关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 20:33
tags:

-

2021年2月11日发(作者:ipu)


国际股份有限公司管理条例(中英文对照)


(参考文

本)



Interpretation



释义



1



In these Regulations



一、在本章程中



' Act ' means the companies Act


'


法规


' ( Act)






公司法







' seal' means the common seal of the company



“印鉴”指公司的通常印鉴;



' secretary' means any person appointed to perform the duties of a secretary


of the company



“书记员”


( secretary


)指任何被指派履行公司书记员职务的人;



expressions


referring


to


writing


shall


,


unless


the


contrary


intention


appears


,


be construed as including references to printing



lithography , photography and


other modes of representing or reproducing words in a visible form



如无相反旨意,

书面表达形式应解释为包括铅印、


版印、


影印及其他以可见 形式呈现或


复制文字的模式;



words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in


accordance


with


the


provisions


of


the


Interpretation


Act


,


and


of


the


Act


as


in


force


at the date at which these Regulations become binding on the company





本章程所含的单词和词组应按





法律解释法





以及本章程对公司产生约束力之日 有


效的





公司法





的规定予以解释。



Share capital and variation of rights



股本和权利类别



2



Without


prejudice


to


any


special


rights


previously


conferred


on


the


holders


of any existing shares or class of shares but Subject to the Act , shares in the


company


rnay


be


issued


by


the


directors


and


any


such


shares


may


be


issued


with


such


preferred , deferred , or other special rights or such restrictions , whether in


regard


to


dividend


,


voting



return


of


capital


,


or


otherwise


,


as


the


directors


,


subject to any ordinary resolution of the company , determine





二、根据





公司法





规定,董事会可发行公司股票,所发行的股票可附有董事会按


公 司通常决议所决定的有关红利、投票、资本利润率,或其他事项的优先、延期,或其他特


殊权利或限制,但不得影响已经授予任何现存股票股东的任何特权。



3



Subject to the Act , any preference shares may , with the sanction of an


ordinary resolution , be issued on the terms that they are , or at the option of


the company are liable , to be redeemed





三、根据





公司法





,经一般决议通过,任何优先股均可发行为可赎股份,或按公


司 意愿,发行成必须赎回的股份。



4



If at any time the share capital 15 divided into different classes of


shares , the rights attached to any class ( unless otherwise provided by the terms


of issue of the shares of that class ) may , whether or not the company is being


wound


up


,


be


varied


with


the


consent


in


writing


of


the


holders


of


75


%


of


the


issued


shares of that class , or with the sanction of a special resolution passed at a


separate


general


meeting


of


the


holders


of


the


shares


of


the


class



To


every


such


separate general meeting the provisions of these Regulations relating to general


meetings shall


mutatis


mutandis


apply


,


but


so


that


the


necessary


quorum


shall


be


two persons at least holding or representing by proxy one



third of the issued


shares of the class and that any holder of shares of the class present in person


or by proxy may demand a poll





四、


当股份资本分为不同种类的股票时,


每种股票所 附带的权利


(除非该种股票的发行


条件另有规定)



经该种发行股票


75


%的股民书面认可,


或经该种股票股民召开股东特别


大会通过决 议专门许可,


则可以变更。


本章程有关股东大会的规定在细节上 作必要修改后可


适用于此种股东特别大会,


但会议法定人数至少 必须为两人,


持有或代表该发行股票三分之


一的股份,且任何参 加大会的股东或股东代表均可要求进行投票。



5



The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued


with preferred or other rights shall , unless otherwise expressly provided by the


terms of


issue of the shares


of that


class ,


be


deemed to be


varied by the creation


or issue of further shares ranking equally therewith





五、


股民所拥有的优先股的权利或其他权利,


除非股票发行条 款另有明文规定,


均应视


为可因设立或发行同等股票而作变更。



6



The


company


may


exercise


the


powers


of


paying


commissions


conferred


by


the


Act , pro - vided that the rate per cent or the amount of the commission paid or


agreed to be paid shall be disclosed in the manner required by the Act and the


commission shall not exceed the rate of 10 % of the price at which the shares in


respect


whereof


the


same


is


paid


are


issued


or


an


amount


equal


to


10


%


of


that


price


( as the case may be )



Such commission may be satisfied by the payment of cash


or the allotment of fully or partly paid shares or partly in one way and partly in


the other



The company may also on any issue of shares pay such brokerage as may


be lawful





六、公司有权按





公司法





规定支付佣金,但应将支付或同意 支付的佣金比率或数


额按





公司法





规定的方式予以披露,

< p>
且佣金比率不得超过有关股份发行价格的


10


%



或佣金数额不得超过等同于该发 行价格


10


%的数额


(依情况而定 )



此种佣金可用现金支


付,


或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,


或部分用现金部分用股票支付 。


在每次发行


股票时,公司也可依法如此支付经纪费。



7



Except as required by law , no person shall be recognized by the company


as holding any share upon any trust , and the company shall not be bound by or be


compelled


in


any


way


to


recognize


(


even


when


having


notice


thereof


)


any


equitable


,


contingent


,


future


or


partial


interest


in


any


share


or


unit


of


a


share


or


(


except


only as by these Regulations or by law otherwise provided ) any other rights in


respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the


registered holder .



