关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

国际股份有限公司管理条例(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 20:26
tags:

-

2021年2月11日发(作者:怀疑英语)


股份有限公司管理条例



Interpretation




释义





1




In these Regulations



一、在本章程中





' Act ' means the companies Act




'


法规


' ( Act)






公司法








' seal'


means the common seal of the company



< /p>



印鉴



指公司 的通常印鉴;




' secretary' means any person appointed to perform the duties of a


secretary of the company





秘书员


” ( secretary


)指任何被指派履行公司秘书员职务的人;




expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears ,


be construed as including references to printing




lithography , photography


and other modes


of representing or reproducing words in a visible form




如无相反旨 意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见


形式呈现或复制文字的模 式;




words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in


accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in


force at the date at which these Regulations become binding on the company





本章程所含的单词和词组应按《



法律解释法



》以及本章程对公司产生 约束


力之日有效的《



公司法



》的规定予以解释。
















Share capital and variation of rights


























股本和权利类别





2



Without prejudice to


any special rights previously conferred on the


holders of any existing shares or class of shares but Subject to the Act , shares


in the company rnay be issued by


the directors


and any such shares may be


issued with such preferred , deferred , or other special rights or such


restrictions , whether in regard to dividend, voting, return of capital, or


otherwise, as the directors, subject to any ordinary resolution of the company ,


determine






二、根据




公司法




规 定,


董事会


可发行公司股票,所发行的股票可附有


董事会按公司通常决议所决定的有关红利、


投票、


资 本利润率,


或其他事项的优


先、


延期,


或其他特殊权利或限制,



不得影响< /p>


已经授予任何现存股票股东的任


何特权。





3




Subject to


the Act


, any preference shares may , with the sanction of an


ordinary resolution , be issued on the terms that they are , or at the option of


the company are liable , to be redeemed







三、根据





公司法





,经一般决议通过,任何优先股均可发行为可赎股


份,或按公司 意愿,发行成必须赎回的股份。




4



If at any time the share capital is divided into different classes of shares,


the rights attached to any class (unless otherwise provided by the terms of


issue of the shares of that class) may, whether or not the company is being


wound up, be varied with the consent in writing of the holders of 75 % of the


issued shares of that class, or with the sanction of a special resolution passed


at a separate general meeting of the holders of the shares of the class. To


every such separate general meeting the provisions of these Regulations


relating to general meetings shall mutatis mutandis apply, but so that the


necessary quorum shall be two persons at least holding or representing by


proxy one/ third of the issued shares of the class and that any holder of shares


of the class present in person or by proxy may demand a poll





四、当股份资本分为不同种类的股票时,每种股票所附 带的权利(除非该种


股票的发行条件另有规定),经该种发行股票



75


%的股民书面认可,或经该种


股票股民召开股东特别大会通过决议专门许可,


则可以变更。


本 章程有关股东大


会的规定在细节上作必要修改后可适用于此种股东特别大会,

< p>
但会议法定人数至


少必须为两人,


持有或代表该发 行股票三分之一的股份,


且任何参加大会的股东


或股东代表均可 要求进行投票。




5




The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued


with preferred or other rights shall , unless otherwise expressly provided by the


terms of issue of the shares of that class , be deemed to be varied by the


creation or issue of further shares ranking equally therewith






五、股民所拥有的优先股的 权利或其他权利,除非股票发行条款另有明文规


定,均应视为可因设立或发行同等股票而 作变更。




6




The company may exercise the powers of paying commissions


conferred by


the Act


, provided that the rate per cent or the amount of the


commission paid or agreed to be paid shall be disclosed in the manner


required by the Act and the commission shall not exceed the rate of 10 % of


the price at which the shares in respect whereof the same is paid are issued or


an amount equal to 10 % of that price (as the case may be). Such commission


may be satisfied by the payment of cash or the allotment of fully or partly paid


shares or partly in one way and partly in the other. The company may also on


any issue of shares pay such brokerage as may be lawful





六、公司有权按《



公司法



》规定支付佣金,但应将支付 或同意支付的佣金


比率或数额按




公司法




规 定的方式予以披露,


且佣金比率不得超过有关股份


发行价格的< /p>


10 %


,或佣金数额不得超过等同于该发行价格


10


%的数额(依情


况而定)。此种佣金可用现金支 付,或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,


或部分用现金部分用股票支付。


在每次发行股票时,


公司也可依法如此支付经纪


费。





7




Except as required by law , no person shall be recognized by the


company as holding any share


upon any trust , and the company shall not be


bound by or be compelled in any way to recognize (


even when having notice


thereof


) any equitable , contingent , future or partial interest in any share or


unit of a share or (


except only as by these Regulations or by law otherwise


provided


) any other rights in respect of any share except an absolute right to


the entirety thereof in the registered holder .




