-
[
摘
要
]
<
/p>
在人类历史发展的漫长进程中
,
动物一直
与人
类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或
恐惧的错综复杂的情感,
人们也常常借动物来寄托和表达人们
的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物
相关的词
汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异
,
由于受历史、习俗、
价值观念、
宗教信仰等诸方面
文化因素的影响
,
英汉两种语言赋
予动
物词汇以各自特定的文化内涵。本文通过对英汉语动物习
语对比研究
,
探讨两种语言折射出的文化信息的差异。
由于文化
差异、审美价值取向差异、社会心理差异、地理环境差异导致
中英文动
物习语的语义及内涵的差异
;
因此
,<
/p>
在跨文化交际环境
下
,
< br>为传达语言准确信息就必须挖掘动物习语所隐含的文化信
息。从而帮助人们顺利、
恰当地进行跨文化交流。
关键词:
动
物词汇;英语;汉语;文化;内涵
中英文中关于动物习语的对比研究
习语是人类文化的积淀
,
是语言的精华
,
是表达完整意义、
结
构定型的短句
,
是多种修辞、
特别是比喻手段的集中表现。
英汉
两种语言都以习语丰富而著称
,
其中动物习语颇丰
,
有的习语折
射出了中英的历史、文化渊源。动物习语的使用可以使英汉两
种语言形象生动、性格鲜明、色彩丰富。本文将通过研究中英
文动物习
语在英汉文化中的文化意义异同
点;
动物词在英汉两
种语言中相关文化内涵;文化差异、审美价值取向和社会心理
的差异的影响;英汉动物习语具体比较;英汉翻译中应该注意
语言的文化内
涵等方面来探讨两种语言折射出的文化信息的差
异。
一、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点
(一)人类文化的一般进化导致英汉动物习语的共性
人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就是各民族
在生活经历
,思想认识上所存在的某些共性。①这种共性也被
称为文化重叠(
cultural
overlaps
)。在英汉语动物习语
中也
表现出了许许多多的相似或相同之处。例如,英汉语中都用公
鸡来比喻骄傲(
as proud as a peacock
),用熊来比喻粗暴的
脾气(
be like a bear
with a sore head
),用蜜蜂来比喻勤
劳
p>
(
as
busy
as
a
bee
)
,
用猴子来比喻淘气、
顽皮
p>
(
monkey
with
)
②,用猪来比喻胖、贪吃(
as fat as a
pig, make a pig of
oneself
),用蜗牛来比喻速度缓慢(as a
snail’s
pace),
用鹦鹉来比喻学舌(
parrot fashio
n
),用驴来比喻固执、笨
拙(
as
stubborn as a donkey, as stupid as a donkey
),
用羊羔来比喻温顺(
as gentle as
a lamb
)③等。下面的几个
句子中的喻体也和汉语中的喻
体比喻形象都非常相似:
Don’t trust him; he is a wolf in
sheep’s
clothing.(别
相信他,他就像披着羊皮的狼。)
We
can get a
good bird’
s
-eye
view of the river
from
the
hill-
top.
(从山顶鸟瞰这条河。)
She dropped a few crocodile tears over
her husband’s
death,
then
got
his
insurance
money
and
married
again
two
weeks l
ater.
(她流着鳄鱼的眼泪带着丈夫死亡保险金,两周
之后
再次嫁人了。)
Everyone thought that she
would fail the FOEFL test but
she got
665 point. She was indeed the dark horse.
(人人
都认为她通不过托福考试,但她考了665分。她真不愧是只
黑马。)
I
did
not
know
most
of
the
guests
there,
I
felt
like
a
fish
out of wat
er
.(那儿的大部分客人我都不知道,就像离水之
鱼一样地不
自在。)②
She went
off to start organizing the meeting like a lamb
to the slaughter, not realizing what an
unpleasant task
she
had
taken
on.
(她乖乖地去组织
会议,一点也未意识到承
担了令人不快的工作。成了天真无辜的牺牲品。)
It’s
no
use
expecting
him
to
stand
up
for
himself;
he
is
as timid as a mouse.