七、


除非法律另有规定,


公司不承认任何人按 信托持有任何股份,


公司无义务或责任承


认(即使作出有关通知 )


任何股票或股票单位所附的衡平法上的权益,


或有权益、


未来权益


或部分权益


(除非本章程或法律另 有规定)


或与任何股票有关的任何其他权益,


注册股东享


有的总体绝对权利除外。



8 . Every person whose name is entered as a member in the register of members


shall be entitled without payment to receive a certificate under the seal of the


company


in


accordance


with


the Act


but


in


respect


of


a


share


or


shares


held


jointly


by


several


persons


the


company


shall


not


be


bo


und


to


issue


more


than


one


certificate


,


and delivery of a certificate for a share to one of several joint holders shall be


sufficient delivery to all such holders .



八、根据





公司法





规定,凡注册登记的股民均有权免 费得到盖有公司印记的股权


证,


就数人持一股或数股情况而言,


公司无义务向所有联合股东发放卡证,


每股只需向其中


一个股东发放一张卡证即可‘



Lien


留置权



9


.


The


company


shall


have


a


first


and


paramount


lien


on


every


share


(


not


being


a fully paid share ) for all money ( whether presently payable or not ) called or


Payable at a fixed time in respect of that share , and the company shall also have


a


first


and


paramount


lien


on


all


shares


(


other


than


fully


paid


shares


)


registered


in


the


name


of


a


single


person


for


all


money


presently


payable


by


him


or


his


estate


to the company but the directors may at any time declare any share to be wholly


or in part exempt from the provisions of this regulation . The company`s lien , if


any , on a share shall extend to all dividends payable thereon .



九、对所有已经催缴的或在规 定时间应缴的股款(不管目前是否应缴)


的股份


(未缴清


股款的股份),


公司都享有优先留置权,


对所 有以个人名义登记的,目前应由他或用他的财


产向公司支付股款的所有股份(缴清股款的 股份除外),


公司也享有优先留置权;


但董事会


可随时宣布任何股份全部或部分不受本章程规定约束。公司对股份享有的留置权,如果有,


应当扩大适用到与股份有关的所有红利上。



10


.


The


company


may


sell


,


in


such


manner


as


the


directors


think


fit


,


any


shares


on which the company has a lien , but no sale shall be made unless a sum in respect


of


which


the


lien


exists


is


presently


payable


,


nor


until


the


expiration


of


14


days


after


a


notice


in


writing



stating


and


demanding


payment


of


such


part


of


the


amount


in


respect


of


which


the


lien


exists


as


is


presently


payable


,


has


been


given


to


the


registered holder for the time being of the share , or the person entitled there


- to by reason of his death or bankruptcy .



十 、


公司可按董事会认为适当的方式出售公司享有留置权的股份,


但只有当与留置权有




的一笔款项到 期应付后,或在将要求支付与留置权有关的应付部分款项的书面通知送交


注册股东,或因 股东死亡或破产而送交有权接收股份的人


14


天后方可进行出售。



11 . To give effect to any such sale the directors may authorize some person


to transfer the shares sold to the purchaser thereof . The purchaser shall be


registered


as


the


holder


of


the


shares


comprised


in


any


such,


transfer


,


and


he


shall


not be bound to see to the application of the purchase money , nor shall his title


to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in


reference to the sale .



十一、


为执行此种销售,


董事会可授权 某人将所售股份转让给买方。


买方应登记作为所


转让股份的股东 ,


他无义务负责购买资金的使用,


他对股份的所有权也不得因销 售程序的不


正规或无效而受影响。



12 . The proceeds of the sale shall be received by the company and applied in


payment


of


such


part


of


the


amount


in


respect


of


which


the


lien


exists


as


is


presently


payable , and the residue , if any , shall ( subject to a like lien for sums not


presently


Payable


as


existed


upon


the


shares


before


the


Sale


)


be


paid


to


the


person


entitled to the Shares at the date of the sale .


< /p>


十二、


销售所得应由公司接收,


用于支付 所属留置部分现已到期应付的款项,


如有剩余,


应当

< p>
(扣除在出售前同样属于留置款项,


但目前尚还未到期的款额)

< p>
交付给在销售之日股份


的持有人。



13 . The directors may from time make calls upon the members in respect of any


money


unpaid


on


their


Shares


(


whether


on


account


of


the


nominal


value


of


the


Shares


or


by


way


of


pre


而-


um


)


and


not


by


the


conditions


of


allotment


thereof


made


payable


at fixed times , provided that no call shall exceed 25 % of the nominal value of


the share or be payable at less than one month from the date fixed for the payment


of the last preceding call , and each member shall ( subject to receiving at least


14


days


'


notice


specifying


the


time


or


times


and


place


of


payment



pay


to


the


company


at


the


time


or


times


and


place


so


specified


the


amount


called


on


his


shares


.


A


call


may be revoked or postponed as the directors may determine .



