关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉汉英互译对照研读经典40篇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 14:49
tags:

-

2021年2月11日发(作者:february)



中级笔译实务英汉汉英互译对照研读经典


40




为了使笔译班的同学尽快提高英汉 互译的能力,我们特选编了


40


篇英汉对照经典阅读

< p>
文章,供大家细心品味其中的翻译技巧。这些译文均出自我国著名高校多年执教翻译课程

< p>
的名师,他们的一个共同特点是:注重翻译实践,淡看翻译理论。只有这样才能让我们的

< p>
学生更加高效地学好翻译并达到实际翻译工作所要求的水平。


< p>
翻译这


40


篇英汉对照经典阅读文章的高校教师分 别为:



北京大学英语系教授



辜正坤



北京外国语大学副教授



马会娟



北京外国语大学教授



陈德彰




北京外国语大学教授



王家湘




中山大学英语系副教授



高文平



对外经贸大学教授



丁衡祁




对外经贸大学副教授



陈小全



商务部培训中心副教授



李尧



南开大学外国语学院副教授梁伟




第一篇



Life and death of a hero


You


were


well


advised


to


leave


your


pity


at


the


door


of


Christopher


Reeve's


airy,


sun-filled home, hidden amid the rolling meadows and white wooden barns of upstate


New


York.


What


struck


you


first,


as


he


was


steered


into


the


room,


was


his


commanding


height:


his


throne-like


wheelchair


lifted


his


broad-shouldered


bulk


off


the ground; sitting down, you found yourself tilting your head upwards to look at him.



The accident's power over him was diminishing, he said, as his ventilator sucked and


hissed. He no longer snapped awake in the quiet hours, forced to confront, all over


again, the fact that he had no sensation from the neck down. He didn't need to turn


away when he was driven past the barn where he kept Buck, the thoroughbred horse


from which he had been thrown in 1995, breaking his neck. But learning to live with


his paralysis wasn't the same as resigning himself to it.


that I'm disabled,


the age of 50. At the time, that deadline was three weeks away.




Walking by 50 had only ever been a hope, not a prediction, Reeve insisted. But what


made the news of his death so acutely disorienting was the fact that, on some level, so


many of us thought that, eventually - albeit a few years behind schedule - he might


actually do it. Of course, he had always stressed that ordinary disabled people were


the real superheroes in response to the inevitable movie-themed questions. But for the


1




rest of us, the personal narrative was too seductive to resist: Superman, brought down


to earth, ultimately triumphs again through sheer force of will.


―――――――――― ―――――――――――――――――――――――――――――――――――



英雄的生与死



你最好把怜悯丢在克里 斯托弗


?


里夫通风良好、充满阳光的家门外。他的家掩映在纽约 州北


部起伏的草地和白色木头畜棚之间。


他被推进房间时,


首先吸引你的是他那令人肃然起敬的


高度。


宝座一样的轮椅将他臂膀宽阔的硕大身躯从地面托起。


落座之后,你发现,


你得仰起


头看他。




那场事故对他的影响正在减小,他说,呼吸机吸着气,咝咝作响。万籁俱寂之时,他不会再< /p>


突然惊醒,又一次面对颈部以下失去知觉的事实。坐车经过饲养



巴克



的牲口棚时,他也不

< p>
再转过脸避开。



巴克



是一匹纯种马,


1995


年,他正是从 这匹马上摔下来跌断了脖颈。但


是,学会在瘫痪状态下生活和听命于瘫痪不是一回事。< /p>



我还从来没有梦见过自己已是残疾


人,



他说,



从 来没有。



他曾经发誓五十岁时重新迈开双腿,尽管这曾引起颇 多争议。因为


那时,距离最后期限还有三个星期。




里夫坚称,


五十岁时再走路只是希望 ,并非预言。


但是,


他的死讯之所以让人们如此不知所


措,是因为这样一个事实:从某种角度看,我们那么多人都认为,即使比他的


时间表



晚几

< br>年,


他最终也许真的能迈开双腿走路。


当然,

< p>
在回答人们不可避免提出的关于电影主题的问


题时,他总是强调,普通伤残 人才是真正的超级英雄。但是,对于我们大家,他个人的故事


太具魅力而无法抗拒:


回到现实生活中的超人,


最终完全依靠意志的力量,


又一次赢得胜利。



第二篇



自由心灵,简单人生



2004



12



3


日深夜,


我正在网上游走,


突然看到

< p>


陈省身



几个字从眼前 倏然闪过


……



把两年前采访陈先生时 的合影找了出来,


放在书架的正中间。


在我和陈先生背后的墙上 ,



一只圆形的石英钟,上面的时针清楚地表明了那个瞬间:< /p>


2002



4



5



13


时< /p>


13


分零


4


秒。




那天的雨从睡梦中就下起来,到中 午了还在哗啦啦下个不停。


天地间白茫茫一片,


街道,车


辆,


树木,


路旁的建筑,

撑开了的伞,


全都湿漉漉的,


显然洗去了不少市面上的喧嚣 与浮躁,


以及与浮躁同样轻飘飘的漫漫扬絮。




从天津西站到南开大学大约要走二三十分钟,出租司机是一位 长相粗犷神色生动的中年人,


高喉咙大嗓门,非常热情,一路上用他那地道的天津腔跟我 们说话。我们跟他说起陈先生,


他立马接过话说,陈省身?知道。大数学家,不得了!天 津人懂点儿事的谁不知道啊!你要


说这陈省身,


那可是人才哪。


司机一边骄傲着,


一边还要左顾右盼,


忙着找路旁哪儿有花店,


以方便我们给陈先生买鲜花。




2



< /p>


到了陈先生家,


甫一坐定,陈先生就颇有些出其不意地说,你们今 天应该向我道喜。看到我


们面露疑惑,


陈先生停顿了一下才解释 说,


以前患有静脉血栓,


前些时候还住了两个来月的

< p>
医院。今天上午刚又去查了,一看,血栓竟然没了。我们听明白后,忙说这倒真是件喜事,


好消息。陈先生如小孩儿一般得意,连连说,是,好消息,好消息。


< /p>


―――――――――――――――――――――――――――――――――



A Mind of Independence, A Life of Simplicity



Late at night on December 3, 2004, I was surfing on the Internet when three Chinese


characters, namely Shiing Shen Chern, flashed across the screen…… I took out the


photo of Mr. Chern and me taken in my interview with him two years ago, and placed


it


right


on


the


top


middle


of


my


bookshelf.


On


the


wall


behind


Mr.


Chern


and


me


hangs a round-


face quartz clock reading 13 minutes 4 seconds past one o‘clock, April


5, 2002 -- a precise record of that very moment.



The


rain


started


to


fall


that


day


in


my


sleep,


and


it


was


still


pouring


down


splish-


splash at


noon with


the sky being shrouded in


a curtain of mist.


The rain drenched


everything: the streets, vehicles, trees, buildings along the streets and umbrellas held


up here and there. The rain apparently swept away much of the restlessness and hustle


and


bustle


of


the


city


as


well


as


the


restless


fluff


that


would


have


otherwise


been


floating in the air.




We took


a taxi


to


Nankai


University


from


Tianjin


West


Railway Station,


a journey


that would take us about twenty to thirty minutes. The taxi driver, a middle-aged man


with a rugged complexion and expressive features, was very friendly and helpful. He


had a real big voice, chatting with us constantly in typical Tianjin dialect as he drove


along. We talked to him a bit about Mr. Chern, which brought an immediate response


from him: ―I‘ve heard of him, a great mathematician, absolutely incredible! Anyone


in Tianjin with a bit of common sense would have surely heard of him. What a great


talent! ‖ The driver kept talking with


an air of pride, looki


ng around out of the car


from time to time, and searching for a flower shop along the street. He meant to drop


us for a bouquet of flowers to be presented to Mr. Chern.




The


moment


we


were


seated


at


the


home


of


Mr.


Chern,


he


said


to


us


quite


unexpectedly:


―I


deserve


your


congratulations,


chaps!‖


Seeing


that


we


were


somewhat puzzled about what he said, Mr. Chern paused for a second and explained:


He had suffered from thrombosis and had been hospitalized for two months not long


before.


On


the


morning


of


that


very


day


of


our


visit,


he


went


to


the


hospital


for


another checkup, which


showed no sign of thrombosis


whatsoever in


his


body. We


finally got to know what had happened and responded immediately by saying that it


was indeed good news and something to be happy about. With a smug expression on


his face, Mr. Chern was as happy as a child and said again and again: ―Of course, of


course!‖



3




第三篇



Audrey Hepburn, An Elegant Spirit



Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mother‘s own


faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature,


and her faith in the goodness of life. She honored this second chance at life at every


opportunity


that


presented


itself


and


most


of


all


at


the


end


of


her


life,


through


her


work for UNICEF.



Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains


us to wear. We come to re


alize what‘s worth the sweat and what isn‘t. Although she


had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled


with


the


fertile


ground


of


an


already


self- effacing


nature,


were


the


roots


of


the


humility that graced her entire life.



I never heard her say,


―I did


this,‖ or


―I‘ve done that.‖ Toward the end of her life,


throughout the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to


her, ―I can do very little.‖ I never heard her say that she liked any of her p


erformances.


When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain


how those who surrounded her were the reason for her success.



Bessie


Anderson


Stanley


wrote,


―To


laugh


often


and


much,


to


win


the


respect


of


intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics


and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others,


to


leave


the


world


a


bit


better


whether


by


a


healthy


child,


a


garden


patch


or


a


redeemed


social


condition,


to


know


even


one


life


has


breathed


easier


because


you


have lived, this is to have succeeded.‖ By Ms. Stanley‘s standards, my mother‘s life


was a success: She was graced with good choices. The first choice she made was her


career. Then she chose her family. And when we, her children, were grown and had


started our lives, she chose the less fortunate children of the world. She chose to give


back. In that important choice lay the key to healing and understanding something that


had affected her throughout her entire life: the sadness that had always been there.



Her choices healed the sadness of a little girl who didn‘t know her father for most of


her life and yet who yearned and longed for that warm embrace, that reassurance that


you are loved and that


you matter. When I look


back, that is


just what she gave to


Luca and me: the reassurance that we were loved and that we mattered. This was the


most valuable essence, the roots that live and grow forever inside you. She truly was a


wonderful mother and friend.


奥黛丽


?


赫本


——


一个优雅高尚的人



4




母亲虽从未笃信过任何正统的宗教 ,


但她自有其终生不渝的信仰:


她相信爱,

相信自然的神


奇,相信生活的美好。一旦有机会降临,


她总 会珍视这二度生活的机遇;这一点特别表现在


她垂暮之年还在为联合国儿童基金会工作。




尽管生活的磨砺慢慢使我们如同披 枷戴锁,


但有时一次濒死的经历就足以让我们从这些枷锁


中解脱 出来。


我们逐渐认识到什么东西值得孜孜以求,


什么不值。


虽然她不记得童年濒死的


经历,


但对于濒死 的认识,


一旦种植在她那天性谦让的肥沃的土地上,


便扎下了谦 卑的根须,


这根须美化了她整个人生。




我从未听她说


这是我做的





那是我干的。



在为联合国儿童基金会工作的那些年里 ,直到


她生命的尽头,正如大家所听到的,我时常听她说:


―< /p>


我能做的太少。



我从未听她说过她对< /p>


自己的任何表演或工作表现感到满意。当人们赞美她时,


她总是避 之惟恐不速;最终,


她会


解释说,她的成功其实全仗她周围人的 努力。




贝茜


?


