-
股份有限公司管理条例
Interpretation
释义
1
.
In
these Regulations
一、在本章程中
' Act ' means the
companies Act
'
法规
' ( Act)
指
《
公司法
》
;
' seal'
means the common
seal of the company
<
/p>
“
印鉴
”
指公司
的通常印鉴;
'
secretary' means any person appointed to perform
the duties of a
secretary of the
company
“
秘书员
” ( secretary
)指任何被指派履行公司秘书员职务的人;
expressions referring to
writing shall , unless the contrary intention
appears ,
be construed as including
references to printing
,
lithography , photography
and other modes
of
representing or reproducing words in a visible
form
如无相反旨
意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见
形式呈现或复制文字的模
式;
words or
expressions contained in these Regulations shall
be interpreted in
accordance with the
provisions of the Interpretation Act , and of the
Act as in
force at the date at which
these Regulations become binding on the
company
.
本章程所含的单词和词组应按《
法律解释法
》以及本章程对公司产生
约束
力之日有效的《
公司法
》的规定予以解释。
Share capital and variation of rights
股本和权利类别
2
.
Without prejudice
to
any special rights previously
conferred on the
holders of any
existing shares or class of shares but Subject to
the Act , shares
in the company rnay be
issued by
the directors
and
any such shares may be
issued with such
preferred , deferred , or other special rights or
such
restrictions , whether in regard
to dividend, voting, return of capital, or
otherwise, as the directors, subject to
any ordinary resolution of the company ,
determine
.
二、根据
《
公司法
》
规
定,
董事会
可发行公司股票,所发行的股票可附有
董事会按公司通常决议所决定的有关红利、
投票、
资
本利润率,
或其他事项的优
先、
延期,
或其他特殊权利或限制,
但
不得影响<
/p>
已经授予任何现存股票股东的任
何特权。
3
.
Subject to
the Act
, any preference
shares may , with the sanction of an
ordinary resolution , be issued on the
terms that they are , or at the option of
the company are liable , to be
redeemed
.
三、根据
《
公司法
》
,经一般决议通过,任何优先股均可发行为可赎股
份,或按公司
意愿,发行成必须赎回的股份。
4
.
If at any time
the share capital is divided into different
classes of shares,
the rights attached
to any class (unless otherwise provided by the
terms of
issue of the shares of that
class) may, whether or not the company is being
wound up, be varied with the consent in
writing of the holders of 75 % of the
issued shares of that class, or with
the sanction of a special resolution passed
at a separate general meeting of the
holders of the shares of the class. To
every such separate general meeting the
provisions of these Regulations
relating to general meetings shall
mutatis mutandis apply, but so that the
necessary quorum shall be two persons
at least holding or representing by
proxy one/ third of the issued shares
of the class and that any holder of shares
of the class present in person or by
proxy may demand a poll
.
四、当股份资本分为不同种类的股票时,每种股票所附
带的权利(除非该种
股票的发行条件另有规定),经该种发行股票
75
%的股民书面认可,或经该种
股票股民召开股东特别大会通过决议专门许可,
则可以变更。
本
章程有关股东大
会的规定在细节上作必要修改后可适用于此种股东特别大会,
但会议法定人数至
少必须为两人,
持有或代表该发
行股票三分之一的股份,
且任何参加大会的股东
或股东代表均可
要求进行投票。
5
.
The rights
conferred upon the holders of the shares of any
class issued
with preferred or other
rights shall , unless otherwise expressly provided
by the
terms of issue of the shares of
that class , be deemed to be varied by the
creation or issue of further shares
ranking equally therewith
.
五、股民所拥有的优先股的
权利或其他权利,除非股票发行条款另有明文规
定,均应视为可因设立或发行同等股票而
作变更。
6
.
The company may
exercise the powers of paying commissions
conferred by
the
Act
, provided that the rate per cent or
the amount of the
commission paid or
agreed to be paid shall be disclosed in the manner
required by the Act and the commission
shall not exceed the rate of 10 % of
the price at which the shares in
respect whereof the same is paid are issued or
an amount equal to 10 % of that price
(as the case may be). Such commission
may be satisfied by the payment of cash
or the allotment of fully or partly paid
shares or partly in one way and partly
in the other. The company may also on
any issue of shares pay such brokerage
as may be lawful
.
六、公司有权按《
公司法
》规定支付佣金,但应将支付
或同意支付的佣金
比率或数额按
《
公司法
》
规
定的方式予以披露,
且佣金比率不得超过有关股份
发行价格的<
/p>
10 %
,或佣金数额不得超过等同于该发行价格
10
%的数额(依情
况而定)。此种佣金可用现金支
付,或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,
或部分用现金部分用股票支付。
在每次发行股票时,
公司也可依法如此支付经纪
费。
7
.