十三、

< br>董事会可随时向股东催缴股款


(不论是就票面价值或是溢价),

< br>而不必按股票分


配条款规定的期限,只要催缴的款额未超过股票票面价值的


25


%


,或缴款日期超过上次催


缴所定支付日期一个月,


所有股东必须


(但至 少得在


14


天前收到通知,


说明缴 款的时间或


地点)在规定的时间和地点向公司缴纳所催缴的款额。董事会可以撤销或延长 缴款通知。



14 . A call shall be deemed to have been made at the time when the resolution


of the directors authorizing the call was passed and may be required to be paid by


installments .


< p>
十四、


催缴股款通知应被视为是在董事会通过催缴通知决议时已经发出,< /p>


且可规定分期


支付。



15 . The joint holders of a share Shall be jointly and Severally liable to pay


all calls in respect thereof .



十五、一股份的联合股东可共同或分别支付所催缴的股款。



16 . If a sum called in respect of a share is not paid before or on the day


appointed


for


payment


thereof


,


the


person


from


whom


the


sum


15


due


shall


pay


interest


on


the


sum


from


the


day


appointed


for


payment


thereof


to


the


time


of


actual


payment


at such rate not exceeding 8% per annum as the directors may determine , but the


directors


shall


be


at


liberty


to


waive


payment


of


that


interest


wholly


or


in


part


.



十六、


如果在规定之日没有缴清所催缴的某笔股款,


应缴股款的人应缴纳从规定缴款之


日起到事实上缴清款项之时为止的利息,年利率不得超过本金的


8


%


,数目由董事会决定,


但董事 会也有权全部或部分免去此种利息。



17



Any


sum


which


by


the


terms


of


issue


of


a


share


becomes


payable


on


allotment


or at any fixed date , whether on account of the nominal value of the share or by


way


of


premium


,


shall


for


the


purposes


of


these


Regulations


be


deemed


to


be


a


call


duly made and payable on the date on which by the terms of issue the same becomes


payable , and in case of non



payment all the relevant provisions of these


Regulations


as


to


payment


of


interest


and


expenses


,


forfeiture


,


or


otherwise


shall


apply as


if the sum had


become payable by virtue of a call duly made


and notified .



十七、


凡按股票发行条款规定在分配时或在某一规定日期应缴纳的股款 ,


不论是票面价


值或溢价,


根据本章程 规定,


均应视为是发有正式催缴通知,


且应在股票发行条款规定 的日


期予以缴款,


倘若不缴,


应视正式 催缴股款后款项到期支付的情况而适用本章程所有有关利


息和各种费用的支付、没收或其 他事项的有关规定。



18


.


The


directors


may,


on


the


issue


of


shares


,


differentiate


between


the


holders


as to the amount of calls to be paid and the times of payment .



十八、一旦股票发行,董事会便可按所催缴股款的数额 和支付时间区分股东。



19 . The directors may , if they think fit , receive from any member willing


to


advance


the


same


all


or


any


part


of


the


money


uncalled


and


unpaid


upon


any


shares


held


by


him


,


and


upon


all


or


any


part


of


the


money


50


advanced


may


(


until


the


same


would


,


but


for


the


advance


,


become


payable


)


pay


interest


at


such


rate


not


exceeding



unless the company in general meeting shall otherwise direct ) 8 % per annum as


may be agreed upon between the directors and the member paying the sum in advance



十九、只要 认为恰当,董事会可接收股东自愿提前缴纳的未经催缴的全部或部分股款,


且就提前缴纳 的全部或部分股款支付利息


(直到如不提前交付,该股款到期应付为止)


,年


利率不得超过(公司股东大会另有决议除外)


8 %


,具体可由董事会和股东在提前缴款时


协商。



Transfer of Shares



股份转让




20 . Subject to these Regulations , any member may transfer all or any of his


shares by instrument in writing in any usual or common form or in any other form


which the directors may approve . The instrument shall be executed by or on behalf


of the transferor and the transferor shall remain the holder of the shares


transferred until the transfer is registered and the name of the transferee is


entered in the register of member ' in respect thereof .



二十、


根据本章程规定,


任何股东均可转让其全部或部分股份,

< p>
转让应经通常或一般形


式或董事会同意的其他形式的书面文件进行。


文件可由转让人或其代理人做成,


转让人对股


份的持有权一直维持到转让登记注册且受让人的姓名被记人股东登记簿为止。



21


.


The


instrument


of


transfer


must


be


left


for


registration


at


the


registered


office of the company together with such fee , not exceeding $$ 1 as the directors


from


time


to


time


may


require


,


accompanied


by


the


certificate


of


the


shares


to


which


it relates and such other evidence as the


directors may


reasonably require to show


the right of the transferor to make the transfer , and thereupon the company shall


subject to the powers vested in the directors by these Regulations register the


transferee as a shareholder and retain the instrument of transfer



二十一、


转让文书必须交公司 登记处登记,


同时缴纳登记费,


登记费不得超过


1


美元,


董事会可随时规定,

转让时还得带上有关的股权证和董事会随时可能合理规定表明转让人有


权转让股权的 其他证据,


根据这些证据,


公司将按董事会根据本章程赋予的权 力登记受让人


作为股东,并将转让文件保留。



22 . The directors may decline to register any transfer of shares , not being


fully paid shares to a person of whom they do not approve and may also decline to


register any transfer of shares on which the company has a lien .