安德森


?


斯坦利写道,

< p>


若能笑口常开,


若能赢得文化人的尊敬和孩子的 喜爱,


若能赢得


诚实的批评家的赞赏并承受虚朋假友的背叛,< /p>


若能欣赏美,


若能发现他人的长处,


若能 使世


界变好一点(不管是使某个孩子健康、修整某一片花园、还是改良社会状况),甚至 若能得


知因为你的存在而使某一个人呼吸得更舒畅,这都是成功。



按斯坦利女士的标准,我母亲


的一生就是成功的一生:


良好的抉择使她受益匪浅。


她所做的第一个选择是她的职业,


然后


她选择了她的家庭。


当她的孩子们已长大 成人,


并开始自己的生活后,


她又选择了世上不幸


的孩子。


她选择了奉献。


她的整个生活曾深受创伤< /p>


——


积久的创伤


——

的影响,


而她这个重


要的选择正是理解和愈合这创伤的灵丹 妙药。




她的选择抚平了一个小女孩 心灵的伤痕。


这个小女孩在大半生中不知道自己的父亲是谁,



管她渴望温暖的拥抱,渴望确切地知道自己被爱,确切地知道自己的价值。当我回顾过去 ,


发现母亲给鲁卡和我的正是这种东西:


我们确信自己被爱,< /p>


确信自己的价值。


这就是最重要


的精华所 在,是永远生长发育在你身心内的根源。


她,确实是一个了不起的母亲,


一个了不


起的朋友。




第四篇



绿色奥运、科技奥运、人文奥运



北京 获得


2008


奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。根据



为人的和谐发展,以促


进建立一个维 护人的尊严的和平社会



的奥林匹克宗旨,北京提出了



绿色奥运、科技奥运、


人文奥运



的举办理念。




绿色奥运,


就是将环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件。


北京正在各个领域里努力


推广环保工作,


积 极参与各项改善生态环境的活动,


大幅度提高首都环境质量,


建 设生态城


市。北京


2008


奥运将以绿 色清新的面貌出现,为世界环保运动注入新的动力。




科技是人类文明进步的动力源泉。


古老的中国,


曾在世界科技史上占有重要地位。


今天的中


5




国人民,


不仅与全世界共享科技文明的成果,


也在各个领域推动世界科技的进步。


科技奥运


将反映科技最新进展,


集成全国科技创新成果 ,


推出一届高科技含量的体育盛会;


提高北京

< br>科技创新能力,


推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,


使北京奥运会成


为展示高新技术成果和创新实力的窗口。




2008


年北京奥运会 更将是一次人文奥运的盛会。它将普及奥林匹克精神,弘扬中华民族优


秀文化,加深各国 人民之间的了解、信任与友谊。北京奥运会将坚持



以人为本< /p>



,以运动员


为中心,构建体现人文关怀 的环境,为八方来客提供全方位的优质服务。围绕这届奥运会,


一系列丰富多彩、形态各 异的文化、体育活动将陆续展开,汇为普天同庆的文化盛典。



Environment-friendly Olympics, Technology-empowered Olympics and


Culture-enriched Olympics



The


fact that Beijing has been awarded / Beijing‘s success in winning the right to host


the 2008 Olympic Games shows the world‘s recognition and trust of Beijing. As ―the


goal


of


Olympism


is


to


place


everywhere


sport


at


the


service


of


the


harmonious


development


of


man,


with


a


view


to


encouraging


the


establishment


of


a


peaceful


society concerned with the preservation of human dignity,‖ Beijing has proposed / put


forward, in harmony with this spirit, the concepts of Environment-friendly Olympics,


Technology-empowered Olympics and Culture-enriched Olympics.




Environment-friendly


Olympics


requires


that


environmental


protection


(should)


be


given


priority


/


taken


as


the


first


consideration


in


the


planning


and


construction


of


Olympic infrastructures and facilities. Beijing has been pressing ahead / forward / on


with environmental protection in every field by launching various projects to improve


the


city‘s


ecological


environment,


with


a


view


to


considerably


raising


the


environmental


quality


of


the


capital


so


as


to


eventually


build


/


turn


it


into


an


ecology- friendly


city.


The


2008


Olympic


Games


to


be


held


in


Beijing


will


present


itself as a refreshingly Green Olympics, which will add momentum to the worldwide


endeavor / drive for environmental protection.



Science and technology empowers the progress of human civilization. Ancient China


had


once


held


an


important


place


in


the


history


of


scientific


and


technological


development.


Today,


the


Chinese


people,


while


sharing


the


technological


accomplishments with the rest of the world, are contributing their part in all fields to


propelling the advance of science and technology in the world. The technology-geared


Olympics


will


showcase


the


latest


development


of


science


and


technology,


and


display


the


achievements


of


technical


innovation


throughout


the


country.


It


will


appear


as


a


great


multi-sport


event


sophisticated


by


high-tech


applications.


The


Beijing


Olympics


in


2008,


intended


as


a


show-window


for


displaying


high-tech


achievements


and


innovation


progress,


will


enhance


Beijin


g‘s


capacity


of


technical


innovation,


and


promote


the


industrialization


of


high-tech


fruits


and


their


wide


application in people‘s daily lives.




6




The


Games


of


the


29th


Olympiad


to


be


hosted


by


Beijing


will


be


a


gala


gathering


featuring


a


culture-oriented


massive


sport



will


extensively


incarnate


the


Olympic


spirit,


disseminate


the


brilliant


Chinese


culture,


and


enhance


the


understanding, trust and friendship among the peoples all over the world. Upholding


the ―putting people first‖ principle and adopting the ―sportsman


-


centered‖ approach,


the Beijing Olympiad will create an atmosphere filled with humane care, rendering a


full range of quality services to guests and friends from the four corners of the earth /


globe. Against the backdrop / in the context of the 2008 version of Olympic Games, a


rich program of events in a variety of forms will be staged, which will culminate in an


international cultural pageantry amidst great jubilation.



第五篇



Prepare for the worst



When nations are faced with great catastrophes, it is common for the accusations to


start flying before the dust even settles or any debris has been cleared.




Commentators


are


quick


to


raise


a


cry


over


government


action


or


lack


thereof,


or


whether a disaster could have been averted or its deadly consequences mitigated. This


is especially true when many lives are lost and many more are at stake, and society is


forced to cope with something terrible for the first time.




There is always a steep learning curve when it comes to responding to calamities of


this kind, and Mother Nature does an expert job of keeping us on our toes. The ability


to


expect


the


unexpected


should


be


considered


something


of


a


virtue


for


public


officials.




The


Indian


Ocean


tsunami


that


wreaked


havoc


in


southern


Thailand


and


other


countries is a perfect example of why.




New


policies,


organizations


and


procedures


will


spring


up


amid


the


devastation.


Expensive new technologies will be deployed and bureaucrats shuffled around. The


world


of officialdom will appear to


be in


control, actively


responding to


needs


and


crises as they arise.




As a society, the people of Thailand have demonstrated that they can come together


and help one another in times of crisis. But we must now work much more resolutely


to


prepare


for


possible


disasters,


no


matter


how


high


or


low


their


probability.


We


cannot just focus on the next tsunami because it is likely that the next big catastrophe


could be something totally different and unexpected. We must prepare for the worst,


no matter what form it takes.


7




做好最坏的准备



当一些国家面临巨大 灾难的时候,


甚至在尘埃尚未落定、


废墟尚未被清理完毕之前,


各种指


责便纷至沓来。这已成寻常之事。




评论家们不失时机地大声疾呼,


批评政府的行动,


或者指责政府缺乏行动,


提出灾难是否可


以避免,毁灭性的后果可否减轻。倘若许多人在灾难中丧生,


更多的 人仍然危在旦夕,


整个


社会被迫第一次应对可怕的劫难时,尤为 如此。




面对这种灾难时,人们总是 能够迅速学会


/


掌握应对的方法。而大自然特别善于让我们保持


警觉,能够预见不可预见的事物,被认为是政府官员应该具备的优点。

< br>



给泰国南部和其他国家带来空前浩劫的印度洋海啸就 是说明这个道理的极好例证。




新的 政策、


组织和程序将在这场浩劫中应运而生。


昂贵的新技术将被 利用,


官员们也四处奔


走。政府部门将有能力掌控局面,当危机 和需要到来之时,积极应对。




作为 一个社会,泰国人民显示出,危难之际,他们能够并肩携手,相互帮助。但是,我们现


在 必须更坚定地工作,


准备迎接可能出现的灾难,


无论其发生的可 能性有多大。


我们不能把


注意力仅仅集中到下一次海啸上。


因为下一次浩劫很可能是全然不同的、


出乎预料的另一种

< p>
灾难。但是,不管它以何种形式出现,我们都必须做好最坏的准备。




第六篇



中 国经济


2005


面临新挑战



我们常比喻说,这几年中国的经济增长主要依靠三驾马车:投资、出口、消费。

< br>



先来看出口。


随着我国加入 世界贸易组织,


出口量和进口量之间的差距正在逐渐缩小,


甚至


在今年上半年曾首次出现过短暂的贸易逆差,而据有关专家估计,今年的贸易顺差也只有


100


亿元左右,到了


2005


年,随着入世承诺的逐步兑现,贸易顺差可能会更小。显然,净


出口将 不会再是经济增长的主动力。




再来 看投资。在近几年的投资中,由于一直实施的是积极的财政政策,发行了大量的国债,


政 府投资一直起着主导作用。据有关媒体报道,


2005


年实施稳 健财政政策后,发行的国债


将会比今年减少


300


亿元。直接减少的国债投资是


300


亿元,但由于国 债投资都有很强的


带动效应,由这减少的


300


亿元国债连带而减少的其他相关的银行投资、民间投资数量也


不可小视。


虽然有统计局官员称,


民间投资已有启动迹象,


但是启动了的民间投资能不能持


续下去,


民间投资是否是在地 方政府的催生下发出的,


是不是一种自发的力量,


还是一个未< /p>


知的变数。




最后看消费。刺激消费一直是个老大难问题,我国目前的消费率已经下滑到了


25


年来的最


8



< /p>


低点


55.4


%。看来,如何刺激消费已 成为我国政府所面临的重大挑战之一。



Chinese Economy to Meet New Challenges in 2005



We


often


figuratively


say


that


China‘s


economic


growth


in


the


past


few


years


has


been


driven


by


a


―troika‖,


the


―three


horses‖


being


investment,


export


and


consumption. (Investment, export and consumption are figuratively described as the


three horses of a troika hauling China‘s economic growth in recent years.)




Let‘s take a look at export first. The imbalance in volume between China‘s import and


export has been gradually diminishing ever since China‘s accessio


n to the WTO. In


the first half of this year, China even ran a transient trade deficit, which is the first of


its


kind


in


history.


It


is


estimated


by


experts


that


China‘s


trade


surplus


this


year


is


expected


to


be


only


about


10


billion


yuan.


With


its


WTO


accession


commitments


being fulfilled one after another, China‘s current trade surplus with other countries is


likely


to


be


further


reduced


by


2005.


Obviously,


the


―net


export‖


approach


will


no


longer be one of the major driving forces for China‘s economic g


rowth.



