


...are more than words.


...


不只是口头说说



They are perspectives.


它们是对未来的展望



So if you've seen nothing...


所以如果你什么也没看见


...


...if the crimes of this government


remain unknown to you...


...


仍然对这个政府犯下



的罪行一无所知


...


...then I would suggest that you allow


the 5th of November to pass


unmarked.


...


我建议你让这个


< p>
11



5


日平淡地过去< /p>



But if you see what I see...


可是如果你见到我之所见


...


...if you feel as I feel,


and if you would seek as I seek...


...


如果你感到我之所感



而你愿意寻我之所寻


...


...then I ask you to stand beside me,


one year from tonight...


...


我请你在一年以后的今晚


...


...outside the gates of Parliament.


...


和我并肩站到议会大厦的外面



And together, we shall give them



a 5th of November...


我们将一起给他们留下一个


...


...that shall never, ever be forgot. < /p>


...


永远永远不会被忘怀的


11



5




Kerosene fog.


He's using our smoke machines.


煤油雾,他用了我们的造烟机



Cover the exits.


控制出口



No one gets out.


The rest of you, follow me.


不要放人出去



其他人跟我来



Left.


左边



You go right.


你们去右边



Spread out.


散开



Don't shoot! Please don't shoot!


不要开枪!请不要开枪!



Hold your fire!


不要开枪!



He put masks on all of us.


他给我们所有人都戴了面具



Jesus.


天哪



- Don't shoot!


- Wait!


-


别开枪



-


等等!



- Wait!


- Hold your fire!


-


等等!



-


不要开枪



Freeze! Nobody move!


都不许动!



If you're wearing a mask,


get down on your knees!


戴面具的全跪下,快点!



- Get their masks off.


- Please hurry!


-


把他们的面具拿掉



-


请快一些



There's a bomb in the control booth.


控制间里有个定时炸弹



Oh, no.


噢,不



- Jones, get anyone not wearing a


mask out.


- Yes, sir.


-


琼斯,把没戴面具的人都带走



-


是,长官



- Marshal, help carry this man.


- Sir.


-


马歇尔,帮手把这个人抬走



-




Everyone else, let's go.


其他人,我们走



Good God.


天哪



Hurry up, you lot! Come on!


Everybody out!


快点,所有人出去,快点!



Dascomb.


达斯克



Have you any idea how long


it would take to rebuild this facility?


你知道重建这些设施要花多久吗?



Do you have any idea what you're


doing?


你知不知道你在做什么?



Wait, wait!


等等,等等!



Don't shoot me, please! It's him! It's


him!


别开枪!是他!是他!



On your knees! On your knees!


跪下!跪下!



Please! Please don't hurt me!


别,别伤害我!



Here we go.


好了



I did it.


我成功了



I did it.


我成功了



Freeze!


不许动!



Get your hands on your head.


Do it now or I shoot.


把手放到头上!



快点,不然我开枪了!



I must say that I am rather astonished


by the response time of Londors


finest.


应该说我对伦敦警察精英



的反应速度相当吃惊



I hadrt expected you to be


quite so Johnny-on-the-spot.


我没料到你们这么快就到犯罪现场



We were here before you even


started.


Bad luck, chummy.


你还没开场我们就到这了



你运气不好,傻瓜



I don't know about that.


这我可不知道



We're interrupting your regularly


scheduled


program to bring you this terrifying


report...


(特别报道:约旦塔危机)



我们中断正常节目向您



报道这一恐怖的新闻


...


...of a terrorist takeover of Jordan


Tower


which ended only moments ago.


...


一名恐怖分子接管了约旦 塔(电视台


所在地)



事件刚刚结束



A psychotic terrorist,


identified only as the letter V...


一名精神失常的恐怖分子



名字只有一个


V...


...attacked the control booth with


high-powered explosives and


weapons...


...


以高能炸药和武器



向控制间发动攻击


...


...that he used against unarmed


civilians


in order to broadcast a message of


hate.


...


他袭击了手无寸铁的平民



以便播放其挑拨仇恨的录像



We've just received this footage


of a daring police raid.


我们刚刚收到了



警察英勇突击行动的录像



Stop! Stop, stay where you are,


or we'll shoot! Stay where you are!


-


呆着别动,不然就开枪!呆着别动!



(爆炸性新闻:恐怖分子在约旦塔被击


毙)



Now, this is only an initial report...


这只是初步的报道


...


...but at this time, it's believed


that during this heroic raid...


...


但据信在这次英勇的行动中


...


...the terrorist was shot and killed.


...


恐怖分子已经被击毙



Bollocks.


鬼话连篇



Again, from what we've been told


by authorities, the danger is now over.


再说一次,根据官方的消息



危险现已解除



The terrorist is dead.


恐怖分子已经死亡



Right there. What's he thinking?


就在那里,他在想什么?



Is he considering leaving her?


他在考虑是不是把她丢下?



After she just saved him?