二十二、


董事会可拒绝登记将股份、


未完全缴 清股款的股份转让给其不赞成的人,


并可


拒绝就公司具有留置权 的股份转让进行登记。



23 . The registration of transfers may be suspended at such times and for such


periods


as


the


directors


may


from


time


to


time


determine


not


exceeding


in


the


whole


30 days in any year



二十三、

< br>董事会可随时决定从某时起暂时中止一段时间登记转让,


但每年中止转让登记


的日期总和不得超过


30


天。



Transmission of Shares



股份过户



24


.


In


case


of


the


death


of


a


member


the


survivor


or


survivors


where


the


deceased


was a joint holder , and the legal personal representatives of the deceased where


he


was


a


sole


holder


,


shall


be


the


only


persons


recognized


by


the


company


as


having


any


title


to


his


interest


in


the


shares


;


but


nothing


herein


contained


shall


release


the estate of a deceased joint holder from any liability in respect of any share


which had been jointly held by him with other persons .



二十四、


当一股东死亡,


如果死亡股东是个联合持股人,


公司应承认其他联合股东有权


享有股份权益,


如果死亡股东为单独持股人,


则其法定个人代表有权享有股份权益;


但不得


适用本章程之规定 去免除一死亡联合股东的与他和其他人所持股份相关的财产的任何义务。



25 . Any person becoming entitled to a share in consequence of the death or


bankruptcy of a member may , upon such evidence being produced as may from time to


time properly be required by the directors and subject as hereinafter provided ,


elect


either


to


be


registered


himself


as


holder


of


the


share


or


to


have


some


person


nominated by him registered as the transferee thereof , but the directors shall ,


in


either


case


,


have


the


same


right


to


decline


or


suspend


registration


as


they


would


have had in the case of a transfer of the share by that member before his death or


bankruptcy .



二十五、


凡因股东死亡或破产而取得股份所有权的人,


一旦出 示董事会随时正当要求出


示的证据,


可按以下规定,或自己登记 作为股东,


或提名让某人登记作为受让人,


但这两种

< p>
情况,董事会均有权按该股东死亡或破产前转让其股份时的情况一样,拒绝或中止登记。

< p>


26


.


If


the


person


becoming


entitled


elects


to


be


registered


himself


,


he


shall


deliver or send to the company a notice in writing signed by him stating that he


50 elects . If he elects to have another person registered he shall testify his


election


by


executing


to


that


person


a


transfer


of


the share



All


the


limitations


,


restrictions


,


and


provisions


of


these


Regulations


relating


to


the


right


to


transfer


and the


registration


of


transfers of shares shall be applicable to any


such notice


or


transfer


as


aforesaid


as


if


the


death


or


bankruptcy


of


the


member


had


not


occurred


and the notice or transfer were a transfer signed by that member .



二十六、


如取得所有权的人要 自己登记作为股东,


他必须向公司送达亲自签署的书面通


知,< /p>


说明他的选择。


如果他选择让他人登记,


他必须给他人制作一份股份转让书以证明他的


选择。


本章程上述 所有有关转让权利和转让登记的限制、


限定和规定均应适用于此种通知书


或转让书,就像原股东未死亡或未破产而由该股东自己签署通知书或转让书一样。



Forfeiture of shares



股份的没收



27


.


If


a


member


fails


to


pay


any


call


or


installment


of


a


call


on


the


day


appointed


for payment thereof , the directors may , at any time thereafter during such time


as


any


part


of


the


call


or


installment


remains


unpaid


serve


a


notice


on


him


requiring


payment


of


50


much


of


the


call


or


installment


as


15


unpaid


,


together


with


any


interest


which may have accrued .



二十七、


如果股东在规定缴款的日期没有缴付催缴的股款或分期 缴付的股款,


此后,



事会可在未缴清 催缴股款期内的任何时间向股东送达通知,


要求他缴付未交足的催款或分期


股款,以及可能已经产生的利息。



28 . The notice shall name a further day



not earlier than the expiration of


14 days from the date of service of the notice ) on or before which the payment


required by the notice is to be made , and shall state that in the event of non




payment


at


or


before


the


time


appointed


the


shares


in


respect


of


which


the


call


was


made will be liable to be forfeited .



二十八、通知上应另定一个日期(从送达通知之日算起,至少得


14


天之后),规定应


在该日或之前缴纳股款,


并规定如果在规定之日或之前不予缴纳,


所催缴股款的股份应被没

< p>
收。



29


.


If


the


requirements


of


any


such


notice


as


aforesaid


are


not


complied


with


,


any


share


in


respect


of


which


the


notice


has


been


given


may


at


any


time


thereafter


,


before


the


payment


required


by


the


notice


has


been


made


,


be


forfeited


by


a


resolution


of the directors to that effect . Such forfeiture shall include all dividends


declared in respect of the forfeited shares and not actually paid before the


forfeiture .