Let‘s now turn to investment. As a prominent player in China‘s investment activities,


the central


government


has issued a large amount of treasury bonds in the past few


years


in


line


with


the


proactive


fiscal


policy


it


has


adopted.


It


is


reported


that


the


amount


of


treasury


bonds


to


be


issued


by


the


government


in


2005


will


drop


by


30


billion


yuan


since


China


is


about


to


carry


out


a


sound


fiscal


policy


by


2005.


As


investment


in


treasury


bonds


can


produce


strong


rippling


effects,


a


reduction


of


30


billion


yuan


in


bond


investment


from


the


government


will


considerably


discourage


investment from banks and private sources, which is really something we can‘t afford


to


overlook. Officials from


China National


Bureau of Statistics claim


that


there are


already


signs


of


private


investment


initiatives


being


launched.


It


will,


however,


remain to be seen just how far those initiatives can go and whether those initiatives


are the results of self-motivation or the results of a local government-induced squeeze.




Let‘s


finally take up consumption. The hardest nut for China to crack for a long time


is


how


to


stimulate


consumption.


China‘s


current


consumption


rate


has


slipped


to


55.4%,


the


lowest


point


in


25


years.


It


seems


that


how


to


effectively


promote


consumption has become one of the daunting challenges the central government has


to meet.


第七篇



送小孩到国外去学习须谨慎从事



现在 越来越盛行送十几岁的小孩子到国外留学,


人数在急剧增加。


他 们的家长对国外的教育


抱有不切实际的幻想。


外国院校举办的教 育展览把国外的学校说得天花乱坠,


使他们听了介


9




绍之后便心动变为行动。




可是,


把小孩子送到国外学习并不一定会带来好的结果。


许多学生缺乏适应性和灵活性,



们很难溶入国外新的 环境。由于在文化上难以适应,即缺乏在国外陌生环境下生存的能力,


他们往往会受到所 谓



文化震荡



的冲击。缺乏必要的观察能力,使他们难以理解东道主国家


人民的行为表现,


他们也就无法与当地人打成一片。


缺乏适应性以及交流和交往能力必然会


使自己感到孤立。




感到孤独和在生活上不能自理


(由于他们的家长对他们过于溺爱和娇惯)


他们会经常想家和


情绪低落。


更重要的是,< /p>


由于他们在学习上没有打好坚实的基础,


不能适应外语环境下的学


习。由于他们缺乏独立学习的能力,所以就不可能取得所期望的进步。

< br>



于是,


许多人便不得不半途 而废,放弃来之不易的学习机会。


因此,过早地送小孩子到国外


学习不一定是件好事情。




如果想要 让孩子到国外去见见世面,


可以让他们集体参加短期的国外游学项目,

< br>住在外国人


的家里,


参加暑期班的学习,


在所在地开展一些旅游活动。


但这些团组必须有专门的老师陪

< br>同,提供全程性的指导和帮助。



Mind the Pitfalls of Sending Young Children Abroad to Study



There is


a growing trend of sending teenage students abroad to study



the number


has


been


increasing


dramatically.


Their


parents


are


fantasized


by


myths


about


education


offered


in


foreign


countries.


They


are


attracted


by


the


educational


exhibitions


presented


by


foreign


universities


and


colleges,


which


paint


many


rosy


pictures and tell many glow tales prompting them into actions.




However, sending young children to study abroad may not predict result in success.


Many


young


students


lack


adaptability


and


flexibility.


They


find


it


hard


to


adapt


themselves


to


new


circumstances


and


situations.


Because


of


the


lack


of


cultural


toughness




the ability to succeed in


an alien


culture, they are


easily subject


to


the


suffering of what is called ―culture shock‖. Without adequate perceptual ability –


the


ability


to


understand


why


the


host-country


people


behave


as


they


do,


they


find


it


difficult to empathize with them. And due to the lack of self-orientation, the ability to


communicate


and


interact


effectively


with


host-country


nationals,


they


tend


to


find


themselves isolated.




Feeling lonely and being unable to manage their daily lives well



as they are often


spoilt at home by their parents



they often become homesick and feel sad. And more


importantly,


because


these


young


students


don‘t


have


a


sound


academic


foundation


and the ability to pursue study in a foreign language, they don‘t know how to work


independently and often fail to make the progress they desire.




So


a


lot


of


them


have


to


give


up


their


hard- earned


chance


of


studying


abroad


and


10




return


home.


Therefore


it


may


not


be


a


good


idea


at


all


to


send


children


to


study


abroad at too early an age.




If


young


students


want


to


broaden


their


vision


of


the


world,


it


is


advisable


to


send


them abroad in groups for short home- stay study programs. They can live with a host


family, attend a summer school, and join in excursions in and around the host city.


But


these


groups


must


be


accompanied


by


a


designated


teacher


who


can


provide


orientation, guidance and assistance all the way.


第八篇



My Visit to Quebec



I recently returned from five days in Quebec City, a quaint and picturesque town on


the St Lawrence river, which will heretofore be known as the―tear gas capital of the


world‖.


I


traveled


there


hoping


to


get


inside


the


head


of


the


an


ti-globalisation,


anti-trade movement. Trouble is, there was no head to be found. I saw heart in great


abundance



in- your-face public displays of compassion were the order of the day




but clear thinking was conspicuously scarce.



The


respectable


reason


to


be


in


Quebec


was


for


the


Summit


of


the


Americas,


a


gathering of thirty-four heads-of-state from across the western hemisphere. The most


important business at their meeting was the ongoing effort to negotiate a Free Trade


Area of the Americas



a trade barrier-free zone stretching from Alaska to Argentina.



But


I


traveled


to


Quebec


for


the


real


show;


the


―People‘s


Summit‖,


an


alternative


event


organized


ostensibly


to


represent




what


else?




the


?people‘s


views.‘


(I


had


assumed that the elected leaders at the Summit were there for that purpose, but who


am


I


to


question


?the


people‘?).


The


Hemispheric


Social


Alliance,


a


coalition


of


ideological and economic interest


groups that are opposed to free trade, had invited


fringe groups, from the far-left to the farther-


left, to a ?carnival against capitalism‘ in


a big white tent alongside the river. Gracious to a fault, the Canadian government (i.e.


Canadian taxpayers) funded the event and paid for Latin American activists to attend.


我的魁北克之行



最近,


我刚刚结束了魁北克五日之行,


那是一座位于圣劳伦斯河畔古雅而优美的小镇 ,


今后,


它将以


世界催泪瓦斯之都



闻名于世。我此行的目的是为了深入到 反全球化、反自由贸易运


动的头脑人物之中,


但问题是,


那里根本就没有



头脑




我所看到的是一颗颗情绪激昂的心,

展现在我面前的是一派同情与悲愤交织的景象,而清醒的思考则显然少之又少。




我来魁北克有个堂而皇之的理由,


那 便是采访美洲高峰会。


这是一次跨越西半球三十四国国


家首脑的 聚会,会议最重要的议题是,继续通过谈判努力构建美洲自由贸易区



----


一个从


11




阿拉斯加至阿根廷的无贸易壁垒区域。




其实,我来魁北克是为了



人民的峰会



,那才是真正的看点。这一随之而 来、有组织的活动


看似反映



人民的观 点



,难道还会是别的吗?(我曾想,那些参加峰会、经民选产 生的领导


人是为此目的而来,但我有什么资格向



人民



提出质疑呢?)半球社会联盟由不同的社会团


体组成,


他们有着共同的思想意识和经济利益,


他们共同反对贸易自由化。


该联盟这次邀请


参加



反资本主义狂欢节



的都是激进团体,从极左到更极左,



狂欢节



在沿河畔搭建的巨大


白色帐篷内举行。加拿大政府过 分慷慨,居然资助了这项活动(是加拿大纳税人的资助),


并为拉丁美洲的激进分子付费 前来参加。




第九篇



The Tree Of Man



A cart drove between the two big stringy barks and stopped. These were the dominant


trees in that part of the bush, rising above the involved scrub with the simplicity of


true


grandeur.


So


the


cart


stopped,


grazing


the


hairy


side


of


a


tree,


and


the


horse,


shaggy and stolid as the tree, sighed and took root.



The man who sat in the cart got down. He rubbed his hands together, because already


it was cold, a curdle of cold cloud in a pale sky, and copper in the west. On the air you


could


smell


the


frost.


As


the


man


rubbed


his


hands,


the


friction


of


cold


skin


intensified


the


coldness of


the


air


and


the


solitude


of


that


place.


Birds


looked


from


twigs, and the eyes of animals were drawn to what was happening. The man lifting a


bundle from a cart. A dog lifting his leg on an anthill. The lip drooping on the sweaty


horse.



Then the man took an axe and struck at the side of a hairy tree, more to hear the sound


than for any other reason. And the sound was cold and loud. The man struck at the


tree, and struck, till several white chips had fallen. He looked at the scar in the side of


the


tree.


The


silence


was


immense.


It


was


the


first


time


anything


like


this


had


happened in that part of the bush.


人树



一辆大车赶到两株高大的硬皮桉 中间,


停了下来。


这座丛林里的大部分树都是硬皮桉。


它们


高踞于那些枝叶交错的灌木之上,


简朴中透 露着真正的壮美。


大车就这样,


擦着毛乎乎的树


干,


停了下来。


那匹马像这株树一样,


粗毛满身,


呆头呆脑。


它喷了个响鼻,


便驻足不前了。




车上坐的 那个男人跳了下来。


他搓着手,


因为天气已经转冷。

< p>
灰蒙蒙的天空漂浮着一朵带着


寒意的云,西边天际现出紫铜般的颜色。空气 中,嗅得出寒霜的味道。那人搓着一双手,冰


冷的皮肤的摩擦声,


越发显得天气凛冽,


林地孤寂。枝头的小鸟向下张望着。别的动物的目


12




光也被这里正在发 生的事情吸引过来。


男人从大车上提起一个包袱。


一条狗抬起腿 ,


踩在一


个蚁冢上。那匹汗水淋漓的马耷拉着下嘴唇。




那人举起一把斧子,


朝一株树毛乎乎的树干砍去。


主要为了听听响声,


并不是为了 别的什么。


声音响亮而清冷。男人砍着,砍着,直到几块白色的木片跌落下来。他看着树 干上的伤痕。


周围死一般的寂静。在这一带丛林,还是第一次发生这样的事情。




第十篇



垃圾资源的回收再利用



我们每天都要 扔掉大量的垃圾。但很多垃圾都是可以再利用的,约


30%


—< /p>


40%


具有可回收


再利用价值。经过处理 之后,垃圾又可以变成有用的东西,被赋予新的生命。如果我们珍惜


资源,尽量回收利用 ,那么地球的宝藏就不会被掏空。




以北京为例,每天产生的生活垃圾达


1.2


万吨,


1


年产生的生活垃圾约


500


万吨。平均每人


产生垃圾


500


公斤 。


如果


500


万吨垃圾按照

< p>
5


米高


×


1


米宽的规格沿着北京三环路堆放开去,


那么全长


48


公里的三环路将被这些垃圾整整围绕


20


多圈。


据统计,


北京每天扔掉废纸


1 500


吨,废塑料


1500



2000


吨,快餐盒


80


万个;废玻璃


1500


吨。




目前我国每年可利用而未得到利用的废弃物的价值达


250


亿元,


约有


30 0


万吨废钢铁、


600


万吨废纸未得到 回收利用。


废塑料的回收率不到


3%



橡胶的回收率为


31%



仅每年扔掉的


60


多亿只废干电池就含


7


万多吨锌、


10


万吨二氧 化锰。




我们每天丢弃的垃圾都被送 到哪里去了?我国的垃圾处理方法主要以填埋为主;


而垃圾在土


地中自然降解的时间非常漫长,


而且有毒害的物质还有可能渗透到我们的饮用水中。


如果我


们把垃圾分类回收再利用,将大大缓解垃圾对环境的危害。< /p>




让我们都做具有环保意识的消费者, 身体力行



三个再


< br>:



即再节约、再利用、再循环。环

境保护要从我做起,从小事做起。



Recycling Turns Trash to Treasure



We generate huge loads of garbage everyday. However, a large proportion of the trash


-- about 30-40% of it -- can be recycled. After proper treatment wastes can become


useful, regaining a new life. If we value our resources and try our best to go recycling,


the resources of our earth will not be exhausted.