七、除非法律另有规定,公司不承认任何人按信托持有 任何股份,公司无义


务或责任承认



即 使作出有关通知



任何股票或股票单位所附的衡平法上的权益,


或有权益、


未来权益或部分权益



除非本章程或法律另有规定



或与任何股票 有


关的任何其他权益,注册股东享有的总体绝对权利除外。



8 .


Every


person


whose


name


is


entered


as


a


member


in


the


register


of


members shall be entitled without payment to receive a certificate under the


seal of the company in accordance with the Act but in respect of a share or


shares


held


jointly


by


several


persons


the


company


shall


not


be


bo


und


to


issue more than one certificate, and delivery of a certificate for a share to one


of several joint holders shall be sufficient delivery to all such holders.




八、根据《



公司法



》规定,凡注册登记的股民均 有权免费得到盖有公司印


记的股权证,


就数人持一股或数股情况 而言,


公司无义务向所有联合股东发放卡


证,每股只需向其中一 个股东发放一张卡证即可。




Lien


留置权




9 . The company shall have a first and paramount lien on every share ( not


being a fully paid share ) for all money ( whether presently payable or not )


called or Payable at a fixed time in respect of that share , and the company


shall also have a first and paramount lien on all shares ( other than fully paid


shares ) registered in the name of a single person for all money presently


payable by him or his estate to the company but the directors may at any time


declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this


regulation . The company`s lien, if any, on a share shall extend to all dividends


payable thereon .




九、对所有已经催缴的或在规定时间应缴的股款(不管 目前是否应缴)的股


份(未缴清股款的股份),公司都享有优先留置权,对所有以个人名 义登记的,


目前应由他或用他的财产向公司支付股款的所有股份(缴清股款的股份除外) ,


公司也享有优先留置权;


但董事会可随时宣布任何股份全部或 部分不受本章程规


定约束。


公司对股份享有的留置权,


如果有,


应当扩大适用到与股份有关的所有


红利 上。




10. The company may sell, in such manner as the directors think fit , any


shares on which the company has a lien , but no sale shall be made unless a


sum in respect of which the lien exists is presently payable , nor until the


expiration of 14 days after a notice in writing



stating and demanding payment


of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently


payable , has been given to the registered holder for the time being of the


share , or the person entitled there - to by reason of his death or bankruptcy .




十、公司可按董事会认为适 当的方式出售公司享有留置权的股份,但只有当


与留置权有关的一笔款项到期应付后,< /p>


或在将要求支付与留置权有关的应付部分


款项的书面通知送交注册 股东,或因股东死亡或破产而送交有权接收股份的人



14


天后方可进行出售。




11. To give effect to any such sale the directors may authorize some person


to transfer the shares sold to the purchaser thereof. The purchaser shall be


registered as the holder of the shares comprised in any such, transfer, and he


shall not be bound to see to the application of the purchase money, nor shall


his title to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the


proceedings in reference to the sale.




十一、为执行此种销售,董 事会可授权某人将所售股份转让给买方。买方应


登记作为所转让股份的股东,

< p>
他无义务负责购买资金的使用,


他对股份的所有权


也不得因销售程序的不正规或无效而受影响。





12 . The proceeds of the sale shall be received by the company and applied


in payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is


presently payable , and the residue , if any , shall ( subject to a like lien for


sums not presently Payable as existed upon the shares before the Sale ) be


paid to the person entitled to the Shares at the date of the sale .




十二、销售所得应由公司接收,用于支付所属留置部分 现已到期应付的款项,


如有剩余,应当(扣除在出售前同样属于留置款项,但目前尚还未 到期的款额)


交付给在销售之日股份的持有人。




13 . The directors may from time make calls upon the members in respect


of any money unpaid on their Shares ( whether on account of the nominal


value of the Shares or by way of premium ) and not by the conditions of


allotment thereof made payable at fixed times , provided that


no call shall


exceed 25 % of the nominal value of the share or be payable at less than one


month from the date fixed for the payment of the last preceding call , and each


member shall ( subject to receiving at least 14 days ' notice specifying the time


or times and place of payment



pay to the company at the time or times and


place so specified the amount called on his shares . A call may be revoked or


postponed as the directors may determine.



< br>十三、董事会可随时向股东催缴股款(不论是就票面价值或是溢价),而不


必按股 票分配条款规定的期限,


只要催缴的款额未超过股票票面价值的



25 %



或缴款日期超过上次催缴 所定支付日期一个月,所有股东必须(但至少得在



14


天前收到通知,


说明缴款的时间或地点)


在 规定的时间和地点向公司缴纳所催缴


的款额,董事会可以撤销或延长缴款通知。





14 . A call shall be deemed to have been made at the time when the


resolution of the directors authorizing the call was passed and may be required


to be paid by installments.