二十九、如果不遵守上述通知书上的规定,在此之后,在通知的股款未缴清之前,


可随


时根据董事会所作出的有关决议没收所通知的任何股份。


此种没 收应包括有关被没收股的全


部已经宣布,但在没收前尚未真正支付的红利。



30 . A forfeited share may be sold or otherwise disposed of on such terms and


in such manner as the directors think fit , and at any time before a sale or


disposition


the


forfeiture


maybe


cancelled


on


such


term


as


the


directors


think


fit


.



三十、


被没收的股份可以出售或按董事会认为恰当的条件和方式予以处置,


如董事会认


为恰当,可在出售或处置之前随时取消没收。

< p>


31 . A person whose shares have been forfeited shall cease to be a member in


respect of the forfeited shares , but shall , notwithstanding



remain liable to


pay to the company all money


which ,


at the date of forfeiture ,


was


payable


by him


to the company in respect of


the


shares ( together with interest


at the


rate


of 8 %


per


annum


from


the


date


of


forfeiture


on


the


money


for


the


time


being


unpaid


if


the


directors


think


fit


to


enforce


payment


of


such


interest


)


,


but


his


liability


shall


cease


if


and


when


the


company


receives


payment


in


full


of


all


such


money


in


respect


of the shares .



三十一、


凡股份被没收的人将不再是被没收股份的股东,


但他仍然应负责支付至没收之


日应由他向公司支付的有关股份的所有款额


(连同年利率为


8


%的就该笔未偿付款额利息,


从没收之日算起,


如果董事会认为应当支付此种利息)



但如果他缴足所有有关股份的此种


款项,其责 任应从缴清之时予以终止。



32


.


A


statutory


declaration


in


writing


that


the


declarant


is


a


director


or


the


secretary of the company and that a share in the company has been duly forfeited


on a date stated in the declaration , shall be conclusive evidence of the facts


therein stated as against all persons claiming to be entitled to the share .



三十二、


制作一份书面声明,


说明声明人是公司的一名董事或书记,


并声明公司的某一


股份已经在声明书中所述的日期被合法没收,


该书面声明将是证明所有 声明事实属实,


任何


人也不能对股份提出所有权要求的确凿证据



33


.


The


company


may


receive


the


consideration


,


if


any


,


given


for


a


forfeited


share on any sale or disposition thereof and may execute a transfer of the share


in


favor


of


the


person


to


whom


the


shares


15


sold


or


disposed


of


and


he


shall


thereupon


be registered as the holder of the share , and shall not be bound to see to the


application purchase money , if


any



nor shall his title to


the share


be affected


by


any


irregularity


or


invalidity


in


the


proceedings


in


reference


of


the


forfeiture


sale , or disp0Sal of the share .



三十三、


出售或处置股份如有 所得,


公司可以接受,


且可向股份购买人或接受处置股份


的人签发转让书,凭此他可登记作为股东,如果有购买资金,


他无义务 负责资金的使用,他


对股份的所有权不得因没收、出售或处置股份的程序不当或不合法而 受影响。



34


.


The


provision


of


these


Regulations


as


to


forfeiture


shall


apply


in


the


case


of


non



payment


of


any


sum


which


,


by


the


terms


of


issue


of


a


share


,


becomes


payable


at a fixed time , whether on account of the nominal value of the share or by way


of


premium


,


as


if


the


same


had


been


payable


by


virtue


of


a


call


duly


made


and


notified


.



三十四、


本章程有关没收的规 定应适用于任何按股票发行条件在规定时间应付而没有支


付的情况,

不管款项是按股票票面价值或是按溢价计算,


正如正式催缴股款并通知而应予以


支付一样。



Conversion of Shares into stock



股票与证券的转换




35


.


The


company


may


by


ordinary


resolution


passed


at


a


general


meeting


convert


any


paid



up


shares


into


stock


and


reconvert


any


stock


into


paid



up


shares


of


any denomination .



三十五、


公司可经股东大会普 通决议通过,


将缴足股本的股票转变成证券以及将任何证


券转变 成任何种类的缴足股本的股票。



36


.


The


holders


of


stock


may


transfer


the


same


or


any


part


thereof


in


the


same


manner and subject to the same regulations as and subject to which the shares from


which the stock arose might previously to conversion have been transferred or as


near thereto as circumstances admit ; but the directors may from time to time fix


the minimum amount of stock transferable and restrict or forbid the transfer of


fractions of that minimum , but the minimum shall not exceed the nominal amount of


the shares from which the stock arose .



三十六、


根据转变成证券前股 票的转让规则以及方式,


或按情况按近似规则或方式,



券持有人可将全部或部分证券予以转让;


但董事会可随时决定转让证券 的最低数额,


并限制


或禁止把此数额分零转让,但最低数额不得 超过转换成证券的股票的面额。



37 . The holders of stock shall according to the amount of the stock held by


them


have


the


same


rights


,


privileges


and


advantages


as


regards


dividends


,


voting


at


meeting


5


of


the


company


and


other


matters


as


if


they


held


the


shares


from


which


the stock arose , but no such privilege or advantage ( except participation in the


dividends and profits of the company and in the assets on winding up ) shall be


conferred by any such aliquot part of stock which would not if existing in shares


have conferred that privilege or advantage .