Except as required by law , no person
shall be recognized by the
company as
holding any share
upon any trust , and
the company shall not be
bound by or be
compelled in any way to recognize (
even when having notice
thereof
) any equitable ,
contingent , future or partial interest in any
share or
unit of a share or
(
except only as by these Regulations
or by law otherwise
provided
) any other rights in respect of any share except
an absolute right to
the entirety
thereof in the registered holder .
七、除非法律另有规定,公司不承认任何人按信托持有
任何股份,公司无义
务或责任承认
(
即
使作出有关通知
)
任何股票或股票单位所附的衡平法上的权益,
或有权益、
未来权益或部分权益
(
p>
除非本章程或法律另有规定
)
或与任何股票
有
关的任何其他权益,注册股东享有的总体绝对权利除外。
8 .
Every
person
whose
name
is
entered
as
a
member
in
the
register
of
members shall be entitled without
payment to receive a certificate under the
seal of the company in accordance with
the Act but in respect of a share or
shares
held
jointly
by
several
persons
the
company
shall
not
be
bo
und
to
issue more
than one certificate, and delivery of a
certificate for a share to one
of
several joint holders shall be sufficient delivery
to all such holders.
八、根据《
公司法
》规定,凡注册登记的股民均
有权免费得到盖有公司印
记的股权证,
就数人持一股或数股情况
而言,
公司无义务向所有联合股东发放卡
证,每股只需向其中一
个股东发放一张卡证即可。
Lien
留置权
9 . The company shall
have a first and paramount lien on every share (
not
being a fully paid share ) for all
money ( whether presently payable or not )
called or Payable at a fixed time in
respect of that share , and the company
shall also have a first and paramount
lien on all shares ( other than fully paid
shares ) registered in the name of a
single person for all money presently
payable by him or his estate to the
company but the directors may at any time
declare any share to be wholly or in
part exempt from the provisions of this
regulation . The company`s lien, if
any, on a share shall extend to all dividends
payable thereon .
九、对所有已经催缴的或在规定时间应缴的股款(不管
目前是否应缴)的股
份(未缴清股款的股份),公司都享有优先留置权,对所有以个人名
义登记的,
目前应由他或用他的财产向公司支付股款的所有股份(缴清股款的股份除外)
,
公司也享有优先留置权;
但董事会可随时宣布任何股份全部或
部分不受本章程规
定约束。
公司对股份享有的留置权,
如果有,
应当扩大适用到与股份有关的所有
红利
上。
10. The
company may sell, in such manner as the directors
think fit , any
shares on which the
company has a lien , but no sale shall be made
unless a
sum in respect of which the
lien exists is presently payable , nor until the
expiration of 14 days after a notice in
writing
,
stating and
demanding payment
of such part of the
amount in respect of which the lien exists as is
presently
payable , has been given to
the registered holder for the time being of the
share , or the person entitled there -
to by reason of his death or bankruptcy .
十、公司可按董事会认为适
当的方式出售公司享有留置权的股份,但只有当
与留置权有关的一笔款项到期应付后,<
/p>
或在将要求支付与留置权有关的应付部分
款项的书面通知送交注册
股东,或因股东死亡或破产而送交有权接收股份的人
14
天后方可进行出售。
11. To give effect to any such sale the
directors may authorize some person
to
transfer the shares sold to the purchaser thereof.
The purchaser shall be
registered as
the holder of the shares comprised in any such,
transfer, and he
shall not be bound to
see to the application of the purchase money, nor
shall
his title to the shares be
affected by any irregularity or invalidity in the
proceedings in reference to the sale.
十一、为执行此种销售,董
事会可授权某人将所售股份转让给买方。买方应
登记作为所转让股份的股东,
他无义务负责购买资金的使用,
他对股份的所有权
也不得因销售程序的不正规或无效而受影响。
12 . The proceeds of the
sale shall be received by the company and applied
in payment of such part of the amount
in respect of which the lien exists as is
presently payable , and the residue ,
if any , shall ( subject to a like lien for
sums not presently Payable as existed
upon the shares before the Sale ) be
paid to the person entitled to the
Shares at the date of the sale .
十二、销售所得应由公司接收,用于支付所属留置部分
现已到期应付的款项,
如有剩余,应当(扣除在出售前同样属于留置款项,但目前尚还未
到期的款额)
交付给在销售之日股份的持有人。
13 . The directors may
from time make calls upon the members in respect
of any money unpaid on their Shares (
whether on account of the nominal
value
of the Shares or by way of premium ) and not by
the conditions of
allotment thereof
made payable at fixed times , provided that
no call shall
exceed 25 % of
the nominal value of the share or be payable at
less than one
month from the date fixed
for the payment of the last preceding call , and
each
member shall ( subject to
receiving at least 14 days ' notice specifying the
time
or times and place of payment
)
pay to the company at the
time or times and
place so specified
the amount called on his shares . A call may be
revoked or
postponed as the directors
may determine.