十四、催缴股款通知应被视 为是在董事会通过催缴通知决议时已经发出,且


可规定分期支付。





15. The joint holders of a share shall be jointly and severally liable to pay all


calls in respect thereof.




十五、一股份的联合股东可共同或分别支付所催缴的股款。




16. If a sum called in respect of a share is not paid before or on the day


appointed for payment thereof, the person from whom the sum 15 due shall


pay interest on the sum from the day appointed for payment thereof to the time


of actual payment at such rate not exceeding 8% per annum as the directors


may determine, but the directors shall be at liberty to waive payment of that


interest wholly or in part.




十六、如果在规定之日没有缴清所催缴的某笔股款,应 缴股款的人应缴纳从


规定缴款之日起到事实上缴清款项之时为止的利息,年利率不得超过 本金的



8 %


,数目由董事会决定 ,但董事会也有权全部或部分免去此种利息。




17



Any sum which by the terms of issue of a share becomes payable on


allotment or at any fixed date, whether on account of the nominal value of the


share or by way of premium, shall for the purposes of these Regulations be


deemed to be a call duly made and payable on the date on which by the terms


of issue the same becomes payable , and in case of non-payment all the


relevant provisions of these Regulations as to payment of interest and


expenses , forfeiture , or otherwise shall apply as if the sum had become


payable by virtue of a call duly made and notified .



< br>十七、凡按股票发行条款规定在分配时或在某一规定日期应缴纳的股款,不


论是票 面价值或溢价,


根据本章程规定,


均应视为是发有正式催缴通知 ,


且应在


股票发行条款规定的日期予以缴款,

< br>倘若不缴,


应视正式催缴股款后款项到期支


付的情况而适 用本章程所有有关利息和各种费用的支付、


没收或其他事项的有关


规定。





18 . The directors may, on the issue of shares, differentiate between the


holders as to the amount of calls to be paid and the times of payment.




十八、一旦股票发行,董事会便可按所催缴股款的数额 和支付时间区分股东。




19 . The directors may, if they think fit, receive from any member willing to


advance the same all or any part of the money uncalled and unpaid upon any


shares held by him , and upon all or any part of the money 50 advanced may


( until the same would , but for the advance , become payable ) pay interest at


such rate not exceeding




unless the company in general meeting shall


otherwise direct ) 8 % per annum as may be agreed upon between the


directors and the member paying the sum in advance



十九、只要认为恰当,董事会可接收股东自愿提前缴纳 的未经催缴的全部或


部分股款,


且就提前缴纳的全部或部分股款 支付利息


(直到如不提前交付,


该股


款 到期应付为止),年利率不得超过(公司股东大会另有决议除外)


8 %


,具


体可由董事会和股东在提前缴款时协商。




Transfer of Shares




股份转让






20 . Subject to these Regulations, any member may transfer all or any of his


shares by instrument in writing in any usual or common form or in any other


form which the directors may approve. The instrument shall be executed by or


on behalf of the transferor and the transferor shall remain the holder of the


shares transferred until the transfer is registered and the name of the


transferee is entered in the register of member ' in respect thereof.




二十、根据本章程规定,任何股东均可转让其全部或部 分股份,转让应经通


常或一般形式或董事会同意的其他形式的书面文件进行。

< p>
文件可由转让人或其代


理人做成,


转让人对股份的 持有权一直维持到转让登记注册且受让人的姓名被记


人股东登记簿为止。




21. The instrument of transfer must be left for registration at the registered


office of the company together with such fee , not exceeding $$ 1 as the


directors from time to time may require , accompanied by the certificate of the


shares to which it relates and such other evidence as the directors may


reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer, and


thereupon the company shall subject to the powers vested in the directors by


these Regulations register the transferee as a shareholder and retain the


instrument of transfer




二十一、转让文书必须交公司登记处登记,同时缴纳登 记费,登记费不得超




1


美元,董事会可随时规定,转让时还得带上有关的股权证和董事会随时可


能合理规定表明转让人有权转让股权的其他证据,


根据这些证据,


公司将按董事


会根据本章程赋予的权力登记受让人作为股东,并将转让文件保留。




22 . The directors may decline to register any transfer of shares , not being


fully paid shares to a person of whom they do not approve and may also


decline to register any transfer of shares on which the company has a lien .




