-
“
公司
”
、
“
有限责任公司
”“
股份
有限公司
”
的英译
2008-11-19 07:45:46|
分类:
默认分类
|
标签:
|
字号大中小
订阅
作者
:
杨建生
(甘肃天水永红器材厂技术处
天水市
741000
)
摘
要本文通过目前我国对“公司”<
/p>
、
“有限责任公司”和“股份有限公司”的
英译的混乱现象所做的探讨,旨在能够从实际出发,参照国外的状况又根据中国
公司法
中国名称固有的特点,灵活变通,进行规范,逐步形成一套具有中国特色
的相对一致的英
译方法。使每一公司有一个恰如其分的英译名,以利开展对外业
务
关键词公司
英译
混乱
规范
AbstractIn
this article, the relative consistent principles
of English
terms
with
Chinese
characteristics
have
been
shaped
through
the
research
and
inquiry
into
the
confusion
of
the
English
terms
for
“
gongsi
”
.
“
you
xian
zeren
gongsi
”
and
“
gufen
youxian
gongsi
”
.
Proceeding
from
actual
conditions,
each
company
will
be
given
an
appropriate
English
name,
both
consulting foreign conditions and in
the light of inherent
characteristics
of
The
company
Act
of
the
PRC
in
order
to
be
advantageous
to the foreign
business.
Key
wordscompaniesEnglish
termsconfusionstandardization
< br>随着我国改革开放的不断深入,祖国各地各类公司如雨后春笋般地开办起来。令
人
遗憾的是,目前有关“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译
很混乱,现
归纳如下:
1
“公司”的英译无章可循
吴景荣主编
《汉英词典》
,
商务印书馆
,
1979
年
,
对“公司”的英译为“
company
”
和“
corporation
”
p.396
。
戴鸣钟,戴炜栋主编《汉英综合辞典》缩印本,上海外语教育
出版社,
1991
年,
对“公司”的英
译为“
company
”和“
corp
oration
”
p.322
。单其昌
主编《最新
汉英对外经贸词典》,外语教学与研究出版社,
19
93
年
8
月,第
1
版,
P.263
,
对“公司”的英译
1
company
,
2
corporation
,
3 Corp. 4 Co. 5
firm
,因
此,
company
p>
和
corporation
成为我国翻译“
公司”的首选之词。但对二者的取
舍,存在极大的分歧,无章可循。例如:
中国振华电子工业公司
China Zhen Hua Electronic Industrial
Corporation
山东淄博电子工业公司
Zibo
Electronics Company
海南行政区电子工业公司
Hainan Electronics Industry Corp.
绍兴电子工业公司
Zhenjiang Shaoxing Electronic Company
依据英文词典的释义
,
有人认为就公司的规模而言
,
corporatio
n
大于
company
。
但这又不是绝对的;因为闻名世界的大公司也有使用
Company
的情况,如
Shell
Oil company
,
USA
p>
―
JAPAN ELECTRONICS CO.
< br>。所以大与小是相对的。也有人就
公司的范围而言,认为
company
在语域方面的适用范围宽于
corporati
on
。诸如
联合开发公司
(United
Development
Company)
,器材公司
(Material
Co
mpany)
,
商贸公司(
Tradi
ng Company
),实业公司
(Industry
Company)
,石油公司
(Oil
Company)
,信托公司
(Trust
Company)
,保险公司
[Insurance
Company
(Corporation)]
,航运公司<
/p>
(Shipping
Company)
,出版公司
(Publishing
Company)
,化妆品公司
[Cosme
tics Corporation
(Company)]
,集团公司
(Group
Company)
,大多数使用
company
p>
一词,但二者之间也没有什么严格的界限。还有
人认为按英美等国的
法律,
corporation
一定是具有独立
法人资格的大公司,
在美国英语中
< br>corporation
指股份有限公司,如
Unico
rn Microelectronics
Corp.
,但在
美国具有法人资格的大公司也不乏采用
company
。如:<
/p>
Engineered
Components
Co.
,与
Gulf Energy and
Minerals Company
。还有人认为从语体
角度来
看
,
company
通俗而
corporation
较为正式
,
但这也是相对而言的
。
另外,
在英美的一些公司名称中,
也有以老板的名字命名,而不用
company
和
corporati
on
的情况。如
Harris(
哈里斯
公司
)Dickerson(
狄格森公司
)
。因此我
们
说,有规则,就有例外。以上诸方面的探讨对“公司”英译的规范是具有重
大意义的
。
2
“总
公司”、“分公司”、“子公司”的英译
为了显示公司规模的
庞大,给人以气势雄伟之感,人们总喜欢在其公司名称前加
个“总”字。在我国大致可归
纳为如下几种情况:
1.