< br>十三、董事会可随时向股东催缴股款(不论是就票面价值或是溢价),而不
必按股
票分配条款规定的期限,
只要催缴的款额未超过股票票面价值的
25 %
,
或缴款日期超过上次催缴
所定支付日期一个月,所有股东必须(但至少得在
14
p>
天前收到通知,
说明缴款的时间或地点)
在
规定的时间和地点向公司缴纳所催缴
的款额,董事会可以撤销或延长缴款通知。
14 .
A call shall be deemed to have been made at the
time when the
resolution of the
directors authorizing the call was passed and may
be required
to be paid by installments.
十四、催缴股款通知应被视
为是在董事会通过催缴通知决议时已经发出,且
可规定分期支付。
15. The
joint holders of a share shall be jointly and
severally liable to pay all
calls in
respect thereof.
十五、一股份的联合股东可共同或分别支付所催缴的股款。
16. If a sum called in
respect of a share is not paid before or on the
day
appointed for payment thereof, the
person from whom the sum 15 due shall
pay interest on the sum from the day
appointed for payment thereof to the time
of actual payment at such rate not
exceeding 8% per annum as the directors
may determine, but the directors shall
be at liberty to waive payment of that
interest wholly or in part.
十六、如果在规定之日没有缴清所催缴的某笔股款,应
缴股款的人应缴纳从
规定缴款之日起到事实上缴清款项之时为止的利息,年利率不得超过
本金的
8 %
,数目由董事会决定
,但董事会也有权全部或部分免去此种利息。
17
.
Any sum which
by the terms of issue of a share becomes payable
on
allotment or at any fixed date,
whether on account of the nominal value of the
share or by way of premium, shall for
the purposes of these Regulations be
deemed to be a call duly made and
payable on the date on which by the terms
of issue the same becomes payable , and
in case of non-payment all the
relevant
provisions of these Regulations as to payment of
interest and
expenses , forfeiture , or
otherwise shall apply as if the sum had become
payable by virtue of a call duly made
and notified .
< br>十七、凡按股票发行条款规定在分配时或在某一规定日期应缴纳的股款,不
论是票
面价值或溢价,
根据本章程规定,
均应视为是发有正式催缴通知
,
且应在
股票发行条款规定的日期予以缴款,
< br>倘若不缴,
应视正式催缴股款后款项到期支
付的情况而适
用本章程所有有关利息和各种费用的支付、
没收或其他事项的有关
规定。
18 . The directors may, on the issue of
shares, differentiate between the
holders as to the amount of calls to be
paid and the times of payment.
十八、一旦股票发行,董事会便可按所催缴股款的数额
和支付时间区分股东。
19
. The directors may, if they think fit, receive
from any member willing to
advance the
same all or any part of the money uncalled and
unpaid upon any
shares held by him ,
and upon all or any part of the money 50 advanced
may
( until the same would , but for
the advance , become payable ) pay interest at
such rate not
exceeding
(
unless
the company in general meeting shall
otherwise direct ) 8 % per annum as may
be agreed upon between the
directors
and the member paying the sum in advance
十九、只要认为恰当,董事会可接收股东自愿提前缴纳
的未经催缴的全部或
部分股款,
且就提前缴纳的全部或部分股款
支付利息
(直到如不提前交付,
该股
款
到期应付为止),年利率不得超过(公司股东大会另有决议除外)
8 %
,具
体可由董事会和股东在提前缴款时协商。
Transfer of Shares
股份转让
20 . Subject
to these Regulations, any member may transfer all
or any of his
shares by instrument in
writing in any usual or common form or in any
other
form which the directors may
approve. The instrument shall be executed by or
on behalf of the transferor and the
transferor shall remain the holder of the
shares transferred until the transfer
is registered and the name of the
transferee is entered in the register
of member ' in respect thereof.
二十、根据本章程规定,任何股东均可转让其全部或部
分股份,转让应经通
常或一般形式或董事会同意的其他形式的书面文件进行。
文件可由转让人或其代
理人做成,
转让人对股份的
持有权一直维持到转让登记注册且受让人的姓名被记
人股东登记簿为止。
21. The instrument
of transfer must be left for registration at the
registered
office of the company
together with such fee , not exceeding $$ 1 as the
directors from time to time may require
, accompanied by the certificate of the
shares to which it relates and such
other evidence as the directors may
reasonably require to show the right of
the transferor to make the transfer, and
thereupon the company shall subject to
the powers vested in the directors by
these Regulations register the
transferee as a shareholder and retain the
instrument of transfer
二十一、转让文书必须交公司登记处登记,同时缴纳登
记费,登记费不得超
过
1
美元,董事会可随时规定,转让时还得带上有关的股权证和董事会随时可
能合理规定表明转让人有权转让股权的其他证据,
根据这些证据,
公司将按董事
会根据本章程赋予的权力登记受让人作为股东,并将转让文件保留。
p>
22 . The
directors may decline to register any transfer of
shares , not being
fully paid shares to
a person of whom they do not approve and may also
decline to register any transfer of
shares on which the company has a lien .
