关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英文中关于动物习语的对比研究

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 18:26
tags:

-

2021年2月11日发(作者:水之奥)



[





]



< /p>


在人类历史发展的漫长进程中


,


动物一直 与人


类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。


这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或


恐惧的错综复杂的情感, 人们也常常借动物来寄托和表达人们


的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物 相关的词


汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异


,

< p>
由于受历史、习俗、


价值观念、


宗教信仰等诸方面 文化因素的影响


,


英汉两种语言赋


予动 物词汇以各自特定的文化内涵。本文通过对英汉语动物习


语对比研究

,


探讨两种语言折射出的文化信息的差异。


由于文化


差异、审美价值取向差异、社会心理差异、地理环境差异导致


中英文动 物习语的语义及内涵的差异


;


因此


,< /p>


在跨文化交际环境



,

< br>为传达语言准确信息就必须挖掘动物习语所隐含的文化信


息。从而帮助人们顺利、 恰当地进行跨文化交流。



关键词:


动 物词汇;英语;汉语;文化;内涵



中英文中关于动物习语的对比研究




习语是人类文化的积淀


,


是语言的精华


,


是表达完整意义、



构定型的短句


,


是多种修辞、


特别是比喻手段的集中表现。


英汉


两种语言都以习语丰富而著称


,


其中动物习语颇丰


,


有的习语折


射出了中英的历史、文化渊源。动物习语的使用可以使英汉两


种语言形象生动、性格鲜明、色彩丰富。本文将通过研究中英


文动物习 语在英汉文化中的文化意义异同


点;


动物词在英汉两

< p>


种语言中相关文化内涵;文化差异、审美价值取向和社会心理

< p>
的差异的影响;英汉动物习语具体比较;英汉翻译中应该注意


语言的文化内 涵等方面来探讨两种语言折射出的文化信息的差


异。




一、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点



(一)人类文化的一般进化导致英汉动物习语的共性



人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就是各民族


在生活经历 ,思想认识上所存在的某些共性。①这种共性也被


称为文化重叠(


cultural


overlaps


)。在英汉语动物习语 中也


表现出了许许多多的相似或相同之处。例如,英汉语中都用公


鸡来比喻骄傲(


as proud as a peacock


),用熊来比喻粗暴的


脾气(


be like a bear with a sore head


),用蜜蜂来比喻勤




as


busy


as


a


bee



用猴子来比喻淘气、


顽皮



monkey


with



②,用猪来比喻胖、贪吃(


as fat as a pig, make a pig of


oneself


),用蜗牛来比喻速度缓慢(as a snail’s pace),


用鹦鹉来比喻学舌(


parrot fashio n


),用驴来比喻固执、笨


拙(


as stubborn as a donkey, as stupid as a donkey


),


用羊羔来比喻温顺(


as gentle as a lamb


)③等。下面的几个


句子中的喻体也和汉语中的喻 体比喻形象都非常相似:





Don’t trust him; he is a wolf in sheep’s clothing.(别


相信他,他就像披着羊皮的狼。)




We


can get a


good bird’


s


-eye


view of the river


from


the


hill- top.


(从山顶鸟瞰这条河。)




She dropped a few crocodile tears over her husband’s


death,


then


got


his


insurance


money


and


married


again


two


weeks l ater.


(她流着鳄鱼的眼泪带着丈夫死亡保险金,两周


之后 再次嫁人了。)






Everyone thought that she would fail the FOEFL test but


she got 665 point. She was indeed the dark horse.

(人人


都认为她通不过托福考试,但她考了665分。她真不愧是只


黑马。)





I


did


not


know


most


of


the


guests


there,


I


felt


like


a


fish


out of wat er


.(那儿的大部分客人我都不知道,就像离水之


鱼一样地不 自在。)②




She went off to start organizing the meeting like a lamb


to the slaughter, not realizing what an unpleasant task


she


had


taken


on.


(她乖乖地去组织 会议,一点也未意识到承


担了令人不快的工作。成了天真无辜的牺牲品。)




It’s


no


use


expecting


him


to


stand


up


for


himself;


he


is


as timid as a mouse.