二十二、董事会可拒绝登记 将股份、未完全缴清股款的股份转让给其不赞成


的人,并可拒绝就公司具有留置权的股份 转让进行登记。




23 . The registration of transfers may be suspended at such times and for


such periods as the directors may from time to time determine not exceeding in


the whole 30 days in any year.



二十三、董事会可随时决定从某时起暂时 中止一段时间登记转让,但每年中


止转让登记的日期总和不得超过


30


天。





Transmission of Shares




股份过户




24 . In case of the death of a member the survivor or survivors where the


deceased was a joint holder , and the legal personal representatives of the


deceased where he was a sole holder , shall be the only persons recognized


by the company as having any title to his interest in the shares but nothing


herein contained shall release the estate of a deceased joint holder from any


liability in respect of any share which had been jointly held by him with other


persons .




二十四、当一股东死亡,如果死亡股东是个联合持股人 ,公司应承认其他联


合股东有权享有股份权益,


如果死亡股东为 单独持股人,


则其法定个人代表有权


享有股份权益;

< p>
但不得适用本章程之规定去免除一死亡联合股东的与他和其他人


所持股份相 关的财产的任何义务。





25 . Any person becoming entitled to a share in consequence of the death


or bankruptcy of a member may , upon such evidence being produced as may


from time to time properly be required by the directors and subject as


hereinafter provided , elect either to be registered himself as holder of the


share or to have some person nominated by him registered as the transferee


thereof , but the directors shall , in either case , have the same right to decline


or suspend registration as they would have had in the case of a transfer of the


share by that member before his death or bankruptcy .




二十五、凡因股东死亡或破产而取得股份所有权的人,一旦出示董事会随时


正当 要求出示的证据,


可按以下规定,


或自己登记作为股东,


或提名让某人登记


作为受让人,


但这两种情况 ,


董事会均有权按该股东死亡或破产前转让其股份时


的情况一样 ,拒绝或中止登记。




26 . If the person becoming entitled elects to be registered himself , he shall


deliver or send to the company a notice in writing signed by him stating that he


50 elects . If he elects to have another person registered he shall testify his


election by executing to that person a transfer of the


share



All the


limitations , restrictions , and provisions of these Regulations relating to the


right to transfer and the registration of transfers of shares shall be applicable to


any such notice or transfer as aforesaid as if the death or bankruptcy of the


member had not occurred and the notice or transfer were a transfer signed by


that member .




二十六、如取得所有权的人要自己登记作为股东,他必须向公司送达亲自签


署的书面通知,


说明他的选择。


如果他选择让他人登 记,


他必须给他人制作一份


股份转让书以证明他的选择。本章程 上述所有有关转让权利和转让登记的限制、


限定和规定均应适用于此种通知书或转让书,


就像原股东未死亡或未破产而由该


股东自己签署通知书或转让书 一样。





Forfeiture of shares




股份的没收




27 . If a member fails to pay any call or installment of a call on the day


appointed for payment thereof , the directors may , at any time thereafter


during such time as any part of the call or installment remains unpaid serve a


notice on him requiring payment of 50 much of the call or installment as 15


unpaid , together with any interest which may have accrued .




二十七、


如果股东在规定缴款的日期没有缴付催缴的股款或分期 缴付的股款,


此后,


董事会可在未缴清催缴股款期内的任何时间 向股东送达通知,


要求他缴付


未交足的催款或分期股款,以及可 能已经产生的利息。




28 . The notice shall name a further day




not earlier than the expiration of


14 days from the date of service of the notice ) on or before which the payment


required by the notice is to be made , and shall state that in the event of non




payment at or before the time appointed the shares in respect of which the


call was made will be liable to be forfeited .



二十八、


通知上应另定一个日期


(从送达通知之日算起,


至少得



14


天 之后)



规定应在该日或之前缴纳股款,


并规定如果在规定之日或之前不予缴纳,


所催缴


股款的股份应 被没收。





29 . If the requirements of any such notice as aforesaid are not complied


with , any share in respect of which the notice has been given may at any time


thereafter , before the payment required by the notice has been made , be


forfeited by a resolution of the directors to that effect . Such forfeiture shall


include all dividends declared in respect of the forfeited shares and not actually


paid before the forfeiture .




二十九、如果不遵守上述通 知书上的规定,在此之后,在通知的股款未缴清


之前,


可随时根 据董事会所作出的有关决议没收所通知的任何股份。


此种没收应


包括有关被没收股的全部已经宣布,但在没收前尚未真正支付的红利。




30 . A forfeited share may be sold or otherwise disposed of on such terms


and in such manner as the directors think fit , and at any time before a sale or


disposition the forfeiture maybe cancelled on such term as the directors think


fit .



