-
高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇
张汉熙版
Lesson 1
Face to Face with Hurricane Camille
迎战卡米尔号飓风
约瑟夫
.
布兰克
小约翰。柯夏克已料到,卡米
尔号飓风来势定然凶猛。就在去年
8
月
17
日那个星期天,
当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之
时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一
-
密西西比州的高尔夫港
--
肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯
安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居
民已有将近
15
万人逃往内陆安全地带。但约翰
就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他
的一家人一
-
妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁
到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临
头。
< br>为了找出应付这场风灾的最佳对策,
他与父母商量过。
两
位老人是早在一个月前就从加利
福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间
的屋子里。他还就此征求过从拉斯
韦加斯开车来访的老朋友查理
?
希尔的意见。
约翰的全部产业就在
自己家里
(
他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具
和教
育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼
)
。
37
岁的他对飓风的威<
/p>
力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠
号飓风
(
那场风灾前夕柯夏克已将全家
搬到一家汽车旅馆过夜
)
。不过,当时那幢房子所处的地
势偏低,高出海平面仅几英尺。
我们现在住的
这幢房子高了
23
英尺,,
'
他对父亲说,
而且
距离
海边足有
250
码远。这幢房子是
19
15
年建造的。至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆
在这儿恐
怕是再安全不过了。
老柯夏克
67
p>
岁
.
是个语粗心慈的熟练机械师。
他对儿子的意见表示赞同。
我们是可以严加
p>
防卫。度过难关的,
他说
< br>?
一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。
为了对
付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。自
米水管道可能遭到破坏,他们把浴
盆和提俑都盛满水。飓风也可能造成断电,所以他们检
查手提式收音机和手电筒里的电池以
及提灯里的燃料油。约翰的父亲将一台小发电机搬到
楼下门厅里
.
接上几个灯泡。并做好把发
电机与电冰箱接通的准备。
那天下午,雨一直下个不停
p>
.
乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。全家早早地
用晚餐。邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家
p>
躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。
p>
不到七点钟,天就黑了
.
,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥
和枕头给几个小
一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。
不要靠近窗户
!
他警告说,
担心在飓风巾震破的玻璃
碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来
?
屋子开始漏雨了
……
那雨水好
像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家
人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展
l
开了一场排水战。
p>
到八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。
飓风的咆哮声压倒了一切。
房子摇晃着,
起居室
的天花板一块块掉下来。
楼上一个房问的
法兰西式两用门砰地一
声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪
啪的响声。积水已经
漫到脚踝上了。
随后,前门开始从门框上脱落。约翰和查理用
肩膀抵住
¨
,但一股水浪冲击过来。撞开了
大门,把两人都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,对着约翰
< br>大喊道:
这回可真是大难临头了。这水是成的。
海水已经漫到屋子跟前
?
积水仍不断上涨。
都从后门到汽车
上去
!
约翰提高嗓门大叫道。
我们把孩子
2
们一个个递过去,数一数
!
一共九个
!
孩子们从
大人手上像救火队的水桶一样被递了过去。可是汽车不能发动了
?
它的点火系统
被水泡坏了。
水深风急。
又不可能靠两只脚逃命。
回屋里去
!
.'
约翰高声喊道。
数一数孩子们。<
/p>
一共九个
!
等他们爬着回到屋里后。约翰
又命令道:
都到楼梯上去
!
,,于是大家都跑到靠两堵内墙
保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁
吁,浑身湿透。孩子们把取名为斯普琪的一只猫
和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平
台上。斯普琪心神不定地打量着自己的幼仔,邻人
的那条狗已蜷起身子睡着了。
狂风就像在身边呼啸而过的列车一样发出震耳的响声,
房屋在地基上晃动移位。
一楼的外
墙坍塌了,
海水渐渐地漫上了楼梯。
大家沉默无语
?
谁都明白现在已是无路可逃
.
死活都只好留<
/p>
在崖子里了。
查理。
< br>希尔对邻家的妇女和她那两个孩子多少尽了一点责任。
那妇女简直吓昏了头。
p>
她紧
紧地抓住他的胳膊连声叫道:
我不会游泳,我可不会游泳啊
r
不会游泳也不要紧
?
他强作镇定地安慰她道,
..
一会儿便什么都过去了。
柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀。把嘴凑到他的耳边说,
老爷子,我爱你。
柯老
爹扭过
头来也回了一句
我爱你,,一一
…
p>
说话声已不像平日那样粗声粗气的厂。
约
翰望着海水漫过一级一级的台阶,
心里感到一阵强烈的内疚。
都
怪他低估了卡米尔号飓
风的危险性,一直认为未曾发生过的事情决不会发生。他两手抱着
头,默默地祈祷着:
啊
.
上帝,保佑我们度过这~难关吧
!
不一会儿,
?
阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向
4
()
英尺以外。楼梯底层的几级台阶
断裂开来。有一堵墙眼看着
就要倒向这群陷入进退维谷境地的男女老少。
设在弗罗里达州
迈阿密的国家飓风中心主任罗伯特
.H.
辛普森博士将卡米尔号
飓风列为
有
过记载的袭击西半球有人居
住地区的最猛烈的一场飓风
。在飓风中心纵横约
70
英里的范围
内,其风速接近每小时
200
英里,掀起的浪头高达
30
英尺。海湾沿岸风过之处,所有东西都
被一扫而光。
19
467
户人家和
709
家小商号不是完
全被毁,便是遭到严重破坏。高尔夫港一
个
60
万加仑的油罐被狂风刮起,摔到
3.5
英里以外。三艘
大型货轮被刮离泊位,推上岸滩。
电线杆和
20
英寸粗的松树一遇狂风袭击便像连珠炮似的根根断裂。
位于高尔夫港以西的帕斯克里斯琴镇几乎被夷为平地。
住在该镇那座豪华的黎赛留公寓
度
假的几位旅客组织了一次聚会,从他们所居的有利地位观赏飓风的壮观景象,结果像是
有一
个其大无比的拳头把公寓打得粉碎,
26
< br>人因此丧生。
柯夏克家的屋顶一被掀走,
约翰就高喊道:
快上楼一一到卧室里去
!
数数孩子。
在倾盆大
p>
雨中,
大人们围成一圈,
让孩子们紧紧地挤
在中间。
柯夏克老奶奶哀声切切地说道:
孩子们,
咱们大家来唱支歌吧
!
孩子
们都吓呆了,根本没一点反应。老奶奶独个儿唱了几句,然后她的
声音就完全消失了。<
/p>
客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来。
弄得瓦
砾横飞。
眼看他们栖身的那间卧室电有两面墙壁行
将崩塌,约翰
立即命令大伙:
进电视室去
!
这是离开风头最远的一个房间。
约翰用手将妻
子搂了一下。
詹妮丝心里明白了他的意思。
由于风雨和恐惧,<
/p>
她不住地发抖。
她一面拉过两个孩子紧贴在自己身边,一面默祷着
:亲爱的上帝啊,赐给我力量,让我经受
住必须经受的一切吧。她心里怨恨这场飓风。我
们一定不会让它得胜。
柯夏克老爹心中窝着一团火,
深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。
也说不清为什么,
他跑到一问卧室里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。就在这里,一面墙壁被风
刮倒了,提灯也被吹灭。另外又有一面墙壁在移动,在摇晃。查理
.
p>
希尔试图以身子撑住它,
但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背
部也给砸伤了。房子在颤动摇晃,已从地基上挪
开了
25
英尺。整个世界似乎都要分崩离析了。
p>
我们来把床垫竖起来
!