把公司译为
“
corporation
”
,
省译“总”字
。
如
:
中国航空工业总公司―
China
Aviation
Industry
Corporation
,中国石油化工总公司―
China
Petrochemical
Corporation
。
2.
在“
C
ompany
”
和“
corporation
”之前加上“
General
”一词,
general
与
company
或
corporation
紧放在一起,中间不被其它修饰成
份隔开,
以免产生
歧义。虽然这种译法在国内逐渐被大家接受,但在英美国家的公司名称中实际使
用
general
一词的并不多见。如
:中国航空工业总公司
―
China
Space
Industry
general
Company
,北京建筑材料集团公司―
Beijing
Construction Material
Group general
Corp.
,哈里斯总公司(美)
Harris
Corp,
。
3.
译为“
national
”<
/p>
,
用
nati
onal
来表示该行业的最上层机构或“总部”是十
分贴切的。
尤其是我国对外贸易经济合作部直属的一些企业,此译法值得一提。
< br>“
national
”一词常置于
China
之后,但有时也有例外,置于“
corporat
ion
”
一词之前。如:中国技术进口总公司―
China National Technical Import
Cor
poration
,中国五金进出口总公司
China
National Metals and Minerals
Import and
Export
Corporation
,中国华润总公司
China
resources National
Corporation
。
4.
将“总”字译为“
international
”
。
< br>如
:
国际商用机器总公司
Int
ernational
Business Machines
Corporation
。
有总,必有分支,下面归纳“分公司”、“支公司”或“子公司”的英译:
1.
译为:“
Subsidia
ry
”,“
branch
”
或“
office
”。
如
Sanhong
Electronic
Device
Co.,
Ltd.
Shijiazhuang
Branch,
Sullair
Corporation,
Subsidiary
of
Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA
INC BEIJING REP. OFFICE
。
2.
把“
n
ational
”
一词变为我国省份
或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。
因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因
而对各级全民所有制公司,这种
做法是最简捷和普遍的
。
如
:
甘肃省机械进
出口分公司―
China
Gansu
Machinery
Import & Export
Corp.
。
3.
将省份名、地名置于句首或置于“
Co.,
Ltd.
”“
Corp.
”之前,并用括号括起
来,这是一种典型简捷的方法。如:南京四通计算机分公司
p>
Nanjing Stone
Computer
corp.
或者
Stone Computer
(Nanjing) Corporation
。但在分清“分
公司”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智。
3
“有限责任公司”与“股份有限公司”的英译
根据
1999
年
< br>12
月
25
日第九届全国人民代
表大会常务委员会第十三次会议《关
于修改〈中华人
民共和国公司法〉的决定》,第一章,总则第三条;有限责任
公司和股份
有限公司是企业法人。有限责任公司,股东以其出资额为限对公司承
担责任。股份有限公
司,其全部资本分为等额股份,股东以其所持股份为限对
p>
公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。由此可见,有限责任
公司与股份有限公司最主要
的共同点是:股东对公
司债务承担的责任都是有限
的,都仅限于个人的出资额。股份有限公司区别于有限责任公
司的特点包括:公
司资本筹集的公开性(向社会公开
发行股票的形式),股东出资的股份性,公
司股票的流通性等等。
虽然股份有限公司与有限责任公司有其共
同点,但是两者毕竟是有严格界线的,
不能混为一谈。那么,英译这两类公司的名称时也
应注意其区分。笔者最近翻阅
李子福主编《中外电子材料、印制电路、表面贴装企事业名
录》和国内
40
多份
期刊上一些公司
名称的英译,发现对有限责任公司
(简称有限公司)
和股份有限
公司的英译混淆不清。如:桂林机床股份有限公司
(Guili
n Machine Tool Co.,
Ltd.)
,杭州华盛机床有限公司
(Hangzhou
Huasheng Machine Tool Co.,
Ltd.)
,上海贝岭微电子制造有限公司
(Shanghai
Belling Microelectronics
Mfg.
Co.,
Ltd.)
,前锋电子股份有限公司
(Qianfeng
Electronic
Co.,
Ltd.)
。
把有限责任公司(有限
公司)和股份有限公司都英译为“?
Co., Ltd.
”,但
也
有不同的英译。如:湖北金洋治金股份有限公司
(Hubei
Jinyang
Metallurgical
Incorporated
Co.,
Ltd.)
,长虹电器股份有限公司
(Changhong
Electric
Corp.
Ltd.)
。下面就国内部分词(辞)典对这两类公司的英译列表如下: