-
中级笔译实务英汉汉英互译对照研读经典
40
篇
为了使笔译班的同学尽快提高英汉
互译的能力,我们特选编了
40
篇英汉对照经典阅读
文章,供大家细心品味其中的翻译技巧。这些译文均出自我国著名高校多年执教翻译课程< p>
的名师,他们的一个共同特点是:注重翻译实践,淡看翻译理论。只有这样才能让我们的< p>
学生更加高效地学好翻译并达到实际翻译工作所要求的水平。
翻译这
40
篇英汉对照经典阅读文章的高校教师分
别为:
北京大学英语系教授
辜正坤
北京外国语大学副教授
马会娟
北京外国语大学教授
陈德彰
北京外国语大学教授
王家湘
中山大学英语系副教授
高文平
对外经贸大学教授
丁衡祁
对外经贸大学副教授
陈小全
商务部培训中心副教授
李尧
南开大学外国语学院副教授梁伟
第一篇
Life and
death of a hero
You
were
well
advised
to
leave
your
pity
at
the
door
of
Christopher
Reeve's
airy,
sun-filled home, hidden amid the
rolling meadows and white wooden barns of upstate
New
York.
What
struck
you
first,
as
he
was
steered
into
the
room,
was
his
commanding
height:
his
throne-like
wheelchair
lifted
his
broad-shouldered
bulk
off
the
ground; sitting down, you found yourself tilting
your head upwards to look at him.
The accident's power over him was
diminishing, he said, as his ventilator sucked and
hissed. He no longer snapped awake in
the quiet hours, forced to confront, all over
again, the fact that he had no
sensation from the neck down. He didn't need to
turn
away when he was driven past the
barn where he kept Buck, the thoroughbred horse
from which he had been thrown in 1995,
breaking his neck. But learning to live with
his paralysis wasn't the same as
resigning himself to it.
that I'm
disabled,
the age of 50. At the time,
that deadline was three weeks away.
Walking by 50 had only ever
been a hope, not a prediction, Reeve insisted. But
what
made the news of his death so
acutely disorienting was the fact that, on some
level, so
many of us thought that,
eventually - albeit a few years behind schedule -
he might
actually do it. Of course, he
had always stressed that ordinary disabled people
were
the real superheroes in response
to the inevitable movie-themed questions. But for
the
1
rest of us, the personal narrative was
too seductive to resist: Superman, brought down
to earth, ultimately triumphs again
through sheer force of will.
――――――――――
―――――――――――――――――――――――――――――――――――
英雄的生与死
你最好把怜悯丢在克里
斯托弗
?
里夫通风良好、充满阳光的家门外。他的家掩映在纽约
州北
部起伏的草地和白色木头畜棚之间。
他被推进房间时,
p>
首先吸引你的是他那令人肃然起敬的
高度。
宝座一样的轮椅将他臂膀宽阔的硕大身躯从地面托起。
落座之后,你发现,
你得仰起
头看他。
p>
那场事故对他的影响正在减小,他说,呼吸机吸着气,咝咝作响。万籁俱寂之时,他不会再<
/p>
突然惊醒,又一次面对颈部以下失去知觉的事实。坐车经过饲养
―
巴克
‖
的牲口棚时,他也不
再转过脸避开。
―
巴克
‖
是一匹纯种马,
1995
年,他正是从
这匹马上摔下来跌断了脖颈。但
是,学会在瘫痪状态下生活和听命于瘫痪不是一回事。<
/p>
―
我还从来没有梦见过自己已是残疾
人,
‖
他说,
―
从
来没有。
‖
他曾经发誓五十岁时重新迈开双腿,尽管这曾引起颇
多争议。因为
那时,距离最后期限还有三个星期。
里夫坚称,
五十岁时再走路只是希望
,并非预言。
但是,
他的死讯之所以让人们如此不知所
措,是因为这样一个事实:从某种角度看,我们那么多人都认为,即使比他的
―
时间表
‖
晚几
< br>年,
他最终也许真的能迈开双腿走路。
当然,
在回答人们不可避免提出的关于电影主题的问
题时,他总是强调,普通伤残
人才是真正的超级英雄。但是,对于我们大家,他个人的故事
太具魅力而无法抗拒:
p>
回到现实生活中的超人,
最终完全依靠意志的力量,
又一次赢得胜利。
第二篇
自由心灵,简单人生
2004
年
12
月
3
日深夜,
我正在网上游走,
突然看到
―
陈省身
‖
几个字从眼前
倏然闪过
……
我
把两年前采访陈先生时
的合影找了出来,
放在书架的正中间。
在我和陈先生背后的墙上
,
是
一只圆形的石英钟,上面的时针清楚地表明了那个瞬间:<
/p>
2002
年
4
月
5
日
13
时<
/p>
13
分零
4
秒。
那天的雨从睡梦中就下起来,到中
午了还在哗啦啦下个不停。
天地间白茫茫一片,
街道,车
辆,
树木,
路旁的建筑,
撑开了的伞,
全都湿漉漉的,
显然洗去了不少市面上的喧嚣
与浮躁,
以及与浮躁同样轻飘飘的漫漫扬絮。
从天津西站到南开大学大约要走二三十分钟,出租司机是一位
长相粗犷神色生动的中年人,
高喉咙大嗓门,非常热情,一路上用他那地道的天津腔跟我
们说话。我们跟他说起陈先生,
他立马接过话说,陈省身?知道。大数学家,不得了!天
津人懂点儿事的谁不知道啊!你要
说这陈省身,
那可是人才哪。
司机一边骄傲着,
一边还要左顾右盼,
忙着找路旁哪儿有花店,
以方便我们给陈先生买鲜花。
2
<
/p>
到了陈先生家,
甫一坐定,陈先生就颇有些出其不意地说,你们今
天应该向我道喜。看到我
们面露疑惑,
陈先生停顿了一下才解释
说,
以前患有静脉血栓,
前些时候还住了两个来月的
医院。今天上午刚又去查了,一看,血栓竟然没了。我们听明白后,忙说这倒真是件喜事,
好消息。陈先生如小孩儿一般得意,连连说,是,好消息,好消息。
<
/p>
―――――――――――――――――――――――――――――――――
A Mind of Independence, A Life of
Simplicity
Late at night on
December 3, 2004, I was surfing on the Internet
when three Chinese
characters, namely
Shiing Shen Chern, flashed across the screen…… I
took out the
photo of Mr. Chern and me
taken in my interview with him two years ago, and
placed
it
right
on
the
top
middle
of
my
bookshelf.
On
the
wall
behind
Mr.
Chern
and
me
hangs a round-
face quartz
clock reading 13 minutes 4 seconds past one
o‘clock, April
5, 2002 -- a precise
record of that very moment.
The
rain
started
to
fall
that
day
in
my
sleep,
and
it
was
still
pouring
down
splish-
splash at
noon with
the sky being shrouded in
a
curtain of mist.
The rain drenched
everything: the streets, vehicles,
trees, buildings along the streets and umbrellas
held
up here and there. The rain
apparently swept away much of the restlessness and
hustle
and
bustle
of
the
city
as
well
as
the
restless
fluff
that
would
have
otherwise
been
floating in the air.
We took
a taxi
to
Nankai
University
from
Tianjin
West
Railway Station,
a journey
that would take us about twenty to
thirty minutes. The taxi driver, a middle-aged man
with a rugged complexion and expressive
features, was very friendly and helpful. He
had a real big voice, chatting with us
constantly in typical Tianjin dialect as he drove
along. We talked to him a bit about Mr.
Chern, which brought an immediate response
from him: ―I‘ve heard of him, a great
mathematician, absolutely incredible! Anyone
in Tianjin with a bit of common sense
would have surely heard of him. What a great
talent! ‖ The driver kept talking with
an air of pride, looki
ng
around out of the car
from time to
time, and searching for a flower shop along the
street. He meant to drop
us for a
bouquet of flowers to be presented to Mr. Chern.
The
moment
we
were
seated
at
the
home
of
Mr.
Chern,
he
said
to
us
quite
unexpectedly:
―I
deserve
your
congratulations,
chaps!‖
Seeing
that
we
were
somewhat puzzled about
what he said, Mr. Chern paused for a second and
explained:
He had suffered from
thrombosis and had been hospitalized for two
months not long
before.
On
the
morning
of
that
very
day
of
our
visit,
he
went
to
the
hospital
for
another checkup, which
showed no sign of thrombosis
whatsoever in
his
body. We
finally got to know
what had happened and responded immediately by
saying that it
was indeed good news and
something to be happy about. With a smug
expression on
his face, Mr. Chern was
as happy as a child and said again and again: ―Of
course, of
course!‖
3
第三篇
Audrey
Hepburn, An Elegant Spirit
Although she was never an ardent
follower of any formal religion, my mother‘s own
faith endured throughout her life: her
faith in love, her faith in the miracle of nature,
and her faith in the goodness of life.
She honored this second chance at life at every
opportunity
that
presented
itself
and
most
of
all
at
the
end
of
her
life,
through
her
work for UNICEF.
