-
国际股份有限公司管理条例(中英文对照)
(参考文
本)
Interpretation
释义
1
.
In these
Regulations
一、在本章程中
'
Act ' means the companies Act
'
法规
' ( Act)
指
《
公司法
》
;
' seal'
means the common seal of the company
“印鉴”指公司的通常印鉴;
' secretary' means any person
appointed to perform the duties of a secretary
of the company
“书记员”
( secretary
)指任何被指派履行公司书记员职务的人;
expressions
referring
to
writing
shall
,
unless
the
contrary
intention
appears
,
be
construed as including references to
printing
,
lithography ,
photography and
other modes of
representing or reproducing words in a visible
form
如无相反旨意,
书面表达形式应解释为包括铅印、
版印、
影印及其他以可见
形式呈现或
复制文字的模式;
words or expressions contained in these
Regulations shall be interpreted in
accordance
with
the
provisions
of
the
Interpretation
Act
,
and
of
the
Act
as
in
force
at the date at which these Regulations
become binding on the
company
.
本章程所含的单词和词组应按
《
法律解释法
》
以及本章程对公司产生约束力之日
有
效的
《
公司法
》
的规定予以解释。
Share capital and variation of rights
股本和权利类别
2
.
Without
prejudice
to
any
special
rights
previously
conferred
on
the
holders
of any existing shares or class of
shares but Subject to the Act , shares in the
company
rnay
be
issued
by
the
directors
and
any
such
shares
may
be
issued
with
such
preferred , deferred ,
or other special rights or such restrictions ,
whether in
regard
to
dividend
,
voting
,
return
of
capital
,
or
otherwise
,
as
the
directors
,
subject to any ordinary
resolution of the company , determine
.
二、根据
《
公司法
》
规定,董事会可发行公司股票,所发行的股票可附有董事会按
公
司通常决议所决定的有关红利、投票、资本利润率,或其他事项的优先、延期,或其他特
殊权利或限制,但不得影响已经授予任何现存股票股东的任何特权。
3
.
Subject
to the Act , any preference shares may , with the
sanction of an
ordinary resolution , be
issued on the terms that they are , or at the
option of
the company are liable , to
be redeemed
.
三、根据
《
公司法
》
,经一般决议通过,任何优先股均可发行为可赎股份,或按公
司
意愿,发行成必须赎回的股份。
4
.
If at any time the share
capital 15 divided into different classes of
shares , the rights attached to any
class ( unless otherwise provided by the terms
of issue of the shares of that class )
may , whether or not the company is being
wound
up
,
be
varied
with
the
consent
in
writing
of
the
holders
of
75
%
of
the
issued
shares of that class
, or with the sanction of a special resolution
passed at a
separate
general
meeting
of
the
holders
of
the
shares
of
the
class
.
To
every
such
separate general meeting the provisions
of these Regulations relating to general
meetings shall
mutatis
mutandis
apply
,
but
so
that
the
necessary
quorum
shall
be
two persons at least holding or
representing by proxy one
一
third of the issued
shares of the class
and that any holder of shares of the class present
in person
or by proxy may demand a
poll
.
四、
当股份资本分为不同种类的股票时,
每种股票所
附带的权利
(除非该种股票的发行
条件另有规定)
,
经该种发行股票
75
%的股民书面认可,
或经该种股票股民召开股东特别
大会通过决
议专门许可,
则可以变更。
本章程有关股东大会的规定在细节上
作必要修改后可
适用于此种股东特别大会,
但会议法定人数至少
必须为两人,
持有或代表该发行股票三分之
一的股份,且任何参
加大会的股东或股东代表均可要求进行投票。
5
.
The rights conferred upon
the holders of the shares of any class issued
with preferred or other rights shall ,
unless otherwise expressly provided by the
terms of
issue of the shares
of that
class ,
be
deemed to be
varied by the creation
or
issue of further shares ranking equally therewith
.
五、
股民所拥有的优先股的权利或其他权利,
除非股票发行条
款另有明文规定,
均应视
为可因设立或发行同等股票而作变更。
6
.
The
company
may
exercise
the
powers
of
paying
commissions
conferred
by
the
Act , pro
- vided that the rate per cent or the amount of
the commission paid or
agreed to be
paid shall be disclosed in the manner required by
the Act and the
commission shall not
exceed the rate of 10 % of the price at which the
shares in
respect
whereof
the
same
is
paid
are
issued
or
an
amount
equal
to
10
%
of
that
price
( as the case may be )
.
Such commission may be
satisfied by the payment of cash
or the
allotment of fully or partly paid shares or partly
in one way and partly in
the other
.
The company may also on
any issue of shares pay such brokerage as may
be lawful
.
六、公司有权按
《
公司法
》
规定支付佣金,但应将支付或同意
支付的佣金比率或数
额按
《
公司法
》
规定的方式予以披露,
且佣金比率不得超过有关股份发行价格的
10
%
,
或佣金数额不得超过等同于该发
行价格
10
%的数额
(依情况而定
)
。
此种佣金可用现金支
付,
或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,
或部分用现金部分用股票支付
。
在每次发行
股票时,公司也可依法如此支付经纪费。
7
.