二十二、董事会可拒绝登记
将股份、未完全缴清股款的股份转让给其不赞成
的人,并可拒绝就公司具有留置权的股份
转让进行登记。
23 .
The registration of transfers may be suspended at
such times and for
such periods as the
directors may from time to time determine not
exceeding in
the whole 30 days in any
year.
二十三、董事会可随时决定从某时起暂时
中止一段时间登记转让,但每年中
止转让登记的日期总和不得超过
30
天。
Transmission of Shares
股份过户
24 . In case of the death of a member
the survivor or survivors where the
deceased was a joint holder , and the
legal personal representatives of the
deceased where he was a sole holder ,
shall be the only persons recognized
by
the company as having any title to his interest in
the shares but nothing
herein
contained shall release the estate of a deceased
joint holder from any
liability in
respect of any share which had been jointly held
by him with other
persons .
二十四、当一股东死亡,如果死亡股东是个联合持股人
,公司应承认其他联
合股东有权享有股份权益,
如果死亡股东为
单独持股人,
则其法定个人代表有权
享有股份权益;
但不得适用本章程之规定去免除一死亡联合股东的与他和其他人
所持股份相
关的财产的任何义务。
25 . Any person becoming entitled to a
share in consequence of the death
or
bankruptcy of a member may , upon such evidence
being produced as may
from time to time
properly be required by the directors and subject
as
hereinafter provided , elect either
to be registered himself as holder of the
share or to have some person nominated
by him registered as the transferee
thereof , but the directors shall , in
either case , have the same right to decline
or suspend registration as they would
have had in the case of a transfer of the
share by that member before his death
or bankruptcy .
二十五、凡因股东死亡或破产而取得股份所有权的人,一旦出示董事会随时
正当
要求出示的证据,
可按以下规定,
或自己登记作为股东,
或提名让某人登记
作为受让人,
但这两种情况
,
董事会均有权按该股东死亡或破产前转让其股份时
的情况一样
,拒绝或中止登记。
26
. If the person becoming entitled elects to be
registered himself , he shall
deliver
or send to the company a notice in writing signed
by him stating that he
50 elects . If
he elects to have another person registered he
shall testify his
election by executing
to that person a transfer of the
share
.
All the
limitations , restrictions , and
provisions of these Regulations relating to the
right to transfer and the registration
of transfers of shares shall be applicable to
any such notice or transfer as
aforesaid as if the death or bankruptcy of the
member had not occurred and the notice
or transfer were a transfer signed by
that member .
二十六、如取得所有权的人要自己登记作为股东,他必须向公司送达亲自签
署的书面通知,
说明他的选择。
如果他选择让他人登
记,
他必须给他人制作一份
股份转让书以证明他的选择。本章程
上述所有有关转让权利和转让登记的限制、
限定和规定均应适用于此种通知书或转让书,
就像原股东未死亡或未破产而由该
股东自己签署通知书或转让书
一样。
Forfeiture of shares
股份的没收
27 . If a member fails
to pay any call or installment of a call on the
day
appointed for payment thereof , the
directors may , at any time thereafter
during such time as any part of the
call or installment remains unpaid serve a
notice on him requiring payment of 50
much of the call or installment as 15
unpaid , together with any interest
which may have accrued .
二十七、
如果股东在规定缴款的日期没有缴付催缴的股款或分期
缴付的股款,
此后,
董事会可在未缴清催缴股款期内的任何时间
向股东送达通知,
要求他缴付
未交足的催款或分期股款,以及可
能已经产生的利息。
28
. The notice shall name a further
day
(
not earlier
than the expiration of
14 days from the
date of service of the notice ) on or before which
the payment
required by the notice is
to be made , and shall state that in the event of
non
一
payment at
or before the time appointed the shares in respect
of which the
call was made will be
liable to be forfeited .
二十八、
通知上应另定一个日期
(从送达通知之日算起,
p>
至少得
14
天
之后)
,
规定应在该日或之前缴纳股款,
并规定如果在规定之日或之前不予缴纳,
所催缴
股款的股份应
被没收。
29 . If the requirements of any such
notice as aforesaid are not complied
with , any share in respect of which
the notice has been given may at any time
thereafter , before the payment
required by the notice has been made , be
forfeited by a resolution of the
directors to that effect . Such forfeiture shall
include all dividends declared in
respect of the forfeited shares and not actually
paid before the forfeiture .
二十九、如果不遵守上述通
知书上的规定,在此之后,在通知的股款未缴清
之前,
可随时根
据董事会所作出的有关决议没收所通知的任何股份。
此种没收应
包括有关被没收股的全部已经宣布,但在没收前尚未真正支付的红利。
30 . A forfeited share
may be sold or otherwise disposed of on such terms
and in such manner as the directors
think fit , and at any time before a sale or
disposition the forfeiture maybe
cancelled on such term as the directors think
fit .