Sometimes a near-death experience can
free us of the shackles that life slowly trains
us to wear. We come to
re
alize what‘s worth the sweat and what
isn‘t. Although she
had no memory of
her childhood near-death experience, the knowledge
of it, coupled
with
the
fertile
ground
of
an
already
self-
effacing
nature,
were
the
roots
of
the
humility that graced her
entire life.
I never heard
her say,
―I did
this,‖ or
―I‘ve done that.‖ Toward the end of her
life,
throughout the UNICEF years, I
would hear her say regularly, as the world
listened to
her, ―I can do very
little.‖ I never heard her say that she liked any
of her p
erformances.
When
people complimented her, she would always shy away
and ultimately explain
how those who
surrounded her were the reason for her success.
Bessie
Anderson
Stanley
wrote,
―To
laugh
often
and
much,
to
win
the
respect
of
intelligent people and
affection of children, to earn the appreciation of
honest critics
and endure the betrayal
of false friends, to appreciate beauty, to find
the best in others,
to
leave
the
world
a
bit
better
whether
by
a
healthy
child,
a
garden
patch
or
a
redeemed
social
condition,
to
know
even
one
life
has
breathed
easier
because
you
have lived, this is to
have succeeded.‖ By Ms. Stanley‘s standards, my
mother‘s life
was a success: She was
graced with good choices. The first choice she
made was her
career. Then she chose her
family. And when we, her children, were grown and
had
started our lives, she chose the
less fortunate children of the world. She chose to
give
back. In that important choice lay
the key to healing and understanding something
that
had affected her throughout her
entire life: the sadness that had always been
there.
Her choices healed
the sadness of a little girl who didn‘t know her
father for most of
her life and yet who
yearned and longed for that warm embrace, that
reassurance that
you are loved and that
you matter. When I look
back, that is
just what she
gave to
Luca and me: the reassurance
that we were loved and that we mattered. This was
the
most valuable essence, the roots
that live and grow forever inside you. She truly
was a
wonderful mother and friend.
奥黛丽
?
赫本
——
p>
一个优雅高尚的人
4
母亲虽从未笃信过任何正统的宗教
,
但她自有其终生不渝的信仰:
她相信爱,
相信自然的神
奇,相信生活的美好。一旦有机会降临,
她总
会珍视这二度生活的机遇;这一点特别表现在
她垂暮之年还在为联合国儿童基金会工作。
尽管生活的磨砺慢慢使我们如同披
枷戴锁,
但有时一次濒死的经历就足以让我们从这些枷锁
中解脱
出来。
我们逐渐认识到什么东西值得孜孜以求,
什么不值。
p>
虽然她不记得童年濒死的
经历,
但对于濒死
的认识,
一旦种植在她那天性谦让的肥沃的土地上,
便扎下了谦
卑的根须,
这根须美化了她整个人生。
我从未听她说
―
这是我做的
‖
或
―
那是我干的。
‖
在为联合国儿童基金会工作的那些年里
,直到
她生命的尽头,正如大家所听到的,我时常听她说:
―<
/p>
我能做的太少。
‖
我从未听她说过她对<
/p>
自己的任何表演或工作表现感到满意。当人们赞美她时,
她总是避
之惟恐不速;最终,
她会
解释说,她的成功其实全仗她周围人的
努力。
贝茜
?
安德森
?
斯坦利写道,
―
若能笑口常开,
若能赢得文化人的尊敬和孩子的
喜爱,
若能赢得
诚实的批评家的赞赏并承受虚朋假友的背叛,<
/p>
若能欣赏美,
若能发现他人的长处,
若能
使世
界变好一点(不管是使某个孩子健康、修整某一片花园、还是改良社会状况),甚至
若能得
知因为你的存在而使某一个人呼吸得更舒畅,这都是成功。
‖
按斯坦利女士的标准,我母亲
的一生就是成功的一生:
p>
良好的抉择使她受益匪浅。
她所做的第一个选择是她的职业,
然后
她选择了她的家庭。
当她的孩子们已长大
成人,
并开始自己的生活后,
她又选择了世上不幸
的孩子。
她选择了奉献。
她的整个生活曾深受创伤<
/p>
——
积久的创伤
——
的影响,
而她这个重
要的选择正是理解和愈合这创伤的灵丹
妙药。
她的选择抚平了一个小女孩
心灵的伤痕。
这个小女孩在大半生中不知道自己的父亲是谁,
尽
管她渴望温暖的拥抱,渴望确切地知道自己被爱,确切地知道自己的价值。当我回顾过去
,
发现母亲给鲁卡和我的正是这种东西:
我们确信自己被爱,<
/p>
确信自己的价值。
这就是最重要
的精华所
在,是永远生长发育在你身心内的根源。
她,确实是一个了不起的母亲,
一个了不
起的朋友。
第四篇
绿色奥运、科技奥运、人文奥运
北京
获得
2008
奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。根据
―
为人的和谐发展,以促
进建立一个维
护人的尊严的和平社会
‖
的奥林匹克宗旨,北京提出了
―
绿色奥运、科技奥运、
人文奥运
‖
的举办理念。
绿色奥运,
就是将环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件。
p>
北京正在各个领域里努力
推广环保工作,
积
极参与各项改善生态环境的活动,
大幅度提高首都环境质量,
建
设生态城
市。北京
2008
奥运将以绿
色清新的面貌出现,为世界环保运动注入新的动力。
科技是人类文明进步的动力源泉。
古老的中国,
曾在世界科技史上占有重要地位。
今天的中
5
国人民,
不仅与全世界共享科技文明的成果,
也在各个领域推动世界科技的进步。
科技奥运
将反映科技最新进展,
集成全国科技创新成果
,
推出一届高科技含量的体育盛会;
提高北京
< br>科技创新能力,
推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,
使北京奥运会成
为展示高新技术成果和创新实力的窗口。
2008
年北京奥运会
更将是一次人文奥运的盛会。它将普及奥林匹克精神,弘扬中华民族优
秀文化,加深各国
人民之间的了解、信任与友谊。北京奥运会将坚持
―
以人为本<
/p>
‖
,以运动员
为中心,构建体现人文关怀
的环境,为八方来客提供全方位的优质服务。围绕这届奥运会,
一系列丰富多彩、形态各
异的文化、体育活动将陆续展开,汇为普天同庆的文化盛典。
Environment-friendly Olympics,
Technology-empowered Olympics and
Culture-enriched Olympics
The
fact that Beijing has
been awarded / Beijing‘s success in winning the
right to host
the 2008 Olympic Games
shows the world‘s recognition and trust of
Beijing. As ―the
goal
of
Olympism
is
to
place
everywhere
sport
at
the
service
of
the
harmonious
development
of
man,
with
a
view
to
encouraging
the
establishment
of
a
peaceful
society concerned with the preservation
of human dignity,‖ Beijing has proposed / put
forward, in harmony with this spirit,
the concepts of Environment-friendly Olympics,
Technology-empowered Olympics and
Culture-enriched Olympics.
Environment-friendly
Olympics
requires
that
environmental
protection
(should)
be
given
priority
/
taken
as
the
first
consideration
in
the
planning
and
construction
of
Olympic infrastructures and facilities.
Beijing has been pressing ahead / forward / on
with environmental protection in every
field by launching various projects to improve
the
city‘s
ecological
environment,
with
a
view
to
considerably
raising
the
environmental
quality
of
the
capital
so
as
to
eventually
build
/
turn
it
into
an
ecology-
friendly
city.
The
2008
Olympic
Games
to
be
held
in
Beijing
will
present
itself as a refreshingly Green
Olympics, which will add momentum to the worldwide
endeavor / drive for environmental
protection.
Science and
technology empowers the progress of human
civilization. Ancient China
had
once
held
an
important
place
in
the
history
of
scientific
and
technological
development.
Today,
the
Chinese
people,
while
sharing
the
technological
accomplishments with the rest of the
world, are contributing their part in all fields
to
propelling the advance of science
and technology in the world. The technology-geared
Olympics
will
showcase
the
latest
development
of
science
and
technology,
and
display
the
achievements
of
technical
innovation
throughout
the
country.
It
will
appear
as
a
great
multi-sport
event
sophisticated
by
high-tech
applications.
The
Beijing
Olympics
in
2008,
intended
as
a
show-window
for
displaying
high-tech
achievements
and
innovation
progress,
will
enhance
Beijin
g‘s
capacity
of
technical
innovation,
and
promote
the
industrialization
of
high-tech
fruits
and
their
wide
application in people‘s daily lives.
6
The
Games
of
the
29th
Olympiad
to
be
hosted
by
Beijing
will
be
a
gala
gathering
featuring
a
culture-oriented
massive
sport
will
extensively
incarnate
the
Olympic
spirit,
disseminate
the
brilliant
Chinese
culture,
and
enhance
the
understanding, trust and friendship
among the peoples all over the world. Upholding
the ―putting people first‖ principle
and adopting the
―sportsman
-
centered‖
approach,
the Beijing Olympiad will
create an atmosphere filled with humane care,
rendering a
full range of quality
services to guests and friends from the four
corners of the earth /
globe. Against
the backdrop / in the context of the 2008 version
of Olympic Games, a
rich program of
events in a variety of forms will be staged, which
will culminate in an
international
cultural pageantry amidst great
jubilation.