Except as required by law , no person shall be
recognized by the company
as holding
any share upon any trust , and the company shall
not be bound by or be
compelled
in
any
way
to
recognize
(
even
when
having
notice
thereof
)
any
equitable
,
contingent
,
future
or
partial
interest
in
any
share
or
unit
of
a
share
or
(
except
only as by these Regulations or by law
otherwise provided ) any other rights in
respect of any share except an absolute
right to the entirety thereof in the
registered holder .
七、
除非法律另有规定,
公司不承认任何人按
信托持有任何股份,
公司无义务或责任承
认(即使作出有关通知
)
任何股票或股票单位所附的衡平法上的权益,
或有权益、
p>
未来权益
或部分权益
(除非本章程或法律另
有规定)
或与任何股票有关的任何其他权益,
注册股东享
有的总体绝对权利除外。
8 .
Every person whose name is entered as a member in
the register of members
shall be
entitled without payment to receive a certificate
under the seal of the
company
in
accordance
with
the Act
but
in
respect
of
a
share
or
shares
held
jointly
by
several
persons
the
company
shall
not
be
bo
und
to
issue
more
than
one
certificate
,
and
delivery of a certificate for a share to one of
several joint holders shall be
sufficient delivery to all such holders
.
八、根据
《
公司法
》
规定,凡注册登记的股民均有权免
费得到盖有公司印记的股权
证,
就数人持一股或数股情况而言,
公司无义务向所有联合股东发放卡证,
每股只需向其中
一个股东发放一张卡证即可‘
Lien
留置权
9
.
The
company
shall
have
a
first
and
paramount
lien
on
every
share
(
not
being
a fully
paid share ) for all money ( whether presently
payable or not ) called or
Payable at a
fixed time in respect of that share , and the
company shall also have
a
first
and
paramount
lien
on
all
shares
(
other
than
fully
paid
shares
)
registered
in
the
name
of
a
single
person
for
all
money
presently
payable
by
him
or
his
estate
to the
company but the directors may at any time
declare any share to be wholly
or in
part exempt from the provisions of this regulation
. The company`s lien , if
any , on a
share shall extend to all dividends payable
thereon .
九、对所有已经催缴的或在规
定时间应缴的股款(不管目前是否应缴)
的股份
(未缴清
股款的股份),
公司都享有优先留置权,
对所
有以个人名义登记的,目前应由他或用他的财
产向公司支付股款的所有股份(缴清股款的
股份除外),
公司也享有优先留置权;
但董事会
可随时宣布任何股份全部或部分不受本章程规定约束。公司对股份享有的留置权,如果有,
应当扩大适用到与股份有关的所有红利上。
10
.
The
company
may
sell
,
in
such
manner
as
the
directors
think
fit
,
any
shares
on
which the company has a lien , but no sale shall
be made unless a sum in respect
of
which
the
lien
exists
is
presently
payable
,
nor
until
the
expiration
of
14
days
after
a
notice
in
writing
,
stating
and
demanding
payment
of
such
part
of
the
amount
in
respect
of
which
the
lien
exists
as
is
presently
payable
,
has
been
given
to
the
registered holder for
the time being of the share , or the person
entitled there
- to by reason of his
death or bankruptcy .
十
、
公司可按董事会认为适当的方式出售公司享有留置权的股份,
但只有当与留置权有
关
的一笔款项到
期应付后,或在将要求支付与留置权有关的应付部分款项的书面通知送交
注册股东,或因
股东死亡或破产而送交有权接收股份的人
14
天后方可进行出售。
11
. To give effect to any such sale the directors
may authorize some person
to transfer
the shares sold to the purchaser thereof . The
purchaser shall be
registered
as
the
holder
of
the
shares
comprised
in
any
such,
transfer
,
and
he
shall
not be bound to see to the application
of the purchase money , nor shall his title
to the shares be affected by any
irregularity or invalidity in the proceedings in
reference to the sale .
十一、
为执行此种销售,
董事会可授权
某人将所售股份转让给买方。
买方应登记作为所
转让股份的股东
,
他无义务负责购买资金的使用,
他对股份的所有权也不得因销
售程序的不
正规或无效而受影响。
12 . The proceeds of the sale shall be received by
the company and applied in
payment
of
such
part
of
the
amount
in
respect
of
which
the
lien
exists
as
is
presently
payable , and the
residue , if any , shall ( subject to a like lien
for sums not
presently
Payable
as
existed
upon
the
shares
before
the
Sale
)
be
paid
to
the
person
entitled to the
Shares at the date of the sale .
<
/p>
十二、
销售所得应由公司接收,
用于支付
所属留置部分现已到期应付的款项,
如有剩余,
应当
(扣除在出售前同样属于留置款项,
但目前尚还未到期的款额)
交付给在销售之日股份
的持有人。
13 . The directors may from time
make calls upon the members in respect of any
money
unpaid
on
their
Shares
(
whether
on
account
of
the
nominal
value
of
the
Shares
or
by
way
of
pre
而-
um
)
and
not
by
the
conditions
of
allotment
thereof
made
payable
at fixed times ,
provided that no call shall exceed 25 % of the
nominal value of
the share or be
payable at less than one month from the date fixed
for the payment
of the last preceding
call , and each member shall ( subject to
receiving at least
14
days
'
notice
specifying
the
time
or
times
and
place
of
payment
)
pay
to
the
company
at
the
time
or
times
and
place
so
specified
the
amount
called
on
his
shares
.
