-
众所周知
,
p>
英语习语是英语的一个重要组成部分
,
它不
仅是人们长期劳动的经验
总结和人们生活的共同情感的展示
,<
/p>
而且是一种民族文化特征的积淀。英语习语翻
译的关键是如何处理
好其中的文化因素。本文从基督教《圣经》这一视角来探讨英
语习语及其内在的文化内涵
,
以及根据英语习语英汉对应关系的分类而采用的不同
翻译方法和技巧。
一、《圣经》对英语习语文化内涵的影响
宗教是人类文化中一个绝不可小视的重要组成部分
,
它对语
言的形成、发展有
着举足轻重的作用。英语中的习语更能折射出宗教的影子。《圣经》是
基督教经典
,
因而大量的习语背后关涉《圣经》文化。有些习语
牵涉到其中的人或故事
,
还有些
习语甚
至直接引用其中的短语或句子。来自于《圣经》文学中的故事、人物、短
语、句子极大地
丰富了英语词汇
,
使英语这种语言得到进一步发展
,
并日臻完善。有
基督教语言之称的英语蕴涵着大量
的宗教文化
,
对于英语非母语的国家的人们来说
,
这无疑形成了一条跨文化交际的鸿沟。因此
,
了解掌握《圣经》文化对我们准确理
解英语表达、克服交流障碍大有裨
益。
二、英汉习语对应关系的分类与它们的具体翻译方法
在实际翻译中
,
译者不可避免地会在目的语中寻
求一种与源语相对应的表达方
式
,
以期
传达尽可能相同的信息
,
达到最佳的效果。我们大致可将其
p>
“
对应
”
分为三个
层次
:(1
对应或基本对应关系
;(2
半对应关系
;(3
完全不对应关系
;
针对不同层次的对
应关系应当灵活地运用不同的翻译方法和翻译技巧。主要的翻译方法和技巧有
:
直
译、意译
(
包括套
译、直译与意译并用、直译或意译与释义相结合、直译加注。
(
一对应或基本对应关系
有些英汉习语之间存在相同的基本
意义、形象意义和修辞方法。这种情况很简
单
,
我们主要采用直译方法解决。请看以下例子
:
1.A
good name is better than
riches.
美名胜过财富。
2.A Virtuous woman is a crown to her
husband.
贤德的妇女是她丈夫的冠冕。
love of money is the root of all
evil.
贪财是万恶之源。
be
armed to the teeth.
武装到牙齿。
eye for an eye,a tooth for a tooth.
以眼还眼
,
以牙还牙。
除了英汉习语双方本身就有相互对应的表达方式之外
,
p>
还有一种情况
:
虽然源语
< br>习语的形象意义、修辞方式很独特
,
在目的语中根本找不
到相同或类似的习语
,
但随
着时间的发
展
,
语言文化的交流融合
,
这种习语能被目的语读者完全接受
,
并早已成为<
/p>
目的语文化中的一部分
,
例
4
和例
5
就属于这种情况。
(
二半对应关系
英汉两种语言分别属于不同的语系
,
因此对应的习语屈指可
数。作为民族文化
的一面镜子
,
相当一
部分英汉习语拥有相同的形象意义
,
但所使用的意向或修辞手法
却不相同
,
即属于半对应情况。通常<
/p>
,
在翻译此类英语习语时
,
我们直接用我们熟悉的
与之对应的汉语进行套用。例如
:
proposes,God disposes.
谋事
在人
,
成事在天。
appl
e of one’s
eye
掌上明珠
3.a lion
in the way
拦路虎
of
one and half a dozen of the
other
半斤八两
poor
as a church mouse
一贫如洗
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:孔子语录翻译
下一篇:如何用英语形容人的性格