第五篇
Prepare for the worst
When nations are faced with great
catastrophes, it is common for the accusations to
start flying before the dust even
settles or any debris has been cleared.
Commentators
are
quick
to
raise
a
cry
over
government
action
or
lack
thereof,
or
whether a disaster could have been
averted or its deadly consequences mitigated. This
is especially true when many lives are
lost and many more are at stake, and society is
forced to cope with something terrible
for the first time.
There is always a steep learning curve
when it comes to responding to calamities of
this kind, and Mother Nature does an
expert job of keeping us on our toes. The ability
to
expect
the
unexpected
should
be
considered
something
of
a
virtue
for
public
officials.
The
Indian
Ocean
tsunami
that
wreaked
havoc
in
southern
Thailand
and
other
countries is a perfect example of why.
New
policies,
organizations
and
procedures
will
spring
up
amid
the
devastation.
Expensive new
technologies will be deployed and bureaucrats
shuffled around. The
world
of officialdom will appear to
be in
control, actively
responding to
needs
and
crises as they arise.
As a society,
the people of Thailand have demonstrated that they
can come together
and help one another
in times of crisis. But we must now work much more
resolutely
to
prepare
for
possible
disasters,
no
matter
how
high
or
low
their
probability.
We
cannot just focus on the next tsunami
because it is likely that the next big catastrophe
could be something totally different
and unexpected. We must prepare for the worst,
no matter what form it takes.
7
做好最坏的准备
当一些国家面临巨大
灾难的时候,
甚至在尘埃尚未落定、
废墟尚未被清理完毕之前,
各种指
责便纷至沓来。这已成寻常之事。
评论家们不失时机地大声疾呼,
批评政府的行动,
或者指责政府缺乏行动,
提出灾难是否可
p>
以避免,毁灭性的后果可否减轻。倘若许多人在灾难中丧生,
更多的
人仍然危在旦夕,
整个
社会被迫第一次应对可怕的劫难时,尤为
如此。
面对这种灾难时,人们总是
能够迅速学会
/
掌握应对的方法。而大自然特别善于让我们保持
警觉,能够预见不可预见的事物,被认为是政府官员应该具备的优点。
< br>
给泰国南部和其他国家带来空前浩劫的印度洋海啸就
是说明这个道理的极好例证。
新的
政策、
组织和程序将在这场浩劫中应运而生。
昂贵的新技术将被
利用,
官员们也四处奔
走。政府部门将有能力掌控局面,当危机
和需要到来之时,积极应对。
作为
一个社会,泰国人民显示出,危难之际,他们能够并肩携手,相互帮助。但是,我们现
在
必须更坚定地工作,
准备迎接可能出现的灾难,
无论其发生的可
能性有多大。
我们不能把
注意力仅仅集中到下一次海啸上。
p>
因为下一次浩劫很可能是全然不同的、
出乎预料的另一种
灾难。但是,不管它以何种形式出现,我们都必须做好最坏的准备。
第六篇
中
国经济
2005
面临新挑战
我们常比喻说,这几年中国的经济增长主要依靠三驾马车:投资、出口、消费。
< br>
先来看出口。
随着我国加入
世界贸易组织,
出口量和进口量之间的差距正在逐渐缩小,
甚至
在今年上半年曾首次出现过短暂的贸易逆差,而据有关专家估计,今年的贸易顺差也只有
100
亿元左右,到了
2005
年,随着入世承诺的逐步兑现,贸易顺差可能会更小。显然,净
出口将
不会再是经济增长的主动力。
再来
看投资。在近几年的投资中,由于一直实施的是积极的财政政策,发行了大量的国债,
政
府投资一直起着主导作用。据有关媒体报道,
2005
年实施稳
健财政政策后,发行的国债
将会比今年减少
300
亿元。直接减少的国债投资是
300
亿元,但由于国
债投资都有很强的
带动效应,由这减少的
300
亿元国债连带而减少的其他相关的银行投资、民间投资数量也
不可小视。
虽然有统计局官员称,
民间投资已有启动迹象,
但是启动了的民间投资能不能持
续下去,
民间投资是否是在地
方政府的催生下发出的,
是不是一种自发的力量,
还是一个未<
/p>
知的变数。
最后看消费。刺激消费一直是个老大难问题,我国目前的消费率已经下滑到了
25
年来的最
8
<
/p>
低点
55.4
%。看来,如何刺激消费已
成为我国政府所面临的重大挑战之一。
Chinese
Economy to Meet New Challenges in 2005
We
often
figuratively
say
that
China‘s
economic
growth
in
the
past
few
years
has
been
driven
by
a
―troika‖,
the
―three
horses‖
being
investment,
export
and
consumption. (Investment, export and
consumption are figuratively described as the
three horses of a troika hauling
China‘s economic growth in recent
years.)
Let‘s
take a look at export first. The imbalance in
volume between China‘s import and
export has been gradually diminishing
ever since China‘s accessio
n to the
WTO. In
the first half of this year,
China even ran a transient trade deficit, which is
the first of
its
kind
in
history.
It
is
estimated
by
experts
that
China‘s
trade
surplus
this
year
is
expected
to
be
only
about
10
billion
yuan.
With
its
WTO
accession
commitments
being fulfilled one after another,
China‘s current trade surplus with other countries
is
likely
to
be
further
reduced
by
2005.
Obviously,
the
―net
export‖
approach
will
no
longer be one of the major driving
forces for China‘s economic g
rowth.
Let‘s now turn to
investment. As a prominent player in China‘s
investment activities,
the central
government
has issued a
large amount of treasury bonds in the past few
years
in
line
with
the
proactive
fiscal
policy
it
has
adopted.
It
is
reported
that
the
amount
of
treasury
bonds
to
be
issued
by
the
government
in
2005
will
drop
by
30
billion
yuan
since
China
is
about
to
carry
out
a
sound
fiscal
policy
by
2005.
As
investment
in
treasury
bonds
can
produce
strong
rippling
effects,
a
reduction
of
30
billion
yuan
in
bond
investment
from
the
government
will
considerably
discourage
investment from banks and private
sources, which is really something we can‘t afford
to
overlook. Officials from
China National
Bureau of
Statistics claim
that
there
are
already
signs
of
private
investment
initiatives
being
launched.
It
will,
however,
remain to be seen just how far those
initiatives can go and whether those initiatives
are the results of self-motivation or
the results of a local government-induced squeeze.
Let‘s
finally take up
consumption. The hardest nut for China to crack
for a long time
is
how
to
stimulate
consumption.
China‘s
current
consumption
rate
has
slipped
to
55.4%,
the
lowest
point
in
25
years.
It
seems
that
how
to
effectively
promote
consumption has
become one of the daunting challenges the central
government has
to meet.
第七篇
送小孩到国外去学习须谨慎从事
现在
越来越盛行送十几岁的小孩子到国外留学,
人数在急剧增加。
他
们的家长对国外的教育
抱有不切实际的幻想。
外国院校举办的教
育展览把国外的学校说得天花乱坠,
使他们听了介
9
绍之后便心动变为行动。
可是,
把小孩子送到国外学习并不一定会带来好的结果。
许多学生缺乏适应性和灵活性,
他
们很难溶入国外新的
环境。由于在文化上难以适应,即缺乏在国外陌生环境下生存的能力,
他们往往会受到所
谓
―
文化震荡
‖
的冲击。缺乏必要的观察能力,使他们难以理解东道主国家
人民的行为表现,
他们也就无法与当地人打成一片。
缺乏适应性以及交流和交往能力必然会
使自己感到孤立。
感到孤独和在生活上不能自理
(由于他们的家长对他们过于溺爱和娇惯)
他们会经常想家和
情绪低落。
更重要的是,<
/p>
由于他们在学习上没有打好坚实的基础,
不能适应外语环境下的学
习。由于他们缺乏独立学习的能力,所以就不可能取得所期望的进步。
< br>
于是,
许多人便不得不半途
而废,放弃来之不易的学习机会。
因此,过早地送小孩子到国外
学习不一定是件好事情。
如果想要
让孩子到国外去见见世面,
可以让他们集体参加短期的国外游学项目,
< br>住在外国人
的家里,
参加暑期班的学习,
在所在地开展一些旅游活动。
但这些团组必须有专门的老师陪
< br>同,提供全程性的指导和帮助。
Mind the
Pitfalls of Sending Young Children Abroad to
Study
There is
a
growing trend of sending teenage students abroad
to study
–
the number
has
been
increasing
dramatically.
Their
parents
are
fantasized
by
myths
about
education
offered
in
foreign
countries.
They
are
attracted
by
the
educational
exhibitions
presented
by
foreign
universities
and
colleges,
which
paint
many
rosy
pictures and tell many glow tales
prompting them into actions.
However, sending young
children to study abroad may not predict result in
success.
Many
young
students
lack
adaptability
and
flexibility.
They
find
it
hard
to
adapt
themselves
to
new
circumstances
and
situations.