A
call
may be
revoked or postponed as the directors may
determine .
十三、
< br>董事会可随时向股东催缴股款
(不论是就票面价值或是溢价),
< br>而不必按股票分
配条款规定的期限,只要催缴的款额未超过股票票面价值的
25
%
,或缴款日期超过上次催
缴所定支付日期一个月,
所有股东必须
(但至
少得在
14
天前收到通知,
说明缴
款的时间或
地点)在规定的时间和地点向公司缴纳所催缴的款额。董事会可以撤销或延长
缴款通知。
14 . A call shall
be deemed to have been made at the time when the
resolution
of the directors authorizing
the call was passed and may be required to be paid
by
installments .
十四、
催缴股款通知应被视为是在董事会通过催缴通知决议时已经发出,<
/p>
且可规定分期
支付。
15 . The joint holders of a share
Shall be jointly and Severally liable to pay
all calls in respect thereof .
十五、一股份的联合股东可共同或分别支付所催缴的股款。
16 . If a sum called in respect of
a share is not paid before or on the day
appointed
for
payment
thereof
,
the
person
from
whom
the
sum
15
due
shall
pay
interest
on
the
sum
from
the
day
appointed
for
payment
thereof
to
the
time
of
actual
payment
at such rate not
exceeding 8% per annum as the directors may
determine , but the
directors
shall
be
at
liberty
to
waive
payment
of
that
interest
wholly
or
in
part
.
十六、
如果在规定之日没有缴清所催缴的某笔股款,
应缴股款的人应缴纳从规定缴款之
日起到事实上缴清款项之时为止的利息,年利率不得超过本金的
8
%
,数目由董事会决定,
但董事
会也有权全部或部分免去此种利息。
17
.
Any
sum
which
by
the
terms
of
issue
of
a
share
becomes
payable
on
allotment
or
at any fixed date , whether on account of the
nominal value of the share or by
way
of
premium
,
shall
for
the
purposes
of
these
Regulations
be
deemed
to
be
a
call
duly made
and payable on the date on which by the terms of
issue the same becomes
payable , and in
case of non
一
payment all the
relevant provisions of these
Regulations
as
to
payment
of
interest
and
expenses
,
forfeiture
,
or
otherwise
shall
apply as
if the sum had
become payable by virtue of a call duly
made
and notified .
十七、
凡按股票发行条款规定在分配时或在某一规定日期应缴纳的股款
,
不论是票面价
值或溢价,
根据本章程
规定,
均应视为是发有正式催缴通知,
且应在股票发行条款规定
的日
期予以缴款,
倘若不缴,
应视正式
催缴股款后款项到期支付的情况而适用本章程所有有关利
息和各种费用的支付、没收或其
他事项的有关规定。
18
.
The
directors
may,
on
the
issue
of
shares
,
differentiate
between
the
holders
as to the amount of
calls to be paid and the times of payment .
十八、一旦股票发行,董事会便可按所催缴股款的数额
和支付时间区分股东。
19 . The
directors may , if they think fit , receive from
any member willing
to
advance
the
same
all
or
any
part
of
the
money
uncalled
and
unpaid
upon
any
shares
held
by
him
,
and
upon
all
or
any
part
of
the
money
50
advanced
may
(
until
the
same
would
,
but
for
the
advance
,
become
payable
)
pay
interest
at
such
rate
not
exceeding
(
unless
the company in general meeting shall otherwise
direct ) 8 % per annum as
may be agreed
upon between the directors and the member paying
the sum in advance
十九、只要
认为恰当,董事会可接收股东自愿提前缴纳的未经催缴的全部或部分股款,
且就提前缴纳
的全部或部分股款支付利息
(直到如不提前交付,该股款到期应付为止)
,年
利率不得超过(公司股东大会另有决议除外)
8
%
,具体可由董事会和股东在提前缴款时
协商。
Transfer of Shares
股份转让
20 . Subject to
these Regulations , any member may transfer all or
any of his
shares by instrument in
writing in any usual or common form or in any
other form
which the directors may
approve . The instrument shall be executed by or
on behalf
of the transferor and the
transferor shall remain the holder of the shares
transferred until the transfer is
registered and the name of the transferee is
entered in the register of member ' in
respect thereof .
二十、
p>
根据本章程规定,
任何股东均可转让其全部或部分股份,
转让应经通常或一般形
式或董事会同意的其他形式的书面文件进行。
文件可由转让人或其代理人做成,
转让人对股
份的持有权一直维持到转让登记注册且受让人的姓名被记人股东登记簿为止。
21
.
The
instrument
of
transfer
must
be
left
for
registration
at
the
registered
office of the company together with
such fee , not exceeding $$ 1 as the directors
from
time
to
time
may
require
,
accompanied
by
the
certificate
of
the
shares
to
which
it
relates and such other evidence as the
directors may
reasonably
require to show
the right of the
transferor to make the transfer , and thereupon
the company shall
subject to the powers
vested in the directors by these Regulations
register the
transferee as a
shareholder and retain the instrument of transfer
二十一、
转让文书必须交公司
登记处登记,
同时缴纳登记费,
登记费不得超过
1
美元,
董事会可随时规定,
转让时还得带上有关的股权证和董事会随时可能合理规定表明转让人有
权转让股权的
其他证据,
根据这些证据,
公司将按董事会根据本章程赋予的权
力登记受让人
作为股东,并将转让文件保留。
22 . The directors may decline to
register any transfer of shares , not being
fully paid shares to a person of whom
they do not approve and may also decline to
register any transfer of shares on
which the company has a lien .