三十、被没收的 股份可以出售或按董事会认为恰当的条件和方式予以处置,


如董事会认为恰当,可在出售 或处置之前随时取消没收。




31 . A person whose shares have been forfeited shall cease to be a


member in respect of the forfeited shares , but shall , notwithstanding




remain


liable to pay to the company all money which , at the date of forfeiture , was


payable by him to the company in respect of the shares ( together with interest


at the rate of 8 % per annum from the date of forfeiture on the money for the


time being unpaid if the directors think fit to enforce payment of such interest ) ,


but his liability shall cease if and when the company receives payment in full of


all such money in respect of the shares .




三十一、凡股份被没收 的人将不再是被没收股份的股东,但他仍然应负责支


付至没收之日应由他向公司支付的有 关股份的所有款额(连同年利率为



8


%的


就该笔未偿付款额利息,


从没收之日算起,


如果董事会认为应当支付此种利息)



但如果他缴足 所有有关股份的此种款项,其责任应从缴清之时予以终止。





32 . A statutory declaration in writing that the declarant is a director or the


secretary of the company and that a share in the company has been duly


forfeited on a date stated in the declaration , shall be conclusive evidence of


the facts therein stated as against all persons claiming to be entitled to the


share .




三十二、制作一份书面声明,说明声明人是公司的一名董事或书记,并声明


公司的某一股份已经在声明书中所述的日期被合法没收,


该书面声明将是证明所


有声明事实属实,任何人也不能对股份提出所有权要求的确凿证据




33 . The company may receive the consideration , if any , given for a


forfeited share on any sale or disposition thereof and may execute a transfer of


the share in favor of the person to whom the shares 15 sold or disposed of and


he shall thereupon be registered as the holder of the share , and shall not be


bound to see to the application purchase money , if any




nor shall his title to


the share be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in


reference of the forfeiture sale , or disp0Sal of the share .




三十三、出售或处置股份如有所得,公司可以接受,且可向股份购买人或接


受处置股份的人签发转让书,


凭此他可登记作为股东,


如果有购买资金,


他无义


务负责资金的使用,


他对股份的所有权不得因没收、


出售或处置股份的程序不当

或不合法而受影响。




34 . The provision of these Regulations as to forfeiture shall apply in the


case of non




payment of any sum which , by the terms of issue of a share ,


becomes payable at a fixed time , whether on account of the nominal value of


the share or by way of premium , as if the same had been payable by virtue of


a call duly made and notified .



三十四、本章程有关没收的规定应适用于任何按股 票发行条件在规定时间应


付而没有支付的情况,


不管款项是按股 票票面价值或是按溢价计算,


正如正式催


缴股款并通知而应予以 支付一样。




Conversion of Shares into stock



股票与证券的转换






35 . The company may by ordinary resolution passed at a general meeting


convert any paid




up shares into stock and reconvert any stock into paid




up shares of any denomination .




三十五、公司可经股东大会普通决议通过,将缴足股本的股票转变成证券以


及将任何证券转变成任何种类的缴足股本的股票。




36 . The holders of stock may transfer the same or any part thereof in the


same manner and subject to the same regulations as and subject to which the


shares from which the stock arose might previously to conversion have been


transferred or as near thereto as circumstances admit but the directors may


from time to time fix the minimum amount of stock transferable and restrict or


forbid the transfer of fractions of that minimum , but the minimum shall not


exceed the nominal amount of the shares from which the stock arose .




三十六、根据转变成证券前股票的转让规则以及方式, 或按情况按近似规则


或方式,


证券持有人可将全部或部分证券予 以转让;


但董事会可随时决定转让证


券的最低数额,

< p>
并限制或禁止把此数额分零转让,


但最低数额不得超过转换成证

< p>
券的股票的面额。





37 . The holders of stock shall according to the amount of the stock held by


them have the same rights , privileges and advantages as regards dividends ,


voting at meeting 5 of the company and other matters as if they held the


shares from which the stock arose , but no such privilege or advantage


( except participation in the dividends and profits of the company and in the


assets on winding up ) shall be conferred by any such aliquot part of stock


which would not if existing in shares have conferred that privilege or


advantage .