约翰对父亲大声叫道
。
把它斜靠着挡挡风。让孩子们躲到垫子下
面去,我们可以用头和肩膀把垫子
大一点的孩子趴在地板
上,小一点的一层层地压在大的身
上,大人们都弯下身子罩住他们。地板倾斜了。装着那
一窝四只小猫的盒子从架上滑下来,
一下子就在风中消失了。斯普琪被从一个嵌板书柜顶
上刮走而不见踪影了。那只狗紧闭着双
眼,缩成一团。又一面墙壁倒塌了。水拍打着倾斜
的地板。约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的
门,对他父亲大声叫道:
假若地板塌了,咱们就把孩子放到这块门板上面。
就在这一刹那间,风势稍缓了一些,水也不再上涨了。随后水开始退落。卡米尔号飓风的< p>
中心过去了。柯夏克一家和他们的朋友都幸存下来了。
< br>天刚破晓,
高尔夫港的居民便开始陆续返回家园。
他们看
到了遇难者的尸体一一密西西比
沿海一带就有
130
多名男女和儿童丧生一海滩和公路上有些地方布满了死狗死猫和死牲畜。
尚
未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成
一圈一圈地散在路面上。
那些从外面返回家乡的人们个个都是
慢慢地走动着,
也没有谁高声大叫。
他们怔住了,
呆
立当地,不知该怎么才能接受眼前这幅使人惊骇的惨景。他们问道:
我们该怎么办
?…'
我们
该上哪儿去呢
?
这时,
该地区的一些团体,
实际上还有全美国的人民,
都
向沿海受灾地区伸出了援助之手。
天还没亮,密西西比州国民警卫队和一些民防队便开进
灾区,管理交通,保护财物,建立通
讯联络中心,帮助清理废墟并将无家可归的人送往难
民收容中心。上午十时许,救世军的流
动快餐车和红十字会志愿队及工作人员已开往所有
能够到达的地方去分发热饮料、食品、衣
服和卧具了。
全国各地的数百个城镇募集了数百万美元的捐款送往灾区。各种家用和医疗用品通过飞
机、火车、卡车和轿车源源不断地运进灾区。联邦政府运来了
440
p>
万磅食品,还运来了活动
房屋,造起了活动教室,并开设了发放低息
长期商业贷款的办事机构。
在此期间,卡米尔号飓风横扫密西
西比州后继续北进,给弗吉尼亚州西部和南部带来了
28
英寸以
上的暴雨,致使洪水泛滥,地塌山崩,又造成
111
人丧生,最
后才在大西洋上空慢
慢消散。
词汇
(Vocabulary)
lash (v.): move quickly or violently
猛烈冲击
;
拍打
pummel (n.): beat or hit with repeated
blows
,
the fist(
尤
指用拳头
)
连续地打
course (n.): a way of behaving;mode 0f
conduct
行为
;
品行
;
做法
demolish (v.): pull
down
,
or smash to pieces (a b
uilding
,
etc.)
,
destroy
:
ruin
< br>拉倒
;
打碎
;
< br>拆毁
;
破坏
;
< br>毁灭
motel (n.):a hotel
intended primarily for those traveling by car,
usually with direct access from
each
room to an area for
cars
汽车游客旅馆
gruff
(adj.): rough or surly in manner or speech;harsh
and throaty;hoarse
粗暴的,粗鲁的
;
p>
粗哑
的。嘶哑的
batten (n.): fasten with battens
用压条钉住
(
或固定
)
methodically (adv.): orderly
,
systematically
有秩序地
;
有条理地
main
(n.): a principal pipe, or line in a distributing
system for water, gas, electricity, etc(
自来
水,煤气,电等的
)
总管
bathtub (n.): a
tub
,
now usually a bathroom
fixture
,
in which to take a
bath
浴盆,浴缸
generator (n.): a machine for changing
mechanical energy into electrical energy;dynamo
发电
机,发动机
scud (v.): run or move swiftly;glide or
skim along easily
疾行,飞驰
;
掠过
mattress (n.): a
casing of strong cloth or other fabric filled with
cotton
,
hair
,
foam rubber
,
etc.
床垫
;
褥子
pane (n.):a single division of a window
,
etc.
,
consisting of a sheet of glass in a frame;such a
sheet of glass
窗格
;
窗格玻璃
disintegrate
(v.): separate into parts or fragments; break
up;disunite
分裂,分解,裂成碎块
blast (n.): a strong rush of(air or win
d)
一股
(
气流
);
一阵
(
风
)
douse (n.): plunge or thrust
suddenly into liquid;drench; pour liquid over
把
…
浸入液体里
;
使浸
透
;
泼液体在<
/p>
…
上
brigade (n.): a group of people
organized to function
。
。
组织起来执行某种
任务的
)
队
scramble (v.):
climb
,
crawl
,
or clamber hurriedly
爬行
;
攀
(
登
)
litter (n.): the young borne at one
time by a dog
,
cat or other
animal which normally bears
several
young at a delivery(
狗、猫等多产动物
)
一胎生下的小动物
shudder
(n.): shake or tremble suddenly and
violently
,
as in horror or
extreme
disgust
震颤,战
栗
ferocity (n.): wild force or cruelty;fe
rociousness
凶猛
;
凶恶,
残忍
;
暴行
swipe (n.):a
hard
,
sweeping blow[
口
]
猛击,重击
maroon (av.): leave abandoned
,
isolated
,
or
helpless
使处于孤立无援的处境
devastate (nv.): destroy;lay waste;make
desolate
毁坏
,
摧毁
;
使荒芜
swath
(n.): the space or width covered with one cut of a
scythe or other mowing device
刈幅
< br>(
挥
动镰刀所及的面积
)
huddle (v.): crowd
,
push
,
or nestle close
together
。
as cows do in a sto
rm(
如风暴中的牛群
)
挤
成一团
;
拥挤
;
互相紧贴
slashing (a.): s
evere;merciless;violent
严厉的
;<
/p>
猛烈的
implore (v.):
ask or beg earnestly;
beseech
恳求,哀求,乞
bar (v.): a vertical line across a
staff
,
dividing it into
measures;a measure
小节线
(
五线谱上的纵
线把五线谱分成小节
);
小节
trail
(v.):grow gradually weaker
,
d
immer
,
less direct
,
etc.
渐弱
;
渐小
;
渐暗
debri (
复:
debris
)(n.): a rough
,
broken bit
and piece of a stone
,
wood
,
glass
,
et
c.
,
as after
destr
uction
:
rubble
碎片,瓦
砾
sanctuary (n.): a place of
refuge or protection
:
asylum
避难所,庇护所
cedar
(n.): any of a genus of widespreading coniferous
trees of the pine
family
,
having clusters
of needlelike
leaves
,
cones, and durable
wood with a characteristic fragrance
雪松<
/p>
(
属
)
extinguish (v.): put out(a fire
< br>,
etc.);quench;smother
熄灭
p>
(
火等
)
,
灭
(
火
);
扑灭
waver v. swing or
sway to and fro;flutter
摇摆
;
摇晃
;
摇曳
topple (v.): fall top
forward;lean forward as if on the point of falling
向前倒
;
摇摇欲坠
lean-to (n.): a roof with a single
slope
,
its upper edge
abutting a wall or building;a shed with a
one-slope roof
单坡
屋顶
;
单坡屋顶的棚
< br>
prop (v.): hold
up
,
support or hold in place
with or as with a prop
支撑
;
维持
;
支持
tilt (v.): aslope;incline;slant;tip
倾斜
;
倾侧
;
翘起
cower (v.): crouch
or huddle up
,
as from fear or
cold(
因害怕或寒冷而
)
蜷缩
p>
;
退缩
slant (v.):incline or turn from a
direct line or course, esp, one that is
perpendicular or
level;slope(
使
)
倾斜
;(
使
)
变歪
hinge (v.): equip with or attach by a h
inge
靠铰链转动
(
或附着
)
diminish (v.): reduce in size.
degree
,
importance, etc.;less
en
使变小
;
减少,缩减
thrust (n.): a
sudden
,
forceful push or
shove
猛推
strew
(v.): spread about here and there by or as by
sprinkling
:
scattered or
dispersed
over(a surface)
撒
p>
(
布
);
散播
p>
;
被撒满
(
表面<
/p>
)
festoon (v.): adorn or hang
with flowers, leave, paper, etc.