三十、被没收的
股份可以出售或按董事会认为恰当的条件和方式予以处置,
如董事会认为恰当,可在出售
或处置之前随时取消没收。
31 . A person whose shares have been
forfeited shall cease to be a
member in
respect of the forfeited shares , but shall ,
notwithstanding
,
remain
liable to pay to the
company all money which , at the date of
forfeiture , was
payable by him to the
company in respect of the shares ( together with
interest
at the rate of 8 % per annum
from the date of forfeiture on the money for the
time being unpaid if the directors
think fit to enforce payment of such interest ) ,
but his liability shall cease if and
when the company receives payment in full of
all such money in respect of the shares
.
三十一、凡股份被没收
的人将不再是被没收股份的股东,但他仍然应负责支
付至没收之日应由他向公司支付的有
关股份的所有款额(连同年利率为
8
%的
就该笔未偿付款额利息,
从没收之日算起,
如果董事会认为应当支付此种利息)
,
但如果他缴足
所有有关股份的此种款项,其责任应从缴清之时予以终止。
32 . A statutory
declaration in writing that the declarant is a
director or the
secretary of the
company and that a share in the company has been
duly
forfeited on a date stated in the
declaration , shall be conclusive evidence of
the facts therein stated as against all
persons claiming to be entitled to the
share .
三十二、制作一份书面声明,说明声明人是公司的一名董事或书记,并声明
公司的某一股份已经在声明书中所述的日期被合法没收,
该书面声明将是证明所
有声明事实属实,任何人也不能对股份提出所有权要求的确凿证据
33 . The company may
receive the consideration , if any , given for a
forfeited share on any sale or
disposition thereof and may execute a transfer of
the share in favor of the person to
whom the shares 15 sold or disposed of and
he shall thereupon be registered as the
holder of the share , and shall not be
bound to see to the application
purchase money , if any
,
nor shall his title to
the
share be affected by any irregularity or
invalidity in the proceedings in
reference of the forfeiture sale , or
disp0Sal of the share .
三十三、出售或处置股份如有所得,公司可以接受,且可向股份购买人或接
受处置股份的人签发转让书,
凭此他可登记作为股东,
如果有购买资金,
他无义
务负责资金的使用,
他对股份的所有权不得因没收、
出售或处置股份的程序不当
或不合法而受影响。
34 . The provision of these Regulations
as to forfeiture shall apply in the
case of non
一
payment of any sum which , by the terms
of issue of a share ,
becomes payable
at a fixed time , whether on account of the
nominal value of
the share or by way of
premium , as if the same had been payable by
virtue of
a call duly made and notified
.
三十四、本章程有关没收的规定应适用于任何按股
票发行条件在规定时间应
付而没有支付的情况,
不管款项是按股
票票面价值或是按溢价计算,
正如正式催
缴股款并通知而应予以
支付一样。
Conversion of Shares into stock
股票与证券的转换
35 . The company may by ordinary
resolution passed at a general meeting
convert any paid
一
up shares into
stock and reconvert any stock into paid
一
up shares of
any denomination .
三十五、公司可经股东大会普通决议通过,将缴足股本的股票转变成证券以
及将任何证券转变成任何种类的缴足股本的股票。
36 . The holders of stock may transfer
the same or any part thereof in the
same manner and subject to the same
regulations as and subject to which the
shares from which the stock arose might
previously to conversion have been
transferred or as near thereto as
circumstances admit but the directors may
from time to time fix the minimum
amount of stock transferable and restrict or
forbid the transfer of fractions of
that minimum , but the minimum shall not
exceed the nominal amount of the shares
from which the stock arose .
三十六、根据转变成证券前股票的转让规则以及方式,
或按情况按近似规则
或方式,
证券持有人可将全部或部分证券予
以转让;
但董事会可随时决定转让证
券的最低数额,
并限制或禁止把此数额分零转让,
但最低数额不得超过转换成证
券的股票的面额。
37 . The holders of stock shall
according to the amount of the stock held by
them have the same rights , privileges
and advantages as regards dividends ,
voting at meeting 5 of the company and
other matters as if they held the
shares from which the stock arose , but
no such privilege or advantage
( except
participation in the dividends and profits of the
company and in the
assets on winding up
) shall be conferred by any such aliquot part of
stock
which would not if existing in
shares have conferred that privilege or
advantage .