在她刚救了他一命的情况下?



He's a terrorist. You can't expect him



to act like you or me.


他是个恐怖分子



你不能指望他跟你我一样



Some part of him's human.


他还有点人味



And, for better or worse,


she's stuck with him.


不管怎样,她现在



是和他绑在一根绳上了



- You scared me.


- My apologies.


-


你吓死我了



-


我很抱歉



- Are you feeling all right?


- Yes, thank you.


-


你觉得如何?



-


很好,谢谢



- What is this place?


- It's my home.


-


这是什么地方?



-


是我的家



- I call it the Shadow Gallery.


- It's beautiful.


-


我管这里叫暗影长廊



-


这里很美丽



- Where did you get all this stuff?


- Oh, here and there.


-


你从哪里弄来这些东西?



-


哦,哪里都有



Much of it from the vaults of


the Ministry of Objectionable


Materials.


大部分是违禁物品部的仓库里



- You stole them?


- Heavens, no.


-


你偷来的?



-


天哪,当然不是



Stealing implies ownership.


偷意味着是从主人那里拿



You can't steal from the censor.


I merely reclaimed them.


拿查禁的东西不能算偷



我只是收回它们



God, if they ever find this place...


天,如果政府发现这里


...


I suspect if they do, a few bits of art


will be the least of my worries.


我很怀疑他们能,如果真找来了



一点艺术品也算不得什么



You mean, after what you've done.


你是说因为你做下的事情



God, what have I done?


上帝啊!我干了什么?!



I Maced that detective.


Why did I do that?


我喷了那个警察



我为什么要那么做?



- You did what you thought was right.


- No, I shouldn't have done that.


-


你做了你觉得正确的事情



-


不,我不应该那样做的



I must have been out of my mind.


我当时肯定发神经



Is that what you really think,


or what they'd want you to think?


你真是这么想的



还是他们希望你这么想?



I think I should go.


我想我要走了



- May I ask where?


- Home. I have to go home.


-


请问要去哪里?



-


家,我要回家



They're looking for you. If they know


where you work, they know where you


live.


他们在找你,他们知道



你在哪上班,也一定知道你住哪



- I have friends, I could stay with


them.


- I'm afraid that won't work either.


-


我还有朋友,我可以跟朋友住



-


恐怕那样也不行



You have to understand, Evey,


I didn't want this for either of us...


伊芙,你要明白



我也不希望这样


...


...but I couldn't see any other way.


...


但没有别的办法



You were unconscious


and I had to make a decision.


你当时昏过去了



我必须要做决定



If I had left you there, right now you'd


be


in one of Creedy's interrogation cells.


如果我把你留在那里,你现在



就在克里蒂的某个审讯室里



They'd imprison you, torture you,


and, in all probability, kill you...


他们会囚禁你、折磨你



你知道的,为了找到我


...


...in the pursuit of finding me.


...


很可能把你害死



After what you did,


I couldn't let that happen...


考虑你的所作所为



我不能让这种事发生


...


...so I picked you up and carried you


to the only place I knew you'd be safe:


所以我把你带上,带回了



我所知唯一安全的地方


:


Here, to my home.


这里,我的家



I won't tell anyone, I swear.


You know you can trust me.


我不会告诉任何人的,我保证



你知道我是可以信任的



I'm sorry, but I can't take that risk.


我很抱歉,但我不能冒险



But I don't even know where this is.


可我根本不知道这是哪里



You know it's underground.


You know the color of the stone.


你知道这是在地下



你知道石头的颜色



- That'd be enough for a clever man.


- Are you saying that I have to stay


here?


-


这些对一个聪明人是足够了



-


你是不是说我得在这里待着?



Only until I'm done.


After the 5th, I no longer think it'll


matter.


等我在


5


号做完我的事之后



一切都无所谓了



You mean a year from now?


你是说一年以后?



I have to stay here for a year?


我要在这里待一年?



Sorry, Evey.


I didn't know what else to do.


对不起,伊芙



我当时别无选择



You should've left me alone.


你应该把我丢那!



Why didn't you just leave me alone?!


你为什么不把我丢那!



- Anything else on the parents?


- Yeah, it ain't good.


-


她父母方面还有什么情况?



-


有,不太好



They were interned at Belmarsh.


她父母被关押在贝尔马什监狱



- Oh, no.


- Yeah.


-


噢,不会吧



-


确实如此



She died in a hunger strike.


He died when the military retook the


shed.


她母亲死于绝食抗争



她父亲在军方重新控制局势时被打死



And that ain't the worst of it.


Her brother was at St. Mary's.


这还不是最惨的



她兄弟在圣玛丽学校上学



- Christ.


- It's nothing but bad luck here.


-




-


没交过一点好运



So we know her story. Now we need


his.


那么我们了解她的情况了



现在我们需要了解他的



V?


V




(法语)



I just wanted to apologize


for my reaction last night.