二十二、
董事会可拒绝登记将股份、
未完全缴
清股款的股份转让给其不赞成的人,
并可
拒绝就公司具有留置权
的股份转让进行登记。
23 . The
registration of transfers may be suspended at such
times and for such
periods
as
the
directors
may
from
time
to
time
determine
not
exceeding
in
the
whole
30 days
in any year
二十三、
< br>董事会可随时决定从某时起暂时中止一段时间登记转让,
但每年中止转让登记
p>
的日期总和不得超过
30
天。
Transmission of Shares
股份过户
24
.
In
case
of
the
death
of
a
member
the
survivor
or
survivors
where
the
deceased
was
a joint holder , and the legal personal
representatives of the deceased where
he
was
a
sole
holder
,
shall
be
the
only
persons
recognized
by
the
company
as
having
any
title
to
his
interest
in
the
shares
;
but
nothing
herein
contained
shall
release
the
estate of a deceased joint holder from any
liability in respect of any share
which
had been jointly held by him with other persons .
二十四、
当一股东死亡,
p>
如果死亡股东是个联合持股人,
公司应承认其他联合股东有权
享有股份权益,
如果死亡股东为单独持股人,
则其法定个人代表有权享有股份权益;
但不得
适用本章程之规定
去免除一死亡联合股东的与他和其他人所持股份相关的财产的任何义务。
25 . Any person becoming entitled
to a share in consequence of the death or
bankruptcy of a member may , upon such
evidence being produced as may from time to
time properly be required by the
directors and subject as hereinafter provided ,
elect
either
to
be
registered
himself
as
holder
of
the
share
or
to
have
some
person
nominated by him registered as the
transferee thereof , but the directors shall ,
in
either
case
,
have
the
same
right
to
decline
or
suspend
registration
as
they
would
have had in the case of a transfer of
the share by that member before his death or
bankruptcy .
二十五、
凡因股东死亡或破产而取得股份所有权的人,
一旦出
示董事会随时正当要求出
示的证据,
可按以下规定,或自己登记
作为股东,
或提名让某人登记作为受让人,
但这两种
情况,董事会均有权按该股东死亡或破产前转让其股份时的情况一样,拒绝或中止登记。< p>
26
.
If
the
person
becoming
entitled
elects
to
be
registered
himself
,
he
shall
deliver or send to the company a notice
in writing signed by him stating that he
50 elects . If he elects to have
another person registered he shall testify his
election
by
executing
to
that
person
a
transfer
of
the share
.
All
the
limitations
,
restrictions
,
and
provisions
of
these
Regulations
relating
to
the
right
to
transfer
and the
registration
of
transfers of shares shall
be applicable to any
such notice
or
transfer
as
aforesaid
as
if
the
death
or
bankruptcy
of
the
member
had
not
occurred
and the notice or
transfer were a transfer signed by that member .
二十六、
如取得所有权的人要
自己登记作为股东,
他必须向公司送达亲自签署的书面通
知,<
/p>
说明他的选择。
如果他选择让他人登记,
他必须给他人制作一份股份转让书以证明他的
选择。
本章程上述
所有有关转让权利和转让登记的限制、
限定和规定均应适用于此种通知书
或转让书,就像原股东未死亡或未破产而由该股东自己签署通知书或转让书一样。
Forfeiture of shares
股份的没收
27
.
If
a
member
fails
to
pay
any
call
or
installment
of
a
call
on
the
day
appointed
for payment thereof , the directors may
, at any time thereafter during such time
as
any
part
of
the
call
or
installment
remains
unpaid
serve
a
notice
on
him
requiring
payment
of
50
much
of
the
call
or
installment
as
15
unpaid
,
together
with
any
interest
which may have accrued .
二十七、
如果股东在规定缴款的日期没有缴付催缴的股款或分期
缴付的股款,
此后,
董
事会可在未缴清
催缴股款期内的任何时间向股东送达通知,
要求他缴付未交足的催款或分期
股款,以及可能已经产生的利息。
28
. The notice shall name a further
day
(
not earlier than the
expiration of
14 days from the date of
service of the notice ) on or before which the
payment
required by the notice is to be
made , and shall state that in the event of non
一
payment
at
or
before
the
time
appointed
the
shares
in
respect
of
which
the
call
was
made
will be liable to be forfeited .
二十八、通知上应另定一个日期(从送达通知之日算起,至少得
14
天之后),规定应
在该日或之前缴纳股款,
并规定如果在规定之日或之前不予缴纳,
所催缴股款的股份应被没
收。
29
.
If
the
requirements
of
any
such
notice
as
aforesaid
are
not
complied
with
,
any
share
in
respect
of
which
the
notice
has
been
given
may
at
any
time
thereafter
,
before
the
payment
required
by
the
notice
has
been
made
,
be
forfeited
by
a
resolution
of the directors to that effect . Such
forfeiture shall include all dividends
declared in respect of the forfeited
shares and not actually paid before the
forfeiture .