三
十七、证券持有人应按所持证券的数额,享有如同持有转换证券的股票的
股东享有的有关
红利分配、
在公司会议上投票以及就其他事项的权利和特权,
但
部分证券持有权不赋有此种特权或权益
(除参与公司红利和利益
的分配以及参与
公司解散时的资产分配外)
,
< br>因为即使是部分股票持有权也不赋有此种特权或权
益。
38 . Such of
the regulations of the company as are applicable
to paid
一
up
shares shall apply to stock , and the
words ' share , , and ' shareholder , ,
therein shall include ' stock , , and '
stockholder
三十八、
凡适用于缴足股本股票的公司规则也应适用于证券,
规
则中的
“
股票
”
和
“
股东
”
两词应包括
“
证券
”
< br>和
“
证券持有人
”
。
Alteration of capital
资本的变更
39 . The company my from time to time
by ordinary resolution :
三十九、经普通决议公司可随时:
( a ) increase the share capital by
such sum to be divided into shares of
such amount as the resolution shall
prescribe
( 1
)
将股本增加到等同于决议所规定的股额和股数的数额;
( b ) consolidate and
divide all or any of its share capital into shares
of
larger amount than its existing
shares
( 2
)
将全部或部分股金合并或划分成数额大于现有股份的股份;
( c ) subdivide its
shares or any of them into Shares of smaller
amount than
15 fixed by the memorandum
; 50 however that in the subdivision the
proportion between the amount paid and
the amount ( if any ) unpaid on each
reduced Share Shall be the same as it
was in the case of the share from which
the reduced share 15 derived
( 3 )
将全部或部分股份划分成数额小于通知所规定的股份;不管任何划分,
被划小
的股份已经缴纳
(如果有)
和未缴纳股款的比例应与股份未划分
前的比例
相同;
( d ) cancel shares which at the date
of the passing of the resolution in that
behalf have not been taken or agreed to
be taken by any person which have
been
forfeited and diminish the amount of its share
capital by the amount of
the shares so
cancelled .
( 4 )
取消在决议通过之日尚未被人认领或同意认领的股份,或已经被没收的
股份,
并通过取消股份而减少公司的股本数额。
40 . Subject to any direction to the
contrary that may be given by the
company in general
meeting
,
all new
shares shall , before issue , be offered
to such persons as at the date of the
offer are entitled to receive notices from
the company of general meetings in
proportion , as nearly as the
circumstances admit , to the amount of
the existing shares to which they are
entitled , The offer shall be made by
notice specifying the number of shares
offered , and limiting a time within
which the offer , if not accepted , will be
deemed to be declined , and , after the
expiration of that time , or on the receipt
of an intimation from the person to
whom the offer is made that ha declines to
accept the shares offered , the
directors may dispose of those shares in such
manner as they think most beneficial to
the company . The directors may
likewise so dispose of any new shares
which ( be reason of the ratio which the
new shares bear to shares held by
persons entitled to an offer of new shares )
cannot , in the opinion of the
directors , be conveniently offered under this
regulation .
四十、根据股东大会可能会作出的任何相反的决定,所有新股在发行之前,
均得向在招股之日,
有权得到公司股东大会通知的人进行招股,
招股按他们现有
股份的比例进行。
招股应发放通知,
具体说明出售股份的数额及招股的期限,
倘
若不接受邀请,则视为拒绝,期限一过,或从被招股人处收到通知,说他拒绝接
受所
要约的股份,
董事会可按其认为最有利于公司的方式处置这些股份。
董事会
同样可以处置董事会认为按本章程不便作招股邀请的
(按新股与有权得到出售新
股邀请的人所持股的比例计算)任何新股。
< br>
41 . The
company may by special resolution reduce its share
capital , any
capital redemption
reserve fund or any share premium account in any
manner
and with , and subject to , any
incident authorized , and consent required by
law .
四十一、经特别
决议,公司可用任何方式和因为或根据法律所核准、同意和
规定的任何附带条件而裁减股
本,偿还资本准备基金或股份溢价账户。
General meeting
股东大会
42 . An annual general meeting of the
company shall be held in accordance
with the provisions of the Act , All
general meetings other than the annual
general shall be called extraordinary
general meetings
四十二、根据
《
公司法
》
规定每年应召开一次公司股东年会
。年会以外
的所有股东大会均应称为临时股东大会。
43 . Any
director may , whenever he thinks fit , convene an
extraordinary
general
meeting
,
and
extraordinary general meetings shall be convened
on
such requisition or in default maybe
convened by such requisitionists as
provided by the Act .
四十三、只要认为恰当,任何董事均可提请召开临时股
东大会,临时股东大
会应经董事提请召开,或如无董事提请,可由
《
公司法
》
所规定的提请人提
请召开。
44 . Subject to the
provisions of the Act relating to special
resolutions and
agreements for shorter
notice , 14 days , notice at the least ( exclusive
of the
day on which the notice is
served or deemed to be served , but inclusive of
the
day for which notice is given )
specifying the place , the day and the hour of
meeting and in case of special business
the genera1 nature of that business
sha1l be given to such persons as are
entitled to receive such notices from the
company .
四十四、
根据
《
公司法
》
有关特别决议以及简短通知的决议
,
至少应在
14
< br>天前
(通知送出或认为送出之日除外,
但包括通知送达之
日)
向有权从公司得到
此种通知的人士发放通知,说明开会地点
、日期和时间,如果是有关特别议题,
还应说明议题的大概性质。
45
.