饰以
(
或悬挂
)
花彩,结彩于
coil (v.): wind around and
around
成卷状
;
盘绕卷
spaghetti (n.): paste in the
form
。
f
long
,
thin strings, cooked by
boiling or steaming and served
with a
sauce
细条实心面
salvation (n.): a saving 0r being saved
from danger, evil
,
difficulty
,
destruction
。
etc.;rescue
救
助
< br>o
拯救
;
援救
< br>
canteen (n.):a place where cooked
food is dispensed to people in
distress
,
as in a disaster ar
ea(
在
灾区给灾民分配熟食的
)
p>
赈灾处
staffer (n.): a
member of a staff
职员
rake (v.): scrape or sweep;move forward
swiftly
掠过
;
急速穿过
;
迅速向前移动
rampage (v.): rush violently or wildly
about
横冲直撞
pitch
(v.): [colloq] set to work energetically[
口
]
拼命干起来,开始大干特干
wreckage (n.): the remains of something
that has been wrecked
残骸
;
漂浮物
salvage (v.):
save or rescue from shipwreck,
fire
,
flood, etc.
雷
救
o
抢救
;
打
捞
wrath (n.): intense anger;
rage;fury
愤怒
;
暴怒
;
勃然大怒
the
blues: [colloq]a y feeling[
口
]
沮丧
;
忧郁
afflict (v.):cause pain or suffering
to;distress very much
使痛苦,使苦恼
.
折磨
weld (v.):
unite(pieces of
metal
,
etc.)by heating until
molten and fused or until soft enough to
hammer or press together
焊接
p>
;
熔接
reflect (v.): think seriously;contempla
te
认真思考
;
沉思
< br>
短语
(Expressions)
reason out: to
find out an explanation or solution to a
problem
,
by thinking of all
the
possibilities
寻找解决途径
例:
Let's reason this
out instead of quarrelling.
让我们不要争吵,商量出事
情的解决方案
a good: at least
,
full
至少,最少
例:
They waited a good eight h
ours
他们等了至少
8
个小时。
p>
sit out: stay until the end
of
坐到结束
例:
We forced ourselves to sit
the play out.
我们强迫自己坐到演出结束。
come by: to make a short visit to a
place on one's way
顺便拜访
例:
I'll come by the house and
get my stufflater
,
OK?
我会顺便过来取材料,好吗
?
by the
minute: every minute
,
minute
by minute
一分钟一分钟地
例:
I'm feeling better by the
minute.
我每分钟都感觉好多了。
on the verge of: on the edge
of
,
on the brink
of
接近于,濒临于
例:
Scientists are on the
verge of a major breakthrou
曲
.
科学家们即将取得一项重大突破。
break apart: break up into
piecesdisintegrate
裂开,分裂解散
例:
The grounds broke apart in
earthquake.
地面在地震时裂开了。
break up: to break or make sth break
into many small pieces
分裂
例:
The ice will break up when
the warm weather comes.
天气转暖,冰层就会破裂。
come
through: to continue to live
,
exist
,
be
strong
,
or succeed after a
difficuh or dangerous time
经历过
……
仍活着,经历,脱险
例:
John was so iu but he was
lucky to come through.
约翰病得很厉害,
依然活着算是很幸运
的了。
pitch in: to set to work
energetically
拼命于起来,开始大干特干
例:
If we pitch
in
,
we will have it finished
in no time.
我们如果拼命干活,就会马上做完
Lesson 2
Hiroshima - The
(
experts
)
广岛
--
日本
“
最有活力
”
p>
的城市
(
节选
)
雅各
?
丹瓦
“
广岛到了
!
大家请下车
!”
当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐
渐停稳时,那位
身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。我其实并没
有听懂他在说些什
么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙
哽噎,忧思万缕,几
乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛
的空气,对我来说这行
动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的
任何一次旅行或采访活动。
难道我不就是在犯罪现场吗
?
p>
这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。
从车站外的人行道上看
去,
这儿的一切似乎
都与日本其他城市没什么两样。身着和嘏的
小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇
女摩肩接豫
;<
/p>
神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头
弯腰,
互致问候:
“
多么
阿里伽多戈扎伊马嘶。
”
还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着
的小巧
的红色电话通话。
“
嗨
!
嗨
!”
出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。
“
嗨
”
,或者某个发
音近似
“
嗨
”
的什么
词,意思是
“
对
”
或
“
是
”
。
“
能送我到市政厅吗
?”
司机对着后视镜冲我一笑,
又连声
“
嗨
!”“
嗨
!”
出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘
的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座
座地从我们身边飞掠而过。
正当我开始觉得路程太长时,<
/p>
汽车嘎地一声停了下来,
司机下车去向警察问路。
就像东京
的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因
为怕在外国人面前丢
脸,却又从不肯承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪里,他们都
毫不犹豫地应承下来,
根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。
< br>
这段小插曲后来终于结束了,
我也就不知不觉地突然来
到了宏伟的市政厅大楼前。
当我出
示了市长应我的采访要求而发
送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调
悠扬地长叹了一口气。
p>
“
不是这儿,先生,
”
他用英语说道。
“
市长邀请您今
天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴
宴。您看,就是这儿。
”<
/p>
他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。
幸亏有了他画的图,
我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,
p>
那儿停泊着一艘顶篷
颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。由于地价过于
昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船
上。漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座
灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正
象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。
在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎
宾女郎告诉我要脱鞋进屋。
于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,
蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米
地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困
窘不安。
市长是位瘦高个儿的男人,目光忧郁,神情严肃。出
人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着
我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我
的心情又难受起来,因为我又一次意识
到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这
儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,
还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。
到场的宾客们被互相介绍了一番。
他
们大多数都是日本人,
我也不好开口去问为什么要请
我们来这儿
聚会。
在场的少数几位美国人和德国人看来也同我一样有些局促不安。
< br>“
先生们,
”
市长开言道,
p>
“
我很高兴欢迎你们到广岛来。
”
大家都开始弯腰鞠躬,
连在场的西方人也不例
外。
只要在日本呆上三天,
人的脊椎骨就会
变得特别地柔韧灵活。
“
先生们
,你们光临广岛是我们的极大荣幸。
”
大家又开始鞠躬。
随着广岛这一名字的一次次重复,
大家的面
容变得越来越严肃起来。
“
广
岛,大家
知道,是一座大家都很熟悉的城市,
”
市长接着说道。
“
对,对,当然是这样,
”
在场的人们低声议论着,脸上的神色越来越不安起来。
“
难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。我既高兴而又自豪地欢迎
诸位来到广岛。令广岛如
此举世闻名的乃是它的
--
牡蛎。
”
我正准备点头
对市长的话表示赞同,
可就在这时,
我突然听明白了刚才这句话
末尾几个字
的意义,我的头脑也就随之从忧愁伤感中清醒过来。
“
广岛
--
牡
蛎
?