In Beijing 12,000 tons of household garbage is generated daily, the yearly total being


5 million tons and the per-capita average 500 kilos. If we heap up the 5 million tons of


wastes to


form a dam


5 meters in


height


and 1


meter in


width,


it can circle the 48


kilometer-long Third Ring Road of Beijing over 20 times. Statistics show that people


13




in Beijing throw away 1,500 tons of waste paper, 1,500



2,000 tons of waste plastics,


800,000 styrofoam lunch boxes and 1,500 tons of waste glass everyday.



At present, the discarded reusable wastes in our country are valued at 25 billion yuan


every year. About 3 million tons of waste iron and steel as well as 6 million tons of


waste paper are disposed of without being reused. The recycling rate of waste plastics


and


waste


rubber


is


only


below


3%


and


31%


respectively.


In


the


6


billion


waste


batteries thrown away every year alone we can obtain as much as over 70,000 tons of


zinc and 100,000 tons of manganese dioxide.




Where


has


the


garbage


gone


that


is


produced


everyday?


In


our


country


garbage


is


mainly trucked to the landfill sites, but it takes a long time for the trash disposed of


this way to decompose underground. And as some of the substance is hazardous, its


toxic


effects


can


affect


our


drinking


water


sources.


However,


if


we


go


in


for


sorting- out


and


recycling


programs,


then


the


chance


of


our


environment


being


contaminated will be reduced greatly.




So let us be environmentally aware consumers and practice the ―3 Rs:‖ Reduce, Reuse,


and Recycle. Environmental protection calls for every


one‘s effort in everyday routine.



第十一篇



A Few Words about the Utility of Philosophy



Now


let


us


see


what


intellectual


virtues


philosophy


can


provide


in


the


subjects


of


ethics.


The


pursuit


of


philosophy


is


founded


on


the


belief


that


knowledge


is


good,


even if what


is


known is painful. A man imbued with


philosophic spirit, whether a


professional


philosopher


or


not,


will


wish


his


beliefs


to


be


as


true


as


he


can


make


them, and will, in equal measure, love to know, and hate to be in error. This principle


has a wider scope than may be apparent at first sight. Our beliefs spring from a great


variety of causes: what


we were told in


youth by parents


and school- teachers, what


either embodies or allays our fears, what ministers to our self- esteem, and so on. Any


one


of


these


causes


may


or


may


not


lead


us


to


true


beliefs.


Intellectual


sobriety,


therefore,


will


lead


us


to


scrutinize


our


beliefs


closely,


with


a


view


to


discovering


which


of


them


there


is


any


reason


to


believe


true.


If


we


are


wise,


we


shall


apply


solvent criticism especially to the beliefs that we find it most painful to doubt, and to


those


most


likely


to


involve


us


in


violent


conflict


with


men


who


hold


opposite


but


equally


groundless


beliefs.


If


this


attitude


could


become


common,


the


gain


in


diminishing the acerbity of disputes would be incalculable.



There


is


another


intellectual


virtue,


which


is


that


of


generality


or


impartiality.


I


recommend


the


following


exercise:


In


a


sentence


involving


words


that


arouse


powerful but different emotions in different readers, try replacing them by symbols, A,


14




B, C, and so on, and forgetting the particular significance of the symbols. When, in


elementary


algebra,


you


do


problems


about


A,


B


and


C


going


up


a


mountain,


you


have no emotional interest in the gentlemen concerned, and you do your best to work


out the solution with impersonal correctness. But if you thought that A was yourself,


B


your


hated


rival


and


C


the


schoolmaster


who


set


the


problem,


your


calculation


would go askew, and you would be sure to find that A was first and C was last. In


thinking about problems where emotional bias is bound to be present, only care and


practice can enable you to think as objectively as you do in the algebraic problem.



It is not to be supposed that young men and women who are busy acquiring valuable


specialized knowledge can spare a great deal of time for the study of philosophy, but


even in the time that can easily be spared without injury to the learning of technical


skills, philosophy can give certain things that will greatly increase the student‘s value


as a human being and as a citizen. It can give a habit of exact and careful thought, not


only in mathematics and science, but in questions of large practical import. It can give


an impersonal breadth and scope to the conception of the ends of life. It can give to


the individual a just measure of himself in relation to society, of man in the present to


man in the past and in the future, and of the whole history of man in relation to the


astronomical cosmos. By enlarging the objects of his thoughts it supplies an antidote


to the anxieties and anguish of the present, and makes possible the nearest approach to


serenity that is available to a sensitive mind in our tortured and uncertain world.


小议哲学的用途



现在我们来看看在伦理学方面哲学可以提供什么样的理智性优点。


人们 追求哲学是因为确信


知识是有益的,


即便所追求到的知识可能会 令人痛苦。


凡具有哲学精神的人


——


不 管他是不


是职业哲学家


——


总是会在力 所能及的范围内使自己的信念成为真理,


总是会同等程度地热


爱 真知、


憎恨谬误。


这个道理的实际应用范围比其表面上显示的应 用范围要广一些。


我们的


信念植根于诸多因素:


有我们少年时代的父母和学校老师告诉我们的东西,


有标志我们恐惧

< p>
者,有使我们坦然者,也有让我们自尊自敬者,如此等等。这些因素中的任何一个因素都可


能导致我们获得正确的信念或错误的信念。


因此,


只有清醒的理智才会引导我们仔细考察我


们的信念,


让我们发 现其中哪些信念有理由使人相信它们是真理。


如果我们真是明智的,


么,


对那些我们最不情愿怀疑的信仰,

< br>对那些最有可能造成我们与持相反的无理信念者相互


激烈冲突的信念,

< p>
我们就最应该进行瓦解性批判。


如果人人抱有这样的态度,


则各种尖锐争


端自会逐渐消弭,可谓益处无穷。




哲学还有另一个理智性优点,


这就是 概括性强、


不偏不倚。


例如下面的做法,


就颇值得推荐:


假设一个句子中有若干可触发不同读者强烈的、多样情绪的词汇,请试 以


A



B


,< /p>


C


之类的


符号代表,并请忘记诸符号所代 表的特定含义。如果你在做有关


A



B



C


三人登山比赛的

< br>初等代数题,


同时你对这些登山者并没有什么感情,


那么 你就会以不偏不倚的正确性尽你所


能得出答案。但是如果你设想


A


代表你自己,


B


代表你所憎恶的对手 ,而


C


代表出题的老


师,那么你的计算 就会出偏,你的运算结果肯定是


A


捷足先登,而


C


则姗姗来迟。在思考


难免会受情感性偏见纠缠的问题 时,


就像你解代数题一样,


只有小心谨慎和循序渐进才能使


你客观地思考。



15





然而年 轻的男女如今正忙于获取有用的专业知识,


以为他们能花大量的时间来攻读哲学,



种设想未免失当。


不过,

< br>如果能在不影响技能学习的条件下轻松地腾出些许空闲来学点哲学,


则学习者必有 所得,


可大大增强自己作为人和社会公民的价值。


哲学有助于陶 冶精确审慎思


考的习惯,


这不仅有益于数学和科学思考,


也有益于若干实际重大问题的思考。


在人生目的


探索方面,


哲学可以提供客观的深度和广度。


哲学可以让个人 正确地权衡自己与社会的关系,


正确地评价当代人类、


古代人类 和未来人类,


正确地认识人类的全部历史和天文宇宙的关系。


通 过拓宽个人的思想领域,


哲学对当今社会出现的忧虑和痛苦现象提供了解药,

< p>
使我们这个


饱经折磨、变化莫测的世界中的敏感心灵尚有可能通过这一捷径 获得安宁。




第十二篇




借用成功之道



一个人有无智慧,


往往体现在做事的方法上。


借用别人的智慧助己成功,


也是一条成功之道。




《 三国演义》中的刘备,


文才不如诸葛亮,武功不如关羽和张飞,


但他有一种别人不及的优


点,那就是杰出的协调能力。他能够吸引这些优秀的人才为他所 用。由此看来,能够发现别


人的才能,并能为我所用的人,就等于找到了成功的力量。< /p>




除了合理地借用他人之





,合理地借用他人之





也不失 为一种巧妙的成功之道。




美国亿万富翁丹尼尔



?

< p>
洛维洛近


40


岁时还很穷,不成气候。无所事事地





了几十 年后,


洛维洛突然大彻大悟,


发现了一个借钱发财的办法。


他先说服银行给他一笔贷款,


买了一条


货船 ,将之改为油轮包租了出去。而后,又以这条船做抵押,到银行借到另一笔贷款,买了


第 二条货船,也改成油轮出租。随后的几年中,洛维洛不断地贷款买船、出租,生意越来越


大。




后来,


洛维洛借钱赚钱的方法又上了一个新台阶:


他组织人设计了一条船,

< br>在安装龙骨之前,


他便找到一家运输公司,


说服该公司预 定包租这条八字还没有一撇的船。


洛维洛拿着该公司


与他签定的 合同,


并以未来的租金为抵押到银行里贷来款子建造这首船。


若 干年之后,


洛维


洛连本带息还清了这笔贷款,

< br>拥有了这首船。


但从严格的意义上说,


他却始终没有花过 一分


钱。




一个人在缺少成功的



本钱



的时候,可以在不违反法律和道德规范的前提下,巧妙地借他人


的财力和 物力为自己创造成功。



Borrowing a Way to Success



The way (how) one does things often reflects their wisdom. It is also a way to success


to borrow other‘s wisdom for one‘s own goal.



16





Take Liu


bei, the Emperor of the Shu Han Kingdom in China‘s Three Kingdom Period


(220-280), for example. As a matter of fact, Liu was much less learned than his Prime


Minister Zhuge Liang and his martial arts were obviously inferior to his generals such


as Guan Yu or Zhang Fei. However, he possessed a unique strong point: his capacity


in coordinating the people under him, thus he was able to attract those fine people to


serve him. Therefore, we can see, anyone who is good at


discovering other‘s talent


and make it serve oneself can often find a way to s wisdom, reasonably


borrowing other‘s wealth is also an ingenious way to success.




Daniel


Lovello,


an


American


billionaire,


was


still


a


poor


nobody


at


forty.


After


muddling along without any success for decades, he suddenly became discerning and


came to a great apprehension: he discovered a way of making a fortune by borrowing


others‘ money. First he persuaded the bank to give him a loan. Then with the money


he thus borrowed he bought a cargo ship, which he remolded into an oil tanker and


rented out. He then got a second loan form the bank by mortgaging that tanker and


bought another cargo ship, which he also remolded into an oil tanker and rented out.