我只是想为我昨晚的行为道歉



I understand what you did for me,


and I want you to know I am grateful.


我明白你为我所做的



我要告诉你我很感激



Your hands.


你的手



Yes.


对了



There, that's better.


那,这就好多了



I hope I didn't put you off your


appetite.


我希望没有影响你的胃口



- No, please. It's just... Are you all


right?


- Yes, yes, yes, I'm fine.


-


当然没有,只是


. ..


你没事吧?



-


没,没,没事



Can I ask what happened?


我能问问是怎么弄的吗?



There was a fire. A long time ago.


是场火灾,很久以前的事了



Ancient history, for some.


对某些人来说是古代历史了



Not really very good table


conversation.


不适合在吃饭时讨论



Now, would you care for a cup of tea


with your egg?


你想不想要杯茶配你的蛋?



- Yes, thank you. I'm starving,


actually.


- Have a seat.


-


好,谢谢,实际上我饿坏了



-


坐吧



- It's delicious.


- Good.


-


嗯,很好吃



-


太好了



God, I haven't had real butter


since I was a little girl.


上帝啊,我小时候



才吃过真黄油



Where did you get it?


你从哪里弄来的?



A government supply train


on its way to Chancellor Sutler.


一列给苏特勒元首



送供应品的政府火车上



- You stole this from Chancellor


Sutler?


- Yes.


-


你从苏特勒元首手上把它偷出来的?



-




You're insane.


你疯了



I dare do all that may become a man.


Who dares more is none.


只要是男子汉做的事,我都敢做



没有人比我胆大



- Macbeth.


- Very good.


-


《麦克白》里的



-


非常好



My mum, she used to


read all his plays to me...


我母亲把莎士比亚



所有的剧本都读给我听


...


...and ever since,


I've always wanted to act.


...


从那时起



我就一直想要演戏



Be in plays, movies.


话剧,电影



When I was 9, I played Viola


in Twelfth Night. Mum was very proud.


我九岁时在《第十二夜》中拉中提琴



我母亲非常骄傲



Where is your mother now?


你母亲现在在哪里?



She's dead.


她死了



I'm sorry.


我很抱歉



- Can I ask about what you said on the


telly?


- Yes.


-


我可以问关于你在电视上说的话吗?



-


可以?



- Did you mean it?


- Every word.


-


你是认真的吗?



-


字字句句



You really think blowing up


Parliament's


going to make this country a better


place?


你真的认为炸掉议会大厦



会让这个国家更好?



There's no certainty, only opportunity.


没有必然的事情



只有可能性



You can be pretty certain


that if anyone does show up...


你可以非常确定如果真有人去的话


...


...Creedy'll black-bag every one of


them.


...


克里蒂会把他们一个个



都用黑袋子装起来



People should not be afraid


of their governments.


人民不应该害怕他们的政府



Governments should be afraid


of their people.


政府应该害怕它的人民



And you'll make that happen


by blowing up a building?


你炸掉一栋建筑就能让它实现?



The building is a symbol,


as is the act of destroying it.


那建筑是个象征



摧毁它的行为也是



Symbols are given power by people.


人民给予了象征以力量



Alone, a symbol is meaningless,


but with enough people...


象征本身是无意义的



但人够多的话


...


...blowing up a building


can change the world.


...


炸掉一栋建筑能改变世界



I wish I believed that was possible.


我真希望自己相信那是可能的



But every time I've seen this world


change,


it's always been for the worse.


可是我每次看到世界改变



它总是变得更糟



I'll tell you what I know.


I know this is not a man.


我告诉你我知道什么



我知道这不是一个男人



- What is he?


- A man does not wear a mask.


-


他是什么?



-


男人不会戴面具的



- What is he?


- A man does not threaten innocent


civilians.


-


他是什么?



-


男人不会威胁无辜的平民



He's what every gutless,


freedom-hating terrorist is:


他就象每一个



仇恨自由、胆小如鼠的恐怖分子:



A goddamn coward!


一个该死的懦夫!



There will be no negotiation.


没什么可讨价还价的



When I arrive in the morning,


the Paddy will be gone.


我早上一到



那个爱尔兰佬就得滚蛋



I'm looking at the tape right now,


and he has no idea how to light me.


我正在看带子



他根本不知道怎么给我打光



My nose looks like Big fucking Ben.


我的鼻子跟他妈的大笨钟一样



Listen to me, you bleeding sod,


England prevails because I say it


does!


听着,混蛋



英格兰必胜,因为我说她会!



So does every lazy cunt on this show,


and that includes you.


这个节目里的每个婊子也一样



这包括你



Find another DOP


or find yourself another job.


要么你再找个摄影师



要么你自己开路



I'll tell you what I wish.


我告诉你我的希望



I wish I'd been there.


我希望我当时在场



I wish I'd had the chance


for a face-to-face.


我希望有个机会跟他面对面



Just one chance, that's all I'd need.


就一个机会



这就是我全部需要



This so-called V and his accomplice,


Evey Hammond...


这个所谓的


V

< br>以及他的同伙伊芙


·


汉莫德


.. .


...neo-demagogues,


spouting their message of hate.


...


新一代的煽动家们



散播着他们仇恨的信息



A delusional and aberrant voice


delivering a terrorist's ultimatum.


一个迷幻怪异的声音



传递着恐怖分子的最后通谍



An ultimatum that was met


with swift and surgically precise


justice.


而这最后通谍遭到了正义



快速而精准的打击



- No mercy!


- The moral, ladies and gentlemen, is:


-


毫不留情!



-


女士们先生们,颠扑不破的真理是:



Good guys win, bad guys lose...


好人胜利,坏人失败


...


...and, as always, England prevails!


...


还有,一如既往



英格兰必胜!



Holy Christ! Jesus!


天啊!耶稣啊!



Good evening, Commander Prothero.


晚上好,司令官普洛特洛



Oh, my God! How did you get in here?


噢,天哪!



你怎么进来的?



Don't worry, I've made sure


our reunion won't be disturbed by...


别担心,我保证我们这次重聚不会


...


...any pesky late-night phone calls,


commander.


...


不会 被讨厌的深夜电话骚扰,司令官



Stop. Why do you keep calling me


that?


不要!你为什么这么叫我?



That was your title, remember?


When we first met, all those years


ago.


那是你的头衔,记得吗?



很多年以前,我们初次相遇的时候



You wore a uniform in those days.


那时你穿着制服



(拉克希尔拘留所)



You.




- It is you.


- The Ghost of Christmas Past.


-


是你



-


昔日圣诞之灵



- Yeah?


- Finch, it's Dascomb.


-




-


芬奇,我是达斯克



- Dascomb.


- I've already called the chancellor.


-


达斯克



-


我已经给元首打过电话了



- We have to get control of the


situation.


- What situation?


-


我们必须控制局势



-


什么局势?



Chancellor Sutler agreed, for obvious



reasons, we have to keep this


discreet.


很明显,这件事我们必须保密



苏特勒元首也同意了



In the wrong light,


the loss of the Voice of London...


在错误的观察角度下



失去



伦敦之音


”...< /p>



...could be devastating to our


credibility.


...


会使我们信誉扫地



Perhaps a stroke?


也许可以说是中风?



No, no, it's too horrific.


不,不好,有点太恐怖了



A quiet, dignified death in his sleep.


平静而尊严地在睡梦中死去



- We got any eyes or ears on this?


- No, camcos were cut.


-


有没有留下图像和声音?



-


没有,录像机被切断了



It's the same m.o. As before.


But we got an elevator log ID.


是和以前一样的那张磁光盘



不过我们弄到了一个电梯的登录名



- Let me guess.


- She's in deep, inspector.


-


让我猜猜



-


她关系重大,督察先生



V?


V




My fat, metal friend.


我胖胖的金属朋友



Mondego.


蒙迪戈



Oh, God. I hope I didn't wake you.


哦,上帝啊



希望我没吵醒你



No, I just thought you were fighting.


I mean, for real.


没有,我只是以为你们在打斗



我是说,真的打斗



My favorite film:


我最喜欢的电影:



The Count of Monte Cristo,


with Robert Donat as Edmond


Dantes.


《基督山复仇记》



罗伯特


·


多纳特扮演埃德蒙

< p>
·


邓蒂斯



It is not my sword, Mondego,


but your past that disarmed you.


蒙迪戈,是你的过去



让你失去了抵抗的能力,而不是我的剑



It gets me every time.


每次都能让我感动



- Never seen it.


- Really?


-


我从没看过



-


真的吗?



- Would you like to?


- Does it have a happy ending?


-


想看吗?



-


是大团圆结局吗?



As only celluloid can deliver.


电影特有的团圆结局



Okay.


好吧



Put the sword away.


把剑放下



Forensics just wrapped.


现场调查结果出来了



No prints, no hair, no fibers.


The guy is like a ghost.


没有指纹、没有头发、没有纤维



这家伙像个鬼魂一样



You won't believe


what they found on Prothero.


你不会相信他们在



普洛特洛身上发现了什么



- Drugs?


- Could've started his own hospital.


-


药物?



-


足够他自己开家医院的了



- Interesting.


- Why?


-


有意思



-


为什么?



Did you know Lewis Prothero was



one of the richest men in the country...


你知不知道路易斯


·


普洛特洛在成为




伦敦之音



之前


...


...before he was


the Voice of London?


...


是这个国家最有钱的人之一


?


- Drugs?


- Legal ones.


-


毒品?



-


合法的药物



Major stockholder


in Viadoxic Pharmaceutical.


维尔多克斯制药公司的



主要持股人



Viadoxic and St. Mary's


in less than a week. Coincidence?


一星期之内先后碰到



维尔多克斯和圣玛丽学校,是巧合吗?