怎么没提原子弹和这个城市所遭受的灾难以及人类有史以来
犯下的最大的罪
恶呢
?”
市长还在继续演讲,
一个劲儿赞美着日本南方的海味。
我蹑手蹑脚地退到屋子的后边,
那
儿有几个人在开小会,没
怎么理睬市长的演讲。
“
您看上去像
是心中有什么疑惑未解似的,
”
一个身材矮小、戴着一副特大眼
镜的日本人对
我说道。
“
不错,我得承认我真的没有料到在这儿会听到一番关于牡蛎的演说。我原以为广岛仍未
摆脱原子弹灾祸的阴影。
”
“
没有人再去谈它了,谁都不愿再提了,尤其是在这儿出生的或是亲身经历了那场灾难
的
人。
”
“
你也是这种态度吗
?”
“
我当时就在这个城市,不过没在市中心。我之所以对您讲起这些,是因为我
已差不多步
入老年了。在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存
原子弹爆炸留
下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑
。这一派人还要
求拆掉原子博物馆。
”
“
你们为什么要这样做呢
?”
“
因为那些东西使人伤感,因为时代毕竟在前
进。
”
小个子日本人面带微笑,一双眼睛在厚
< br>厚的镜片后面眯成了一条缝。
“
假如您要描写这座城市的
话,千万别忘记告诉人们这是日本最
快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤
和明显的灼伤。
”
※和其他任何一家医院
一样,这家医院里也弥漫着甲醛和乙醚的气味。长得看不到尽头的走廊墙边排列着无数的担
架和轮椅,穿廊而过的护士手中都端着镀镍的医疗器械,使得来这儿的健康人一看便脊背发
< br>凉。所谓原子病区设在三楼,共有十七个病床。
“
p>
我是以打鱼为生的,在这儿已呆了好久了,二十多年了。
”
一个身穿日本式睡衣的老人这
样对我说。
p>
“
你是受的什么伤
?”
“
内伤。那场灾难降临时我正在广岛。我看到了原子弹爆
炸时的火球,但无论脸上身上都
没有灼伤。我当时满街奔跑着寻找失踪的亲友。我以为自
己总算是幸免于难了,但到后来,
我的头发开始脱落,腹内开始出水,并感觉恶心呕吐。
打那时起,他们就一直不断地对我进
行体检和治疗。
”
站在我身边的大夫对老人的话作了补充说明:
“
我们这儿还有一些病人是靠不断的护理医
治才得以维持生命的
。另有一些病人因伤重不治而死,还有一些自杀身亡。
”
p>
“
他们干吗要自杀呢
?”
< br>
“
因为在这座城市里苟延残喘是一种耻辱。假如你身上
有着明显的原子伤痕,你的孩子就
会受到那些没有伤痕的人的歧视。男人们谁也不愿娶一
个原子弹受害者的女儿或侄女为妻。
他们害怕核辐射会造成遗传基因病变。
”
那位老渔民彬彬有礼、兴致勃勃地定睛望着我。
他的病床上方悬挂着一个由许多叠成小鸟形状的五颜六色的纸片结成的大纸团。
“
那是什
么
?”
我问道。
“
那是我的吉祥鸟。每
当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解
放出来的那一天,我都
要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸
鸟,庆幸病痛给自己
带来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。
”
从医院出来,
我又一次地撕碎了一个小笔记本,
那上面记着我预先想好准备在采访原子病
区的病人时提问的一些问题,其中有一
个问题就是:你是否真的认为广岛是日本最充满活力
的城市
?<
/p>
我一直没问这问题,但我已能从每个人的眼神中体会出这个问题的答案。
< br>
词汇
(Vocabulary)
reportorial ( adj.)
:reporting
报道的,报告的
kimono ( n.) :a loose out garment with
short
,
wide sleeve and a
sash
。
part of the traditional
costume of Japanese men and
women
和服
preoccupation ( n.) :a matter which
takes up an one's
attention
令人全神贯注的事物
oblivious ( adj.) :forgetful or
unmindful(usually with of or to)
忘却的
;
健忘的
(
常与
of
或
to
连
用
)
bob ( v.) :move
or act in a bobbing
manner
,
move suddenly or
jerkily;to curtsy quickly
上下跳
动,晃动
;
行屈膝礼
ritual ( adj.) : of or having the
nature of
,
or done as a rite
or rites
仪式的,典礼的
facade ( n.) :the front of a
building;part of a building facing a street
,
courtyard
,
et
c.(
房屋
)
正面,
< br>门面
lurch ( v.) :roll
,
pitch
,
or
sway suddenly forward or to one side
突然向
前
(
或向侧面
)
倾斜
intermezzo ( n.) :a
short piece of music played one which connects
longer pieces
插曲
;
间
奏曲
gigantic ( adj.) :very bi
g;huge;colossal;immense
巨大的,庞大的,其大无比的
usher ( n.) :an official doork
eeper
门房
;
传达员
heave (v.) :utter(a sign
,
groan
,
etc.)wit
h great effort or pain(
费劲或痛苦地
)
发出
(
叹息、呻吟
声等
)
barge ( n.) :a large
boat
,
usually flat-
bottomed
,
for carrying heavy
freight on rivers
,
canals
,
etc.;a large pleasure
boat
,
esp. one used for state
ceremonies
,
pageants
,
etc.
大驳船
;(
尤指用于庆
典的
)
大型游
艇
moor ( v.) :hold(a
ship
,
etc.)in place by cables
or chains to the shore
,
or by
anchors
,
etc.
系泊
;
锚泊
arresting (adj.) :attracting attention;
interesting;striking
引人注目的
;
p>
有趣的
beige ( adj.)
:grayish-tan
米黄色
;
浅
灰黄色的
tatami ( n.) :[Jap.]a
floor mat woven of rice
straw
,
used traditionally in
Japanese homes for
sitting
on
,
as when eating[
日
]
日本人家里铺在地板上的稻草垫,榻榻米
stunning ( adj.)
:[colloq.]remarkably attractive
,
excellent[
口
]
极
其漂亮的
;
极其出色的
twinge ( n.) :a sudden
,
brief
,
darting pain or
pang;a feeling of remorse
,
s
hame
,
etc.
刺痛,剧痛
;
痛心,懊悔,悔恨,内疚
slay ( v.)
:(slew
或
slayed,
slain
,
slaying)kill or
destroy in a violent way
杀害
;<
/p>
毁掉
linger ( v.)
:continue to live or exist although very close to
death or the end
苟延
;
历久犹存
agony ( n.) :very
great mental or physical pain(
精神上或肉体上的<
/p>
)
极度痛苦
inhibit ( v.) :hold back or keep from
some action
,
feeling
,
etc
抑制
(
感情等
);
约束
(
行动等
)
spinal ( adj. )
:of or having to do with the spine or spinal cord<
/p>
脊背的
;
脊柱的
;
脊髓的
agitated (
adj.) :shaken;perturbed;excited
颤抖的
;
不安的,焦虑的
;
激动
的
reverie ( n.) :a dreamy
,
fanciful
,
or visionary notion or daydream
梦想
;
幻想
;
白日梦
heinous (adj.) :outrageously
evil or wicked;abominable
极可恨的,极可恶的,极坏的
cataclysm ( n.) :a violent and sudden
change or . a serious flood or earthquake
灾变
(
尤
指洪水、地震等
)
demolish ( v.) :pull
down
,
tear
down
,
or smash to pieces
拆毁,拆除
;
破坏,毁坏
formaldehyde ( n.) :[chem.]a
colorless
,
pungent gas
,
HCHO
,
used in
solution as a strong
disinfectant and
preservation
,
and in the
manufacture of synthetic
resins
,
dyes. etc.[
化
]
甲醛
ether ( n.) :[chem.]a light colorless
liquid made from
alcohol
,
which burns and is
easily changed
into a gas(used in
industry and as an anaesthetic to put people to
sleep before an operation)[
化
]
醚
;
乙
醚<
/p>
humiliate ( v.) :hurt the
pride or dignity of by causing to be or seem
foolish or contemptible
使
受辱,使
丢脸
genetic (adj.) :of or
having to do with
genetics
遗传的
短语
(Expressions)
have a lump in one’s throat: a feeling
of pressure in one’s throat (cause by repressed
emotion as
love
,
s
adness
,
etc.)