In


the


years


followed,


Lovello


repeated


this


practice


time


and


again


and


saw


his


business grow bigger and bigger.



Then


Lovello


hit


upon


a


smarter


idea


of


borrowing


money:


he


hired


someone


to


design a ship for him. At the same time he found a shipping company to lease his new


ship to even before the keel of the ship was assembled. Then, only by mortgaging this


still


non-existing


ship


was


he


able


to


borrow


the


money


from


the


bank


to


start


the


actual building of the ship. A few years later he repaid the loan and its due interest


and the ship became his own. But strictly speaking (in the strict sense) , Lovello had


never spent a cent of his own.




When


one


lacks


―capital‖


to


success,


it


is


all


right


for


them


to


borrow


such


capital



either


financial


(capital)


or


intellectual


(capital)---


to


achieve


one‘s


success


on


the


premise


that


such


borrowing


does


not


violet


laws


or


run


counter


to


moral


principles.




第十三篇



Dream machines



In China's bigger cities, the rivers of bicycles



once one of the most vivid images of


urban


China



have


been


replaced


with


streets


jammed


with


cars,


most


of


them,


terrifyingly,


in


the


hands


of


novice


drivers.


By


banning


or


severely


restricting


motorcycle use in these cities, China has leapfrogged the development pattern of its


Asian neighbours, where the motorbike has usually provided the newly affluent with


17




their


first


taste


of


effortless


mobility.


Shanghai,


home


to


about


9m


ordinary


bikes,


aroused a flurry of media criticism last year by banning them from main roads in the


centre. But they are less and less used these days.



To some extent, China's embrace of the car has been a predictable result of growing


urban


affluence.


But


several


other


factors


caused


demand


in


China,


at


least


until


a


year


ago,


to


soar


beyond


expectations.


A


huge


boost


came


when


China


joined


the


World Trade Organisation in 2001, which required a considerable easing of barriers


on car imports. The prices of domestically-produced cars fell rapidly in anticipation of


tariff reductions, and have continued to do so by 10% or more a year.




Price cuts, and the introduction by foreign car companies of cheaper models (made at


their


factories


in


China),


also


helped


put


car


ownership


suddenly


within


reach


of


a


fast-


growing


new


middle


class.


―There


is


some


similarity


between


the


Chinese


and


American approach,‖ says Jean


-Claude Germain, the chief representative in China for


Peugeot Citro?n. ―When somebody doesn't have the cash to buy a car he will dream


and will do everything to be one day in the position to have this product.‖




Another


crucial


engine


of


demand


was


a


dramatic


transformation


in


the


social


and


economic


structure


of


Chinese


cities.


Ten


years


ago,


most


urban


residents


were


employed by state-owned factories or other entities with


links to


government. They


lived in housing assigned by their employers, virtually rent-free and usually close to


where they worked. A bicycle, or public transport, was usually adequate to take them


farther afield. The banks, too, did not lend to individuals.




Since the late 1990s, however, housing has been largely privatised. Many state-owned


factories have closed down or been shifted to suburban areas to reduce pollution in the


cities


and


make


way


for


new


development.


Close-knit


communities


have


been


scattered, often to


the suburbs, to


places ill-served by public transport and far from


places of work..



Most people in


the countryside



where 60% of the population


live



will never


get


beyond


dreaming


of


having


a


car.


But


the


psychological


impact


on


many


urban


residents of the car's sudden affordability has been considerable.


梦想机器



在中国较大的城市中,


自行车流


——



一度曾是中国城市最生动的形象之一



——


已经被挤满


汽车的街道取代了,


可 怕的是,


驾驶者大多是新手。


通过禁止或严格限制在这些城市使 用摩


托车,


中国跳过了它的亚洲邻国的发展模式,


在这些国家中,


摩托车通常使新富们初次尝到


了不需 费力就可四处移动的滋味。


拥有大约九百万辆普通自行车的上海,


去年因禁止自行车


在市中心的主要街道上行驶,


引起了媒体的 好一阵批评。


但是近来自行车用得是越来越少了。




在某种程度上,


中国对汽车的欣然接 受是城市日益富裕的可想而知的结果。


但是还有几个其


18




它因素使得中国对汽车的需求飙升 到预料之外的地步,


至少直到一年前是如此。


中国在

< p>
2001


年加入世界贸易组织大大刺激了这一需求,


因为加入世贸组织要求在相当大的程度上放宽汽


车进口的关税壁垒。

< br>由于预期会降低关税,


国产汽车的价格急剧下降,


并一直 在以每年


10%



10%


以上的速度降低。




降价 和外国汽车公司推出较为廉价的车型


(由他们开设在中国的工厂制造的)



也有助于使


迅速增长的新兴中产阶级突然具有了拥有 汽车的能力。



中国人和美国人的做法有某些相似


之处,



标致雪铁龙公司在中国的首席代表让


-


克劳德


·


杰曼说。



当一个人没有钱购买汽车的


时候,他 会梦想拥有这个产品,并且会作出一切努力,以便有朝一日能够实现这个梦想。





拉动汽车需求的另一个至关重要的动力是 中国城市社会和经济结构的惊人变化。


十年前,



多数城市居民受雇于国有工厂或其它与政府相关联的实体。他们居住在单位分配的房子里,

< p>
几乎不用付房租,工作地点通常就在附近。一般来说,要到远一些的地方去,有自行车或公


交车就足够了。而且银行也不向个人提供贷款。




然而,自


20


世纪


90


年代后期以来,住房大都已经私有化了。许多国有工 厂关闭了,或者


被搬迁到了郊区以减轻城市污染和为新的开发让路。紧密结合的社区往往 被分散到了郊区,


那些地区公共交通不足,并且离工作地点很远。




农村中大多数人




60%


的人口居住在农村





将永远只能梦想拥有一辆汽车。< /p>


但是对许多城


市居民来说,突然能够买得起汽车了,这对他们的心 理冲击是相当巨大的。




第十四篇



谁知盘中餐粒粒皆辛苦



< p>
锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。


< br>这一千古名诗在我们当小孩时就开


始背诵,目的就是希望人们从小记住农民种粮辛 苦,要珍惜粮食。


但是,


今天很多人却把它

遗忘了,浪费粮食的现象随处可见。



< br>在某高校,学生们打饭十几分钟后,食堂中


4


个泔水桶已 经装了近半桶。一位正在收拾饭


桌的师傅说:



学校有四五个食堂,每餐至少有十几桶被浪费掉的饭菜。


被扔掉的食物中有


大米饭、咬了几口的馒头、土豆等,甚至有像熘肉丝这样的好菜。 在东北某大学的食堂里,


平均每


3


名同 学中,就有


1


名要倒掉部分饭菜。在餐馆里很少有人能把所要的 米饭全部吃


完,


哪怕只动了两筷子,


也 没有人想着将其打包带走。


一个小餐馆的食客每天倒掉的米饭至


少有


15


公斤,一个月就将近


500< /p>


公斤。在住宅区有时甚至会有成箱、成袋的大米被丢弃在


垃圾桶边 。


现在的许多农民,


也不像父辈那样珍惜粮食了。


掉在地里的麦穗很少有人再费心


去拾了,某村几位老太太,一个麦收季节,每 人能拾四五十公斤小麦。




近几年来 ,


由于各方面的原因,


我国粮食产后损失不但没有减少,


反而有上升的趋势。


中国


农业大学对全国


22


个省


574


个 县粮食产后损失进行了抽样调查,结果表明,


我国粮食在收


获、 储藏、调运、加工、销售和消费中的总损失高达


18.2%


。也 就是说,我国每年的产后


19



< /p>


粮食约有


850


亿公斤被白白浪费掉了, 真是触目惊心。



Every Grain Comes from Hard Toil



―In the noon sun farmers hoe their fields;



Their sweat keeps dripping into the soil.


Be sure to value the food for our meals


As every grain of it comes from hard toil.‖




These


well


known


lines


have


been


recited


by


schoolchildren


as


enlightenment


and


edification for over a thousand years. The admonition is this: Everyone must realize


how hard farmers have to work to feed us and so we must value the food we have to


eat. But


for many people this word of advice has found its way back to


the author.


Wasting food is too common an occurrence nowadays.




In


the


canteen


of


a


certain


university


there


were


four


big


containers


for


leftovers,


which


had


been


half


full


in


only


a


little


more


than


ten


minutes


after


the


meal


was


served. A caf cleaner said: ―There are four or five dining


-halls in this university, and


at


each


m


eal


at


least


a


dozen


containers


of


food


will


be


thrown


away.‖


The


thrown-away


food


includes


uneaten


portions


of


rice


and


steamed


bread


or


potatoes


after


a


few


bites




even


meat


dishes


as


well.‖


Findings


at


one


university


in


the


Northeast show that one out of every three students is in the habit of throwing food


away.




In restaurants few people eat up the rice they have ordered. Even if they‘ve had only a


few mouthfuls of it, they wouldn‘t bother to take the bulky leftovers home in a doggie


bag. The rice wasted at one bistro amounts to at least 15 kilos a day, which adds up to


nearly 500 kilos per month. In a residential area you might even find a good bagful of


raw


rice


lying


beside


the


trash


can.


Many


farmers


today


do


not


treasure


grains


as


much


as


the


older


generations


did.


They


seldom


take


the


trouble


to


comb


for


the


wheatears scattered in


the fields


after cutting.


In


a certain


village, however,


you do


find a few elderly women who care



They can gather 40 to 50 kilos of wheat ears


privately in each harvest season.




In recent years, the loss of grains after harvesting has shown an upward trend instead


of going down. The Chinese Agricultural University has conducted a survey on the


grain


losses


after


harvesting.


The


study


from


samplings


of


574


counties


in


22


provinces


shows


that


the


total


loss


rate


of


grains



during


harvesting,


storage,


transportation, distribution, processing and consumption



is as high as 18. 2 per cent!


This means that in China 85 billion kilos of grains after reaping goes down the drain


every year. What a shocking waste it is!



20




第十五篇



The Touch



Luckily the gas-lit hall was dim; Alexander's gaze passed over her and he nodded in


apparent approval. He was clad tonight in white tie and tails, a masculine fashion she


had


seen


only


in


magazine


illustrations.


If


anything,


the


black


and


white


served


to


enhance


his


Mephistophelian


quality,


but


she


put


her


hand


on


his


arm


and


allowed


him to lead her into the waiting lift.



When they arrived in the lobby she understood a great deal more about the limitations


of


rural


Scotland


and


Miss


MacTavish;


the


sight


of


the


ladies


strolling


about


on


gentlemen's


arms


reduced


her


pride


in


the


dark


blue


taffeta


dress


to


nothing.


Their


arms and shoulders were bare, one separated from the other by a puff of silk or a froth


of lace; their waists were tiny, their skirts gathered at the back into huge humps that


cascaded frills into trains sweeping the floor behind them; their matching gloves came


up past


their elbows,


their hair was piled high and wide, half-naked bosoms


blazed


with jewels.



When the pair entered the dining room, it stilled. Every head turned to survey them;


men


nodded


gravely


to


Alexander,


women


preened.


Then


the


whispers


began.