When you're at this as long as I've


been,


you stop believing in coincidence.


你如果在这一行的时间和我一样长



就不会再相信巧合了



May we come up?


我们可以上去吗?



- You find your own tree.


- You find your own tree.


-


去找你们自己的树吧



-


去找你们自己的树吧



- Did you like it?


- Yeah.


-


你喜欢它吗?



-


是的



- But it made me feel sorry for


Mercedes.


- Why?


-


但让我同情海黛小姐



-


为什么?



Because he cared more about


revenge


than he did about her.


因为他关心复仇胜于关心她



- Nationwide were devastated


as news of the most popular...


-


得知这个消息后举国齐哀


...


Wait. What's this?


等等,这是什么?



- Most awarded stars


in the history of the BTN...


-


他是


BTN


历史上获奖最多的明星


...


...a man known to the entire nation


as


...




伦敦之音< /p>



为全国人民所熟知


...


...passed away late last night


from apparent heart failure.

(路易斯


·


普洛特洛逝世)



...


昨天深夜逝世



死因看起来为心脏病突发



- She's lying.


- How do you know?


-


她在撒谎



-


你怎么知道?



She blinks a lot when she does a


story


she knows is false.


她眨了很多次眼



她知道新闻是假的时就会这样



It came as no surprise


to those who knew him...


他的尸体在办公室被发现


...


...that his body was at his office...


...


了解他的人对这一点并不奇怪


. ..


...where he often worked long hours



after everyone else had gone home.


...


他经常在其他人下班后



继续工作很长时间



Lewis, you will be sorely missed.


路易斯,你将被深切地怀念



V, yesterday I couldn't find my ID.


V


,昨天我找不到我的证件了



You didn't take it, did you?


不是你拿的,对吗?



Would you prefer a lie or the truth?


你要听假话还是真话



Did you have anything to do with that?


你跟那事有关系吗?



- Yes, I killed him.


- You...


-


对,是我杀了他



-



...


- Oh, God.


- You're upset.


-


哦,上帝啊



-


你难过了



I'm upset?


You just said you killed Lewis


Prothero.


难过?


< /p>


你刚说你杀了路易斯


·


普洛特洛



I might have killed the Fingermen that


attacked you. I heard no objection.


我也杀掉了攻击你的秘密警察



可当时我没听到有反对意见



- What?


- Violence can be used for good.


-


什么?



-


暴力可以用来做好事



- What are you talking about?


- Justice.


-


你在说什么?



-


正义



Oh, I see.


哦,我明白了



There's no court in this country


for men like Prothero.


这个国家里没有给普洛特洛



这种人准备的法庭



And are you going to kill more


people?


你还要杀更多的人?



Yes.




Take a look at this.


看看这个



Prothero'


s


military record.


普洛特洛的服役记录



What do you see?


你看到什么了?



Iraq, Kurdistan, Syria,


before and after, Sudan.


伊拉克、库尔德斯坦



叙利亚包括战前和战后、苏丹



- Busy boy.


- But after all that...


-


够忙的



-


可在那之后


...


...they put him in charge


of a detention facility at Larkhill.


...


他被派去



掌管一个在拉克希尔的拘留所



Well, no good deed goes unpunished.


是吗,好事没好报



You think there's a connection


between our boy and Larkhill?


你认为我们的嫌犯



跟这个拉克希尔有关系?



It might explain the connection


between him and the Hammond girl.


或许可以解释



他与那个汉莫德小姐的关系



Problem is, I can't find


any other record of it.


问题是,我找不到其他相关记录



Larkhill? Larkhill? I cannot recall


that particular facility, inspector.


拉克希尔?拉克希尔?



我记不起那个拘留所了,督察先生



- You're welcome to review our


records.


- We've been through your records.


-


你可以查我们的档案



-


我已经看过档案了



All it says is that there was


a detention facility at Larkhill...


只是说在拉克希尔有个拘留所


...


...approximately 10 miles


north of Salisbury.


...


索尔兹伯里北面大约


10


英里

< br>


Well, there you have it.


啊,你已经查到了



This is a matter of some urgency,


major.


这是非常紧急的事务,少校



We need to know if there was


anything


different about this facility.


我们需要知道这个设施是否有特别之处



I'm sorry, inspector,


I simply cannot recall.


对不起,督察先生



我就是记不起来了



Was there a specific profile


for those being sent there?


送到那去的人有何特别之处?



- Usual undesirables, I should think.


- But do you know?


-


就是不受欢迎的人吧,我想



-


那你知道不知道?



- Of course not. I wasrt stationed


there.


- Do you know who was?


-


当然不知道,我没有在那里工作过



-


你知不知道谁在那里工作过?



I cannot recall specific names,


but if you look through our records...


我记不起名字了



不过如果你去翻档案


...


Your records are either deleted,


omitted or missing.


你的档案不是删掉、漏掉就是丢失了



As head of the Detention Program



at that...


作为当年整个拘留计划的负责


...