三 十七、证券持有人应按所持证券的数额,享有如同持有转换证券的股票的


股东享有的有关 红利分配、


在公司会议上投票以及就其他事项的权利和特权,



部分证券持有权不赋有此种特权或权益


(除参与公司红利和利益 的分配以及参与


公司解散时的资产分配外)


< br>因为即使是部分股票持有权也不赋有此种特权或权


益。





38 . Such of the regulations of the company as are applicable to paid




up


shares shall apply to stock , and the words ' share , , and ' shareholder , ,


therein shall include ' stock , , and ' stockholder




三十八、


凡适用于缴足股本股票的公司规则也应适用于证券,


规 则中的



股票





股东



两词应包括



证券


< br>和



证券持有人







Alteration of capital



资本的变更




39 . The company my from time to time by ordinary resolution :




三十九、经普通决议公司可随时:




( a ) increase the share capital by such sum to be divided into shares of


such amount as the resolution shall prescribe




( 1 )


将股本增加到等同于决议所规定的股额和股数的数额;




( b ) consolidate and divide all or any of its share capital into shares of


larger amount than its existing shares



( 2 )


将全部或部分股金合并或划分成数额大于现有股份的股份;




( c ) subdivide its shares or any of them into Shares of smaller amount than


15 fixed by the memorandum ; 50 however that in the subdivision the


proportion between the amount paid and the amount ( if any ) unpaid on each


reduced Share Shall be the same as it was in the case of the share from which


the reduced share 15 derived




( 3 )


将全部或部分股份划分成数额小于通知所规定的股份;不管任何划分,


被划小 的股份已经缴纳


(如果有)


和未缴纳股款的比例应与股份未划分 前的比例


相同;




( d ) cancel shares which at the date of the passing of the resolution in that


behalf have not been taken or agreed to be taken by any person which have


been forfeited and diminish the amount of its share capital by the amount of


the shares so cancelled .



( 4 )


取消在决议通过之日尚未被人认领或同意认领的股份,或已经被没收的


股份, 并通过取消股份而减少公司的股本数额。




40 . Subject to any direction to the contrary that may be given by the


company in general meeting




all new shares shall , before issue , be offered


to such persons as at the date of the offer are entitled to receive notices from


the company of general meetings in proportion , as nearly as the


circumstances admit , to the amount of the existing shares to which they are


entitled , The offer shall be made by notice specifying the number of shares


offered , and limiting a time within which the offer , if not accepted , will be


deemed to be declined , and , after the expiration of that time , or on the receipt


of an intimation from the person to whom the offer is made that ha declines to


accept the shares offered , the directors may dispose of those shares in such


manner as they think most beneficial to the company . The directors may


likewise so dispose of any new shares which ( be reason of the ratio which the


new shares bear to shares held by persons entitled to an offer of new shares )


cannot , in the opinion of the directors , be conveniently offered under this


regulation .




四十、根据股东大会可能会作出的任何相反的决定,所有新股在发行之前,


均得向在招股之日,


有权得到公司股东大会通知的人进行招股,


招股按他们现有


股份的比例进行。


招股应发放通知,


具体说明出售股份的数额及招股的期限,


若不接受邀请,则视为拒绝,期限一过,或从被招股人处收到通知,说他拒绝接


受所 要约的股份,


董事会可按其认为最有利于公司的方式处置这些股份。

董事会


同样可以处置董事会认为按本章程不便作招股邀请的


(按新股与有权得到出售新


股邀请的人所持股的比例计算)任何新股。

< br>




41 . The company may by special resolution reduce its share capital , any


capital redemption reserve fund or any share premium account in any manner


and with , and subject to , any incident authorized , and consent required by


law .



四十一、经特别 决议,公司可用任何方式和因为或根据法律所核准、同意和


规定的任何附带条件而裁减股 本,偿还资本准备基金或股份溢价账户。





General meeting



股东大会





42 . An annual general meeting of the company shall be held in accordance


with the provisions of the Act , All general meetings other than the annual


general shall be called extraordinary general meetings




四十二、根据





公司法





规定每年应召开一次公司股东年会 。年会以外


的所有股东大会均应称为临时股东大会。





43 . Any director may , whenever he thinks fit , convene an extraordinary


general meeting




and extraordinary general meetings shall be convened on


such requisition or in default maybe convened by such requisitionists as


provided by the Act .




四十三、只要认为恰当,任何董事均可提请召开临时股 东大会,临时股东大


会应经董事提请召开,或如无董事提请,可由





公司法





所规定的提请人提


请召开。




44 . Subject to the provisions of the Act relating to special resolutions and


agreements for shorter notice , 14 days , notice at the least ( exclusive of the


day on which the notice is served or deemed to be served , but inclusive of the


day for which notice is given ) specifying the place , the day and the hour of


meeting and in case of special business the genera1 nature of that business


sha1l be given to such persons as are entitled to receive such notices from the


company .




四十四、


根据





公司法





有关特别决议以及简短通知的决议 ,


至少应在



14

< br>天前


(通知送出或认为送出之日除外,


但包括通知送达之 日)


向有权从公司得到


此种通知的人士发放通知,说明开会地点 、日期和时间,如果是有关特别议题,


还应说明议题的大概性质。




45



All business shall be special that is transacted at an extraordinary


general meeting




and also all that is transacted at an annual general meeting




with the exception of declaring a dividend , the consideration of the accounts ,


balance sheets , and the report of the directors and auditors , the election of


directors in the place of those retiring




and the appointment and fixing of the


remuneration of the auditors .