(指望他自己挺身而出是不可能的,他
胆小如鼠。)③
而出现这种文化重叠现象是由于在人类进化过程中,各
民族在
自然环境、
生活经历、
思想认识
和思维方式上存在着许多共性,
使英汉动物习语在某些方面存在着这些惊人的相似之处。
当然,
我们也不能忽视跨文化交际的影响。起初,由于科技水平
、认
知水平等的影响,这种影响只存在于相邻民族之间。随着人类
文明的不断发展,这种影响已经突破了地域的限制,例如,英
语中的“a
paper
tiger
”就是从汉语中的纸老虎来的,而汉语
中的“一匹黑马”、“披着羊皮的狼”则是从英语
的“a dark
horse”,“a wolf in sheep’s clot
hing”移植而来的。正
是由于这种交流,人类的文化才能不断发展和融合,经过发展
与融合后的先进文化又进一步促进了各民族间的交流和沟通,
必
然使优秀的文化遗产和语言精髓为各民族借鉴,为全人类共
享。
(二)人类文化进化的特殊性使英汉动物习语存在差异
由于受外部因素的影响,
人类在进化
进程中表现出了其特殊性,
与此同时,也产生了人类文化的特殊性。和人类文化进化的一
般性相比,文化进化的特殊性更为普遍,在英汉动物习语的比
喻
形象上看,这种差异表现得也相当明显,主要表现为以下两
种情况:
1、部分对应。
就是指英汉动物习语在比喻形象、
感情色彩上有一些不一致的
地方,但又存在着共同之处,有时又可对等。而这又可以分为
两种情况:
(1)
用不同的动物比喻相
同意义。
例如,
kill
two
birds with one
stone
,汉语则用一箭双雕来表示相同意思;
kill
the goose that lays the golden egg
,汉语则用
杀鸡取
卵来表示;
like
a
drowned
rat
,汉语则用落汤鸡来表示;
as
strong
as
a
p>
horse
,
汉语则用力大如牛来表示;<
/p>
the
black
sheep
of the
family
,汉语则用害群之马来表示;
lock the
stable
door
after
the
horse
has
bolted
,汉语则用亡羊补牢来表示;
a lion in the way
就是汉语中的拦路虎。③
(2)用同一动
物形象表达相近意思,
但侧重点有所不同。
p>
例如,
英语中“dog
eat dog”
正确的译法为你死我活④,强调的是冷酷无情的斗
争,而汉语中的“狗咬狗”则强调坏人
间的斗争。
2、完全不对应。
由于英国和中国这两个民族长期生活在不同的文化背景之中,
自然而然地对同一
种动物产生不同的联想,赋予动物以更丰富
的文化内涵。这些完全不对等的动物习语最能
表现出英汉两个
民族观察世界和表达思想方式上的差异,反映了东西文化不同
的宇宙观、审美观和信仰。⑤而这些不对应的习语又可以分为
两类:(1)同一种动物在一种语言中有丰富的比喻意义,而
在另一种语言
中却没有相同的比喻意义。比如,
cat
在英语民
族中有相当丰富的比喻意义,有
rain
cat
and
dogs,
bell
the
cat, let cat out of the
bay, make a cat laugh
等③,这
些习语
从字面上看就让我们摸不着头脑。而汉语中也有一些动
物比喻意义是英语中所没有的。例
如“只羡鸳鸯不羡仙”,也
让英语国家的人摸不着头脑,因为鸳鸯在他们的语言中没有相
同的比喻意义。还有与蚕有关的习语,例如“春蚕到死丝方
尽”
。而蚕在英语中并没有奉献精神的比喻意义。
Silkworm
在
英国人的眼中只不过是一只会吐丝的小虫子。(2)同一种动
物在英汉习语中却有截然不同的比喻意义。例如龙在英语习语
中是邪恶的象征,而在汉语
中却是中华民族精神的象征,还是
古代帝王权力和地位的象征。
二、一些动物词在英汉两种语言中没有相关文化内涵
(
一)
、<
/p>
一些动物词在汉语中具有丰富的文化内涵,
而在英语中
却没有相关对应的文化内涵
汉语文化中
,
乌龟
(turtle)
是长寿的象征,
中国人认为龟有
千年的寿命。龟与中国文化有着密切的联系。历代关于龟的作
品很多,且古代墓碑上常以龟为装饰物,龟背上常刻有帝皇的
手稿。然而龟也有其贬义。日常生活中,“龟”字是对人的谩
骂和污辱。
而在西方文化中它不过是行动缓慢的动物而已
,
无此
联想。
汉语蝙蝠的“蝠”字与“福”同音,“五蝠”与“五福”
p>
同音,
象征幸福、
吉利。
< br>再如汉语“鱼”会让人联想到“结余”、
“年年有余”,“鸡”会让人联想到“妓
女”,这是因为汉字可
以谐音而转承同音异形字的语义值
,
p>
而英语词汇音节过多
,
谐音
概率低
,