Because
of
the
lack
of
cultural
toughness
–
the ability to succeed in
an
alien
culture, they are
easily subject
to
the
suffering of what is
called ―culture shock‖. Without adequate
perceptual ability –
the
ability
to
understand
why
the
host-country
people
behave
as
they
do,
they
find
it
difficult
to empathize with them. And due to the lack of
self-orientation, the ability to
communicate
and
interact
effectively
with
host-country
nationals,
they
tend
to
find
themselves isolated.
Feeling lonely and being
unable to manage their daily lives well
–
as they are often
spoilt at home by their parents
–
they often become homesick
and feel sad. And more
importantly,
because
these
young
students
don‘t
have
a
sound
academic
foundation
and the ability
to pursue study in a foreign language, they don‘t
know how to work
independently and
often fail to make the progress they desire.
So
a
lot
of
them
have
to
give
up
their
hard-
earned
chance
of
studying
abroad
and
10
return
home.
Therefore
it
may
not
be
a
good
idea
at
all
to
send
children
to
study
abroad at too early an age.
If
young
students
want
to
broaden
their
vision
of
the
world,
it
is
advisable
to
send
them abroad in groups for short home-
stay study programs. They can live with a host
family, attend a summer school, and
join in excursions in and around the host city.
But
these
groups
must
be
accompanied
by
a
designated
teacher
who
can
provide
orientation, guidance and assistance
all the way.
第八篇
My Visit to Quebec
I recently returned from five days in
Quebec City, a quaint and picturesque town on
the St Lawrence river, which will
heretofore be known as the―tear gas capital of the
world‖.
I
traveled
there
hoping
to
get
inside
the
head
of
the
an
ti-globalisation,
anti-trade movement. Trouble is, there
was no head to be found. I saw heart in great
abundance
–
in-
your-face public displays of compassion were the
order of the day
–
but clear thinking was conspicuously
scarce.
The
respectable
reason
to
be
in
Quebec
was
for
the
Summit
of
the
Americas,
a
gathering of thirty-four heads-of-state
from across the western hemisphere. The most
important business at their meeting was
the ongoing effort to negotiate a Free Trade
Area of the Americas
–
a trade barrier-free zone
stretching from Alaska to Argentina.
But
I
traveled
to
Quebec
for
the
real
show;
the
―People‘s
Summit‖,
an
alternative
event
organized
ostensibly
to
represent
–
what
else?
–
the
?people‘s
views.‘
(I
had
assumed that the elected leaders at the
Summit were there for that purpose, but who
am
I
to
question
?the
people‘?).
The
Hemispheric
Social
Alliance,
a
coalition
of
ideological and economic interest
groups that are opposed to free trade,
had invited
fringe groups, from the
far-left to the farther-
left, to a
?carnival against capitalism‘ in
a big
white tent alongside the river. Gracious to a
fault, the Canadian government (i.e.
Canadian taxpayers) funded the event
and paid for Latin American activists to attend.
我的魁北克之行
最近,
我刚刚结束了魁北克五日之行,
那是一座位于圣劳伦斯河畔古雅而优美的小镇
,
今后,
它将以
―
世界催泪瓦斯之都
‖
闻名于世。我此行的目的是为了深入到
反全球化、反自由贸易运
动的头脑人物之中,
但问题是,
那里根本就没有
―
头脑
‖
。
我所看到的是一颗颗情绪激昂的心,
展现在我面前的是一派同情与悲愤交织的景象,而清醒的思考则显然少之又少。
我来魁北克有个堂而皇之的理由,
那
便是采访美洲高峰会。
这是一次跨越西半球三十四国国
家首脑的
聚会,会议最重要的议题是,继续通过谈判努力构建美洲自由贸易区
----
一个从
11
阿拉斯加至阿根廷的无贸易壁垒区域。
其实,我来魁北克是为了
―
人民的峰会
‖
,那才是真正的看点。这一随之而
来、有组织的活动
看似反映
―
人民的观
点
‖
,难道还会是别的吗?(我曾想,那些参加峰会、经民选产
生的领导
人是为此目的而来,但我有什么资格向
―
人民
‖
提出质疑呢?)半球社会联盟由不同的社会团
体组成,
他们有着共同的思想意识和经济利益,
他们共同反对贸易自由化。
该联盟这次邀请
参加
―
反资本主义狂欢节
‖
的都是激进团体,从极左到更极左,
―
狂欢节
‖
在沿河畔搭建的巨大
白色帐篷内举行。加拿大政府过
分慷慨,居然资助了这项活动(是加拿大纳税人的资助),
并为拉丁美洲的激进分子付费
前来参加。
第九篇
The Tree Of
Man
A cart drove between the
two big stringy barks and stopped. These were the
dominant
trees in that part of the
bush, rising above the involved scrub with the
simplicity of
true
grandeur.
So
the
cart
stopped,
grazing
the
hairy
side
of
a
tree,
and
the
horse,
shaggy and stolid as the tree, sighed
and took root.
The man who
sat in the cart got down. He rubbed his hands
together, because already
it was cold,
a curdle of cold cloud in a pale sky, and copper
in the west. On the air you
could
smell
the
frost.
As
the
man
rubbed
his
hands,
the
friction
of
cold
skin
intensified
the
coldness of
the
air
and
the
solitude
of
that
place.
Birds
looked
from
twigs, and the eyes of animals were
drawn to what was happening. The man lifting a
bundle from a cart. A dog lifting his
leg on an anthill. The lip drooping on the sweaty
horse.
Then the
man took an axe and struck at the side of a hairy
tree, more to hear the sound
than for
any other reason. And the sound was cold and loud.
The man struck at the
tree, and struck,
till several white chips had fallen. He looked at
the scar in the side of
the
tree.
The
silence
was
immense.
It
was
the
first
time
anything
like
this
had
happened in that part of the bush.
人树
一辆大车赶到两株高大的硬皮桉
中间,
停了下来。
这座丛林里的大部分树都是硬皮桉。
它们
高踞于那些枝叶交错的灌木之上,
简朴中透
露着真正的壮美。
大车就这样,
擦着毛乎乎的树
干,
停了下来。
那匹马像这株树一样,
粗毛满身,
呆头呆脑。
它喷了个响鼻,
便驻足不前了。
车上坐的
那个男人跳了下来。
他搓着手,
因为天气已经转冷。
灰蒙蒙的天空漂浮着一朵带着
寒意的云,西边天际现出紫铜般的颜色。空气
中,嗅得出寒霜的味道。那人搓着一双手,冰
冷的皮肤的摩擦声,
越发显得天气凛冽,
林地孤寂。枝头的小鸟向下张望着。别的动物的目
12
光也被这里正在发
生的事情吸引过来。
男人从大车上提起一个包袱。
一条狗抬起腿
,
踩在一
个蚁冢上。那匹汗水淋漓的马耷拉着下嘴唇。
那人举起一把斧子,
朝一株树毛乎乎的树干砍去。
主要为了听听响声,
并不是为了
别的什么。
声音响亮而清冷。男人砍着,砍着,直到几块白色的木片跌落下来。他看着树
干上的伤痕。
周围死一般的寂静。在这一带丛林,还是第一次发生这样的事情。
第十篇
垃圾资源的回收再利用
我们每天都要
扔掉大量的垃圾。但很多垃圾都是可以再利用的,约
30%
—<
/p>
40%
具有可回收
再利用价值。经过处理
之后,垃圾又可以变成有用的东西,被赋予新的生命。如果我们珍惜
资源,尽量回收利用
,那么地球的宝藏就不会被掏空。
以北京为例,每天产生的生活垃圾达
1.2
万吨,
1
年产生的生活垃圾约
500
万吨。平均每人
产生垃圾
500
公斤
。
如果
500
万吨垃圾按照
5
米高
×
1
米宽的规格沿着北京三环路堆放开去,
那么全长
48
公里的三环路将被这些垃圾整整围绕
20
多圈。
据统计,
北京每天扔掉废纸
1
500
吨,废塑料
1500
—
2000
吨,快餐盒
80
万个;废玻璃
1500
吨。
目前我国每年可利用而未得到利用的废弃物的价值达
250
亿元,
约有
30
0
万吨废钢铁、
600
万吨废纸未得到
回收利用。
废塑料的回收率不到
3%
,
橡胶的回收率为
31%
。
仅每年扔掉的
60
多亿只废干电池就含
7
万多吨锌、
10
万吨二氧
化锰。
我们每天丢弃的垃圾都被送
到哪里去了?我国的垃圾处理方法主要以填埋为主;
而垃圾在土
地中自然降解的时间非常漫长,
而且有毒害的物质还有可能渗透到我们的饮用水中。
p>
如果我
们把垃圾分类回收再利用,将大大缓解垃圾对环境的危害。<
/p>
让我们都做具有环保意识的消费者,
身体力行
―
三个再
‖
< br>:
即再节约、再利用、再循环。环
境保护要从我做起,从小事做起。
Recycling
Turns Trash to Treasure
We
generate huge loads of garbage everyday. However,
a large proportion of the trash
--
about 30-40% of it -- can be recycled. After
proper treatment wastes can become
useful, regaining a new life. If we
value our resources and try our best to go
recycling,
the resources of our earth
will not be exhausted.