四十五、临时股东大会讨论的议题必须都是特别议题, 股东年会讨论的议题,


除公布股息、


审核账目、


资产负债表和董事会报告及审计报告、


选举董事以填补


退休空缺、任命审计员和确定其酬金等之外,也都如此。





Proceedings at general meetings



股东大会程序




46 . No business shall be transacted at any general meeting unless a


quorum of members is present at the time when the meeting proceeds to


business . Except as herein otherwise provided , two members present in


person shall form a quorum , For the purposes of this regulation ' member '


includes a person attending as a proxy or as representing a corporation which


is a member .



四十六、在大会讨论议题时,如出席大会的股东未达到法定人数,股东大会


不能处理任 何议题。


除非本章程另有规定,


否则两名股东亲自到场即构成法 定人


数。按本章程的意思,



股东



包括代理出席人或法人股东代表。





47 . If within half an hour from the time appointed for the meeting a quorum


is not present , the meeting



if convened upon the requisition of members ,


shall be dissolved in any other case it shall stand adjourned to the same day


in the next week at the same time and place , or to such other day and at such


other time and place as the directors any determine .




四十七、如在开会时间过后半小时内出席会议的人仍达 不到法定人数,且本


次会议是经股东提请召开的,


则此次会议应 当解散;


在其他情况,


会议应延期到


下 周同一天同一时间同一地点召开,


或延期至董事会决定的日期、


时间和地点召


开。




48 . The chairman , if any , of the board of directors shall preside as


chairman at every general meeting of the company , or if there is no such


chairman , or if he is not present within is minutes after the time appointed for


the holding of the meeting or is unwilling to act , the members present shall


elect one of their number to be chairman of the meeting .




四十八、董事会如有董事长,应由他作为主席主持每次的公司股东大会,如


果没有董事长,或如果开会时间过后巧分钟内他没有出席会议或他不愿主持会


议,出席会议的股东应推选他们当中的一员作为会议主席。




49 . The chairman may , with the consent of any meeting at which a quorum


is present , and shall if so directed by the meeting



adjourn the meeting from


time to time and from place to place , but no business Shall be transacted at


any adjourned meeting other than the business left unfinished at the meeting


from which the adjournment took Place . When a meeting is adjourned for 30


days or more , notice of the adjourned meeting shall be given as in the case of


an original meeting . Except as aforesaid it Shall not be necessary to give any


notice of an adjournment meeting shall be given as in the case of an original


meeting




Except as aforesaid it shall not be necessary to give any notice of an


adjournment or of the business to be transacted at an adjourned meeting .




四十九、经达到法定人数大会的批准主席可以,如经大 会指示主席应该,随


时随地中止会议,


但除了上次会议遗留未决 的议题外,


延期大会不得处理任何议


题。如果大会延期长达



30


天或以上,如同初次开会一样必须 送发延期会议通


知。除上述规定外,不必因延期会议或因在延期会议上处理的事务而送发 通知。





50 . At any general meeting a resolution put to the vote of the meeting shall


be decided on a show of hands unless a poll is ( before or on the declaration of


the result of the show of hands ) demanded




五十、 凡交股东大会表决的决议均应通过举手表决予以决定,除非(在宣布


举手表决结果之前或 刚宣布结果后)


:



( a ) by the chairman



( 1 )


由主席要求投票表决;




( b ) by at least 3 members present in person or by proxy




( 2 )


由最少



3


名亲自或代理出席大会的股东要求投票表决;




( c ) by any member or members present in person or by proxy and


representing not less than 10 % of the total voting rights of all the members


having the right to vote at the meeting




or



( 3 )


由占出席会议具有投票权的股东的总投票权



10


%或以上亲自或代理


出席大会的 股东或股东们要求投票表决;或





( d ) by a member or members holding shares in the company conferring a


right to vote at the meeting being shares on which an aggregate sum has been


paid up equal to not less than 10 % of the total sum paid up on all the shares


conferring that right .




( 4 )


由出席大会且持 有公司附有投票权股票,所交付股款总数不少于所有附


有投票权股票股款



10


%的股东或股东们要求投票表决。




Unless a Poll is so demanded a declaration by the chairman that a


resolution has on a show of hands been carried or carried unanimously , or by


a particular majority , or lost , and an entry to that effect in the book containing


the minutes of the proceedings of the company shall be conclusive evidence of


the fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favor


of or against the resolution . The demand for a po11 may be withdrawn .