A


toplofty


waiter


guided


them


to


a


table


at


which


two


other


people


already


sat,


an


elderly man in what she was to learn


to call ― evening dress‖ and a woman of about


forty


whose


gown


and


jewels


were


superb.


The


man


rose


to


his


feet


to


bow,


the


woman continued to sit, a fixed smile on her otherwise unreadable face.


《试金石》



幸亏靠煤气灯照明的走廊 光线昏暗,


亚历山大凝视的目光从她身上滑过,


点了点头,


显然表


示赞许。今天晚上,他系白领结,穿燕尾服。这种男人的时尚 她只在杂志图片上见过。如果


有什么区别的话,


黑白两色只是增 加了他的冷酷,


不过她还是把手放在他的胳膊上,


让他领


自己走进正等他们的升降机。



< p>
走进大厅,


她便越发明白,


苏格兰的乡村生活和迈 克塔维斯小姐的局限性有多么大。


看见那


些挽着男人们的胳膊在 大厅里走来走去的女人,深蓝色塔夫绸长裙给她带来的骄傲荡然无


存。她们裸露着手臂和 肩膀,绸袍蓬松的褶边和缎带上的装饰各不相同。一个个杨柳细腰,


裙子收在后面高高隆 起,


层层叠叠的褶边瀑布般流泻下来,拖在身后,


扫过地板。< /p>


与之相配


的手套超过胳膊肘子。发髻高高地盘在头顶,半裸的胸口 宝石项链闪闪发光。




两个人走进餐 厅的时候,


屋子里静了下来。人们都回过头,用审视的目光看着他们。男人们

< p>
满脸严肃地朝亚历山大点点头,


女人们怀着几分得意注视着他们,


然后开始窃窃私语。


一个


神气活现的侍者把他们 领到一张桌子跟前。


桌子旁边已经坐着两个人。


一个身穿她后来 才知


道叫作



晚礼服

< br>‖


的年长的男人和一个年纪大约四十岁的女人。女人的长袍和珠宝首饰都非常


21




华贵。


男人站起身鞠了一躬,女人坐在那儿一动不动,脸上挂着一丝凝固了的微笑,不笑的


时候便又变得高深莫测。




第十六篇



吴敬琏:实现



机会平等



应有期



建立法治的市场经济有助于抑制寻租活动和实现机会平等,


因此既有利于效率提高,


也有利


于收入平等的实 现。




收入不平等、


贫富差距过大,


是目前我国社会面临的一个严重问题。


新一届政府非常重视保


护弱势群体的利益,


也采取了一系列措施 ,比如进行农业税改革、


提高农民收入、


为农民工


追讨工资,


等等。现在的问题是,在新的一年里,


怎 样使政府缩小贫富差距的努力更富有成


效?




首先,


还是要弄清楚贫富差距持续扩 大的根本原因何在,


才能对症下药和药到病除。


有一种


看法认为,


我国贫富差别扩大的根源在市场化改革。

持这种观点的人常常引用美国经济学家


奥肯关于效率与平等相互替换(即负相关)的 原理,指责与中国市场取向改革相联系的



< br>率优先,兼顾公平



的分配原则是自相矛盾,甚至是



挂羊头,卖狗肉






其实,


这种论调对于效率与平等关系的解释是不确切的。


收入不平等可以由不同的原因造成:


它可以是由机会不平等或者起点不平等造成,


也可以是结果不平 等的直接表现。


奥肯所说的


效率与平等间的负相关关系,存在于 后一种情况下。至于机会平等的程度,


一般说来,


却是


与效率的高低正相关的。例如过去高考和就业中存在的



学好数理化,不如有一个好爸爸



< br>情况,就是发挥专业人员积极性和提高经济效率的极大障碍。




“Equal Opportunity” Must Be Achieved Sooner Rather Than Later



―Equal Opportunity‖ Must Be Achieved Sooner Rather Than Later



By Wu Jinglian



The


establishment


of


a


law-governed


market


economy


will


help


curb


rent-seeking


activities and contribute to the provision of equal opportunity for all. Therefore, it will


encourage the promotion of efficiency and equal distribution of income in our society.




One of the most serious problems our society is currently faced with is inequality in


income


distribution


and


the


existence


of


too


big


a


gap


between


rich


and


poor.


The


newly


elected


government


is


very


much


concerned


with


the


interests


of


the


disadvantaged, and has to date taken a series of measures ---- reforms on agriculture


tax, increasing farmers‘ income


and demanding payment due for off-farm workers, to


mention


just


a


few.


Now,


the


question


arises


as


to


how


our


government


will


more


22




effectively bridge that gap in the new year.



First of all, we have to identify the deeply-rooted causes for the currently growing gap


between rich and poor before we are able to secure the most effective prescription for


the problem. Some people believe that it is China‘s market


-oriented reform that has


resulted in the widening gap, and they often quote Okun‘s law, a theory dev


eloped by


American economist Arthur Okun, on the existence of a trade-off between efficiency


and equality (negative correlation) blaming our distribution principle


----


―Efficiency


comes first with reasonable consideration to equality


or even as ―crying up wine and selling vinegar‖.




The reality is that their interpretation of Okun‘s efficiency


-equality relationship is far


from being accurate. There are various reasons for the existence of income inequality.


For one thing, it may arise from inequality of opportunity or from different starting


positions on the ladders of opportunity. For another, it may just be a representation of


unequal


consequences.


Okun‘s argument on negative correlation between efficiency


and equality only applies to the latter. It is generally accepted that there is a positive


correlation between the degree of equal opportunity and that of equal efficiency. For


example, there used to be a popular saying in China concerning university admittance


and


job- hun


ting,


which


goes


like


―An


academically


excellent


student


pales


by


comparison


to


someone


with


a


father


of


good


background.‖


That,


of


course,


took


away the incentives of professionals and very much reduced economic efficiency in


our society.


第十七篇



US Has Little to Teach China about Steady Economy



There is a second myth: that China would benefit from letting its exchange rate float


freely,


letting


market


forces


set


the


price.


No


market


economy


has


foresworn


intervening


in


the


exchange


rate.


More


to


the


point,


no


market


economy


has


foresworn


macroeconomic


interventions.


Governments


intervene


regularly


in


financial


markets,


for


instance,


setting


interest


rates.


Some


market


fundamentalists


claim


that


governments


should


do


none


of


this.


But


today,


no


country


and


few


respectable


economists


subscribe


to


these


views.


The


question,


then,


is


what


is


the


best set of interventions in the market? There is a high cost to exchange rate volatility,


and


countries


where


governments


have


intervened


judiciously


to


stabilize


their


exchange rate have, by and large, done better than those that have not.



Exchange rate risks impose huge costs on companies; it is costly and often impossible


to divest themselves of this risk, especially in developing countries. The question of


exchange rate management brings up a broader issue: the role of the state in managing


the economy. Today, almost everyone recognizes that countries can suffer from too


23




little government intervention just as they can suffer from too much. China has been


rebalancing and, over the past two decades, markets have become more important, the


government less so. But the government still plays a critical role. China‘s particular


blend has served the Chinese well. It is not just that incomes have been rising at an


amazing 9 per


cent annually, and that high rates have been sustained for more than


two


decades,


but


the


fruits


of


that


growth


have


been


widely


shared.


From


1981


to


2001, 422m Chinese have moved out of poverty.




The


US


economy


is


growing


at


a


third


the


pace


of


China‘s.



Poverty


is


rising


and


median household incomes are, in real terms, declining. America‘s total net savings


are much less than China‘s. China produces far more of the engineers and scientists


that are necessary to compete in the global economy than the US,


while America is


cutting its expenditures on basic research as it increases military spending. Meanwhile,


as America‘s debt continues to balloon, its president wants to make tax cuts for the


richest


people


permanent.


With


all


this


in


mind,


China‘s


leaders


may


not


feel


they


need to seek advice from the US on how to manage either the exchange rate or the


economy.



中国经济如何平稳运行,美国没有资格指手划脚



中国经济如何平稳运行,美国没有资格指手划脚



作者:约瑟夫


·


斯蒂格利茨



2005



7



26





第二个认识误区是,


中国会从自由浮动汇率中得到好处,


应该让市场的力量决定价格。


市场


经济国家从 来没有放弃过对汇率的干预,更确切地说,从来没有放弃过对宏观经济的干预。


各国政府 经常对金融市场进行干预,


比如,


它们对利率进行的调整。


一些市场原教旨主义者


声称,


所有这些都不 是政府应该做的。然而,


今天却没有任何一个国家同意这样的观点,在

< br>德高望重的经济学家中,


也很少有人持此观点。


现在的问 题是,


什么样的市场干预措施最为


有效?汇率波动代价高昂,< /p>


一些国家为了稳定汇率,


在实施干预时理智而谨慎,


而另一些国


家则不然。从总体上说,那些理智而谨慎的国家工作更有成效。< /p>




汇率风险给公司带来巨大的成本压力 ,


它不仅代价高昂,


而且常常无法防范,


在发展中国家


尤为如此。


在汇率管理方面,

< br>一个更具广泛意义的问题是:


国家在管理经济时应该如何发挥

作用。


几乎所有人今天都承认,


正如政府干预过多可使国家 遭受损失一样,


政府干预过少同


样可使国家遭受损失,而中国在 这两者之间一直寻求着某种平衡。在过去的


20


年中,中国


的市场变得越来越重要,


而政府的作用则越来越小,


但政府依然发挥着关键性作用。


中国这


种将二者相结合 的做法独具特色,


非常适合中国的国情,


这不仅表现在二十多年 来中国的年


收益一直以


9%


的惊人速度 增长,而且表现在经济增长的累累硕果广泛得到分享。从


1981


年至


2001


年,已有


4.22


亿中国人摆脱了贫穷。




美国经济的增长速度是中国的三分之一。


贫穷在美国正不断增加,


家庭收入中值呈实际下降


趋势。


美国的净储蓄总额要 远远低于中国。


在培养全球经济竞争中不可或缺的工程师和科学


家方面,


中国培养出的人数要远远多于美国;


而美国由于军费开 支的增加,


正不断减少对基


24




础研究的投入。


与此同时,


美国的债务继续飙升,


而美国的总统却希望为美国的最富有群体


实施永久性减税。


考虑到所有这些因素,


无论在 如何管理汇率或经济的问题上,


中国的领导


人都没有必要听从美 国的忠告。




第十八篇



一元敲开的门



一位刚毕业的女大学生 来到一家公司应聘财务会计工作。


当面试时,


因公司想招聘有经 验的


资深会计,


所以女大学生立即遭到拒绝。

< br>但她并没有因此而灰心离开。


她诚恳地对主考官说:


“请 再给我一次机会,让我参加完笔试。


”主考官拗不过她,


就让她 参加了笔试。


结果她很


顺利地通过了笔试。最后由人事经理亲自 复试。




由于这位女大学生的笔试成 绩最好,


所以人事经理对她颇有好感。


但女大学生坦言自己没有


工作经验,


唯一的会计经验是在学校管过学生会财务,这让人事 经理有点失望。不得已,人


事经理只好对她说:“今天就面试到这里,如果有消息,我们 会打电话通知你。”




女大学生从座 位上站起来,


从口袋里掏出一元钱,


双手递给人事经理:


“不管我是否被录用,


都请您给我打个电话。


”人事经理一下子呆住了,


不过他很快就回过神来问:


“你怎么 知道


我们就不给没有录取的人打电话呢?”




