关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

有限责任公司和股份有限公司的英译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 17:04
tags:

-

2021年2月11日发(作者:homely)



公司



< p>


有限责任公司


”“


股份 有限公司



的英译



2008-11-19 07:45:46|


分类:



默认分类



|


标签:



|


字号大中小



订阅





作者


:


杨建生



(甘肃天水永红器材厂技术处



天水市


741000







要本文通过目前我国对“公司”< /p>



“有限责任公司”和“股份有限公司”的


英译的混乱现象所做的探讨,旨在能够从实际出发,参照国外的状况又根据中国


公司法 中国名称固有的特点,灵活变通,进行规范,逐步形成一套具有中国特色


的相对一致的英 译方法。使每一公司有一个恰如其分的英译名,以利开展对外业





关键词公司



英译



混乱



规范



AbstractIn this article, the relative consistent principles of English


terms


with


Chinese


characteristics


have


been


shaped


through


the


research


and


inquiry


into


the


confusion


of


the


English


terms


for



gongsi


.



you


xian


zeren


gongsi



and



gufen


youxian


gongsi



.


Proceeding


from


actual


conditions,


each


company


will


be


given


an


appropriate


English


name,


both


consulting foreign conditions and in the light of inherent


characteristics


of


The


company


Act


of


the


PRC


in


order


to


be


advantageous


to the foreign business.



Key wordscompaniesEnglish termsconfusionstandardization


< br>随着我国改革开放的不断深入,祖国各地各类公司如雨后春笋般地开办起来。令


人 遗憾的是,目前有关“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译


很混乱,现 归纳如下:



1


“公司”的英译无章可循



吴景荣主编


《汉英词典》


商务印书馆



1979




对“公司”的英译为“


company



和“


corporation



p.396





戴鸣钟,戴炜栋主编《汉英综合辞典》缩印本,上海外语教育 出版社,


1991


年,


对“公司”的英 译为“


company


”和“


corp oration



p.322


。单其昌 主编《最新


汉英对外经贸词典》,外语教学与研究出版社,


19 93



8


月,第


1


版,


P.263



对“公司”的英译


1 company



2 corporation



3 Corp. 4 Co. 5 firm


,因


此,


company



corporation


成为我国翻译“ 公司”的首选之词。但对二者的取


舍,存在极大的分歧,无章可循。例如:




中国振华电子工业公司



China Zhen Hua Electronic Industrial Corporation



山东淄博电子工业公司



Zibo Electronics Company



海南行政区电子工业公司



Hainan Electronics Industry Corp.



绍兴电子工业公司



Zhenjiang Shaoxing Electronic Company



依据英文词典的释义



有人认为就公司的规模而言



corporatio n


大于


company




但这又不是绝对的;因为闻名世界的大公司也有使用


Company


的情况,如


Shell


Oil company



USA



JAPAN ELECTRONICS CO.

< br>。所以大与小是相对的。也有人就


公司的范围而言,认为


company


在语域方面的适用范围宽于


corporati on


。诸如


联合开发公司


(United


Development


Company)


,器材公司


(Material


Co mpany)



商贸公司(


Tradi ng Company


),实业公司


(Industry Company)


,石油公司


(Oil


Company)


,信托公司


(Trust Company)


,保险公司


[Insurance Company


(Corporation)]


,航运公司< /p>


(Shipping Company)


,出版公司


(Publishing


Company)


,化妆品公司


[Cosme tics Corporation (Company)]


,集团公司


(Group


Company)


,大多数使用


company


一词,但二者之间也没有什么严格的界限。还有


人认为按英美等国的 法律,


corporation


一定是具有独立



法人资格的大公司,


在美国英语中

< br>corporation


指股份有限公司,如


Unico rn Microelectronics


Corp.


,但在 美国具有法人资格的大公司也不乏采用


company


。如:< /p>


Engineered


Components Co.


,与


Gulf Energy and Minerals Company


。还有人认为从语体


角度来 看



company


通俗而

< p>
corporation


较为正式



但这也是相对而言的



另外,


在英美的一些公司名称中,



也有以老板的名字命名,而不用


company



corporati on


的情况。如


Harris(


哈里斯 公司


)Dickerson(


狄格森公司


)


。因此我



说,有规则,就有例外。以上诸方面的探讨对“公司”英译的规范是具有重


大意义的 。




2


“总 公司”、“分公司”、“子公司”的英译



为了显示公司规模的 庞大,给人以气势雄伟之感,人们总喜欢在其公司名称前加


个“总”字。在我国大致可归 纳为如下几种情况:



1.