如哽在喉,
哽咽
(
因压制激动的情绪所致,如爱、悲伤等
< br>)
例:
Many British people
had a lump in their throat on hearing the death of
Dianna.
许多英国人
在听到黛安娜王妃的死讯时如哽在喉
。
on one’s mind: occupying
one’s thoughts( a source of wor
- ry
,
)
占领某人的思绪,一直
在想的
(
尤指忧虑的来源
)
例:
The thought that is always
on my mind is whether to go broad or not.
我一直在思考的一个
问题是究竟要不要出国。
rub shoulders with: (infml)meet and mix
with(people)
与
(
人们<
/p>
)
联系,交往
例:
The foreign visitors said
that they would like to rub shoulders with
ordinary Chinese people.
那些外国游客们说他们愿意与中国
老百姓有来往。
set off: start(a jou
rney
,
race
,
etc.)
开始
(
旅行,赛跑
等
)
例:
If you want
to catch that train we’better set off for the
station immediately.
你要是想赶上那
班
火车,咱们就最好马上动身去火车站。
flash
by/alorig/past/through: move very quickly in the
specified direction
急速向某方向运动
例:
The train flashed by at
high speed
火车疾驰而过。
sink in: (of liquids)go down into
another substance;be absorbed (
指液体
)
渗入,被吸收
(fig.)(of
words
,
etc.)be
fully absorbed or un-
derstood
:
penetrate lly(
指话语等
)
完全理解
例:
Rub the cream on your skin
and let it sink
in.
把这种软膏搽在皮肤上,让它渗进去。
The
scale of the tragedy gradually sank
in.
这一悲惨事件涉及的范围已逐渐完全清楚了。
by trade: way of making a
living
,
esp.a job that
involves making sth.;occupation
以
…
为谋生之
道
(
尤指以制造某物为业
)
例:
be a butcher
,
p>
carpenter
,
tailor
,
trade
做肉商、木匠、裁缝等
Lesson 3 Blackmail
讹诈
阿瑟
.
黑利
负责饭店保安工作的欧吉维探长打了那个神秘的电话,
本来说好
一个小时后光临克罗伊敦
夫妇所住的套房的,可实际上却过了两个小时才到。结果,当外
间门上的电铃终于发出沉闷
的嗡嗡声时,公爵夫妇的神经都紧张到了极点。
公爵夫人亲自去开门。
此前她早已借故把女仆支开
,
并且狠心地给那位脸儿圆圆的、
见到
狗就怕得要死的男秘书派了一个要命的差事,让他牵着贝德林顿狼犬出去散步。想到这两个
人随时都会回来,她自己的紧张情绪怎么也松弛不下来。
随
着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。
当他随着她走进起居室时,
公
爵夫人目光直射着这个
大肥佬嘴里叼着的那烧了半截的雪茄。
<
/p>
我丈夫和我都讨厌浓烈的烟味,
您行行好把它灭了吧
!
探长那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。
p>
接着,
他便移动目
光,对这个宽敞豪华、设
备齐全的房间扫视了一周,看到了那位正背朝窗户、神色茫然地望
着他们的公爵夫人。<
/p>
你们这套房间布置得倒挺讲究的呢。<
/p>
欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰,然
后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉,但他失了准头,烟蒂掉到地毯上,他也不去管它。
公爵夫人的嘴唇绷得紧紧的。
她没好气地说道,
p>
我想你该不是为谈论房间布置到这儿来的吧。
他乐得咯咯直笑,肥胖的身子也跟着抖动起来。
不是的,夫人
,怎么会呢
!
不过,我确实
喜爱高雅的
东西。
他压低了他那极端刺耳的尖嗓音接着说,
比如像你们那辆小轿车,
就是停
在饭店的那辆,美洲虎牌,是的吧
?
噢
!
这声音不像是从口中说出来的,
倒
像是从克罗伊敦公爵鼻子中呼出来的。
他的夫人马
上瞪了他一眼
,以示警告。
我们的车子与你有什么
相干呢
?
公爵夫人的这句问话似乎是个信号,
< br>一听到这个信号,
探长的态度马上就变了。
他猝然问
p>
道,
这儿还有别的人么
?
公爵回答道,
没有。我们早把他
们都打发出去了。
还是检查一下的好。
这个大胖子以敏捷得出奇的动作对整个套房前前后后地巡查了一
遍,凡是有门的地方就打开往里看看。显然,他对整套房间布局是极为熟悉的。他再次打
开
外间的房门并重新关上之后,面带满意的神色回到了起居室。
公爵夫人已端坐在一张直背靠椅上,欧吉维还是站立着。
p>
我说,
他开口了,
你俩怎么撞了人就开车逃跑呢
?!
p>
她直视着他的眼睛。
你在胡扯些什么呀
p>
?
别做戏了,夫人。这可不是闹着玩儿的。
他又掏出一支新雪茄,把烟头咬掉。
<
/p>
你们该
看过报纸吧,电台里也广播得不少哩。
克罗伊敦公爵夫人那本来很苍白的双颊上泛起了两团红晕。
你那些含含糊糊的话真是太
令人恶心,太荒唐可笑了
……
我要你一一闭嘴<
/p>
!
这些话从探长口中像炸雷似地吐了出来,
他此时凶相毕露,
先前装出的
那副温和劲儿荡然无存。欧吉维
全然没把公爵放在眼里,竞把那支没点燃的雪茄在他的对手
鼻子底下晃了一晃。
你给我听着,尊敬的殿下。这会儿全城上下都闹翻了
--
警察,市长,所
有的人。一旦他们查出昨夜的事是谁干
的,是谁撞死了那小孩和她的母亲,然后却逃之天天,
他们一定会对肇事者严加惩处,不
管那肇事者是谁,也不管他们有着多么显赫的爵衔。现在
我知道了真相,假如我照章办事
的话,没等你眨眼,便会有一队警察开到这儿来。但是我要
讲讲公道,
< br>所以先到你们这儿来,
想听听你们自己的说法。
他那猪一般的小眼睛眨巴了几下,
随即变得凶狠起来。
< br>
要是你们想另寻出路,不妨就直说了吧。
克罗伊敦公爵夫人
--
依仗着三个半世纪祖传下来的狂
傲天性
--
并没有轻易就范。她猛地一
下跳了起来,怒容满面,灰绿色的眼睛里喷射出火光,直直地逼视着肥肉成堆的探长。她说
话的声调简直可以把熟悉她的任何人都吓得矮掉半截。
你这下
流的恶棍,竟敢撒野,真是狗
胆包天
!