Before you go any further, let me


remind you


things were very chaotic back then.


在你提问之前,让我提醒你一下



那个时代是很混乱的



Now we don't have the problems


we had back then.


现在我们没有当年那些问题了



We all did what we had to do.


我们做的都是我们必需做的



And in those circumstances,


we did the best we could.


在当时的情形下,我们做了



力所能及的一切



That's all I have to say about that.


我就想说这么多



You can do this.


你可以做到的



(戈登阿尔伯里街北


1


号)



Hi.




I've been thinking...


我在想


...


There's something I want to ask you...


有些事情我想问你


...


...but I don't think you'll understand


why


unless you know a few things about


me.


...


不过我想如果你不了解我的话



就不会明白我为何要问



My father was a writer.


You would have liked him.


我父亲是个作家



你可能会很喜欢他



He used to say artists used lies


to tell the truth...


他曾说艺术家用谎言来道出真相


...


...while politicians used them


to cover the truth up.


...


而政客用谎言来掩盖事实



A man after my own heart.


一个深得我心的人



He always told the best stories.


他总是能写出最好的故事



Until my brother died.


直到我哥哥的死



That was when everything changed.


此后一切都改变了



My brother was one of the students



at St. Mary's.


我哥哥是圣玛丽学校的一个学生



After he died,


my parents became political.


他死后,我父母就变得关心政治了



They protested the war


and the Reclamation.


他们抗议战争和大改造计划



When Sutler was appointed high


chancellor,


they were at the riot in Leeds.


苏特勒被任命为元首时



他们参加了利兹(英国城市)的暴乱



I watched on the television...


我看着电视


...


...thinking I was going


to see my parents killed.


...


以为会看到我的父母被杀害



I remember them arguing at night.


我还记得他们在晚上争论



Mum wanted to leave the country.


Dad refused.


母亲想离开这个国家



可父亲反对



He said if we ran away, they would


win.


他说如果我们逃跑



他们就赢了



Win, like...


赢了,好像


...


...it was a game.


...


那是一个游戏



Evey, quick, hide!


伊芙,快点,藏起来!



- Mummy!


- Evey!


-


妈咪!



-


伊芙!



I never saw them again.


我再也没见过他们



It was like those black bags erased


them


from the face of the earth.


就好像那些黑袋子把



他们从地球上抹去了一样



I'm sorry, Evey.


我很遗憾,伊芙



No, I'm the one that's sorry.


不,我才是那个遗憾的人



Sorry I'm not a stronger person.


遗憾我不够坚强



Sorry I'm not like my parents.


I wish I was...


遗憾自己不像父母一样



我希望自己可以


...


...but I'm not.


...


可是我做不到



I wish I wasrt afraid all the time...


我希望自己不要总是害怕


...


...but I am.


...


可我的确害怕



I know this world is screwed up.


Believe me, I know it better than most.


我知道这世界糟透了



相信我,我比大多数人更清楚



Which is why I wanted to ask, if there


is


anything I can do to help make it


right...


所以我想问,有什么我可以做的



来帮助你改变这个世界


...


...please let me know.


...


如果有的话请告诉我



If you wish.


如果你希望的话



Do you really think


you'll find something here?


你真的觉得能找到什么?



Worth a shot.


值得试试



One thing is true of all governments:


有一件事对所有政府都适用



The most reliable records


are tax records.


最可靠的记录就是税收记录



It appears that the original


electronic records have all been lost.


看起来原始的电子记录已经丢失了



Probably during the Reclamation.


A lot of things went missing back then.


或许是在大改造期间丢失的



那段时间很多东西都失踪了



But I found this hard copy


filed in the cold vault.


不过我在冷库里找到了这份打印件



Everything we've got on Larkhill


is in there.


我们掌握的所有和拉克希尔



有关的信息都在这上面



Thanks. This is a great help.


多谢,你帮了很大的忙



(拉丁文)




have conquered the universe.


意思是



藉由真理的力量



我在有生之年得以征服万物




- Personal motto?


- From Faust.


-


你的座右铭?



-


浮士德说的



That's about trying


to cheat the devil, isn't it?


《浮士德》讲的是欺骗魔 鬼的事情,对


吗?



It is. And speaking of the devil...


是的,说到魔鬼


...


...I was wondering if your offer to help


was still standing.


...


我想知道你是否还想帮手



- Of course.


- It appears unforeseen


circumstances...


-


当然



-


由于某些没有预料到的因素


...


...have accelerated my original plan.


...


我的计划要大大加快了



As a result, I'm in need of someone


with some theatrical skill.


因此,我需要有戏剧才能的人来帮我



I'll do my best.


我会尽力的



I believe you will.


我相信你会的



Another doctor. Why does


a detention facility need so many


doctors?


又一个医生,为什么一个



拘留所需要这么多医生?



I don't know, but this is interesting.


我不知道,不过这很有意思



The highest-paid person


at the camp was a priest.