通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。
p>
[6]
因此
,
英语
中相对应的“bat”、“fish”、“hen”就无法使英美人产生
诸如“忠心”、“笨拙,累赘”、“结余”、“妓女”之类的
联想。
同样的在汉语中
还有很多类似的情况。有些动物词汇只在
汉语中有着特定的文化内涵,在英语中却引不起
什么联想。例
如,“鹤”与“龟”一样在汉语中都是长寿的象征。
鹤常与象征
长寿的松树联在一起。
人们给老人祝寿的时候
p>
,
喜欢赠送画有松
鹤图案的礼物。
因此
,
汉语中有“鹤寿”、
“松鹤延年”的说法。
再如,
“鸳鸯”(Mandarin
Duck)在中国文化中是一种
生活在水
中的鸟
,
雌雄偶居,
形影不离
,
戏水玩耍
,
过着一种自由而甜美的
生活
,
因此在中国传统文化中里过着幸福美满生活的夫妻的代
名词
,
有“棒打鸳鸯”、
“野鸳鸯”、
< br>“鸳鸯被”等词。
尽管我
们也较熟悉
《鸳梦重温》
这部小说
,
但实际上
这部小说是中国译
者根据其内容译成了具有中华民族特色的书名
,
它的英文名为
“Rebecca”
。
[7]
而鸳鸯在英语文化中则缺乏这样的内涵。
“蚕”会让人联想到“勇于献身,死而后已”、“春蚕到死丝
方尽,蜡炬成灰
泪始干”。“大象”指大而笨重的东西、累赘
的事务或招致亏损的财产。古时中国曾有位
皇帝很讨厌他的一
个大臣,皇帝就把一只大象赏赐给他。这位大臣年复一年的喂
养着恩赐的大象,既不能让大象干活又得好生喂养它,结果大
臣很快就一
贫如洗了。
< br>再如,
在中国文化中
,
人们对虎
的联想有好坏两个方面。
从
好的方面说
,
英勇大胆、健壮有力、坚决果断
,
如
虎将、干起活
来像小老虎、
虎老雄心在、
虎虎有生气等词语和男人的名字“大
虎”、“二虎”、“小虎”等。从坏的方面说
p>
,
凶猛残忍、冷酷
无情
,
如拦路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。西方却无此联想。
[8]
(二)
< br>、一些动物词在英语中具有丰富的文化内涵,而在汉
语中却没有相关对应的文化内
涵
由
于受民族文化的影响,一些动物词在英语中常有极其丰
富的联想意义,而在汉语中就可能
仅仅是一种语言符号。
如:
英语中“cat”常用来比喻心地恶毒、
爱说别人坏话的
女人;而汉语中对应“猫”却没有这层含义。如果将“
< br>And I
suppose he will tell all the
people, the old cat.”翻译
成“我猜想他会告说所有的人,这位
温顺的老太太。”就大错
特错了。英文中用“cat”形容女人是含贬义的。“And
I
suppose he will tell all
the people, the old cat.”的原
意是“我猜想他会告说所有
的人,这个长舌的老太婆!”。
Dog(
狗
)
在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动
物
,
如
Every dog has his
day.(
人人都有出头之日。
)
中
国人
对此想象不到。
由于文化差异更难于理解
< br>!
英语中还有很多类似
的习语
.
如
,as
hungry
as
a
bear(
饿得像狼
);as
timid
as
a
hare(
胆
小如鼠
)
;as mute as a fish
(噤若寒蝉)
;
wet like a
drown
rat
(湿如落汤鸡)等等
!
Turkey(
< br>火鸡
)
在英语中人们赋予它丰富的内涵
< br>,talk
turkey
(
打开天窗说亮话
),cold
p>
turkey(
突然停止
,
完全戒除
);
而对于中国人来说它不过是一种普通的动
物而已
,
火鸡这一动
物词不会给他们带
来任何联想
! [9]
在西方文化中
,a bull
让人联想
到行为粗鲁、手脚笨拙、
会惹麻烦的人
,
如
behave
like
a
bull
in
a
china
shop;
eager
beaver (
卖力的河狸
)
比喻急于做成某事而特别卖力
,
但有点急
p>
躁的人;“chicken”指懦夫、胆小鬼
;
鳝鱼暗指狡猾、不老实、
不可靠的人
(as
slippery as an eel),
[10]
但在中国文化中无
此联想。
三
、不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:人教版八年级下英语单词表
下一篇:初中英语1000组固定词组及句型搭配