欧吉维虽有那股自信劲儿,也不禁为之一震。但在这时克罗伊敦公爵插话了:
这恐怕也
不是个办法,老婆子。不过这样试试也好。
他面向欧吉维说道:
你对我们的指控
属实,肇事
者是我,是我开车撞死那小姑娘的。
这还有点像话,
欧吉维说着点
燃了那支新掏出的雪茄。
豌在我们总算是谈到点子上了。
克罗伊敦公爵夫人疲乏地做了一个认输的手势后,
颓然坐回到椅子上。
她双手对握着,
以
掩饰自己的手在颤抖,嘴里发话问道:
你都知道些什么
p>
?
好吧,我就全说出来。
< br>
探长要紧不慢,悠然自得地喷吐出一团青色的雪茄烟雾,同时还
< br>把那一双眼睛带着嘲弄意味地瞟向公爵夫人,仿佛有意要逗她表示反感似的。但公爵夫人一
言未发,只是厌恶地皱了皱鼻子。
欧吉维手指着公爵
说:
昨晚,入夜不久
;
你去了爱尔兰牛轭湖的林迪娱乐城。你是开着你
们那辆豪华的美洲虎去的,并且
还带着一个女朋友。至少,你若不过份挑字眼的话,我想你
是会这么称呼她的。
说到这儿,欧吉维目光瞥向公爵夫人,一边还咧着嘴笑。见此情形,公爵
厉声吼道:
接
着说下去
!
好哇
那张得意洋洋的胖脸又转了回来
--
据我所知,你先在赌桌上
赢了一百,跟着又在
酒吧里全花掉了。正当你准备
--
同一些有头有脸的人物
--
赌上第二个一百时,
你的夫人乘坐出
租车赶到了那儿。
p>
你是怎么得知这一切的
?
< br>告诉你吧,
公爵
--
我在这个城
市和这个旅馆呆的时间都很久了。
到处都有我的朋友。
我时
p>
常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆<
/p>
的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。他们多半都不知道我会
知道,而且也不认识我。他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了
--
也的确有瞒住的时候
--
可是
p>
这一回却瞒不住了。
公爵冷冷地说,
原来如此。
有一件事我想弄明白。我生性好奇,夫人。你是如何猜到他的去处的呢
?
公爵夫人说道,
你知道得这么多
……
说给你听也无所谓了。我丈夫打电话时有做记录的
习惯,而打完电话后又总是忘了毁掉这些记录。
探长连
啧舌头,
表示责备。
就这么一个小小的
粗心大意的习愤,
公爵
--
你看它为你
带来多
大的麻烦。对啦,接下来的情况我猜是这样的。你和你的夫人一起回家了。是你开
的车,尽
管后来的结果表明,若是换了她来开车,那情形也许会好些。
< br>
我夫人不会开车。
欧吉维点了点头,表示理解。
这个是清楚了。反正,
我估计你当时是已经醉酒了,但是
好
……
公爵夫人打断了他的话:
这么说你
并不知道
!
你并没有掌握什么真实情况,你拿不出任何
真凭实据
……
夫人,凡是需要证实的,我都能证实。
公爵规
劝她说,
老婆子,还是让他把话说完吧。
这就对了,,,欧吉维说道。
好好坐着听我讲。昨天夜里,我看见你们进来的
--
< br>为了不
穿过门厅,你们走的是地下室,而且看起来还是一副惊魂未定的样子,你们
两人都是。我本
人也恰在那时进屋,一看那情形就觉得奇怪,想探个究竟。我刚才说过,
我这人生性好奇。
公爵夫人轻声道,
<
/p>
说下去。
昨晚深
夜,汽车撞人的消息传开了。我觉得有点儿不对劲,就去车库里悄悄地查看了一
下你们的
汽车。你们大概没注意到吧一它刚好停在一个角落里,又隐在一个柱子背后,使得
那些开
车经过的人都无法看见。
公爵舔了舔嘴唇。
我想现在那已经没什么要紧了。
<
/p>
不过,你也有可能会在那儿留下一点什么蛛丝马迹,
欧吉维欲擒故纵地说。
不管怎么
说,我的发现促使我去侦察了一番
--
去警察局打听了一下
,那儿的人也都和我相熟。
他停下
来吸
了口雪茄,他的听众则静静地等候着。雪茄烟头发出红光时,他对它细看了一眼,又接
着
说下去。
他们那儿掌握了三件可供追查的东西。他们找到了一个
车前灯框圈,那一定是撞
倒那孩子和女人时从车上掉下来的
;<
/p>
他们找到了一些车前灯玻璃的碎片
;
查验
那小孩的衣服时,
他们判断一定有一种摩擦印痕。
一种什么
?
公爵夫人,假如你把衣服擦在硬物上,尤其是像汽车防护板这种光滑的硬物上时,那上
< br>面会留下类似指纹的印痕。警察局的化验室有办法像提取指纹一样处理这种印痕
-
-
涂上药粉、
印痕便显现出来了。
p>
这倒挺新鲜的,
公
爵说起话来就好像是在谈论什么与己无关的事情似的。
我以前可
从
来没有听说过。
听说过的人本就不多。不过,在这件案子上,我想那也没多大差别。你们车上有一只前
灯破了,框圈也掉了。毫无疑问,他们会核查无误的,即使没有发现擦痕和血迹也能查出来
的。哦,我还忘了告诉你们,车上有许多血迹,不过在黑漆面上不大显眼。
哦,天哪
!
公爵夫人一
手捂着脸,转过面去。她的丈夫问道,
依你看该怎么办
?
大胖子搓着双手,低下头看着自己那粗大多肉的手指。
我方才已经说过,我是来先听你
们的说法的。
公爵绝望地说,
我还能
说什么呢
?
发生的一切你都知道了。
<
/p>
他作势想挺起胸来,可就是
挺不起来。
<
/p>
你还是通知警方来处理此事吧。
依我说呢,这事也不用着急。
他那刺耳的尖嗓音
此时带着一种沉思的声调。
事已至此,
急也无益,再急也不能让那小孩和她的母亲复生。况且,到了警察局
.
< br>他们用来处置你的办法,
公爵,你是不会喜欢的。真的,阁下,你绝不会喜欢的。
那两位听完这话后慢慢拾起了眼睛。
我倒是希望,
欧吉维说,
你们俩能想出点儿什么办法来。
公爵狐疑地说:
我听不明白。
p>
我听明白了,
p>
克罗伊敦公爵夫人说。
你想要钱,是不是<
/p>
?
你是来这儿敲诈我们的。
假
如她是想以这话来产生震慑效果的话,那她的期望就落空了。探长只耸了耸
肩。
你说得再难
听,夫人,我也不会在
乎的。我来这儿的目的只是为了帮助你们摆脱困境,但我也要吃饭呀。
< br>
你得了钱便对你所知道的事守口如瓶吗
?
我想可能是这样。
但照你所讲的情况看来,
此刻已恢复了往日镇定自
若的神态的公爵夫人指出,
那根本
没用
,反正车子迟早会被人发现的。
我看你
们也只能去碰碰运气了。不过车子也不一定会被发现,有些情况我还没对你们讲
呢。
p>
那就请快讲吧。
<
/p>
欧吉维说,
有些事情我自己也还没有完全
弄清楚。撞死那小孩时,你们的车子是往城外
开,而不是往城里开。
我们走错了方向,
公爵夫人说道。
也不知怎么搞的,我们走反了方向。新
奥尔良的街
道弯弯曲曲
.
是很容易走错
方向的。后来我们是通过走小路才找了回来的。
我想恐怕是这样的,
欧吉维点了点头表示理解。
但警方却没想到这种情况,他们正在
搜查往城
外跑的人。所以,他们这会儿只在郊区和城外小镇里进行搜索。他们也可能会回头
搜索市
区,但眼下还不会来。
那能有多久才会
来呢
?