In Beijing 12,000 tons of household
garbage is generated daily, the yearly total being
5 million tons and the per-capita
average 500 kilos. If we heap up the 5 million
tons of
wastes to
form a dam
5 meters in
height
and 1
meter in
width,
it can circle the 48
kilometer-long Third Ring Road of
Beijing over 20 times. Statistics show that people
13
in Beijing throw away 1,500 tons of
waste paper, 1,500
–
2,000
tons of waste plastics,
800,000
styrofoam lunch boxes and 1,500 tons of waste
glass everyday.
At present,
the discarded reusable wastes in our country are
valued at 25 billion yuan
every year.
About 3 million tons of waste iron and steel as
well as 6 million tons of
waste paper
are disposed of without being reused. The
recycling rate of waste plastics
and
waste
rubber
is
only
below
3%
and
31%
respectively.
In
the
6
billion
waste
batteries thrown away
every year alone we can obtain as much as over
70,000 tons of
zinc and 100,000 tons of
manganese dioxide.
Where
has
the
garbage
gone
that
is
produced
everyday?
In
our
country
garbage
is
mainly trucked to the
landfill sites, but it takes a long time for the
trash disposed of
this way to decompose
underground. And as some of the substance is
hazardous, its
toxic
effects
can
affect
our
drinking
water
sources.
However,
if
we
go
in
for
sorting-
out
and
recycling
programs,
then
the
chance
of
our
environment
being
contaminated will be
reduced greatly.
So let us be environmentally aware
consumers and practice the ―3 Rs:‖ Reduce, Reuse,
and Recycle. Environmental protection
calls for every
one‘s effort in everyday
routine.
第十一篇
A Few Words about the Utility of
Philosophy
Now
let
us
see
what
intellectual
virtues
philosophy
can
provide
in
the
subjects
of
ethics.
The
pursuit
of
philosophy
is
founded
on
the
belief
that
knowledge
is
good,
even if what
is
known is painful. A man
imbued with
philosophic spirit, whether
a
professional
philosopher
or
not,
will
wish
his
beliefs
to
be
as
true
as
he
can
make
them,
and will, in equal measure, love to know, and hate
to be in error. This principle
has a
wider scope than may be apparent at first sight.
Our beliefs spring from a great
variety
of causes: what
we were told in
youth by parents
and school-
teachers, what
either embodies or
allays our fears, what ministers to our self-
esteem, and so on. Any
one
of
these
causes
may
or
may
not
lead
us
to
true
beliefs.
Intellectual
sobriety,
therefore,
will
lead
us
to
scrutinize
our
beliefs
closely,
with
a
view
to
discovering
which
of
them
there
is
any
reason
to
believe
true.
If
we
are
wise,
we
shall
apply
solvent criticism especially to the
beliefs that we find it most painful to doubt, and
to
those
most
likely
to
involve
us
in
violent
conflict
with
men
who
hold
opposite
but
equally
groundless
beliefs.
If
this
attitude
could
become
common,
the
gain
in
diminishing the acerbity
of disputes would be incalculable.
There
is
another
intellectual
virtue,
which
is
that
of
generality
or
impartiality.
I
recommend
the
following
exercise:
In
a
sentence
involving
words
that
arouse
powerful but different emotions in
different readers, try replacing them by symbols,
A,
14
B, C, and so on, and forgetting the
particular significance of the symbols. When, in
elementary
algebra,
you
do
problems
about
A,
B
and
C
going
up
a
mountain,
you
have no emotional
interest in the gentlemen concerned, and you do
your best to work
out the solution with
impersonal correctness. But if you thought that A
was yourself,
B
your
hated
rival
and
C
the
schoolmaster
who
set
the
problem,
your
calculation
would go askew, and you would be sure
to find that A was first and C was last. In
thinking about problems where emotional
bias is bound to be present, only care and
practice can enable you to think as
objectively as you do in the algebraic problem.
It is not to be supposed
that young men and women who are busy acquiring
valuable
specialized knowledge can
spare a great deal of time for the study of
philosophy, but
even in the time that
can easily be spared without injury to the
learning of technical
skills,
philosophy can give certain things that will
greatly increase the student‘s value
as
a human being and as a citizen. It can give a
habit of exact and careful thought, not
only in mathematics and science, but in
questions of large practical import. It can give
an impersonal breadth and scope to the
conception of the ends of life. It can give to
the individual a just measure of
himself in relation to society, of man in the
present to
man in the past and in the
future, and of the whole history of man in
relation to the
astronomical cosmos. By
enlarging the objects of his thoughts it supplies
an antidote
to the anxieties and
anguish of the present, and makes possible the
nearest approach to
serenity that is
available to a sensitive mind in our tortured and
uncertain world.
小议哲学的用途
现在我们来看看在伦理学方面哲学可以提供什么样的理智性优点。
人们
追求哲学是因为确信
知识是有益的,
即便所追求到的知识可能会
令人痛苦。
凡具有哲学精神的人
——
不
管他是不
是职业哲学家
——
总是会在力
所能及的范围内使自己的信念成为真理,
总是会同等程度地热
爱
真知、
憎恨谬误。
这个道理的实际应用范围比其表面上显示的应
用范围要广一些。
我们的
信念植根于诸多因素:
有我们少年时代的父母和学校老师告诉我们的东西,
有标志我们恐惧
者,有使我们坦然者,也有让我们自尊自敬者,如此等等。这些因素中的任何一个因素都可
能导致我们获得正确的信念或错误的信念。
因此,
只有清醒的理智才会引导我们仔细考察我
们的信念,
让我们发
现其中哪些信念有理由使人相信它们是真理。
如果我们真是明智的,
那
么,
对那些我们最不情愿怀疑的信仰,
< br>对那些最有可能造成我们与持相反的无理信念者相互
激烈冲突的信念,
我们就最应该进行瓦解性批判。
如果人人抱有这样的态度,
则各种尖锐争
端自会逐渐消弭,可谓益处无穷。
哲学还有另一个理智性优点,
这就是
概括性强、
不偏不倚。
例如下面的做法,
就颇值得推荐:
假设一个句子中有若干可触发不同读者强烈的、多样情绪的词汇,请试
以
A
,
B
,<
/p>
C
之类的
符号代表,并请忘记诸符号所代
表的特定含义。如果你在做有关
A
,
B
,
C
三人登山比赛的
< br>初等代数题,
同时你对这些登山者并没有什么感情,
那么
你就会以不偏不倚的正确性尽你所
能得出答案。但是如果你设想
A
代表你自己,
B
代表你所憎恶的对手
,而
C
代表出题的老
师,那么你的计算
就会出偏,你的运算结果肯定是
A
捷足先登,而
C
则姗姗来迟。在思考
难免会受情感性偏见纠缠的问题
时,
就像你解代数题一样,
只有小心谨慎和循序渐进才能使
p>
你客观地思考。
15
然而年
轻的男女如今正忙于获取有用的专业知识,
以为他们能花大量的时间来攻读哲学,
这
种设想未免失当。
不过,
< br>如果能在不影响技能学习的条件下轻松地腾出些许空闲来学点哲学,
则学习者必有
所得,
可大大增强自己作为人和社会公民的价值。
哲学有助于陶
冶精确审慎思
考的习惯,
这不仅有益于数学和科学思考,
也有益于若干实际重大问题的思考。
在人生目的
探索方面,
哲学可以提供客观的深度和广度。
哲学可以让个人
正确地权衡自己与社会的关系,
正确地评价当代人类、
古代人类
和未来人类,
正确地认识人类的全部历史和天文宇宙的关系。
通
过拓宽个人的思想领域,
哲学对当今社会出现的忧虑和痛苦现象提供了解药,
使我们这个
饱经折磨、变化莫测的世界中的敏感心灵尚有可能通过这一捷径
获得安宁。
第十二篇
借用成功之道
一个人有无智慧,
p>
往往体现在做事的方法上。
借用别人的智慧助己成功,
也是一条成功之道。
《
三国演义》中的刘备,
文才不如诸葛亮,武功不如关羽和张飞,
但他有一种别人不及的优
点,那就是杰出的协调能力。他能够吸引这些优秀的人才为他所
用。由此看来,能够发现别
人的才能,并能为我所用的人,就等于找到了成功的力量。<
/p>
除了合理地借用他人之
―
才
‖
,合理地借用他人之
―
财
‖
也不失
为一种巧妙的成功之道。
美国亿万富翁丹尼尔
?