二十九、如果不遵守上述通知书上的规定,在此之后,在通知的股款未缴清之前,
可随
时根据董事会所作出的有关决议没收所通知的任何股份。
此种没
收应包括有关被没收股的全
部已经宣布,但在没收前尚未真正支付的红利。
30 . A forfeited share may be
sold or otherwise disposed of on such terms and
in such manner as the directors think
fit , and at any time before a sale or
disposition
the
forfeiture
maybe
cancelled
on
such
term
as
the
directors
think
fit
.
三十、
被没收的股份可以出售或按董事会认为恰当的条件和方式予以处置,
p>
如董事会认
为恰当,可在出售或处置之前随时取消没收。
31 . A person whose shares
have been forfeited shall cease to be a member in
respect of the forfeited shares , but
shall , notwithstanding
,
remain liable to
pay to the company all
money
which ,
at the date of
forfeiture ,
was
payable
by him
to the company in
respect of
the
shares (
together with interest
at the
rate
of 8 %
per
annum
from
the
date
of
forfeiture
on
the
money
for
the
time
being
unpaid
if
the
directors
think
fit
to
enforce
payment
of
such
interest
)
,
but
his
liability
shall
cease
if
and
when
the
company
receives
payment
in
full
of
all
such
money
in
respect
of the shares .
三十一、
凡股份被没收的人将不再是被没收股份的股东,
但他仍然应负责支付至没收之
日应由他向公司支付的有关股份的所有款额
(连同年利率为
8
%的就该笔未偿付款额利息,
从没收之日算起,
如果董事会认为应当支付此种利息)
,
但如果他缴足所有有关股份的此种
款项,其责
任应从缴清之时予以终止。
32
.
A
statutory
declaration
in
writing
that
the
declarant
is
a
director
or
the
secretary of the company and that a
share in the company has been duly forfeited
on a date stated in the declaration ,
shall be conclusive evidence of the facts
therein stated as against all persons
claiming to be entitled to the share .
三十二、
制作一份书面声明,
说明声明人是公司的一名董事或书记,
并声明公司的某一
股份已经在声明书中所述的日期被合法没收,
该书面声明将是证明所有
声明事实属实,
任何
人也不能对股份提出所有权要求的确凿证据
33
.
The
company
may
receive
the
consideration
,
if
any
,
given
for
a
forfeited
share on any sale
or disposition thereof and may execute a transfer
of the share
in
favor
of
the
person
to
whom
the
shares
15
sold
or
disposed
of
and
he
shall
thereupon
be registered as
the holder of the share , and shall not be bound
to see to the
application purchase
money , if
any
,
nor shall his title to
the share
be affected
by
any
irregularity
or
invalidity
in
the
proceedings
in
reference
of
the
forfeiture
sale , or disp0Sal of the share .
三十三、
出售或处置股份如有
所得,
公司可以接受,
且可向股份购买人或接受处置股份
的人签发转让书,凭此他可登记作为股东,如果有购买资金,
他无义务
负责资金的使用,他
对股份的所有权不得因没收、出售或处置股份的程序不当或不合法而
受影响。
34
.
The
provision
of
these
Regulations
as
to
forfeiture
shall
apply
in
the
case
of
non
一
payment
of
any
sum
which
,
by
the
terms
of
issue
of
a
share
,
becomes
payable
at a fixed time ,
whether on account of the nominal value of the
share or by way
of
premium
,
as
if
the
same
had
been
payable
by
virtue
of
a
call
duly
made
and
notified
.
三十四、
本章程有关没收的规
定应适用于任何按股票发行条件在规定时间应付而没有支
付的情况,
不管款项是按股票票面价值或是按溢价计算,
正如正式催缴股款并通知而应予以
p>
支付一样。
Conversion of Shares into stock
股票与证券的转换
35
.
The
company
may
by
ordinary
resolution
passed
at
a
general
meeting
convert
any
paid
一
up
shares
into
stock
and
reconvert
any
stock
into
paid
一
up
shares
of
any denomination .
三十五、
公司可经股东大会普
通决议通过,
将缴足股本的股票转变成证券以及将任何证
券转变
成任何种类的缴足股本的股票。
36
.
The
holders
of
stock
may
transfer
the
same
or
any
part
thereof
in
the
same
manner and subject to
the same regulations as and subject to which the
shares from
which the stock arose might
previously to conversion have been transferred or
as
near thereto as circumstances admit
; but the directors may from time to time fix
the minimum amount of stock
transferable and restrict or forbid the transfer
of
fractions of that minimum , but the
minimum shall not exceed the nominal amount of
the shares from which the stock arose .
三十六、
根据转变成证券前股
票的转让规则以及方式,
或按情况按近似规则或方式,
证
券持有人可将全部或部分证券予以转让;
但董事会可随时决定转让证券
的最低数额,
并限制
或禁止把此数额分零转让,但最低数额不得
超过转换成证券的股票的面额。
37 . The
holders of stock shall according to the amount of
the stock held by
them
have
the
same
rights
,
privileges
and
advantages
as
regards
dividends
,
voting
at
meeting
5
of
the
company
and
other
matters
as
if
they
held
the
shares
from
which
the stock arose , but
no such privilege or advantage ( except
participation in the
dividends and
profits of the company and in the assets on
winding up ) shall be
conferred by any
such aliquot part of stock which would not if
existing in shares
have conferred that
privilege or advantage .