“您刚才说了,


有消息就打,言下之 意就是,


没有录取就不打了。


”人事经理似乎对这个姑


娘产生了浓厚的兴趣,于是又问;“如果你没有被录取,我打电话的话,你想知道些什么


呢?”“请告诉我,


在什么地方我没有达到贵公司的要求,


我可以努力改进。


至于那一元钱,


给没有录取的人打 电话不属于公司的正常开支,


所以这个电话费应该由我付。


请您 一定打。





人事经理马上微笑地说:


“请你把一元钱收回。我不会打电话了。

我现在正式通知你:


你被


录取了,明天就可以来上班。”< /p>




就这样,女大学生用一元钱敲开了机遇的大门。



Knocking the Door Open with One Yuan



A girl just graduated from college went to a certain company to apply for the position


of


an


accountant.


However,


she


was


immediately


turned


down


as


that


company


wanted to hire a senior accountant with much working experience. But she was not


disheartened


and


begged


the


examine


r,


―Please


give


me


another


chance


and


let


me


take the written exam.‖ See the girl in such an earnest the examiner agreed to let her


take the written exam. It so happened that the girl passed the written exam. Finally the


human resources manager of the company decided to conduct the final interview.



As the girl rated the top one in the written exam, the human resources manager had a


25




favorable opinion of her. But the girl said frankly she had had no working experience,


and the only experience about


bookkeeping she had was running the finance of the


students‘ union in college. The human resources manager was somewhat disappointed


and could only told her,―So much for today‘s interview. We‘ll phone you if you shall


be given the job.‖




The girl got up on her feet and produced from her pocket one yuan, which she handed


to the manager with both hands. ―Please phone me whether I shall be hired or not,‖


she said to the human resources manager. The latter was surprised but soon recovered


to ask her, ―How do you know we



don‘t phone those who shall not be hired?‖




―Just now you said


you will phone me if I shall be given the job. This implies you


won‘t phone those who are not given the job.‖ The manager seemed to be interested


by the girl and asked further, ―What would you


like us to tell you if you are not given


the job?― ―I would like to know in what respect I fail to meet the requirement of your


company, so that I can make further improvement . As for the one yuan, I mean to pay


for calling me as it is not the normal financial responsibility of the company to pay for


phoning those who shall not be hired. Please be sure to phone me.‖




Hearing this, the manager smiled and said, ―Please take back the one yuan. I shall not


phone you because I want to inform you formerly that you are hired. You can come to


work tomorrow.‖




Thus, with just one yuan the girl knocked open the door of opportunity.



第十九篇



AIDS Campaign to Focus on Migrants, Students



For most migrant workers, AIDS may seem remote and alien. But this situation will


soon be a thing of the past.



Migrant workers and university students will be listed as two major target groups of


the


AIDS


prevention


education


campaign,


a


senior


official


from


the


Ministry


of


Health told a seminar in Beijing on Saturday.



The


move


will


give


a


huge


boost


to


China‘s


war


against


AIDS.


Migrant


workers,


many


of


them


poorly


educated,


usually


have


little


if


any


knowledge


of


this


deadly


infectious disease. Mainly in their 20s and 30s, they are in a sexually active age group.


Considering


the


fact


that


many


migrant


workers


live


away


from


their


spouses,


it


is


obviously urgent to inform them on how to stop the spread of AIDS.



26




The


identification


of


university


students


as


a


major


target


group


for


HIV/AIDS


education also makes sense. Though well educated, they usually have had little or no


sex


education


at


middle


school.


The


near


non- existence


of


sex


education


and


their


sexually


active


nature


make


students,


who


also


tend


to


be


more


liberal


in


their


sex


lives, an at-risk group.



In


the


past,


only


intravenous


drug


users


and


prostitutes


were


considered


at-risk


or


high-


risk groups. When China‘s first AIDS case was detected in 1985, it was thought


to


be something associated with


―capitalist


evils‖, or an exotic disease about


which


China need not worry. According to official statistics, China now has 840,000 people


infected with HIV and more than 80,000 AIDS patients.




Considering the huge population, abysmally low public awareness about HIV/AIDS


and


the


frail


public


health


system,


China


faces


an


uphill


battle


against


this


fatal


disease. Prevention through education has proved to be the most effective weapon to


curb this deadly scourge, which, if not checked, will result in catastrophe. Although


China discovered this method a little late, which is the reason why much of society is


ill informed, it has begun to change tack in recent years


预防爱滋病运动将以流动工人和大学生为重点



对于大多数流动工人而言,爱滋病可能看起来遥远而陌生


,

但是这一状况将很快成为过去。




卫生部一位高级官员星期六在北京召开的研讨会上说,


流动工人和大学生将被列为爱滋 病预


防教育运动的两大主要目标群体,





此举将极大地推动中国抗击爱滋病 的斗争。


许多流动工人教育水平很低,


通常对这个致命的


传染病简直可以说是一无所知。


他们大都是二十或三十几岁,


属于性活跃的年龄群。


鉴于许


多流动工人和配偶 两地分居的这一事实,


显然,


当务之急是使他们了解如何才能阻 止爱滋病


的传播。




确认大学生是接受有关爱滋病病毒和爱滋病的教育的一个主要目标群体也是明智之举。

< br>他们


虽然受过良好的教育,


但是在中学里一般只受过很少 或根本没有接受过性教育。


这种几近空


白的性教育,

< p>
加上他们性活跃的特点,


同时在性生活上又倾向于较为开放,


使得大学生们成


为爱滋病的易感群体。




过去,只有静脉注射吸毒者和妓女才被认为是易感或高危群体 。当中国在


1985


年发现第一


例爱滋 病人的时候,爱滋病被看作是和



资本主义罪恶



有关的东西,或者是一种中国不必担


心的外来疾病。


现在,根据官方统计,中国有八十四万人感染了爱滋病病毒,超过八万名爱


滋病患者。





考虑到人口之众多,


公众对爱滋病病毒和爱滋病的认识之极度缺乏,


以及公共卫生系统之脆


弱,


中国面临一场艰 巨的抗击这一绝症的战斗。


已经证明,


预防性的教育是控制这场 致命祸


害的最有效的武器,


如果爱滋病得不到抑制,

< p>
后果将是灾难性的。


尽管中国发现这个有效方


27




法稍晚了一些,

< br>正因为如此,


社会上多数人对爱滋病缺乏了解,


但是近年 中国已经开始改变


了方针。




第二十篇



疲劳超速酒后驾驶



谨防行车三大隐患



酒后驾车是导致车 祸发生的罪魁祸首之一。


因酒后驾车酿成的交通事故,


其中有许 多造成人


亡车毁,有的甚至群死群伤。这正是:



司机一滴酒,亲人两行泪



。酒后车祸的悲剧在人生


舞台上一次次重演,


而依旧有人铤而走险


,


致使酒后车祸的悲剧有增无减。


应该加大执法和


惩罚的力度


,


在事故多发点要加强巡逻。




俗语说:



十次事故九次快

< br>‖


,所以要



宁停三分,不抢一 秒。



心急地赶时间、争强好胜、寻


找 刺激是产生超速行驶的心理特征。


超速行驶不仅会使避免撞车更加困难,


而且会使撞车的


可能性和严重性增大。车速越高,方向的操纵性越差,一旦遇到 紧急情况,


很难控制车辆的


速度和方向。要更广泛地应用高科技 手段如电子眼来捕捉超速驾驶者。




睡眠不足是造成疲劳驾驶的主要因素。如果驾驶员一天驾驶超过


10

小时以上,而睡眠不足


4.5


小时,则事故率最高,睡眠不 足导致驾驶过程中不断打哈欠、频繁揉眼睛、手脚不灵活


等。


因 此,


充足的睡眠对驾驶来说是十分重要的。


闷热的天气极易导致 驾驶疲劳,


统计发现,


疲劳驾驶和酒后驾驶导致的交通肇事已超 过超载、超速等,成为



马路新杀手







此外,还有很多其他不遵守交通法规的现象,比如打手机,无证驾驶、闯红灯、尾随、在车< /p>


流中穿行甚至逆行的现象也时有发生。


许多司机在车里挂满了各种 装饰物,


这也会影响注意


力的集中,


成 为一种潜在的危险。


新技术给汽车带来的安全措施往往会被驾驶员的不良行为

< p>
所抵消,所以,通过加强宣传教育提高驾驶人员的素质便成为关键的问题。



Drunk-driving, Drowsy-driving and Speeding



Drink and drive is one of the leading causes of traffic fatalities. Many of the traffic


accidents


related


to


alcohol


have


caused


severe


deaths


and


damage,


sometimes


the


road toll fig


ure in each case is in a fairly large number. Just as they say: ―When a man


mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.‖Although such tragedies


caused by drunken driving have happened time and again, unfortunately some people


are still heedless of the accident fatalities caused by drunk driving have


not


abated.


Therefore,


it


is


necessary


to


devote


more


resources


to


enhance


the


enforcement and to impose heavier fines and punishment. More police officers must


be put on patrol a


t the traffic ―black spots‖.




People say: ―Of all the traffic accidents that have occurred nine out of ten is due to


driving too fast.‖So it is wise to follow the rule of thumb:―Rather be late than never‖.


Worrying about time, trying to show off, and seeking stimulus are all psychological


28




factors contributing to driving in excessive speed. Speeding reduces the time a driver


has


to


avoid


a


collision


and


increases


the


likelihood


and


severity


of


the


crash.


The


higher the speed is, the less flexible the wheel will be. Once there is an emergency, it


is


very


difficult


to


maneuver.


It


is


suggested


that


technological


advances,


such


as


video cameras (also known as


and trap aggressive, speeding drivers.




Insufficient sleep is a major cause for drowsy driving. If a driver who has slept less


than 4.5 hours keeps driving for 10 hours, he is in for the highest accident probability.


Lack of sleep will make him keep yawning, rub his eyes repeatedly, and reduce the


dexterity of his limbs. Therefore, sufficient sleep is very important for drivers. Sultry


weather


condition


is


highly


apt


to


make


drivers


feel


tired/suffer


from


fatigue.


Statistics show that drowsy driving and drunken driving far outweigh overloading and


speeding, thus becoming new killers on the road.




In addition, there are many other phenomena against traffic law and regulations, such


as


using


cell


phones


behind


the


wheel,


driving


without


a


license,


running


red


lights/breaking red traffic lights,


tailgating,


drifting from


or jerking back into lanes,


and


driving


against


the


traffic


flow




all


of


these


are


quite


common


occurrences


nowadays.


And


many


drivers


have


a


lot


of


in-car


tech


toys


which


can


distract


the


driver


from


the


road.


This


is


also


a


hidden


danger.


Since


every


safety


advantage


conferred by technology can be eroded by a driver‘s irrational behavior, the key issue


is


thus


to


enhance


publicity


and


education


through


outreach


activities


to


improve


drivers‘personal qualities.




第二十一篇



Journey to the Stone Country



Both Annabelle‘s parents were dead, but she now pictured them as if they were still


living.


They


had


loved


her


devotedly


and


would


have


been


stricken


for


her


at


this


moment, sharing her humiliation and incomprehension, wounded by the injustice of


her


betrayal.