大约要等三四天吧。他们有很多
地方要先去搜索。
那对我们又有什么帮
助呢
--
几天的拖延
?
也许会有帮助,
欧吉维说。<
/p>
只要没人注意到你们的车子
--
没有发现它所停的地方,你们
就可能会有这样的好运气。只要你能把它弄
走。
你是说弄出这个州去
?
我的意思是离开南方。
<
/p>
那恐怕不容易吧
?
是不容易,夫人。邻近各州
--
得克
萨斯、阿肯色、密西西比、亚拉巴马以及其余各州都会
密切注意搜寻一辆损坏得像你们那
辆一样的汽车。
公爵夫人沉思起来。
<
/p>
有没有可能先修理一下呢
?
如果能把车子
悄悄修理一下,我们会出大
价钱。
探长
使劲摇着头。
那样的话,还不如现在就去警察局投案自首。路易
斯安那州境内的每
一家修车铺都已接到通知,一旦发现像你们那样需要修理的汽车送来修
理,立即向警方报告。
他们也都会照办的,你们的事谁都知道。
克罗伊敦公爵夫人极力控制自己那如脱缰野马般的思绪。
她知道
保持自己头脑的冷静和理
智是至关重要的。方才那最后几分钟的谈话似乎变得非常随便,
仿佛他们所讨论的只是一些
无关紧要的家常琐事,而不是人命关天的大事。她有意要使谈
话照这样进行。她意识到,唱
主角的责任又一次地落到了自己的肩上。此时此刻,在她与
这个存心恶毒的肥佬之间的激烈
交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。没关
系,既然躲不过,就只好去面对它
了。要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考虑。她
突然想出了一个主意。
你说警方拿到
了我们车上掉下来的一件东西,它叫什么来着
?
框圈。
它会成为追查的线索吗
?
欧吉维肯定地点了点头。
他们能查出它是从什么样的汽车上掉下来的
--
生
产厂家,车型,
也许还能查出出厂年份,或者是大致的出厂时间。那车灯玻璃碎片也可以
起到同样作用。但
由于你们的车子是外国的,查起来可能得花几天的工夫。
几天过后,
她追问道,
警方就会知道他们要找的是一辆美洲虎吗<
/p>
?
我想是这样。
今天是星期二。从这家伙所讲的情况看来,他们最多只能拖到星期五或
< br>星期六。公爵夫人冷静地盘算了一番:现在需要解决的是一个关键的问题。假使买通了这个
旅馆侦探,他们唯一的一个机会
--
一个渺茫的机会<
/p>
--
就在于迅速将汽车弄走。若能弄到北方某
个大城市里去,那儿人们不知道新奥尔良发生的这起车祸和警方的搜查行动,车子可以在那
< br>里悄悄修好,这样罪证也就消灭了。那么,即使以后再怀疑到克罗伊敦夫妇头上,也找不到
什么真凭实据。但车子如何才能弄走呢
?
毫无疑问,
这个粗俗愚笨的侦探说的是真话:
要想把车子开到北方,
沿途所要经过的各州
都会像路易斯安那州一样警惕和注意的,所有的公
路巡警都会留心注意一辆前灯撞破、框圈
掉落的车子,也许还会设有路障。要想不被某个
目光锐利的警察抓到,谈何容易。
但这还是有可能做得到的,
只要能够趁着黑夜行车,
而白天里将汽车隐藏起来。
有许多偏
僻地方远离公路,不会受人注意。这样做可能要冒风险,但总比在
这里坐等受擒要强些。也
许有些乡间小路可走,为掩人耳目,他们可以选择一条不大会有
人走的路线。
但还存在其他的一些复杂问题
< br>……
现在该对那些问题加以考虑了。
走偏僻小路必须要熟
悉
地形才行,克罗伊敦夫妇可不熟悉地形,而且他们俩对地图都不怎么在行。另外,行车
途中
不能不停车加油,停车加油时他们的言谈举止都有可能暴露自己的身分而引起别人注
意。不
过
……
这些险是非冒不可的。<
/p>
真的非冒不可吗
?
< br>公爵夫人面对着欧吉维。
你要多少钱
?
这突如其来的问话把他吓了一跳。
唔
……
我想你们家是非常有钱的。
<
/p>
她冷冷地说:
我只问你要多少。
那对猪眼睛眨巴了一下。
一万美元。
尽管这数目比她所预料的多了一倍,她却不动声色
。
倘若我们真付了这样一笔巨款,我
们
能得到什么样的回报呢
?
大胖子似乎被这话问糊涂了。
我已经说过,我可以对自己知道的一切守口如瓶。
我们若
是不付钱呢
?
他耸了耸肩。
我就下楼到门厅里去,拿起电话。
不,
话说得斩钉截铁。
我们不会付钱给你。
克罗伊敦公爵不安地移动
着身子,
探长那
圆滚滚的肉脸涨得通红。
你听着,夫人
……
她蛮横地打断他的话。
我不要听你的,你给我听着。<
/p>
她目光紧紧盯住他的脸,同时她那
漂亮、
高颧骨的俏脸上展出一副霸道的神态。
我们即使付钱给你也得不
到什么好处,顶多也
只是拖延几天时间罢了。你把这一点已经讲得很清楚了。
这对你们可是一个难得的机会
……
住口
!
她眼睛死死地盯住他,
厉声呵斥道。
他忍气吞声,
满脸不高兴地住口了。
克罗
伊敦公爵夫人知道,接下来的行
动也许会是她一生中所作出的最重大的决定。决不能因自己
的见识有限而出半点差错,决
不能优柔寡断或举棋不定。要想赢大钱,就得下大注。她想利
用这大肥佬的贪心大赌一场
,而且恰到好处,使结果能保证万元一失。
她果断地宣布,<
/p>
我们不会付给你一万美元,但我们会付给你二万五千美元。
探长的眼珠子都鼓起来了。
作为回报,
她不动声色地继续
说道,
你得将我们的汽车开到北方。
<
/p>
欧吉维依然是
一副目瞪口呆的样子。
二万五千美元,
她重复道。
现在先付一万,等你到芝加哥与我们碰面时再付一
万五。
大胖子舔了舔自己的嘴唇,
依然
一言未发,
那双圆圆的小眼睛似乎不相信似的直盯住她的
双眼。
一阵沉默。
后来,在她目不转睛的逼视下,他微微点了一下头。
场面还是一片寂静。
最后还是欧吉维开了腔:
<
/p>
这支雪茄让您讨厌了吧,
公爵夫人
?
p>
她
点了点头,他随即将它掐灭了。
词汇
(Vocabulary)
blackmail ( n.) :the obtaining of money
or advancement by threatening to make known
unpleasant facts about a person or grou
p
敲诈
;
勒索
suite ( n.) :a group of connected rooms
used as a unit
,
such as an
apartment
一套房间
cryptic ( adj.) :having a hidden or
ambiguous meaning;mysterious
隐蔽的,秘密的
;
神秘的
fray
( v.) :make or become weakened or strained(
使
)
变弱
;(
使
)
紧张
dispatch ( v.) :send off or out
promptly
,
usually on a
specific errand or official business(
迅速
地
)
派遣,派出
(
常指特别差事或公事
)
errand ( n.) :a
trip to carry a message or do a definite
thing
,
esp. for someone else<
/p>
差事
(
尤指为
别
人送信或办事
)
piggy ( adj. ) :
like a pig;gluttonous
猪一般的
;
p>
贪婪的
(=piggish)
sardonic ( adj.)