< p>
(指望他自己挺身而出是不可能的,他


胆小如鼠。)③



而出现这种文化重叠现象是由于在人类进化过程中,各 民族在


自然环境、


生活经历、


思想认识 和思维方式上存在着许多共性,


使英汉动物习语在某些方面存在着这些惊人的相似之处。


当然,


我们也不能忽视跨文化交际的影响。起初,由于科技水平 、认


知水平等的影响,这种影响只存在于相邻民族之间。随着人类


文明的不断发展,这种影响已经突破了地域的限制,例如,英



语中的“a


paper


tiger ”就是从汉语中的纸老虎来的,而汉语


中的“一匹黑马”、“披着羊皮的狼”则是从英语 的“a dark


horse”,“a wolf in sheep’s clot hing”移植而来的。正


是由于这种交流,人类的文化才能不断发展和融合,经过发展


与融合后的先进文化又进一步促进了各民族间的交流和沟通,


必 然使优秀的文化遗产和语言精髓为各民族借鉴,为全人类共


享。




(二)人类文化进化的特殊性使英汉动物习语存在差异




由于受外部因素的影响,


人类在进化 进程中表现出了其特殊性,


与此同时,也产生了人类文化的特殊性。和人类文化进化的一


般性相比,文化进化的特殊性更为普遍,在英汉动物习语的比


喻 形象上看,这种差异表现得也相当明显,主要表现为以下两


种情况:



1、部分对应。





就是指英汉动物习语在比喻形象、 感情色彩上有一些不一致的


地方,但又存在着共同之处,有时又可对等。而这又可以分为


两种情况:


(1)


用不同的动物比喻相 同意义。


例如,


kill


two


birds with one stone


,汉语则用一箭双雕来表示相同意思;


kill the goose that lays the golden egg


,汉语则用 杀鸡取


卵来表示;


like


a


drowned


rat


,汉语则用落汤鸡来表示;


as


strong


as


a


horse



汉语则用力大如牛来表示;< /p>


the


black


sheep


of the family


,汉语则用害群之马来表示;


lock the stable


door


after


the


horse


has


bolted


,汉语则用亡羊补牢来表示;



a lion in the way


就是汉语中的拦路虎。③ (2)用同一动


物形象表达相近意思,


但侧重点有所不同。


例如,


英语中“dog


eat dog” 正确的译法为你死我活④,强调的是冷酷无情的斗


争,而汉语中的“狗咬狗”则强调坏人 间的斗争。




2、完全不对应。




由于英国和中国这两个民族长期生活在不同的文化背景之中,


自然而然地对同一 种动物产生不同的联想,赋予动物以更丰富


的文化内涵。这些完全不对等的动物习语最能 表现出英汉两个


民族观察世界和表达思想方式上的差异,反映了东西文化不同

< p>


的宇宙观、审美观和信仰。⑤而这些不对应的习语又可以分为

< p>
两类:(1)同一种动物在一种语言中有丰富的比喻意义,而


在另一种语言 中却没有相同的比喻意义。比如,


cat


在英语民


族中有相当丰富的比喻意义,有


rain


cat


and


dogs,


bell


the


cat, let cat out of the bay, make a cat laugh


等③,这


些习语 从字面上看就让我们摸不着头脑。而汉语中也有一些动


物比喻意义是英语中所没有的。例 如“只羡鸳鸯不羡仙”,也


让英语国家的人摸不着头脑,因为鸳鸯在他们的语言中没有相


同的比喻意义。还有与蚕有关的习语,例如“春蚕到死丝方


尽” 。而蚕在英语中并没有奉献精神的比喻意义。


Silkworm



英国人的眼中只不过是一只会吐丝的小虫子。(2)同一种动


物在英汉习语中却有截然不同的比喻意义。例如龙在英语习语


中是邪恶的象征,而在汉语 中却是中华民族精神的象征,还是


古代帝王权力和地位的象征。



二、一些动物词在英汉两种语言中没有相关文化内涵





一)


、< /p>


一些动物词在汉语中具有丰富的文化内涵,


而在英语中

< p>
却没有相关对应的文化内涵





汉语文化中


,


乌龟


(turtle)


是长寿的象征,


中国人认为龟有


千年的寿命。龟与中国文化有着密切的联系。历代关于龟的作


品很多,且古代墓碑上常以龟为装饰物,龟背上常刻有帝皇的



手稿。然而龟也有其贬义。日常生活中,“龟”字是对人的谩


骂和污辱。


而在西方文化中它不过是行动缓慢的动物而已


,


无此


联想。





汉语蝙蝠的“蝠”字与“福”同音,“五蝠”与“五福”


同音,


象征幸福、


吉利。

< br>再如汉语“鱼”会让人联想到“结余”、


“年年有余”,“鸡”会让人联想到“妓 女”,这是因为汉字可


以谐音而转承同音异形字的语义值


,


而英语词汇音节过多


,


谐音


概率低


,


通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。


[6]