洛维洛近
40
岁时还很穷,不成气候。无所事事地
―
混
‖
了几十
年后,
洛维洛突然大彻大悟,
发现了一个借钱发财的办法。
p>
他先说服银行给他一笔贷款,
买了一条
货船
,将之改为油轮包租了出去。而后,又以这条船做抵押,到银行借到另一笔贷款,买了
第
二条货船,也改成油轮出租。随后的几年中,洛维洛不断地贷款买船、出租,生意越来越
大。
后来,
洛维洛借钱赚钱的方法又上了一个新台阶:
他组织人设计了一条船,
< br>在安装龙骨之前,
他便找到一家运输公司,
说服该公司预
定包租这条八字还没有一撇的船。
洛维洛拿着该公司
与他签定的
合同,
并以未来的租金为抵押到银行里贷来款子建造这首船。
若
干年之后,
洛维
洛连本带息还清了这笔贷款,
< br>拥有了这首船。
但从严格的意义上说,
他却始终没有花过
一分
钱。
一个人在缺少成功的
―
本钱
‖
的时候,可以在不违反法律和道德规范的前提下,巧妙地借他人
的财力和
物力为自己创造成功。
Borrowing a Way
to Success
The way (how) one
does things often reflects their wisdom. It is
also a way to success
to borrow other‘s
wisdom for one‘s own goal.
16
Take Liu
bei, the Emperor of
the Shu Han Kingdom in China‘s Three Kingdom
Period
(220-280), for example. As a
matter of fact, Liu was much less learned than his
Prime
Minister Zhuge Liang and his
martial arts were obviously inferior to his
generals such
as Guan Yu or Zhang Fei.
However, he possessed a unique strong point: his
capacity
in coordinating the people
under him, thus he was able to attract those fine
people to
serve him. Therefore, we can
see, anyone who is good at
discovering
other‘s talent
and make it serve
oneself can often find a way to s wisdom,
reasonably
borrowing other‘s wealth is
also an ingenious way to success.
Daniel
Lovello,
an
American
billionaire,
was
still
a
poor
nobody
at
forty.
After
muddling along without
any success for decades, he suddenly became
discerning and
came to a great
apprehension: he discovered a way of making a
fortune by borrowing
others‘ money.
First he persuaded the bank to give him a loan.
Then with the money
he thus borrowed he
bought a cargo ship, which he remolded into an oil
tanker and
rented out. He then got a
second loan form the bank by mortgaging that
tanker and
bought another cargo ship,
which he also remolded into an oil tanker and
rented out.
In
the
years
followed,
Lovello
repeated
this
practice
time
and
again
and
saw
his
business grow bigger and bigger.
Then
Lovello
hit
upon
a
smarter
idea
of
borrowing
money:
he
hired
someone
to
design a ship for him. At
the same time he found a shipping company to lease
his new
ship to even before the keel of
the ship was assembled. Then, only by mortgaging
this
still
non-existing
ship
was
he
able
to
borrow
the
money
from
the
bank
to
start
the
actual
building of the ship. A few years later he repaid
the loan and its due interest
and the
ship became his own. But strictly speaking (in the
strict sense) , Lovello had
never spent
a cent of his own.
When
one
lacks
―capital‖
to
success,
it
is
all
right
for
them
to
borrow
such
capital
—
either
financial
(capital)
or
intellectual
(capital)---
to
achieve
one‘s
success
on
the
premise
that
such
borrowing
does
not
violet
laws
or
run
counter
to
moral
principles.
第十三篇
Dream
machines
In China's bigger
cities, the rivers of
bicycles
—
once one of the
most vivid images of
urban
China
—
have
been
replaced
with
streets
jammed
with
cars,
most
of
them,
terrifyingly,
in
the
hands
of
novice
drivers.
By
banning
or
severely
restricting
motorcycle use in these cities, China
has leapfrogged the development pattern of its
Asian neighbours, where the motorbike
has usually provided the newly affluent with
17
their
first
taste
of
effortless
mobility.
Shanghai,
home
to
about
9m
ordinary
bikes,
aroused a flurry of
media criticism last year by banning them from
main roads in the
centre. But they are
less and less used these days.
To some extent, China's embrace of the
car has been a predictable result of growing
urban
affluence.
But
several
other
factors
caused
demand
in
China,
at
least
until
a
year
ago,
to
soar
beyond
expectations.
A
huge
boost
came
when
China
joined
the
World Trade Organisation
in 2001, which required a considerable easing of
barriers
on car imports. The prices of
domestically-produced cars fell rapidly in
anticipation of
tariff reductions, and
have continued to do so by 10% or more a year.
Price cuts, and
the introduction by foreign car companies of
cheaper models (made at
their
factories
in
China),
also
helped
put
car
ownership
suddenly
within
reach
of
a
fast-
growing
new
middle
class.
―There
is
some
similarity
between
the
Chinese
and
American approach,‖ says
Jean
-Claude Germain, the chief
representative in China for
Peugeot
Citro?n. ―When somebody doesn't have the cash to
buy a car he will dream
and will do
everything to be one day in the position to have
this product.‖
Another
crucial
engine
of
demand
was
a
dramatic
transformation
in
the
social
and
economic
structure
of
Chinese
cities.
Ten
years
ago,
most
urban
residents
were
employed by state-owned factories or
other entities with
links to
government. They
lived in
housing assigned by their employers, virtually
rent-free and usually close to
where
they worked. A bicycle, or public transport, was
usually adequate to take them
farther
afield. The banks, too, did not lend to
individuals.
Since the late 1990s, however, housing
has been largely privatised. Many state-owned
factories have closed down or been
shifted to suburban areas to reduce pollution in
the
cities
and
make
way
for
new
development.
Close-knit
communities
have
been
scattered, often to
the
suburbs, to
places ill-served by public
transport and far from
places of work..
Most people in
the
countryside
—
where 60% of the
population
live
—
will never
get
beyond
dreaming
of
having
a
car.
But
the
psychological
impact
on
many
urban
residents of the car's sudden
affordability has been considerable.
梦想机器
在中国较大的城市中,
p>
自行车流
——
一度曾是中国城市最生动的形象之一
——
已经被挤满
汽车的街道取代了,
可
怕的是,
驾驶者大多是新手。
通过禁止或严格限制在这些城市使
用摩
托车,
中国跳过了它的亚洲邻国的发展模式,
在这些国家中,
摩托车通常使新富们初次尝到
了不需
费力就可四处移动的滋味。
拥有大约九百万辆普通自行车的上海,
去年因禁止自行车
在市中心的主要街道上行驶,
引起了媒体的
好一阵批评。
但是近来自行车用得是越来越少了。
在某种程度上,
中国对汽车的欣然接
受是城市日益富裕的可想而知的结果。
但是还有几个其
18
它因素使得中国对汽车的需求飙升
到预料之外的地步,
至少直到一年前是如此。
中国在
2001
年加入世界贸易组织大大刺激了这一需求,
因为加入世贸组织要求在相当大的程度上放宽汽
车进口的关税壁垒。
< br>由于预期会降低关税,
国产汽车的价格急剧下降,
并一直
在以每年
10%
或
10%
以上的速度降低。
降价
和外国汽车公司推出较为廉价的车型
(由他们开设在中国的工厂制造的)
,
也有助于使
迅速增长的新兴中产阶级突然具有了拥有
汽车的能力。
―
中国人和美国人的做法有某些相似
之处,
‖
标致雪铁龙公司在中国的首席代表让
-
克劳德
·
杰曼说。
―
当一个人没有钱购买汽车的
时候,他
会梦想拥有这个产品,并且会作出一切努力,以便有朝一日能够实现这个梦想。
‖
拉动汽车需求的另一个至关重要的动力是
中国城市社会和经济结构的惊人变化。
十年前,
大
多数城市居民受雇于国有工厂或其它与政府相关联的实体。他们居住在单位分配的房子里,
几乎不用付房租,工作地点通常就在附近。一般来说,要到远一些的地方去,有自行车或公
交车就足够了。而且银行也不向个人提供贷款。
然而,自
20
世纪
90
年代后期以来,住房大都已经私有化了。许多国有工
厂关闭了,或者
被搬迁到了郊区以减轻城市污染和为新的开发让路。紧密结合的社区往往
被分散到了郊区,
那些地区公共交通不足,并且离工作地点很远。
农村中大多数人
–
60%
的人口居住在农村
–
将永远只能梦想拥有一辆汽车。<
/p>
但是对许多城
市居民来说,突然能够买得起汽车了,这对他们的心
理冲击是相当巨大的。
第十四篇
谁知盘中餐粒粒皆辛苦
―
锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
‖
< br>这一千古名诗在我们当小孩时就开
始背诵,目的就是希望人们从小记住农民种粮辛
苦,要珍惜粮食。
但是,
今天很多人却把它
遗忘了,浪费粮食的现象随处可见。
< br>在某高校,学生们打饭十几分钟后,食堂中
4
个泔水桶已
经装了近半桶。一位正在收拾饭
桌的师傅说:
―
学校有四五个食堂,每餐至少有十几桶被浪费掉的饭菜。
‖
被扔掉的食物中有
大米饭、咬了几口的馒头、土豆等,甚至有像熘肉丝这样的好菜。
在东北某大学的食堂里,
平均每
3
名同
学中,就有
1
名要倒掉部分饭菜。在餐馆里很少有人能把所要的
米饭全部吃
完,
哪怕只动了两筷子,
也
没有人想着将其打包带走。
一个小餐馆的食客每天倒掉的米饭至
少有
15
公斤,一个月就将近
500<
/p>
公斤。在住宅区有时甚至会有成箱、成袋的大米被丢弃在
垃圾桶边
。
现在的许多农民,
也不像父辈那样珍惜粮食了。
掉在地里的麦穗很少有人再费心
去拾了,某村几位老太太,一个麦收季节,每
人能拾四五十公斤小麦。
近几年来
,
由于各方面的原因,
我国粮食产后损失不但没有减少,
反而有上升的趋势。
中国
农业大学对全国
p>
22
个省
574
个
县粮食产后损失进行了抽样调查,结果表明,
我国粮食在收
获、
储藏、调运、加工、销售和消费中的总损失高达
18.2%
。也
就是说,我国每年的产后
19
<
/p>
粮食约有
850
亿公斤被白白浪费掉了,
真是触目惊心。
Every Grain Comes
from Hard Toil
―In the noon
sun farmers hoe their fields;
Their sweat keeps dripping into the
soil.