三十七、
证券持有人应按所持证券的数额,
享有如同持有转换
证券的股票的股东享有的
有关红利分配、
在公司会议上投票以及
就其他事项的权利和特权,
但部分证券持有权不赋有
此种特权或
权益
(除参与公司红利和利益的分配以及参与公司解散时的资产分配外)
,
因为
即使是部分股票持有权也不赋有此种特权或权益
。
38
.
Such
of
the
regulations
of
the
company
as
are
applicable
to
paid
一
up
shares
shall
apply
to
stock
,
and
the
words
'
share
,
,
and
'
shareholder
,
,
therein
shall
include ' stock , , and ' stockholder
三十八、凡适用于缴足股本股票的公司规则也应适用于
证券,规则中的“股票”和“股
东”两词应包括“证券”和“证券持有人”。
Alteration of capital
资本的变更
39 . The company my from time to
time by ordinary resolution :
三十九、经普通决议公司可随时:
( a ) increase the share capital by such sum to be
divided into shares of such
amount as
the resolution shall prescribe
(
1 )
将股本增加到等同于决议所规定的股额和股数的数额;
(
b
)
consolidate
and
divide
all
or
any
of
its
share
capital
into
shares
of
larger
amount than its
existing shares
( 2
)
将全部或部分股金合并或划分成数额大于现有股份的股份;
( c ) subdivide its shares or any
of them into Shares of smaller amount than
15
fixed
by
the
memorandum
;
50
however
that
in
the
subdivision
the
proportion
between
the amount paid and the
amount (
if any ) unpaid on
each
reduced
Share Shall
be the
same as it was in the
case of the share from which the reduced share 15
derived
(
3
)
将全部或部分股份划分成数额小于通知所规定的股份;不管
任何划分,被划小的
股份已经缴纳(如果有)和未缴纳股款的比例应与股份未划分前的比
例相同;
( d ) cancel shares
which at the date of the passing of the resolution
in that
behalf have not been taken or
agreed to be taken by any person which have been
forfeited and diminish the amount of
its share capital by the amount of the shares
so cancelled .
(
4
)
取消在决议通过之日尚未被人
认领或同意认领的股份,或已经被没收的股份,并
通过取消股份而减少公司的股本数额。
40 . Subject to any
direction to the contrary that may be given by the
company
in
general
meeting
,
all
new
shares
shall
,
before
issue
,
be
offered
to
such
persons
as
at
the
date
of
the
offer
are
entitled
to
receive
notices
from
the
company
of
general
meetings in proportion , as nearly as
the circumstances admit , to the amount of
the existing shares to which they are
entitled , The offer shall be made by notice
specifying
the
number
of
shares
offered
,
and
limiting
a
time
within
which
the
offer
,
if
not
accepted
,
will
be
deemed
to
be
declined
,
and
,
after
the
expiration
of
that
time
, or on
the
receipt of an intimation
from the person to
whom the offer is
made
that ha declines to accept the
shares offered , the directors may dispose of
those
shares in such manner as they
think most beneficial to the company . The
directors
may likewise so dispose of
any new shares which ( be reason of the ratio
which the
new
shares
bear
to
shares
held
by
persons
entitled
to
an
offer
of
new
shares
)
cannot
,
in the opinion of the
directors , be conveniently offered under this
regulation .
四十、
根据股东大会可能会作出的任何相反的决定,
所有新股在发行之前,
均得向在招
股之日,
有权得到公司股东大会通知的
人进行招股,
招股按他们现有股份的比例进行。
招股
应发放通知,具体说明出售股份的数额及招股的期限,倘若不接受邀请,则视为拒绝,
期限
一过,
或从被招股人处收到通知,
说他拒绝接受所要约的股份,
董事会可按其认为最有利于
公司的方式处置这些股份。
董事会同样可以处置董事会认为按本章程不便作招股邀请
的
(按
新股与有权得到出售新股邀请的人所持股的比例计算)任
何新股。
41
.
The
company
may
by
special
resolution
reduce
its
share
capital
,
any
capital
redemption reserve fund or any share
premium account in any manner and with , and
subject to , any incident authorized ,
and consent required by law .
四十一、
经特别决议,
公司可用任何方式和因为或
根据法律所核准、
同意和规定的任何
附带条件而裁减股本,偿还
资本准备基金或股份溢价账户。
General
meeting
股东大会
42 . An annual general meeting of
the company shall be held in accordance with
the
provisions
of
the
Act
,
All
general
meetings
other
than
the
annual
general
shall
be
called extraordinary general meetings
四十二、根据
《
公司法
》
规定每年应召开一次公司股东年会
。
年会以外的所有股东
大会均应称为临时股东大会。
43
.
Any
director
may
,
whenever
he
thinks
fit
,
convene
an
extraordinary
general
meeting
,
and
extraordinary
general
meetings
shall
be
convened
on
such
requisition
or in default
maybe convened by such requisitionists as provided
by the Act .