:bitter
,
scornful(used of
smile or laughter)disdainfully or bitterly
sneering
,
ironic
or sarcastic
讥讽的
;<
/p>
嘲笑的
/sardonically adv.
gross ( adj.) : big or fat and coarse-l
ooking;corpulent;burtly
肥胖的,臃肿的
;
粗壮的
jowl ( n.)
:the fleshy
,
hanging part
under the lower jaw
下颚的下垂部分
encompass ( v.) :shut in all
around;surround;encircle
围绕,环绕
flip ( v.)
:toss or move with a quick jerk;flick(
用
指等
)
轻弹
;
轻拂
decor ( n.) :[Fre.]decora
tion[
法语
]
装饰,装璜
obese ( adj. ) :very fat;stout;
corpulent
过度肥胖的
;
肥大
的
appreciative ( adj.)
:feeling or showing appreciation
欣赏的
;
有欣赏力的
;
有眼力
的
;
有鉴赏力的
incongruous ( adj.) :lacking harmony or
agreement; incompatible
不和谐的
;
不调和不相容的
;
自相矛盾的
falsetto :
①
artificial way of singing
or speaking
,
in which the
voice is placed in a register
much
higher than that of the natural voice
假声
(
说、唱
)
②
adj.
假声的
;
用假声唱的
emission ( n.) :the
act of sending out or giving forth(heat
,
light
,
smell);the
action of
uttering(sound)(
热、
光、气味等的
)
散发,放出
;(
声音等的
)
发出
spit ( v.) :eject
,
throw(out)
,
emit
,
or utter explosively
喷出,吐出
;
激烈地说出
savagery ( n.) :savage act
,<
/p>
behavior
,
or dispos
ition;barbarity
暴行
;
残忍
;
凶猛
blandness ( n.) :being mild and soothin
g
温和,和蔼
;
文雅
< br>
adversary ( n.) : person who
opposes or fights against another;opponent
< br>敌手
;
敌方
;
< br>对手
high-tail ( v.)
:[colloq.]leave or go in a hurry;scurry off
(chiefly in high-tail it )[
口
]
匆忙离开,
匆
忙走开
;
迅速撤退
;
迅速逃走
(
主要用于
high-tail it)
blink ( v.) :wink(the
eyes)rapidly;cause(eyes)to wink
眨
(
眼
);
使眨
(
眼
)
inbred (
adj.) : innate or deeply
instilled
天生的,生来的,先天的
flicker ( v.) :move with a quick
,
light
,
waveri
ng motion
摇曳,摇动,晃动
interject ( v.) :throw in
between;interrupt with
打断
;
插入,插
(
话
)
clasp ( v.) :hold tightly(with the arms
or hands);grasp firmly
握住
;
紧握
conceal ( v.)
:put out of sight;hide
把
……
藏起来,隐藏,隐匿
puff ( v.)
:blow
,
drive
,
give forth
,
or with a
puff or puffs(
一阵阵地
)
吹
;
喷出
leastways ( adv.) :(chiefly dial.)least
wise;anyway(
多用于口语
)
至少
;
无论如何
smug (adj.) :narrowly contented with
one's own accomplishments
,
be
liefs
,
morality
,
p>
etc.;self-satisfied to an annoying degree
沾沾自喜的
;
自鸣得意的
;
自满的
tuck (
v.) :put into a secluded or isolated spot
把
……
放入隐蔽或隔离的地方
;<
/p>
使隐蔽
;(
收
)
藏起
cluck ( v.)
:make a low
,
sharp
,
clicking
sound
,
as of a hen calling
her chickens or brooding;utter
with
such a sound(
母鸡唤小鸡时的
)
咯咯叫,作咯咯叫声
;(
人
)
咯咯地叫
;
咯咯地说
< br>
reproving ( adj. ) :expressing
disapproval of
指摘的
;
非难的
/reprovingly adv.
hunch
( n.) :[colloq.]a feeling about something not
based on known facts;premonition or
sus
picion[
口
]
预感,预兆
;
疑心
jockey ( n.) :[]one who operates a
specified vehicle
,
machine
,
etc.[
美俚
]
(
某种车辆的
)
驾驶员
;(
机器等的
)
操作者
bust ( v.) :[slang]burst or br
eak[
俚
](
使
)
爆裂,
(
使
)
击破
despairing
( adj.) :feeling or showing despair;hopeless
绝望的,没有希望的
/despairingly adv.
shrug ( v.) :draw up(the
shoulders)
,
as in expressing
indifference
,
doubt
,
disdain
,
contemp
t
,
etc.(
为表达冷漠、无奈等<
/p>
)
耸肩
twig ( v.) :[.]observe;notice[
英口
]
观察
;
注意
discreet ( adj.)
:careful about says or
does;prudent
:
keeping silent
or preserving
confidences when
necessary (
言行
)
谨慎的
;
慎重的
;
考
虑周到的
/discreetly adv.
holler
( v.) :[colloq.]shout or yell[
口
< br>]
叫喊,呼喊
oafish(
adj.) :stupid
愚蠢的,笨拙的
grotesque (adj.) :ludicrously eccentric
or strange;ridiculous;absurd;fantastic
怪
僻的
;
荒谬的
;
滑
稽可笑的
unequivocal ( adj.) :not equivocal;not
ambiguous;plain;clear
不含糊的
;
p>
不模棱两可的
;
明确的
;
明白的
bulbous
(adj.) :shaped like a bulb;fat and round(often der
og.)
球茎形的
;
又肥又圆的
(
常用作贬
义
)
countenance ( n.) :the face;facial feat
ures;visage
脸
,
面孔
p>
;
面貌,面容,容貌,脸色
peremptory (adj. ) :intolerantly positi
ve;dictatorial;dogmatic;imperious
高傲的
;
武断的
;
专横的<
/p>
;
强制的
/peremptorily
adv.
rivet ( v.) :fix or hold(the eyes<
/p>
,
attention
,
etc.)firmly(
把目光、注意力等
)
集中于
……
imperious (adj.) : overbearing;arrogant
;masterful
,
domineering
傲慢的
;
专横的
;
盛气凌人的
respite ( n.)
:an interval of temporary relief or rest
暂时的休息
;
暂时的喘息
whiplash (adj. ) : showing resentment
and ill humor by
morose
,
unsociable withdrawal
愠怒的,
闷闷不乐的
/sullenl
y adv.
vacillation ( n.) :he state of
wavering in mind;hesitation;indecision
犹
豫
;
踌躇
dally ( v.) :be slow or waste time
闲荡
;
延误
bulge ( v.) :swell or bend
outward;protrude or project
膨胀,肿胀
;
鼓起,隆起,突出
beady ( adj.) :( an eye)small
,
round
,
and
glittering like a bead(
尤指眼睛
)
似珠子般小而
亮的
短语
(Expressions)
put out: stop g
熄灭
例:
I threw water over ately
trying t0 put out the flames.
我往他身上泼水,拼命
地
想扑灭他身上的火焰。
take
one's time(doing sth.
或
to do
sth.
或
about sth.): do
不着急,慢慢
(
做事
)
例:
You can take your time
coming to See me.
你不用着急来看我。
on a hunch: based on feeling and for
which there is no proof
凭预感
例:
Few people are wishing to
stake their reputation on a hunch.
很少有人愿
意贸然用名声冒
险。
Lesson 4 The Trial That
Rocked the World
震撼世界的审判
p>
约翰
.
司科普斯