拿工资最多的是个教士



- Really?


- Yeah, Father Lilliman.


-


真的?



-


对,利利曼神父



- Lilliman.


- Was paid almost 200 grand a month.


-


利利曼



-


每月付给他近


20




Now, that is interesting.


那确实很有趣



Looks like he was promoted.


He's a bishop now.


看起来他升职了



现在是个主教



- Your Grace.


- Oh, Denis.


-


主教阁下



-


啊,邓尼斯



- Has everything been arranged?


- Yes.


-


都安排好了吗?



-




I've just received your InterLink


itinerary.


我刚刚在网上收到你的行程表



You should arrive in Perth


in time for Mass.


您可以及时赶上珀思的弥撒



You're most diligent, Denis...


你是最能干的,邓尼斯


...


...a noble example for all those


who labor in the name of our Lord,


but...


...


你是所有为主 服务的人的模范,不



...


- Your Grace?


- It wasrt labor I was speaking of.


-


阁下?



-


我说的不是主内的服务



It was, rather, my final remittance


that I was interested in.


我更关心的是我最近的那笔汇款



My last little joy.


我最后的一点小乐趣



I'm sorry, Your Grace.


我很抱歉,主教阁下



She has arrived, but there was


some confusion at the agency.


她到了,不过中介那边好像搞错了



They've sent a new girl who,


I'm afraid, is a little older than usual.


他们送来了一个新的女孩



恐怕她比平常的要老一点



Older?


老一点?



Oh, dear. She's not too old, I trust?


噢,天哪



我相信,她不是太老吧?



That is for Your Grace to decide.


那就需要由主教阁下来决定了



- Oh, my.


- Your Grace.


-


哦,我的上帝



-


主教阁下



To think that I doubted your loveliness


for an instant.


想想看,我刚才甚至一度



怀疑你的可爱程度



Mea culpa, my child.


是我的错,我的孩子



Mea culpa.


是我的错



Your Grace, we don't have much time


and I have to tell you something.


阁下,我没有多少时间了



有些事我一定要告诉你



A confession?


I love the confessional game.


告解?我喜欢告解的游戏



Tell me your sins.


告诉我你的过犯吧



This isn't a game, Your Grace.


这不是游戏,主教阁下



Someone's coming.


I think he means to kill you.


有人要来了,他想要杀你



- I'm sorry?


- I'm telling you this...


-


你说什么?



-


我告诉你是因为


...


...because I want some kind


of protection or amnesty.


...


我需要某种形式的保护或者特赦



I had nothing to do with the Bailey


and made a mistake in the Jordan


Tower.


我跟老巴里事件没关系



另外我在电视台犯了个愚蠢的错误



- I think this should balance it out.


- What are you talking about?


-


我觉得这样应该可以抵消了



-


你在说些什么?



I'm Evey Hammond. I'm...


我叫 伊芙


·


汉莫德,我


...


I've been the prisoner of the terrorist V


for the past several weeks.


过去几周我被那个叫


V


的恐怖分子关

< br>着



I'm telling you that any moment,


he's going to come through that door.


我告诉你,他随时可能



会从那门里冲进来



I unlocked the window in the room



where Denis told me to get ready.


邓尼斯要我做准备的时候



我把窗户都锁上了



Wonderful!


太棒了!



It's a game I've never played!


我还从来没玩过这种游戏!



What a delightful mind you have.


I hope the rest of you is just as


interesting.


你的想法太有趣了



希望你其他的部分也一样有趣



- No, please, you have to believe me.


- Oh, I do, I do, I do.


-


不要,求求你,你要相信我



-


哦,我信,我信,我信



Let me show you


the firmness of my beliefs.


让我来显示一下



我是多么坚定地相信



Stop it! Get off of me!


不要!放开我!



Seems I've captured


a dangerous terrorist.


看起来我抓到了一个危险的恐怖分子



Now, how best to procure


her confession?


那么,怎么样让她坦白呢?



You little bitch. You fucking little


whore!


你这个小婊子



你他妈的这个小野鸡



- Reverend.


- Oh, my God.


-


牧师



-


噢,我的上帝



She wasrt lying. It is you.


她没有说谎,是你



I'm sorry.


对不起



- I had to.


- Evey!


-


我必须这么做



-


伊芙!



And thus I clothe my naked villainy...


我就这样从《圣经》中



偷出些断章残句


...


...with old odd ends


stolen forth from holy writ...


...


来掩饰我的赤裸裸的恶行


...


...and seem a saint,


when most I play the devil.


...


外表上装做圣徒



暗地里是魔鬼心肠



Oh, please, have mercy.


求你,发发慈悲吧



Oh, not tonight, Bishop.


今晚不行,主教



Not tonight.


今晚不行



Don't do this, I beg of you.


别这样,我求求你



Well, then. Childrers hour at the


abbey.


好啊,修道院里的《双姝怨》要开演了


Open your mouth


and stick out your tongue.


