关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第27届韩素音翻译大赛译文参考(英译中)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 15:12
tags:

-

2021年2月11日发(作者:iaq)


The Posteverything Generation


“后”一切的一代



I


never


expected


to


gain


any


new


insight


into


the


nature


of


my


generation,


or


the


changing


landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you


sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed


glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so


you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty


much


the


way


I


spent


the


course,


too:


through


structuralism,


formalism,


gender


theory,


and


post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world


order


of


capitalist


oppression


had


to


do


with


Ethan


Frome.


But


when


we


began


to


study


postmodernism, something


struck


a


chord with


me


and


made


me


sit


up


and


look


anew


at


the


seemingly blasé


college-aged literati of which I was so self-consciously one. < /p>


我从来没有指望通过上文学理论课来了解我们这一代人的特征,或美国大学不断变化的景< /p>


象。



这门课实际是这样的,你和其他面 容疲惫的大二学生一起坐在房间后面,他们身穿紧


身牛仔裤和印有俏皮话的


T


恤,戴着黑框眼镜和超大的复古耳机,等课堂的结束后,你就


会情绪高涨地在去吃午餐的路上边走边听威尔克的音乐。


< br>我差不多就是这样上课的:一边


听什么结构主义、形式主义、性别理论和后殖民主 义的话题,一边用我的


iPod


搜好听的音

乐,



也没时间去理会伊坦·弗洛美提出的资本主义压迫下 的父权社会是什么样的。但当我


们开始研究后现代主义时,


一些 观念引起了我的共鸣,


让我提起精神,


重新审视这个看似冷


漠的大学生活。



According to my textbook, the problem wi


th defining postmodernism is that it’s impossible. The


difficulty


is


that


it


is


so...post.


It


defines


itself


so


negatively


against


what


came


before


it




naturalism, romanticism and the wild revolution of modernism




that it’s sometimes hard to see


what


it


actually


is.


It


denies


that


anything


can


be


explained


neatly


or


even


at


all.


It


is


parodic,


detached, strange, and sometimes menacing to traditionalists who do not understand it. Although it


arose


in


the


post-war west


(the


term was


coined


in


1949),


the


generation


that


has witnessed


its


ascendance


has


yet


to come


up with


an


explanation


of what


postmodern


attitudes


mean


for


the


future of culture or society. The subject intrigued me because, in a class otherwise consumed by


dead-letter theories, postmodernism remained an open book, tempting to the young and curious.


But


it


also


intrigued


me


because


the


question


of


what


postmodernism



what


a


movement


so


post-everything, so reticent to define itself



is spoke to a larger question about the political and


popular culture of today, of the other jaded sophomores sitting around me who had grown up in a


postmodern world.


根据我的课本,从定义的角度来说,后现代主义是很难定义的。我们所面临的困难是它

< br>太···


“后”了。它的定义消极地否定了先于它的自然主义、浪漫主义和疯狂的 现主义革



---


因此有时很难看清它 到底指什么。它否认任何事物都可以很好地或甚至是完全解释出


来。它是模仿性的、分离 的、陌生的,并且有时会威胁到根本不理解它的传统主义者。虽然


它出现在战后的西方国 家,


但迄今为止还没有一个合理的解释,


后现代主义态度对国家 和社


会的未来到底意味什么。


这个话题引起了我的好奇心,


因为在充斥着空文理论的阶级下,



现代主 义是一本打开的书,


引诱着年轻人和充满好奇心的人。


但我对它 感兴趣还因为这个关


于后现代主的问题


---


“后”一切运动如此紧谨慎地界定自己,如今却面临着更大的有关政


治和流行文 化的问题,而它所说的似乎正是我身边这些不顾一屑的朋友们。



In


many


ways,


as


a


college-aged


generation,


we


are


also


extremely


post:


post-Cold


War,


post-industrial, post-baby boom, post-


9/11...at one point in his famous essay, “Postmodernism, or


the


Cultural


Logic


of


Late


Capitalism,”


literary


critic


Frederic


Jameson


even


calls


us


“post


-


literate.” We are a generati


on that is riding on the tail-end of a century of war and revolution


that toppled civilizations, overturned repressive social orders, and left us with more privilege and


opportunity than any other society in history. Ours could be an era to accomplish anything.


作为一个大学生,我们也生活在一个非常 “后”的时代:后冷战时代、后工业、后婴儿潮时


期、后


9.1 1


时代···文学评论家詹姆逊在他一篇著名的文章中提到了“后现代主义


,


或晚


期资本主义的文化逻辑”,他甚至叫我们为“ 后文化人”。我们这一代人生活在世纪战争的


末端和推翻文明的革命时期,


专制的社会制度被推翻了,


这使得我们比其他任何社会历史时


期的人都有更多的特权和机会。我们这一时代能够成为实现任何目标的时代。



And


yet


do


we


take


to


the streets


and


the


airwaves


an


d


say


“here we


are,


and this


is what we


demand”? Do we plant our flag of youthful rebellion on the mall in Washington and say “we are


not leaving until we see change! It would seem we do the opposite. We go to war without so much


as questioning the rationale, we sign away our civil


liberties, we say nothing when the Supreme


Court uses Brown v. Board of Education to outlaw desegregation, and we sit back to watch the


carnage on the evening news.


然而,我们会走上街头,在电视广播中说“我们在这儿,这就是我们想要的”吗?我们会把

年轻的叛逆之旗挂在华盛顿商区,


并说


“我们不会离开,< /p>


直到看到改变!


我们的特权让我们


更为广 泛地接受教育,


而教育和观念扩大了我们的视野,


我们想要一个 更好的世界,


因为这


是我们的权利”?似乎我们在做一些相反的 事。我们在没有质疑合理性的情况下参与战争,


我们签订不平等条约放弃公民自由,当最 高法院使用布朗法案时时我们没作任何反应。



On


campus,


we


sign


petitions,


join


organizations,


put


our


names


on


mailing


lists,


make


small-money contributions, volunte


er a spare hour to tutor, and sport an entire wardrobe’s worth


of


Live


Strong


bracelets


advertising


our


moderately


priced


opposition


to


everything


from


breast


cancer to global warming. But what do we really stand for? Like a true postmodern generation we


refuse to weave together an overarching narrative to our own political consciousness, to present a


cast


of


inspirational


or


revolutionary


characters


on


our


public


stage,


or


to


define


a


specific

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 15:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/637194.html

第27届韩素音翻译大赛译文参考(英译中)的相关文章