Be sure to value the food for our
meals
As every grain of it comes from
hard toil.‖
These
well
known
lines
have
been
recited
by
schoolchildren
as
enlightenment
and
edification for over a thousand years.
The admonition is this: Everyone must realize
how hard farmers have to work to feed
us and so we must value the food we have to
eat. But
for many people
this word of advice has found its way back to
the author.
Wasting food is
too common an occurrence nowadays.
In
the
canteen
of
a
certain
university
there
were
four
big
containers
for
leftovers,
which
had
been
half
full
in
only
a
little
more
than
ten
minutes
after
the
meal
was
served.
A caf cleaner said: ―There are four or five
dining
-halls in this university, and
at
each
m
eal
at
least
a
dozen
containers
of
food
will
be
thrown
away.‖
The
thrown-away
food
includes
uneaten
portions
of
rice
and
steamed
bread
or
potatoes
after
a
few
bites
–
even
meat
dishes
as
well.‖
Findings
at
one
university
in
the
Northeast
show that one out of every three students is in
the habit of throwing food
away.
In restaurants
few people eat up the rice they have ordered. Even
if they‘ve had only a
few mouthfuls of
it, they wouldn‘t bother to take the bulky
leftovers home in a doggie
bag. The
rice wasted at one bistro amounts to at least 15
kilos a day, which adds up to
nearly
500 kilos per month. In a residential area you
might even find a good bagful of
raw
rice
lying
beside
the
trash
can.
Many
farmers
today
do
not
treasure
grains
as
much
as
the
older
generations
did.
They
seldom
take
the
trouble
to
comb
for
the
wheatears scattered in
the
fields
after cutting.
In
a certain
village, however,
you do
find a few elderly
women who care
–
They can
gather 40 to 50 kilos of wheat ears
privately in each harvest season.
In recent
years, the loss of grains after harvesting has
shown an upward trend instead
of going
down. The Chinese Agricultural University has
conducted a survey on the
grain
losses
after
harvesting.
The
study
from
samplings
of
574
counties
in
22
provinces
shows
that
the
total
loss
rate
of
grains
–
during
harvesting,
storage,
transportation, distribution,
processing and consumption
–
is as high as 18. 2 per cent!
This
means that in China 85 billion kilos of grains
after reaping goes down the drain
every
year. What a shocking waste it is!
20
第十五篇
The
Touch
Luckily the gas-lit
hall was dim; Alexander's gaze passed over her and
he nodded in
apparent approval. He was
clad tonight in white tie and tails, a masculine
fashion she
had
seen
only
in
magazine
illustrations.
If
anything,
the
black
and
white
served
to
enhance
his
Mephistophelian
quality,
but
she
put
her
hand
on
his
arm
and
allowed
him
to lead her into the waiting lift.
When they arrived in the lobby she
understood a great deal more about the limitations
of
rural
Scotland
and
Miss
MacTavish;
the
sight
of
the
ladies
strolling
about
on
gentlemen's
arms
reduced
her
pride
in
the
dark
blue
taffeta
dress
to
nothing.
Their
arms and shoulders
were bare, one separated from the other by a puff
of silk or a froth
of lace; their
waists were tiny, their skirts gathered at the
back into huge humps that
cascaded
frills into trains sweeping the floor behind them;
their matching gloves came
up past
their elbows,
their hair was
piled high and wide, half-naked bosoms
blazed
with jewels.
When the pair entered the
dining room, it stilled. Every head turned to
survey them;
men
nodded
gravely
to
Alexander,
women
preened.
Then
the
whispers
began.
A
toplofty
waiter
guided
them
to
a
table
at
which
two
other
people
already
sat,
an
elderly
man in what she was to learn
to call ―
evening dress‖ and a woman of about
forty
whose
gown
and
jewels
were
superb.
The
man
rose
to
his
feet
to
bow,
the
woman continued to sit,
a fixed smile on her otherwise unreadable face.
《试金石》
幸亏靠煤气灯照明的走廊
光线昏暗,
亚历山大凝视的目光从她身上滑过,
点了点头,
p>
显然表
示赞许。今天晚上,他系白领结,穿燕尾服。这种男人的时尚
她只在杂志图片上见过。如果
有什么区别的话,
黑白两色只是增
加了他的冷酷,
不过她还是把手放在他的胳膊上,
让他领
自己走进正等他们的升降机。
走进大厅,
她便越发明白,
苏格兰的乡村生活和迈
克塔维斯小姐的局限性有多么大。
看见那
些挽着男人们的胳膊在
大厅里走来走去的女人,深蓝色塔夫绸长裙给她带来的骄傲荡然无
存。她们裸露着手臂和
肩膀,绸袍蓬松的褶边和缎带上的装饰各不相同。一个个杨柳细腰,
裙子收在后面高高隆
起,
层层叠叠的褶边瀑布般流泻下来,拖在身后,
扫过地板。<
/p>
与之相配
的手套超过胳膊肘子。发髻高高地盘在头顶,半裸的胸口
宝石项链闪闪发光。
两个人走进餐
厅的时候,
屋子里静了下来。人们都回过头,用审视的目光看着他们。男人们
满脸严肃地朝亚历山大点点头,
女人们怀着几分得意注视着他们,
然后开始窃窃私语。
一个
神气活现的侍者把他们
领到一张桌子跟前。
桌子旁边已经坐着两个人。
一个身穿她后来
才知
道叫作
―
晚礼服
< br>‖
的年长的男人和一个年纪大约四十岁的女人。女人的长袍和珠宝首饰都非常
p>
21
华贵。
男人站起身鞠了一躬,女人坐在那儿一动不动,脸上挂着一丝凝固了的微笑,不笑的
p>
时候便又变得高深莫测。
第十六篇
吴敬琏:实现
“
机会平等
”
应有期
建立法治的市场经济有助于抑制寻租活动和实现机会平等,
因此既有利于效率提高,
也有利
于收入平等的实
现。
收入不平等、
贫富差距过大,
是目前我国社会面临的一个严重问题。
新一届政府非常重视保
护弱势群体的利益,
也采取了一系列措施
,比如进行农业税改革、
提高农民收入、
为农民工
追讨工资,
等等。现在的问题是,在新的一年里,
怎
样使政府缩小贫富差距的努力更富有成
效?
首先,
还是要弄清楚贫富差距持续扩
大的根本原因何在,
才能对症下药和药到病除。
有一种
看法认为,
我国贫富差别扩大的根源在市场化改革。
持这种观点的人常常引用美国经济学家
奥肯关于效率与平等相互替换(即负相关)的
原理,指责与中国市场取向改革相联系的
―
效
< br>率优先,兼顾公平
‖
的分配原则是自相矛盾,甚至是
p>
―
挂羊头,卖狗肉
‖
。
其实,
这种论调对于效率与平等关系的解释是不确切的。
收入不平等可以由不同的原因造成:
它可以是由机会不平等或者起点不平等造成,
也可以是结果不平
等的直接表现。
奥肯所说的
效率与平等间的负相关关系,存在于
后一种情况下。至于机会平等的程度,
一般说来,
却是
与效率的高低正相关的。例如过去高考和就业中存在的
―
学好数理化,不如有一个好爸爸
‖
的
< br>情况,就是发挥专业人员积极性和提高经济效率的极大障碍。
“Equal Opportunity” Must Be
Achieved Sooner Rather Than Later
―Equal Opportunity‖ Must Be Achieved
Sooner Rather Than Later
By
Wu Jinglian
The
establishment
of
a
law-governed
market
economy
will
help
curb
rent-seeking
activities and
contribute to the provision of equal opportunity
for all. Therefore, it will
encourage
the promotion of efficiency and equal distribution
of income in our society.
One of the most serious problems our
society is currently faced with is inequality in
income
distribution
and
the
existence
of
too
big
a
gap
between
rich
and
poor.
The
newly
elected
government
is
very
much
concerned
with
the
interests
of
the
disadvantaged, and has
to date taken a series of measures ---- reforms on
agriculture
tax, increasing farmers‘
income
and demanding payment due for
off-farm workers, to
mention
just
a
few.
Now,
the
question
arises
as
to
how
our
government
will
more
22
effectively bridge that gap
in the new year.