把公司译为 “


corporation




省译“总”字





中国航空工业总公司―


China


Aviation


Industry


Corporation


,中国石油化工总公司―


China


Petrochemical


Corporation





2.


在“


C ompany




和“


corporation


”之前加上“


General


”一词,


general


< p>
company



corporation


紧放在一起,中间不被其它修饰成



份隔开, 以免产生


歧义。虽然这种译法在国内逐渐被大家接受,但在英美国家的公司名称中实际使



general


一词的并不多见。如 :中国航空工业总公司




China


Space


Industry


general Company


,北京建筑材料集团公司―


Beijing Construction Material


Group general Corp.


,哈里斯总公司(美)


Harris Corp,




3.


译为“


national


”< /p>





nati onal


来表示该行业的最上层机构或“总部”是十


分贴切的。 尤其是我国对外贸易经济合作部直属的一些企业,此译法值得一提。


< br>“


national


”一词常置于


China


之后,但有时也有例外,置于“


corporat ion



一词之前。如:中国技术进口总公司―


China National Technical Import


Cor poration


,中国五金进出口总公司


China National Metals and Minerals


Import and Export Corporation


,中国华润总公司


China resources National


Corporation





4.


将“总”字译为“


international



< br>如



国际商用机器总公司


Int ernational


Business Machines Corporation





有总,必有分支,下面归纳“分公司”、“支公司”或“子公司”的英译:


1.


译为:“


Subsidia ry


”,“


branch


< p>


或“


office


”。 如


Sanhong


Electronic


Device


Co.,


Ltd.


Shijiazhuang


Branch,


Sullair


Corporation,


Subsidiary


of


Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE





2.


把“


n ational




一词变为我国省份 或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。


因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因 而对各级全民所有制公司,这种


做法是最简捷和普遍的






甘肃省机械进 出口分公司―


China


Gansu


Machinery


Import & Export Corp.




3.


将省份名、地名置于句首或置于“


Co.,


Ltd.


”“


Corp.


”之前,并用括号括起


来,这是一种典型简捷的方法。如:南京四通计算机分公司


Nanjing Stone


Computer corp.


或者


Stone Computer (Nanjing) Corporation


。但在分清“分


公司”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智。




3


“有限责任公司”与“股份有限公司”的英译



根据


1999


< br>12



25


日第九届全国人民代 表大会常务委员会第十三次会议《关


于修改〈中华人



民共和国公司法〉的决定》,第一章,总则第三条;有限责任


公司和股份 有限公司是企业法人。有限责任公司,股东以其出资额为限对公司承


担责任。股份有限公



司,其全部资本分为等额股份,股东以其所持股份为限对


公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。由此可见,有限责任


公司与股份有限公司最主要



的共同点是:股东对公 司债务承担的责任都是有限


的,都仅限于个人的出资额。股份有限公司区别于有限责任公 司的特点包括:公


司资本筹集的公开性(向社会公开



发行股票的形式),股东出资的股份性,公


司股票的流通性等等。




虽然股份有限公司与有限责任公司有其共 同点,但是两者毕竟是有严格界线的,


不能混为一谈。那么,英译这两类公司的名称时也 应注意其区分。笔者最近翻阅


李子福主编《中外电子材料、印制电路、表面贴装企事业名 录》和国内


40


多份


期刊上一些公司 名称的英译,发现对有限责任公司


(简称有限公司)


和股份有限


公司的英译混淆不清。如:桂林机床股份有限公司


(Guili n Machine Tool Co.,


Ltd.)


,杭州华盛机床有限公司


(Hangzhou Huasheng Machine Tool Co.,


Ltd.)


,上海贝岭微电子制造有限公司


(Shanghai Belling Microelectronics


Mfg.


Co.,


Ltd.)


,前锋电子股份有限公司


(Qianfeng


Electronic


Co.,


Ltd.)



把有限责任公司(有限 公司)和股份有限公司都英译为“?


Co., Ltd.


”,但 也


有不同的英译。如:湖北金洋治金股份有限公司


(Hubei


Jinyang


Metallurgical


Incorporated


Co.,


Ltd.)


,长虹电器股份有限公司


(Changhong


Electric


Corp.


Ltd.)


。下面就国内部分词(辞)典对这两类公司的英译列表如下:



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 17:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/637719.html

有限责任公司和股份有限公司的英译的相关文章