All business shall be
special that is transacted at an extraordinary
general meeting
,
and also all that is transacted at an
annual general meeting
,
with the exception of declaring a
dividend , the consideration of the accounts ,
balance sheets , and the report of the
directors and auditors , the election of
directors in the place of those
retiring
,
and the
appointment and fixing of the
remuneration of the auditors .
四十五、临时股东大会讨论的议题必须都是特别议题,
股东年会讨论的议题,
除公布股息、
审核账目、
资产负债表和董事会报告及审计报告、
选举董事以填补
退休空缺、任命审计员和确定其酬金等之外,也都如此。
Proceedings at general
meetings
股东大会程序
46 . No business shall be transacted at
any general meeting unless a
quorum of
members is present at the time when the meeting
proceeds to
business . Except as herein
otherwise provided , two members present in
person shall form a quorum , For the
purposes of this regulation ' member '
includes a person attending as a proxy
or as representing a corporation which
is a member .
四十六、在大会讨论议题时,如出席大会的股东未达到法定人数,股东大会
不能处理任
何议题。
除非本章程另有规定,
否则两名股东亲自到场即构成法
定人
数。按本章程的意思,
“
股东
p>
”
包括代理出席人或法人股东代表。
47 . If
within half an hour from the time appointed for
the meeting a quorum
is not present ,
the meeting
,
if convened upon
the requisition of members ,
shall be
dissolved in any other case it shall stand
adjourned to the same day
in the next
week at the same time and place , or to such other
day and at such
other time and place as
the directors any determine .
四十七、如在开会时间过后半小时内出席会议的人仍达
不到法定人数,且本
次会议是经股东提请召开的,
则此次会议应
当解散;
在其他情况,
会议应延期到
下
周同一天同一时间同一地点召开,
或延期至董事会决定的日期、
时间和地点召
开。
48 . The chairman , if any , of the
board of directors shall preside as
chairman at every general meeting of
the company , or if there is no such
chairman , or if he is not present
within is minutes after the time appointed for
the holding of the meeting or is
unwilling to act , the members present shall
elect one of their number to be
chairman of the meeting .
四十八、董事会如有董事长,应由他作为主席主持每次的公司股东大会,如
果没有董事长,或如果开会时间过后巧分钟内他没有出席会议或他不愿主持会
议,出席会议的股东应推选他们当中的一员作为会议主席。
49 . The chairman may , with the
consent of any meeting at which a quorum
is present , and shall if so directed
by the meeting
,
adjourn the
meeting from
time to time and from
place to place , but no business Shall be
transacted at
any adjourned meeting
other than the business left unfinished at the
meeting
from which the adjournment took
Place . When a meeting is adjourned for 30
days or more , notice of the adjourned
meeting shall be given as in the case of
an original meeting . Except as
aforesaid it Shall not be necessary to give any
notice of an adjournment meeting shall
be given as in the case of an original
meeting
.
Except as aforesaid it shall not be
necessary to give any notice of an
adjournment or of the business to be
transacted at an adjourned meeting .
四十九、经达到法定人数大会的批准主席可以,如经大
会指示主席应该,随
时随地中止会议,
但除了上次会议遗留未决
的议题外,
延期大会不得处理任何议
题。如果大会延期长达
p>
30
天或以上,如同初次开会一样必须
送发延期会议通
知。除上述规定外,不必因延期会议或因在延期会议上处理的事务而送发
通知。
50 . At any general meeting a
resolution put to the vote of the meeting shall
be decided on a show of hands unless a
poll is ( before or on the declaration of
the result of the show of hands )
demanded
五十、
凡交股东大会表决的决议均应通过举手表决予以决定,除非(在宣布
举手表决结果之前或
刚宣布结果后)
:
( a
) by the chairman
( 1
)
由主席要求投票表决;
( b ) by at least 3 members present in
person or by proxy
( 2 )
由最少
3
名亲自或代理出席大会的股东要求投票表决;
( c ) by any member or
members present in person or by proxy and
representing not less than 10 % of the
total voting rights of all the members
having the right to vote at the
meeting
;
or
( 3 )
由占出席会议具有投票权的股东的总投票权
10
%或以上亲自或代理
出席大会的
股东或股东们要求投票表决;或
( d ) by a member or members holding
shares in the company conferring a
right to vote at the meeting being
shares on which an aggregate sum has been
paid up equal to not less than 10 % of
the total sum paid up on all the shares
conferring that right .
( 4 )
由出席大会且持
有公司附有投票权股票,所交付股款总数不少于所有附
有投票权股票股款
10
%的股东或股东们要求投票表决。
Unless a Poll is so demanded a
declaration by the chairman that a
resolution has on a show of hands been
carried or carried unanimously , or by
a particular majority , or lost , and
an entry to that effect in the book containing
the minutes of the proceedings of the
company shall be conclusive evidence of
the fact without proof of the number or
proportion of the votes recorded in favor
of or against the resolution . The
demand for a po11 may be withdrawn .