四十三、
只要认为恰当,
任何董事均可提请召开临时股东大会,
临时股东大会应经董事
提请召开,或如无董事提请,可由
《
公司法
》
所规定的提请人提请召开。
44 . Subject to the provisions of the Act relating
to special resolutions and
agreements
for shorter notice , 14 days , notice at the least
( exclusive of the
day on which
the
notice
is
served or
deemed to be served
, but inclusive of the day
for which notice is given ) specifying
the place , the day and the hour of meeting
and in case of special business the
genera1 nature of that business sha1l be given
to such persons as are entitled to
receive such notices from the company .
四十四、
根据
《
公司法
》
有关特别决议以及简短通知的决议
,
至少应在
14
天前
(通
知送出或认为送出之日除外,
但包括通知送达之
日)
向有权从公司得到此种通知的人士发放
通知,说明开会地点
、日期和时间,如果是有关特别议题,还应说明议题的大概性质。
45
.
All
business
shall
be
special
that
is
transacted
at
an
extraordinary
general
meeting
,
and also
all that is transacted at an annual general
meeting
,
with the
exception of declaring a dividend , the
consideration of the accounts , balance
sheets , and the report of the
directors and auditors , the election of directors
in
the
place
of
those
retiring
,
and
the
appointment
and
fixing
of
the
remuneration
of the auditors .
四十五、
临时股东大会讨论的议题必须都是特别议题,
股东年会讨论的议题,
除公布股
息、审核账目、
资产负债表和董事会报告及审计报告、选举董事以填补退休空缺、
任命审计<
/p>
员和确定其酬金等之外,也都如此。
Proceedings at general meetings
股东大会程序
46 .
No business shall be transacted at any general
meeting unless a quorum of
members is
present at the time when the meeting proceeds to
business . Except as
herein
otherwise
provided
,
two
members
present
in
person
shall
form
a
quorum
,
For
the purposes of this regulation '
member ' includes a person attending as a proxy
or as representing a corporation which
is a member .
四十六、
在大会讨论议题时,
如出席大会的股东未达到法定人数,
股东大会不能处理任
何议题。除非本章程另有规定,否则两名股东亲自到场即构成法
定人数。按本章程的意思,
“股东”包括代理出席人或法人股东代表。
< br>
47 . If within half an hour
from the time appointed for the meeting a quorum
is not present , the
meeting
,
if convened upon
the requisition
of members ,
shall
be dissolved in any other case
it shall stand adjourned to the same day in the
next week at the same time and place ,
or to such other day and at such other time
and place as the directors any
determine .
四十七、
如在开会时间过后半小时内出席会议的人仍达不到法定人数,
且本次会议是经<
/p>
股东提请召开的,
则此次会议应当解散;
在其他情况,
会议应延期到下周同一天同一时间同
一地点召开,
或延期至董事会决定的日期、时间和地点召开。
48
.
The
chairman
,
if
any
,
of
the
board
of
directors
shall
preside
as
chairman
at every general
meeting of the company , or if there is no such
chairman , or if
he
is
not
present
within
is
minutes
after
the
time
appointed
for
the
holding
of
the
meeting
or
is
unwilling
to
act
,
the
members
present
shall
elect
one
of
their
number
to
be chairman of the meeting .
四十八、
董事会如有董事长,
应由他作为主席主持
每次的公司股东大会,
如果没有董事
长,
或如果开会时间过后巧分钟内他没有出席会议或他不愿主持会议,
出席会议的股东应推
选他们当中的一员作为会议主席。
49 . The chairman may , with the consent of any
meeting at which a quorum is
present ,
and shall if so directed by the
meeting
,
adjourn the meeting
from time
to
time
and
from
place
to
place
,
but
no
business
Shall
be
transacted
at
any
adjourned
meeting other than
the business left unfinished at the meeting from
which the
adjournment took Place . When
a meeting is adjourned for 30 days or more ,
notice
of
the
adjourned
meeting
shall
be
given
as
in
the
case
of
an
original
meeting
.
Except
as
aforesaid
it
Shall
not
be
necessary
to
give
any
notice
of
an
adjournment
meeting
shall
be
given
as
in
the
case
of
an
original
meeting
.
Except
as
aforesaid
it
shall
not be necessary to
give any notice of an adjournment or of the
business to be
transacted at an
adjourned meeting .
四十九
、
经达到法定人数大会的批准主席可以,
如经大会指示主席应该
,
随时随地中止
会议,
但除了上次会议
遗留未决的议题外,
延期大会不得处理任何议题。
如果大会延期
长达
30
天或以上,如同初次开会
一样必须送发延期会议通知。除上述规定外,不必因延期会议
或因在延期会议上处理的事
务而送发通知。
50 . At any
general meeting a resolution put to the vote of
the meeting shall
be decided on a show
of hands unless a poll is ( before or on the
declaration of
the result of the show
of hands ) demanded
五十、
凡交股东大会表决的决议均应通过举手表决予以决定,
除非
p>
(在宣布举手表决结
果之前或刚宣布结果后)
:
( a ) by the chairman
( 1 )
由主席要求投票表决;
(
b ) by at least 3 members present in person or by
proxy
( 2 )
由最少
3
名亲自或代理出席大会的股东要求投票表决;
( c ) by any member or members
present in person or by proxy and representing
not less than 10 % of the total voting
rights of all the members having the right
to vote at the
meeting
;
or
(
3
)
由占出席会议具有投票权的股东的总投票权
10
%或以上亲自或代理出席大会的
股东或股东们要求投票表决;或
( d ) by a member or
members holding shares in the company conferring a
right
to
vote
at
the
meeting
being
shares
on
which
an
aggregate
sum
has
been
paid
up
equal
to not
less than 10 % of the total sum paid up on all the
shares conferring that
right .