张开嘴把舌头伸出来



- What the...?


- I don't want to die!


-


怎么


...?


-


我不想死!



This is Surveillance 109.


We have an emergency.


这里是


109


号监听站



有情况



Run every name in that file.


I want the whereabouts of all of them.




查一下那份档案里的所有人



我要他们所有人的去向



- Tonight.


- Yes, sir.


-


今晚就要



-


是,长官



Pucker up, here comes the Finger.


精神点,秘密警察来了



Yeah. Get going. I'll handle him.


知道了,去吧



我来对付他



Creedy.


克里蒂



What are you doing here?


你在这干什么?



Several prominent party members


have been murdered, chief inspector.


已经有好几名重要党员



被谋杀了,总督察先生



This is no ordinary situation and


requires


more than your ordinary attention.


局势非同一般



需要非同一般的关注



The chancellor demanded


my immediate involvement.


元首要求我立即插手



It'll be hard to investigate


if you're detaining all my witnesses.


如果你扣留我所有的证人



我就没法进行调查了



The security of information


is paramount.


保密工作压倒一切



In these volatile times...


在这个敏感的时候


...


...mistakes like Jordan Tower


can no longer be tolerated...


...


绝不能容忍再犯



像在约旦塔那种错误


...


...if, indeed,


Jordan Tower was an accident.


...


如果约旦塔那次真的是失误的话



- What does that mean?


- Terrorist seems to have...


-


这是什么意思?



-


看起来恐怖分子对


...


...a rather intimate understanding


of our system.


...


我们的系统相当了解



The chancellor suspects


there might be an informer.


元首认为可能有内鬼



Are you saying I'm under surveillance,


Mr. Creedy?


你是说我被监视了吗,克里蒂先生?



At this time, it would behoove you...


现在这个时候,合适的做法是


...


...to cease any investigation of


matters


that have long since passed...


...


停止对陈年往事的调查


...


...and concentrate on the concerns



of our present.


...


把精力集中到目前的问题上



You mean Larkhill?


你是说拉克希尔?



Major Wilson is a friend


of the high chancellor.


威尔逊少校是元首的朋友



- His loyalty is not in question.


- But mine is?


-


他的忠诚不容置疑



-


但我的就受到怀疑?



Your mother was Irish, wasrt she?


你母亲是爱尔兰人,对吧?



Terrible what St. Mary's


did to Ireland, wasrt it?


圣玛丽给爱尔兰



造成了可怕的损失,不是吗?



I've been a party member for 27


years.


我已经有


27


年党龄了



If I were you, chief inspector...


如果我是你,总督察先生


...


...I'd find the terrorist...


...


我会抓到那个恐怖分子


...


...and I'd find him soon.


...


而且越快越好



Please.


拜托



Evey? Good God!


伊芙?上帝啊!



I'm sorry. I didn't know where else to


go.


对不起,我不知道还能去哪



Yes, well, you better come inside


before someone sees you.


你赶快进来吧



免得被人看见



- Cheers.


- I know every cop's looking for me.


-


干杯



-


我知道全国每个警察都在找我



I know it's horrible of me


to put you in this situation.


我知道我让你陷入这样的处境



是很不应该的



- Evey...


- You could be in terrible trouble.


-


伊芙


...


-


你可能会有大麻烦



Evey, listen to me.


伊芙,听我说



If the government ever searched my


house,


you would be the least of my


problems.


如果政府真搜查我的房子



你的事算不得什么



You trusted me.


你信任了我



It would be terrible manners


for me not to trust you.


如果我不能



信任你的话就太无礼了



Oh, my God.


That's God Save the Queen.


我的上帝啊



那幅

< br>“


上帝拯救女王



的画



My parents took me to it


when they hung it at Gallery 12.

< p>


12


号画廊展出时



我父母带我去看过



- I thought Sutler had it destroyed.


- He believes he did.


-


我以为苏特勒把它们都毁了



-


他以为他把它们毁了



Cost me more than this house,


but no matter how bad I feel...


花了我比这栋房子还贵的价钱



可不管我感觉有多糟


...


...it always cheers me up.


...


它总能给我解忧



- What is that?


- It's a copy of the Koran, 14th


century.


-


这是什么?



-


那是可兰经,


14


世纪的



- Are you a Muslim?


- No, I'm in television.


-


你是伊斯兰教徒吗?



-


不,我信电视教



But why would you keep it?


可那你为什么要收藏它?



I don't have to be Muslim to find


the images beautiful, poetry moving.


我不必是穆斯林也能



看懂美丽的图画和动人的诗句



Is it won'th it?


If they found that here...


可这值得吗?



如果他们找到这里


...


I told you,


you'd be the least of my worries.


我告诉过你,你的事算不得什么



Thank you, Gordon.


谢谢你,戈登



- Thank you so much.


- It's all right.


-


非常感谢


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 20:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/638771.html

V字仇杀队【中英文对照台词】的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文