除非由此要求投票表决,否则将由大会主席宣布这一决 议经举手表决一致或


多数通过,或被否决,并将结果记录在公司股东大会会议记录册中, 作为确证,


而赞成或反对决议的人数或比例则不用说明。投票表决要求可以撤回。




51 . If a poll 15 duly demanded it Shall be taken in such marner and either


at once or after an interval or adjournment or otherwise as the chairman


directs , and the result of the




11 shall be the resolution of the meeting at


which the poll was demanded , but a poll demanded on the election of a


chairman or on a question of adjournment shall be taken forthwith




五十一、如果正式要求投票 ,大会主席应决定立即或在休息或休会或其他情


况之后以某种方式进行,


投票结果应作为要求投票表决那次大会的决议,


要求选


举大会主席或要求休会的投票则应立即进行。




52 . In the case of an equality of votes , whether on a show of hands or on a


poll , the chairman of the meeting at which the show of hands takes place or at


which the poll is demanded shall be entitled to a second or casting vote .




五十二、不论是举手表决或是投票表决,如果表决票数 相等,进行举手表决


或要求进行投票表决的大会的主席有权再投一票或投决定性的一票。




53 . Subject to any rights or restrictions for the time being attached to any


class or classes of shares , at meetings of members or classes of members ,


each member entitled to vote may vote in person or by proxy or by attorney


and on a show of hands every person present who is a member or a


representative of a member shall have one vote , and on a poll every member


present in person or by proxy or by attorney or other duly authorized


representative shall have one vote for each share he holds .



< /p>


五十三、根据目前某类或某些种类股票所附的权利或限制规定,在股东会议


或某些股东的会议上,


凡有投票表决权的股东均可亲自或由人代理或由律师参加


表决,


在举手表决时,


凡出席会议的股 东或股东代理人有一表决权,


在投票表决


时,

< br>出席会议的股东或股东代理人或其律师或其他正式授权代表可就他所持的每


一份股 投一张票。




54 . In the case of joint holders the vote of the senior who tenders a vote ,


whether in person or by proxy , shall be accepted to the exclusion of the votes


of the other joint holders ; and for this purpose


seniority shall be determined


by the order in which the names stand in the register of members .




五十四、如果是联合联东, 排列第一的联合股东所投的票,不论是亲自或由


人代理,


应被接 受而排除其他联合股东的投票;


投票顺序应按股东名册的登记顺


序而定。





55 . A member who is of unsound mind or whose person or estate 15 liable


to be dealt with in any way under the law relating to mental disorder may vote ,


whether on a show of hands or on a poll , by his committee or by Such other


person as properly has the management of his estate , and any such


committee or other person may vote by proxy or attorney .




五十五、精神不健康或其人身或财产应根据有关精神失常的法律予以处理的

股东,


在举手或投票表决时,


可由其监护人或对其财产具有 合法管理权的其他人


投票,此种监护人或其他人可由代理人或律师代理投票。

< p>



56 . No member shall be entitled to vote at any general meeting unless all


calls or other sums presently payable by him in respect of shares in the


company have been paid .




五十六、在未缴清所催缴的 股款或其他目前应付公司的与股份有关的款项之


前,任何股东在任何股东大会上均无投票 权。




57 . No objection shall be raised to the qualification of any voter except at


the meeting or adjourned meeting at which the vote objected to is given or


tendered , any every vote not disallowed at such meeting shall be valid for all


purposes . Any Such objection 1llade in due time shall be




referred to the


chairman of the meeting




whose decision shall be final and conclusive .




五十七、除在进行投票的大会或延期会议上提出之外,不得对任何投票人的


资格提出任 何质疑,


凡未在此种会议上被否决的投票均为完全有效。


任何及 时提


出的质疑均应提交大会主席,由主席作出最终和确切决定。





58 . The instrument appointing a proxy shall be in writing



in the common or


usual form , under the hand of the appointer or of his attorney duly authorized


in writing or , if the appointer is a corporation , either under seal or under the


hand of an officer or attorney duly authorized . A proxy may but need not be a


member of the company . The instrument appointing a proxy shall be deemed


to confer authority to demand or join in demanding a poll .




五十八、委 托代理文书应做成书面文件,用普通或通常格式,由委托人或其


书面正式授权的律师签字 ,


如果委托人为法人,


可盖公章或由一高级职员或正式


授权的律师签字。


代理人可以但不必一定是公司的股东。


委托代理文书应被视为


授权要求或附议要求投票表决之正式文件。





59 . Where it is desired to afford members an opportunity of voting for or


against a resolution the instrument appointing a proxy shall be in the following

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 20:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/638724.html

国际股份有限公司管理条例(中英文对照)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文