除非由此要求投票表决,否则将由大会主席宣布这一决
议经举手表决一致或
多数通过,或被否决,并将结果记录在公司股东大会会议记录册中,
作为确证,
而赞成或反对决议的人数或比例则不用说明。投票表决要求可以撤回。
51 . If a poll
15 duly demanded it Shall be taken in such marner
and either
at once or after an interval
or adjournment or otherwise as the chairman
directs , and the result of the
伪
11 shall be the
resolution of the meeting at
which the
poll was demanded , but a poll demanded on the
election of a
chairman or on a question
of adjournment shall be taken forthwith
五十一、如果正式要求投票
,大会主席应决定立即或在休息或休会或其他情
况之后以某种方式进行,
投票结果应作为要求投票表决那次大会的决议,
要求选
举大会主席或要求休会的投票则应立即进行。
52 . In the case of an equality of
votes , whether on a show of hands or on a
poll , the chairman of the meeting at
which the show of hands takes place or at
which the poll is demanded shall be
entitled to a second or casting vote .
五十二、不论是举手表决或是投票表决,如果表决票数
相等,进行举手表决
或要求进行投票表决的大会的主席有权再投一票或投决定性的一票。
53 . Subject
to any rights or restrictions for the time being
attached to any
class or classes of
shares , at meetings of members or classes of
members ,
each member entitled to vote
may vote in person or by proxy or by attorney
and on a show of hands every person
present who is a member or a
representative of a member shall have
one vote , and on a poll every member
present in person or by proxy or by
attorney or other duly authorized
representative shall have one vote for
each share he holds .
<
/p>
五十三、根据目前某类或某些种类股票所附的权利或限制规定,在股东会议
或某些股东的会议上,
凡有投票表决权的股东均可亲自或由人代理或由律师参加
表决,
在举手表决时,
凡出席会议的股
东或股东代理人有一表决权,
在投票表决
时,
< br>出席会议的股东或股东代理人或其律师或其他正式授权代表可就他所持的每
一份股
投一张票。
54 . In
the case of joint holders the vote of the senior
who tenders a vote ,
whether in person
or by proxy , shall be accepted to the exclusion
of the votes
of the other joint holders
; and for this purpose
seniority shall
be determined
by the order in which the
names stand in the register of members .
五十四、如果是联合联东,
排列第一的联合股东所投的票,不论是亲自或由
人代理,
应被接
受而排除其他联合股东的投票;
投票顺序应按股东名册的登记顺
序而定。
55 . A member who is of unsound mind or
whose person or estate 15 liable
to be
dealt with in any way under the law relating to
mental disorder may vote ,
whether on a
show of hands or on a poll , by his committee or
by Such other
person as properly has
the management of his estate , and any such
committee or other person may vote by
proxy or attorney .
五十五、精神不健康或其人身或财产应根据有关精神失常的法律予以处理的
股东,
在举手或投票表决时,
可由其监护人或对其财产具有
合法管理权的其他人
投票,此种监护人或其他人可由代理人或律师代理投票。
56 . No member
shall be entitled to vote at any general meeting
unless all
calls or other sums
presently payable by him in respect of shares in
the
company have been paid .
五十六、在未缴清所催缴的
股款或其他目前应付公司的与股份有关的款项之
前,任何股东在任何股东大会上均无投票
权。
57 . No
objection shall be raised to the qualification of
any voter except at
the meeting or
adjourned meeting at which the vote objected to is
given or
tendered , any every vote not
disallowed at such meeting shall be valid for all
purposes . Any Such objection 1llade in
due time shall be
。
referred to the
chairman of
the meeting
,
whose decision shall be final and
conclusive .
五十七、除在进行投票的大会或延期会议上提出之外,不得对任何投票人的
资格提出任
何质疑,
凡未在此种会议上被否决的投票均为完全有效。
任何及
时提
出的质疑均应提交大会主席,由主席作出最终和确切决定。
58 . The
instrument appointing a proxy shall be in
writing
,
in the common or
usual form , under the hand of the
appointer or of his attorney duly authorized
in writing or , if the appointer is a
corporation , either under seal or under the
hand of an officer or attorney duly
authorized . A proxy may but need not be a
member of the company . The instrument
appointing a proxy shall be deemed
to
confer authority to demand or join in demanding a
poll .
五十八、委
托代理文书应做成书面文件,用普通或通常格式,由委托人或其
书面正式授权的律师签字
,
如果委托人为法人,
可盖公章或由一高级职员或正式
授权的律师签字。
代理人可以但不必一定是公司的股东。
委托代理文书应被视为
授权要求或附议要求投票表决之正式文件。
59 .
Where it is desired to afford members an
opportunity of voting for or
against a
resolution the instrument appointing a proxy shall
be in the following
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:规章制度英文缩写
下一篇:(整理)采购管理中英文对照