The


two


of


them


growing


old


and


frail


together


in


the


rambling


weatherboard house on Zamia Street in Townsville---the way their eyes would meet


and the way they would not speak openly of such a difficult and unseemly thing as


this, but would each know the other‘s mind and would bear it in silence.




Tropical North Queensland. Thousands of kilometres from Melbourne. It was another


country. She had neglected the old connections. She had not even visited Townsville


for t


hree years, since the tragic death of Allan Templeman, her sister‘s husband, in a


car smash on the Bruce Highway. She would have telephoned Elizabeth now but her


sister


was


traveling


somewhere


in


Italy


with


her


son,


Peter.


There


was


only


one


29




person in Townsville at this moment to whom she could appeal for a hearing. Susan


Bassett was a woman of Steven‘s age. Unmarried and childless, she had been a friend


and colleague in the department of history in Melbourne until she turned her back on


academia and went alone to Townsville to set up the first cultural survey business in


North


Queensland


to


service


the


requirement


of


the


new


Cultural


Record


Act.


But


Annabelle


had


neglected


this


friendship


too


and


had


not


been


in


touch


since


Allan


Templeman‘s funeral, when s


he and Susan had had lunch together.




Anabelle checked the phone book on her mobile. Susan‘s number was not on it. She


rang directory assistance and gave them Susan‘s name and the name of her street in


Townsville.


When


the


recorded


voice


directed


her


to


press


1


if


she


wanted


to


be


connected or to wait if she wanted to hear the number, she pressed 1 and listened to


ring Susan Bassett. For in a way she knew that in telephoning this woman she was


telephoning


another


reality,


and


did


not


really


expect


to


make


contact


with


it.


The


number rang once then was answered.


石乡行



安娜贝尔的父母亲双双去世, 可是此时此刻,她觉得他们仿佛还活在世上。父母非常爱她,


这种时候,


他们一定会为她伤心,分担她的耻辱,


和她一样茫然不知所措,


会因为她受到的


不公正待遇


——


丈夫背叛


——


而受到伤害。


两位老人 住在汤斯维尔城泽米亚大街一幢檐板破


损的房子里。在那里,他们一起变老,一起衰弱。 他们目光相遇,不愿意说出这种让人难堪


的、不体面的事情,但是彼此心照不宣,默默地 忍受


……




地处热带的北昆士兰,离墨尔本几千公里。那是另外一方天地。她疏远了那里的故旧亲朋。


自从姐夫阿伦


?


蒂姆普利曼在布鲁斯高速公路上的一次车祸中 悲惨地丧生以来,她已经三年


没去汤斯维尔探亲访友了。


现在,


她本想给姐姐伊丽莎白打个电话,


可是她和儿子彼得正在


意大利的什么地方旅游。此刻,汤斯维尔只有一个人能听她倾诉衷肠。苏珊

?


巴斯特和史蒂


文年纪相仿,没结过婚,

< br>也没有子女。苏珊不仅是她的好朋友,而且曾经是她在墨尓本大学


历史系的同事。


后来,苏珊放弃学术生涯,只身前往汤斯维尓,在北昆士兰创办了第一家文


化普查事务所,按照新颁布的《文化档案法》的要求提供服务。可是,安娜贝尔连这份友谊

< p>
也疏忽了。自从参加阿伦


·


蒂姆普利曼的葬礼,两 个人一直没有联系。那一次,她和苏珊一


起吃了一顿午饭。




安娜贝尔查看手机上的


< p>
电话号码本



,上面没有苏珊的号码。于是,她拨 通电话号码查询服


务台,


说明苏珊的名字和她在汤斯维尔的街道 名称。


服务台的录音电话提示她,


如果想直接

< br>通话就按


1


,想知道电话号码就稍微等一下。她按了一下


1


,接着就听到拨号声。也许,她


之所 以能鼓起勇气给苏珊


?


巴斯特打电话,


正是因为她们之间距离遥远以及近年来没有联系。


因为从某种意义上讲,她知道,


给这个女人打电话,就意味着和另外一种现实相连接,


她并

< p>
没有真的指望把自己和这种现实连接起来。


可是,


电话铃只响了一声,


听筒里就传来一个声


音。

< br>



30




第二十二篇



人民币汇率改革



近两年来,关于人民 币汇率改革的问题一直是国内外广泛关注的焦点。从


1994


年 至今,我


国对外汇管理体制进行了重大改革,


在实现了经常项目 下的完全可兑换后,


人民币汇率实行


了名义上的有管理的浮动汇 率制度,多年来始终保持在


8.27


水平左右。由于近几年来我 国


经济持续高速发展,


外贸顺差不断扩大,

外汇储备急剧增加,


人们越来越认识到,


有必要实


行更加灵活的调控机制。



< br>7



21


日,央行宣布开始实行 以市场供求为基础、参考一篮子货币进行调节、有管理的浮


动汇率制度。央行宣布的人民 币汇率改革主要有三方面内容:一是汇率由


1


美元兑

< p>
8.28



调整到


8.1 1


元,升幅为


2%


;二是人民币与美元 脱钩,汇率参照一篮子货币制定;三是在


前一交易日收盘价基础上,人民币汇率每天波幅 在


0.3%


以内。





8



9


日,


央行宣布改革银行间外汇市场,


为非银行金融机构和非金融企业进入该市场开了


< br>绿灯



,同时首次引入询价这种更为市场化的交易方式, 首次允许在该市场内开展远期外汇


交易和掉期交易。这意味着,央行正致力于逐步推进人 民币汇率的市场化。



The Reform of RMB Exchange Rate Regime



Over the past


tw


o


years, China‘s


reform


of RMB exchange rate has


been attracting


widespread attention both at home and abroad. Since 1994 till present time, China has


undergone


dramatic


transformations


in


foreign


exchange


management


system.


With


its


establishment


of


convertibility


for


current


account,


China


had


for


years


kept


a


nominal managed floating exchange rate regime, keeping its currency pegged around


8.27


to


the


dollar.


In


recent


years,


however,


China


has


maintained


a


rapid


and


sustainable


development


of


its


economy,


thereby


registering


a


steady


rise


in


trade


surplus and a considerable increase in foreign exchange reserves. As a result, people


are becoming increasingly aware of the need to adopt a more flexible mechanism for


the control of RMB exchange rate.



On Jul


y 21, the People‘s Bank of China (PBOC) announced its adoption of a managed


floating exchange rate regime based on market condition with reference to a basket of


currencies.


The


PBOC


reform


program


consists


of


three


aspects:


1)


changing


the


official


USD/RMB


exchange


rate


to


8.11


from


8.28


----


a


2%


strengthening


of


the


RMB


against


the


dollar;


2)


scrapping


the


yuan


peg


against


the


US


dollar,


and


determining the RMB rate by referring to a basket of currencies; 3) allowing the RMB


rate to fluctuate in a 0.3% band based on the previous day's closing exchange rate.



On August 9, PBOC announced a reform in the inter-bank foreign exchange market,


giving the green light to non-bank financial institutions and non- financial enterprises


for


their


entrance


into


the


market.


Meanwhile,


the


initiation


of


a


market-based


31




―enquiry


transaction‖


allows


for


the


first


time


dealings


in


forward


exchange


transaction and swap transaction in the market. All of this suggests that PBOC is now


making constant efforts in pushing forward the marketization of the RMB exchange


rate.



第二十三篇



我国改革开放

< p>
25


年来的成就



25年 来,


中国坚定不移地推进改革开放,


社会主义市场经济体制初步 建立,


开放型经济已


经形成,


社会生产 力和综合国力不断增强,


各项社会事业全面发展,


人民生活总体 上实现了


由温饱到小康的历史性跨越。从1978年至2003年的25年间,中国经济 年均增长


9.4%。


25年前,


中国年 国内生产总值为1473亿美元,


去年已达到14000多亿


美 元。


25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已达到8512亿美元。2


5年前,中国外汇储备为1.67亿美元,去年已达到4033亿美元。目前,中国经济 总


量居世界第六,


进出口贸易总额居世界第四。


中国之所以能够发生这样巨大的变化,


最关键


的原因是 我们始终坚持走中国特色社会主义道路,


始终坚持改革开放,


激 发了全体人民的积


极性、主动性、创造性。





中国虽然取得了很大的发展成就, 但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,


生态环境、

自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。


虽然中国人均国内生产总值已经突破


1000美元,


但仍排在世界一百位以后。


中国要实现现代化,


使全体人民都过上富裕生活,


还需要进行长 期不懈的艰苦奋斗。




< p>
我们已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,


这就是全面建设惠及十几亿人 口的更高水平的


小康社会,


到2020年实现国内生产总值比2 000年翻两番,


达到4万亿美元,


人均国

内生产总值达到3000美元,


使经济更加发展、


民主更加 健全、


科教更加进步、


文化更加


繁荣、 社会更加和谐、人民生活更加殷实。



China's


25-Year


Achievement


Of


The


Economic


Reform


Program


And


The


Opening Up To The Outside World



Over the past 25 years, China has been firmly pressing ahead with the implementation


of the reform program and the initiative of opening up to the outside world. With the


establishment of a preliminary socialist market


economy, and the nation‘s economy


attaining


an


outward-oriented


perspective,


the


productive


forces


and


the


comprehensive


national


competence


have


been


on


the


rising


curve


constantly.


And


various social undertakings have been developing in full swing. The living standard of


the Chinese people as a whole has undergone a historical leap from a subsistence level


to the level of moderate prosperity.




In the 25 years between 1978 and 2003, the annual growth rate of China's economy


32




was running at an average of 9.4 percent, with its GDP jumping from 147.3 billion US


dollars to over 1.4 trillion US dollars.




25 years ago, China‘s foreign trade value and foreign exchange reserves each stood at


20.6 billion and 167 million in US dollars, but last year they shot up to 851.2 billion


US dollars and 403.3 billion US dollars respectively.




China has now become the sixth largest economy and the fourth largest trader in the


world.




The tremendous changes in China are attributed to the fact that we have adhered to


the


path


of


building


socialism


with


Chinese


characteristics


and


persevered


in


our


reform


and


opening


endeavors,


which


brought


into


full


play


the


Chinese


people's


initiative, enthusiasm and creativeness.




Though China has scored impressive achievements in its development, we must not


lose


sight


of


our


problems:


overpopulation,


a


weak


economic


foundation,


underdeveloped


productivity,


highly


uneven


development,


and


the


fairly


sharp


contradictions between the country's ecological environment and natural resources on


the one hand and its economic and social development on the other.



China's per capita GDP, though reaching the record high of 1,000 US dollars last year,


still ranks well behind the 100th place in the world. To realize China's modernization


program and offer all the Chinese people a prosperous life there is yet an uphill battle


to fight.




We have already set our vision for the first 20 years of this century, which involves


the building of a moderately prosperous society of a higher standard in an all-round


way for the benefit of well over one billion Chinese people. By 2020 the GDP will be


quadrupled from the figure of 2000 to 4 trillion US dollars, with the per capita level


averaging at 3,000 US dollars. By then the nation will be immersed in an ambience of


greater


social


harmony


with


an


improved


quality


of


life


for


the


people,


featuring


a


more


developed


economy,


more


sound


democracy,


more


thriving


culture


and


more


advanced science and education.



第二十四篇



The Age of Navel Gazing



Britney finishes what Buddha started--everywhere you turn, the belly is the season's


hottest button.



33


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 14:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/637063.html

英汉汉英互译对照研读经典40篇的相关文章