因此


,


英语


中相对应的“bat”、“fish”、“hen”就无法使英美人产生


诸如“忠心”、“笨拙,累赘”、“结余”、“妓女”之类的


联想。

< p>




同样的在汉语中 还有很多类似的情况。有些动物词汇只在


汉语中有着特定的文化内涵,在英语中却引不起 什么联想。例


如,“鹤”与“龟”一样在汉语中都是长寿的象征。


鹤常与象征


长寿的松树联在一起。


人们给老人祝寿的时候


,


喜欢赠送画有松


鹤图案的礼物。


因此


,


汉语中有“鹤寿”、

“松鹤延年”的说法。


再如,


“鸳鸯”(Mandarin


Duck)在中国文化中是一种 生活在水


中的鸟


,


雌雄偶居,


形影不离


,


戏水玩耍


,


过着一种自由而甜美的


生活


,


因此在中国传统文化中里过着幸福美满生活的夫妻的代


名词


,


有“棒打鸳鸯”、


“野鸳鸯”、

< br>“鸳鸯被”等词。


尽管我


们也较熟悉

《鸳梦重温》


这部小说


,


但实际上 这部小说是中国译


者根据其内容译成了具有中华民族特色的书名


,


它的英文名为



“Rebecca” 。


[7]


而鸳鸯在英语文化中则缺乏这样的内涵。


“蚕”会让人联想到“勇于献身,死而后已”、“春蚕到死丝


方尽,蜡炬成灰 泪始干”。“大象”指大而笨重的东西、累赘


的事务或招致亏损的财产。古时中国曾有位 皇帝很讨厌他的一


个大臣,皇帝就把一只大象赏赐给他。这位大臣年复一年的喂


养着恩赐的大象,既不能让大象干活又得好生喂养它,结果大


臣很快就一 贫如洗了。




< br>再如,


在中国文化中


,


人们对虎 的联想有好坏两个方面。



好的方面说


,


英勇大胆、健壮有力、坚决果断


,


如 虎将、干起活


来像小老虎、


虎老雄心在、


虎虎有生气等词语和男人的名字“大


虎”、“二虎”、“小虎”等。从坏的方面说


,


凶猛残忍、冷酷


无情

,


如拦路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。西方却无此联想。



[8]



(二)

< br>、一些动物词在英语中具有丰富的文化内涵,而在汉


语中却没有相关对应的文化内 涵





由 于受民族文化的影响,一些动物词在英语中常有极其丰


富的联想意义,而在汉语中就可能 仅仅是一种语言符号。





如:


英语中“cat”常用来比喻心地恶毒、


爱说别人坏话的


女人;而汉语中对应“猫”却没有这层含义。如果将“

< br>And I


suppose he will tell all the people, the old cat.”翻译


成“我猜想他会告说所有的人,这位 温顺的老太太。”就大错


特错了。英文中用“cat”形容女人是含贬义的。“And I



suppose he will tell all the people, the old cat.”的原


意是“我猜想他会告说所有 的人,这个长舌的老太婆!”。





Dog(



)


在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动



,

< p>


Every dog has his day.(


人人都有出头之日。


)


中 国人


对此想象不到。


由于文化差异更难于理解

< br>!


英语中还有很多类似


的习语


.





,as


hungry


as


a


bear(


饿得像狼


);as


timid


as


a


hare(



小如鼠


) ;as mute as a fish


(噤若寒蝉)



wet like a drown


rat


(湿如落汤鸡)等等


!




Turkey(

< br>火鸡


)


在英语中人们赋予它丰富的内涵

< br>,talk


turkey


(


打开天窗说亮话


),cold


turkey(


突然停止


,


完全戒除


);


而对于中国人来说它不过是一种普通的动 物而已


,


火鸡这一动


物词不会给他们带 来任何联想


! [9]




在西方文化中


,a bull


让人联想 到行为粗鲁、手脚笨拙、


会惹麻烦的人


,



behave


like


a


bull


in


a


china


shop;


eager


beaver (


卖力的河狸


)


比喻急于做成某事而特别卖力


,


但有点急


躁的人;“chicken”指懦夫、胆小鬼


;

鳝鱼暗指狡猾、不老实、


不可靠的人


(as slippery as an eel), [10]


但在中国文化中无


此联想。




、不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵

< p>

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 18:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/638058.html

中英文中关于动物习语的对比研究的相关文章