三十七、


证券持有人应按所持证券的数额,


享有如同持有转换 证券的股票的股东享有的


有关红利分配、


在公司会议上投票以及 就其他事项的权利和特权,


但部分证券持有权不赋有


此种特权或 权益


(除参与公司红利和利益的分配以及参与公司解散时的资产分配外)



因为


即使是部分股票持有权也不赋有此种特权或权益 。



38


.


Such


of


the


regulations


of


the


company


as


are


applicable


to


paid



up


shares


shall


apply


to


stock


,


and


the


words


'


share


,


,


and


'


shareholder


,


,


therein


shall


include ' stock , , and ' stockholder



三十八、凡适用于缴足股本股票的公司规则也应适用于 证券,规则中的“股票”和“股


东”两词应包括“证券”和“证券持有人”。

< p>


Alteration of capital



资本的变更



39 . The company my from time to time by ordinary resolution :



三十九、经普通决议公司可随时:



( a ) increase the share capital by such sum to be divided into shares of such


amount as the resolution shall prescribe


( 1 )


将股本增加到等同于决议所规定的股额和股数的数额;



(


b


)


consolidate


and


divide


all


or


any


of


its


share


capital


into


shares


of


larger


amount than its existing shares


( 2 )


将全部或部分股金合并或划分成数额大于现有股份的股份;



( c ) subdivide its shares or any of them into Shares of smaller amount than


15


fixed


by


the


memorandum


;


50


however


that


in


the


subdivision


the


proportion


between


the amount paid and the


amount (


if any ) unpaid on each


reduced


Share Shall


be the


same as it was in the case of the share from which the reduced share 15 derived


(


3


)


将全部或部分股份划分成数额小于通知所规定的股份;不管 任何划分,被划小的


股份已经缴纳(如果有)和未缴纳股款的比例应与股份未划分前的比 例相同;



( d ) cancel shares which at the date of the passing of the resolution in that


behalf have not been taken or agreed to be taken by any person which have been


forfeited and diminish the amount of its share capital by the amount of the shares


so cancelled .


(


4


)


取消在决议通过之日尚未被人 认领或同意认领的股份,或已经被没收的股份,并


通过取消股份而减少公司的股本数额。



40 . Subject to any direction to the contrary that may be given by the company


in


general


meeting



all


new


shares


shall


,


before


issue


,


be


offered


to


such


persons


as


at


the


date


of


the


offer


are


entitled


to


receive


notices


from


the


company


of


general


meetings in proportion , as nearly as the circumstances admit , to the amount of


the existing shares to which they are entitled , The offer shall be made by notice


specifying


the


number


of


shares


offered


,


and


limiting


a


time


within


which


the


offer


,


if


not


accepted


,


will


be


deemed


to


be


declined


,


and


,


after


the


expiration


of


that


time


, or on


the


receipt of an intimation from the person to


whom the offer is made


that ha declines to accept the shares offered , the directors may dispose of those


shares in such manner as they think most beneficial to the company . The directors


may likewise so dispose of any new shares which ( be reason of the ratio which the


new


shares


bear


to


shares


held


by


persons


entitled


to


an


offer


of


new


shares


)


cannot


,


in the opinion of the directors , be conveniently offered under this regulation .



四十、


根据股东大会可能会作出的任何相反的决定,


所有新股在发行之前,

< p>
均得向在招


股之日,


有权得到公司股东大会通知的 人进行招股,


招股按他们现有股份的比例进行。


招股

< p>
应发放通知,具体说明出售股份的数额及招股的期限,倘若不接受邀请,则视为拒绝,


期限


一过,


或从被招股人处收到通知,


说他拒绝接受所要约的股份,


董事会可按其认为最有利于

公司的方式处置这些股份。


董事会同样可以处置董事会认为按本章程不便作招股邀请 的


(按


新股与有权得到出售新股邀请的人所持股的比例计算)任 何新股。



41


.


The


company


may


by


special


resolution


reduce


its


share


capital


,


any


capital


redemption reserve fund or any share premium account in any manner and with , and


subject to , any incident authorized , and consent required by law .


< p>
四十一、


经特别决议,


公司可用任何方式和因为或 根据法律所核准、


同意和规定的任何


附带条件而裁减股本,偿还 资本准备基金或股份溢价账户。



General meeting



股东大会



42 . An annual general meeting of the company shall be held in accordance with


the


provisions


of


the


Act


,


All


general


meetings


other


than


the


annual


general


shall


be called extraordinary general meetings



四十二、根据





公司法





规定每年应召开一次公司股东年会 。


年会以外的所有股东


大会均应称为临时股东大会。

< p>


43


.


Any


director


may


,


whenever


he


thinks


fit


,


convene


an


extraordinary


general


meeting



and


extraordinary


general


meetings


shall


be


convened


on


such


requisition


or in default maybe convened by such requisitionists as provided by the Act .



四十三、


只要认为恰当,


任何董事均可提请召开临时股东大会,


临时股东大会应经董事


提请召开,或如无董事提请,可由





公司法





所规定的提请人提请召开。



44 . Subject to the provisions of the Act relating to special resolutions and


agreements for shorter notice , 14 days , notice at the least ( exclusive of the


day on which


the


notice


is served or


deemed to be served


, but inclusive of the day


for which notice is given ) specifying the place , the day and the hour of meeting


and in case of special business the genera1 nature of that business sha1l be given


to such persons as are entitled to receive such notices from the company .



四十四、


根据





公司法





有关特别决议以及简短通知的决议 ,


至少应在


14


天前


(通


知送出或认为送出之日除外,


但包括通知送达之 日)


向有权从公司得到此种通知的人士发放


通知,说明开会地点 、日期和时间,如果是有关特别议题,还应说明议题的大概性质。



45



All


business


shall


be


special


that


is


transacted


at


an


extraordinary


general


meeting



and also all that is transacted at an annual general meeting



with the


exception of declaring a dividend , the consideration of the accounts , balance


sheets , and the report of the directors and auditors , the election of directors


in


the


place


of


those


retiring



and


the


appointment


and


fixing


of


the


remuneration


of the auditors .



四十五、


临时股东大会讨论的议题必须都是特别议题,


股东年会讨论的议题,


除公布股


息、审核账目、


资产负债表和董事会报告及审计报告、选举董事以填补退休空缺、


任命审计< /p>


员和确定其酬金等之外,也都如此。



Proceedings at general meetings



股东大会程序



46 . No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum of


members is present at the time when the meeting proceeds to business . Except as


herein


otherwise


provided


,


two


members


present


in


person


shall


form


a


quorum


,


For


the purposes of this regulation ' member ' includes a person attending as a proxy


or as representing a corporation which is a member .



四十六、


在大会讨论议题时,


如出席大会的股东未达到法定人数,

股东大会不能处理任


何议题。除非本章程另有规定,否则两名股东亲自到场即构成法 定人数。按本章程的意思,


“股东”包括代理出席人或法人股东代表。

< br>


47 . If within half an hour from the time appointed for the meeting a quorum


is not present , the meeting



if convened upon


the requisition


of members , shall


be dissolved in any other case it shall stand adjourned to the same day in the


next week at the same time and place , or to such other day and at such other time


and place as the directors any determine .



四十七、


如在开会时间过后半小时内出席会议的人仍达不到法定人数,


且本次会议是经< /p>


股东提请召开的,


则此次会议应当解散;


在其他情况,


会议应延期到下周同一天同一时间同


一地点召开, 或延期至董事会决定的日期、时间和地点召开。



48


.


The


chairman


,


if


any


,


of


the


board


of


directors


shall


preside


as


chairman


at every general meeting of the company , or if there is no such chairman , or if


he


is


not


present


within


is


minutes


after


the


time


appointed


for


the


holding


of


the


meeting


or


is


unwilling


to


act


,


the


members


present


shall


elect


one


of


their


number


to be chairman of the meeting .


< p>
四十八、


董事会如有董事长,


应由他作为主席主持 每次的公司股东大会,


如果没有董事


长,


或如果开会时间过后巧分钟内他没有出席会议或他不愿主持会议,


出席会议的股东应推


选他们当中的一员作为会议主席。



49 . The chairman may , with the consent of any meeting at which a quorum is


present , and shall if so directed by the meeting



adjourn the meeting from time


to


time


and


from


place


to


place


,


but


no


business


Shall


be


transacted


at


any


adjourned


meeting other than the business left unfinished at the meeting from which the


adjournment took Place . When a meeting is adjourned for 30 days or more , notice


of


the


adjourned


meeting


shall


be


given


as


in


the


case


of


an


original


meeting


.


Except


as


aforesaid


it


Shall


not


be


necessary


to


give


any


notice


of


an


adjournment


meeting


shall


be


given


as


in


the


case


of


an


original


meeting



Except


as


aforesaid


it


shall


not be necessary to give any notice of an adjournment or of the business to be


transacted at an adjourned meeting .



四十九 、


经达到法定人数大会的批准主席可以,


如经大会指示主席应该 ,


随时随地中止


会议,


但除了上次会议 遗留未决的议题外,


延期大会不得处理任何议题。


如果大会延期 长达



30


天或以上,如同初次开会 一样必须送发延期会议通知。除上述规定外,不必因延期会议


或因在延期会议上处理的事 务而送发通知。



50 . At any general meeting a resolution put to the vote of the meeting shall


be decided on a show of hands unless a poll is ( before or on the declaration of


the result of the show of hands ) demanded



五十、


凡交股东大会表决的决议均应通过举手表决予以决定,


除非


(在宣布举手表决结


果之前或刚宣布结果后)


:


( a ) by the chairman


( 1 )


由主席要求投票表决;



( b ) by at least 3 members present in person or by proxy


( 2 )


由最少


3


名亲自或代理出席大会的股东要求投票表决;



( c ) by any member or members present in person or by proxy and representing


not less than 10 % of the total voting rights of all the members having the right


to vote at the meeting



or


(


3


)


由占出席会议具有投票权的股东的总投票权


10

< p>
%或以上亲自或代理出席大会的


股东或股东们要求投票表决;或

< p>


( d ) by a member or members holding shares in the company conferring a right


to


vote


at


the


meeting


being


shares


on


which


an


aggregate


sum


has


been


paid


up


equal


to not less than 10 % of the total sum paid up on all the shares conferring that


right .


(


4


)


由出席大会且持有公司附有投票权股票,所交付股款总数不少于所有附有投票权


股票股款


10


%的股东或股东们要求投票表决。



Unless a Poll is so demanded a declaration by the chairman that a resolution


has on a show of hands been carried or carried unanimously , or by a particular


majority


,


or


lost


,


and


an


entry


to


that


effect


in


the


book


containing


the


minutes


of the proceedings of


the company shall be conclusive evidence of the


fact without


proof of the number or proportion of the votes recorded in favor of or against the


resolution . The demand for a po11 may be withdrawn .



除非由此要求投票 表决,否则将由大会主席宣布这一决议经举手表决一致或多数通过,


或被否决,


并将结果记录在公司股东大会会议记录册中,


作为确证,


而赞成或反对决议的人


数或比例则不用说明。投票表决要求可以撤回。



51 . If a poll 15 duly demanded it Shall be taken in such marner and either at


once


or


after


an


interval


or


adjournment


or


otherwise


as


the


chairman


directs


,


and


the result of the



11 shall be the resolution of the meeting at which the poll


was demanded , but a poll demanded on the election of a chairman or on a question


of adjournment shall be taken forthwith



五十一、


如果正式要求投票,


大会主席应决定立即或在休息或休会或其他情况之后以某


种方式 进行,


投票结果应作为要求投票表决那次大会的决议,


要求选举 大会主席或要求休会


的投票则应立即进行。



52 . In the case of an equality of votes , whether on a show of hands or on a


poll


,


the


chairman


of


the


meeting


at


which


the


show


of


hands


takes


place


or


at


which


the poll is demanded shall be entitled to a second or casting vote .



五十二、


不论是举手表决或是投票表决,


如果表 决票数相等,


进行举手表决或要求进行


投票表决的大会的主席有 权再投一票或投决定性的一票。



53 . Subject to any rights or restrictions for the time being attached to any


class or classes of shares , at meetings of members or classes of members , each


member entitled to vote


may vote


in person or by proxy or by


attorney and on


a show


of


hands


every


person


present


who


is


a


member


or


a


representative


of


a


member


shall


have


one


vote


,


and


on


a


poll


every


member


present


in


person


or


by


proxy


or


by


attorney


or


other


duly


authorized


representative


shall


have


one


vote


for


each


share


he


holds


.



五十三、


根据目前某类或某些种类股票所附的权利或限制规定,


在股东会议或某些股东


的会议上,凡有投票表决权的股东均可亲自或由人代理或由律师参加表决,在举手表决时 ,


凡出席会议的股东或股东代理人有一表决权,


在投票表决时,


出席会议的股东或股东代理人


或其律师或其他正式授权代表可就 他所持的每一份股投一张票。



54 . In the case of joint holders the vote of the senior who tenders a vote ,


whether in person or by proxy , shall be accepted to the exclusion of the votes of


the other joint holders ; and for this purpose seniority shall be determined by


the order in which the names stand in the register of members .



五十四、如果是联合联东,


排 列第一的联合股东所投的票,不论是亲自或由人代理,应


被接受而排除其他联合股东的投 票;投票顺序应按股东名册的登记顺序而定。



55 . A member who is of unsound mind or whose person or estate 15 liable to be


dealt with in any way under the law relating to mental disorder may vote , whether


on


a


show


of


hands


or


on


a


poll


,


by


his


committee


or


by


Such


other


person


as


properly


has the management of his estate , and any such committee or other person may vote


by proxy or attorney .



五十五、


精神不健康或其人身 或财产应根据有关精神失常的法律予以处理的股东,


在举


手或投 票表决时,


可由其监护人或对其财产具有合法管理权的其他人投票,

此种监护人或其


他人可由代理人或律师代理投票。



56


.


No


member


shall


be


entitled


to


vote


at


any


general


meeting


unless


all


calls


or


other


sums


presently


payable


by


him


in


respect


of


shares


in


the


company


have


been


paid .



五十六、


在未缴清所催缴的股 款或其他目前应付公司的与股份有关的款项之前,


任何股


东在任 何股东大会上均无投票权。



57 . No objection shall be raised to the qualification of any voter except at


the


meeting


or


adjourned


meeting


at


which


the


vote


objected


to


is


given


or


tendered


,


any


every


vote


not


disallowed


at


such


meeting


shall


be


valid


for


all


purposes


.


Any


Such


objection


1llade


in


due


time


shall


be



referred


to


the


chairman


of


the


meeting




whose decision shall be final and conclusive .



五十七、


除在进行投票的大会或延期会议上提出之外,


不得对任何投票人的资格提出任


何质疑,


凡未在此种会议上被否决的投票均为完全有效。


任何及时提出的质疑均应提交大会


主席,由主席作出最终和确切决定。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 20:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/638767.html

国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)随机文章