(
4
)
由出席大会且持有公司附有投票权股票,所交付股款总数不少于所有附有投票权
股票股款
10
%的股东或股东们要求投票表决。
Unless a Poll is so demanded a declaration by the
chairman that a resolution
has on a
show of hands been carried or carried unanimously
, or by a particular
majority
,
or
lost
,
and
an
entry
to
that
effect
in
the
book
containing
the
minutes
of
the proceedings of
the company shall be
conclusive evidence of the
fact without
proof of the number or proportion of
the votes recorded in favor of or against the
resolution . The demand for a po11 may
be withdrawn .
除非由此要求投票
表决,否则将由大会主席宣布这一决议经举手表决一致或多数通过,
或被否决,
并将结果记录在公司股东大会会议记录册中,
作为确证,
而赞成或反对决议的人
数或比例则不用说明。投票表决要求可以撤回。
51 . If a poll 15 duly
demanded it Shall be taken in such marner and
either at
once
or
after
an
interval
or
adjournment
or
otherwise
as
the
chairman
directs
,
and
the result
of the
伪
11 shall be the
resolution of the meeting at which the poll
was demanded , but a poll demanded on
the election of a chairman or on a question
of adjournment shall be taken forthwith
五十一、
如果正式要求投票,
大会主席应决定立即或在休息或休会或其他情况之后以某
种方式
进行,
投票结果应作为要求投票表决那次大会的决议,
要求选举
大会主席或要求休会
的投票则应立即进行。
52 . In the case of an equality of
votes , whether on a show of hands or on a
poll
,
the
chairman
of
the
meeting
at
which
the
show
of
hands
takes
place
or
at
which
the poll is demanded shall be entitled
to a second or casting vote .
五十二、
不论是举手表决或是投票表决,
如果表
决票数相等,
进行举手表决或要求进行
投票表决的大会的主席有
权再投一票或投决定性的一票。
53 .
Subject to any rights or restrictions for the time
being attached to any
class or classes
of shares , at meetings of members or classes of
members , each
member entitled to vote
may vote
in person or by
proxy or by
attorney and on
a show
of
hands
every
person
present
who
is
a
member
or
a
representative
of
a
member
shall
have
one
vote
,
and
on
a
poll
every
member
present
in
person
or
by
proxy
or
by
attorney
or
other
duly
authorized
representative
shall
have
one
vote
for
each
share
he
holds
.
五十三、
根据目前某类或某些种类股票所附的权利或限制规定,
在股东会议或某些股东
的会议上,凡有投票表决权的股东均可亲自或由人代理或由律师参加表决,在举手表决时
,
凡出席会议的股东或股东代理人有一表决权,
在投票表决时,
出席会议的股东或股东代理人
或其律师或其他正式授权代表可就
他所持的每一份股投一张票。
54 . In
the case of joint holders the vote of the senior
who tenders a vote ,
whether in person
or by proxy , shall be accepted to the exclusion
of the votes of
the other joint holders
; and for this purpose seniority shall be
determined by
the order in which the
names stand in the register of members .
五十四、如果是联合联东,
排
列第一的联合股东所投的票,不论是亲自或由人代理,应
被接受而排除其他联合股东的投
票;投票顺序应按股东名册的登记顺序而定。
55
. A member who is of unsound mind or whose person
or estate 15 liable to be
dealt with in
any way under the law relating to mental disorder
may vote , whether
on
a
show
of
hands
or
on
a
poll
,
by
his
committee
or
by
Such
other
person
as
properly
has the management
of his estate , and any such committee or other
person may vote
by proxy or attorney .
五十五、
精神不健康或其人身
或财产应根据有关精神失常的法律予以处理的股东,
在举
手或投
票表决时,
可由其监护人或对其财产具有合法管理权的其他人投票,
此种监护人或其
他人可由代理人或律师代理投票。
56
.
No
member
shall
be
entitled
to
vote
at
any
general
meeting
unless
all
calls
or
other
sums
presently
payable
by
him
in
respect
of
shares
in
the
company
have
been
paid .
五十六、
在未缴清所催缴的股
款或其他目前应付公司的与股份有关的款项之前,
任何股
东在任
何股东大会上均无投票权。
57 . No
objection shall be raised to the qualification of
any voter except at
the
meeting
or
adjourned
meeting
at
which
the
vote
objected
to
is
given
or
tendered
,
any
every
vote
not
disallowed
at
such
meeting
shall
be
valid
for
all
purposes
.
Any
Such
objection
1llade
in
due
time
shall
be
。
referred
to
the
chairman
of
the
meeting
,
whose decision shall be final and
conclusive .
五十七、
除在进行投票的大会或延期会议上提出之外,
不得对任何投票人的资格提出任
何质疑,
凡未在此种会议上被否决的投票均为完全有效。
任何及时提出的质疑均应提交大会
主席,由主席作出最终和确切决定。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:项目管理英文简历范文【精选】
下一篇:斯宾塞的长诗《仙后》