-
英语谚语及其翻译技巧
公元前
55
年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正的
< br>“
罗马人的征服
”
(
Roman Conquest
)是
在公元
43
年开始的。
从此罗马人占领不列颠
400
年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍留在岛上,
在今
天的英语谚语中仍然可以找到历史的痕迹。
55 BC, the Roman commander in chief Kai
Caesar conquered the British Isles, British
history, real Romans conquered the
Roman, of Conquest in 43 AD. Since then, the
Roman occupation of Britain 400 years.
Romans cultural impact on Britain to remain on
the island, you can still find traces
of history in today's English proverbs
例如:
Do in Rome as the Romans
do.
在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)
Rome was not built in a day.
罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。)
All
roads lead to Rome.
条条道路通罗马
.
(
喻
:
殊途同归。
)
谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境习习相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列
颠诸岛上,南面有英吉利海峡(
the English
Channel
),多拂尔海峡(
the straits
of Dover
),东面隔北海(
the
North Sea
)。这里的海上运输业和渔业特别发达,因
此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。
Proverb
generation
and
people's
lives
and
labor
of
the
geographical
environment
breeze.
Britain
is
an
island,
located
in
western
Europe
in
the
Atlantic
Ocean on the British Isles, the south the English
Channel (the English
Channel),
and
more
brush
Seoul
Strait
(the
straits
of
Dover),
the
east
separated
from
the
North
Sea
(the
North
Sea).
Of
maritime
transport
and
fisheries
developed,
thus
leaving
a
lot
of
proverbs
related
to
the
maritime
industry and
fisheries
例如:
All is fish that comes to
his net.
进到网里的都是鱼。
这条谚
语的比喻意义是
“
任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒<
/p>
”
,含有贬义。
Never offer to teach fish to swim.
不要教鱼儿游泳。
这条谚语的比喻意义是
“
不要在行人面前卖弄自己
”
。相当于汉语谚语
“
不要班们弄斧
”
。
He who would catch fish
must not mind getting wet.
要想抓鱼就不能怕弄湿衣。
这条谚语的比喻意义与汉语谚语<
/p>
“
要吃龙肉,就得亲自下海
”
的比喻意义相似。
The great fish eat up the
small.
大鱼吃小鱼。
这条谚语形象的描绘出自然界和人
类社会的激烈斗争,相互倾轧的状况。
He that would
sail without danger must never come on the main
sea.
谁在航行时不冒险,他就永远不要来
到大海上。
p>
这条谚语比喻
“
不付出就没有收获
”
,相当于汉语谚语
“
不入
虎穴,焉得虎子
”
。
大不列
颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:
It never rains but it pours.
(不雨则己,一雨倾盆)。
这条谚
语的比喻意义是
“
倒霉的事情总是一起发生的
< br>”
,相当于汉语成语
“
祸不单行
”
的意思。
风俗习惯是一个地区的人的生活方
式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。它既受到一个民族的
政治、经济、宗教、文
学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,
英语
谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。
The
customs
of
the
lifestyle
of
a
region,
including
a
lot
of
things
involving
the
life
of
the
various
geographical.
It
necessarily reflect the customs of the
nation by a nation's political, economic,
religious, literary and other aspects
of Proverbs more closely related with the
customs
of
English
proverbs
and
their
translation
is
inseparable
from
the
understanding of the
Anglo-American customs .
任何一
个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来
比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响 p>
而含有贬义外,大部分没有贬义。在英美文化中,
“
狗
”
经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。
Any
other people have their favorite animals, pet
culture distinct regional.
Chinese
people generally despise dogs, used dogs to
describe the bad guys a
bad thing. But
the Anglo-American countries, mostly the dog a
good
impression, that a dog is a loyal
and reliable friends, some of which by the
influence of foreign cultures which
contain derogatory, no negative connotation.
Anglo-American culture,
derived from the many
proverbs.
Every dog has his own day.
(
每只狗都有他的好时光。
)
这条谚语比喻
“
人人都有得意的一天。
”
An old dog
barks not in rain. (
老狗不乱吠。
)
这条谚
语比喻
“
老年人做事有经验。
”
Dog
does not eat dog. (
狗不吃狗。
)
这条谚
语比喻
“
一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。
”
与这条英语习语相近的汉语有:
“
同室不
操戈,同类不相残。
”
Love me, love my dog.
(
喜欢我,也要喜欢我的狗。
)
He
that lies down with dogs must rise up with fleas.
(
与狗同眠的人身上必然有跳蚤。
)
这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语
“
近朱者赤,近墨者黑。
”
猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被
比喻成人,自然也引出不少谚语。
All cats are grey in the
dark.
(所有的猫在黑暗中都是灰色的。)
这条谚
语比喻
“
人在未成名时,很难看出有什么区别
< br>”
。
A cat has nine
lives. (
猫有九命。
)
在英美文化习俗中,传说猫天资聪
明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫
难。这条谚语比喻
p>
“
生命力极强
”
。
A cat in gloves catches no mice.
(
戴手套的猫捉不到老鼠。
)
这条谚语比喻
“
四肢不勤的人,什么事也做不出来
”
。
宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美
国家,基督
教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解
英美人的信仰对翻译相关谚
语起重要作用。
Religion is a cultural
phenomenon, the relationship between proverbs and
culture are very
close. More a
reflection of the religious proverbs. Anglo-
American countries, Christianity
plays
a particularly important role, so a lot of
proverbs from the Bible, or related to
Christianity. Anglo-American faith
plays an important role of translation-related
proverbs
The heart knows his own bitterness.
《圣经
?
箴言》
一颗心知道它自己的痛苦。
Every man must
carry his own cross.
(
每个人必须背他自己的十字架。
)
这条谚语来自《圣经》,
cross
(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而
死。
cross
一词就有了
“
苦难
”
的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍
受生活中的苦难,承担自己的生活负担。
Forbidden fruit
(禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃<
/p>
的苹果是禁果,这个典故使
“Forbidden fruit”
一语获得
“
因被禁止反而想弄到手的东
西
”
的转义。从而产生:
Forbidden fruit is sweet.
禁果是甜的。这句谚语表示
“
不让得到的东西格外有诱惑力
”
。
在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真
考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文
学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚
语的翻译和理解。
In
addition to these four major factors that need to
be carefully considered in the process
of English proverbs, we have to take
into account the allegorical myth, literature and
art
and sports art and other factors
will also affect to our translation of English
proverbs and
understanding