First of
all, we have to identify the deeply-rooted causes
for the currently growing gap
between
rich and poor before we are able to secure the
most effective prescription for
the
problem. Some people believe that it is China‘s
market
-oriented reform that has
resulted in the widening gap, and they
often quote Okun‘s law, a theory
dev
eloped by
American
economist Arthur Okun, on the existence of a
trade-off between efficiency
and
equality (negative correlation) blaming our
distribution principle
----
―Efficiency
comes first with reasonable
consideration to equality
or even as
―crying up wine and selling vinegar‖.
The reality is that their
interpretation of Okun‘s
efficiency
-equality relationship is far
from being accurate. There are various
reasons for the existence of income inequality.
For one thing, it may arise from
inequality of opportunity or from different
starting
positions on the ladders of
opportunity. For another, it may just be a
representation of
unequal
consequences.
Okun‘s
argument on negative correlation between
efficiency
and equality only applies to
the latter. It is generally accepted that there is
a positive
correlation between the
degree of equal opportunity and that of equal
efficiency. For
example, there used to
be a popular saying in China concerning university
admittance
and
job-
hun
ting,
which
goes
like
―An
academically
excellent
student
pales
by
comparison
to
someone
with
a
father
of
good
background.‖
That,
of
course,
took
away the incentives of professionals
and very much reduced economic efficiency in
our society.
第十七篇
US Has Little to Teach China about
Steady Economy
There is a
second myth: that China would benefit from letting
its exchange rate float
freely,
letting
market
forces
set
the
price.
No
market
economy
has
foresworn
intervening
in
the
exchange
rate.
More
to
the
point,
no
market
economy
has
foresworn
macroeconomic
interventions.
Governments
intervene
regularly
in
financial
markets,
for
instance,
setting
interest
rates.
Some
market
fundamentalists
claim
that
governments
should
do
none
of
this.
But
today,
no
country
and
few
respectable
economists
subscribe
to
these
views.
The
question,
then,
is
what
is
the
best set
of interventions in the market? There is a high
cost to exchange rate volatility,
and
countries
where
governments
have
intervened
judiciously
to
stabilize
their
exchange rate have, by
and large, done better than those that have not.
Exchange rate risks impose
huge costs on companies; it is costly and often
impossible
to divest themselves of this
risk, especially in developing countries. The
question of
exchange rate management
brings up a broader issue: the role of the state
in managing
the economy. Today, almost
everyone recognizes that countries can suffer from
too
23
little government intervention just as
they can suffer from too much. China has been
rebalancing and, over the past two
decades, markets have become more important, the
government less so. But the government
still plays a critical role. China‘s particular
blend has served the Chinese well. It
is not just that incomes have been rising at an
amazing 9 per
cent annually,
and that high rates have been sustained for more
than
two
decades,
but
the
fruits
of
that
growth
have
been
widely
shared.
From
1981
to
2001, 422m Chinese have
moved out of poverty.
The
US
economy
is
growing
at
a
third
the
pace
of
China‘s.
Poverty
is
rising
and
median household incomes are, in real
terms, declining. America‘s total net savings
are much less than China‘s. China
produces far more of the engineers and scientists
that are necessary to compete in the
global economy than the US,
while
America is
cutting its expenditures on
basic research as it increases military spending.
Meanwhile,
as America‘s debt continues
to balloon, its president wants to make tax cuts
for the
richest
people
permanent.
With
all
this
in
mind,
China‘s
leaders
may
not
feel
they
need to
seek advice from the US on how to manage either
the exchange rate or the
economy.
中国经济如何平稳运行,美国没有资格指手划脚
中国经济如何平稳运行,美国没有资格指手划脚
作者:约瑟夫
·
斯蒂格利茨
2005
年
7
月
26
日
第二个认识误区是,
中国会从自由浮动汇率中得到好处,
应该让市场的力量决定价格。
市场
经济国家从
来没有放弃过对汇率的干预,更确切地说,从来没有放弃过对宏观经济的干预。
各国政府
经常对金融市场进行干预,
比如,
它们对利率进行的调整。
p>
一些市场原教旨主义者
声称,
所有这些都不
是政府应该做的。然而,
今天却没有任何一个国家同意这样的观点,在
< br>德高望重的经济学家中,
也很少有人持此观点。
现在的问
题是,
什么样的市场干预措施最为
有效?汇率波动代价高昂,<
/p>
一些国家为了稳定汇率,
在实施干预时理智而谨慎,
而另一些国
家则不然。从总体上说,那些理智而谨慎的国家工作更有成效。<
/p>
汇率风险给公司带来巨大的成本压力
,
它不仅代价高昂,
而且常常无法防范,
在发展中国家
尤为如此。
在汇率管理方面,
< br>一个更具广泛意义的问题是:
国家在管理经济时应该如何发挥
作用。
几乎所有人今天都承认,
正如政府干预过多可使国家
遭受损失一样,
政府干预过少同
样可使国家遭受损失,而中国在
这两者之间一直寻求着某种平衡。在过去的
20
年中,中国
p>
的市场变得越来越重要,
而政府的作用则越来越小,
但政府依然发挥着关键性作用。
中国这
种将二者相结合
的做法独具特色,
非常适合中国的国情,
这不仅表现在二十多年
来中国的年
收益一直以
9%
的惊人速度
增长,而且表现在经济增长的累累硕果广泛得到分享。从
1981
年至
2001
年,已有
4.22
p>
亿中国人摆脱了贫穷。
美国经济的增长速度是中国的三分之一。
贫穷在美国正不断增加,
家庭收入中值呈实际下降
趋势。
美国的净储蓄总额要
远远低于中国。
在培养全球经济竞争中不可或缺的工程师和科学
家方面,
中国培养出的人数要远远多于美国;
而美国由于军费开
支的增加,
正不断减少对基
24
础研究的投入。
与此同时,
美国的债务继续飙升,
而美国的总统却希望为美国的最富有群体
实施永久性减税。
考虑到所有这些因素,
无论在
如何管理汇率或经济的问题上,
中国的领导
人都没有必要听从美
国的忠告。
第十八篇
一元敲开的门
一位刚毕业的女大学生
来到一家公司应聘财务会计工作。
当面试时,
因公司想招聘有经
验的
资深会计,
所以女大学生立即遭到拒绝。
< br>但她并没有因此而灰心离开。
她诚恳地对主考官说:
“请
再给我一次机会,让我参加完笔试。
”主考官拗不过她,
就让她
参加了笔试。
结果她很
顺利地通过了笔试。最后由人事经理亲自
复试。
由于这位女大学生的笔试成
绩最好,
所以人事经理对她颇有好感。
但女大学生坦言自己没有
工作经验,
唯一的会计经验是在学校管过学生会财务,这让人事
经理有点失望。不得已,人
事经理只好对她说:“今天就面试到这里,如果有消息,我们
会打电话通知你。”
女大学生从座
位上站起来,
从口袋里掏出一元钱,
双手递给人事经理:
“不管我是否被录用,
都请您给我打个电话。
”人事经理一下子呆住了,
不过他很快就回过神来问:
“你怎么
知道
我们就不给没有录取的人打电话呢?”
“您刚才说了,
有消息就打,言下之
意就是,
没有录取就不打了。
”人事经理似乎对这个姑
娘产生了浓厚的兴趣,于是又问;“如果你没有被录取,我打电话的话,你想知道些什么
呢?”“请告诉我,
在什么地方我没有达到贵公司的要求,
我可以努力改进。
至于那一元钱,
给没有录取的人打
电话不属于公司的正常开支,
所以这个电话费应该由我付。
请您
一定打。
”
人事经理马上微笑地说:
“请你把一元钱收回。我不会打电话了。
我现在正式通知你:
你被
录取了,明天就可以来上班。”<
/p>
就这样,女大学生用一元钱敲开了机遇的大门。
Knocking the Door Open with One
Yuan
A girl just graduated
from college went to a certain company to apply
for the position
of
an
accountant.
However,
she
was
immediately
turned
down
as
that
company
wanted to hire a
senior accountant with much working experience.
But she was not
disheartened
and
begged
the
examine
r,
―Please
give
me
another
chance
and
let
me
take the written exam.‖
See the girl in such an earnest the examiner
agreed to let her
take the written
exam. It so happened that the girl passed the
written exam. Finally the
human
resources manager of the company decided to
conduct the final interview.
As the girl rated the top one in the
written exam, the human resources manager had a
25
favorable opinion of her. But the girl
said frankly she had had no working experience,
and the only experience about
bookkeeping she had was running the
finance of the
students‘ union in
college. The human resources manager was somewhat
disappointed
and could only told
her,―So much for today‘s interview. We‘ll phone
you if you shall
be given the
job.‖
The girl
got up on her feet and produced from her pocket
one yuan, which she handed
to the
manager with both hands. ―Please phone me whether
I shall be hired or not,‖
she said to
the human resources manager. The latter was
surprised but soon recovered
to ask
her, ―How do you know we
don‘t phone those who shall not be
hired?‖
―Just
now you said
you will phone me if I
shall be given the job. This implies you
won‘t phone those who are not given the
job.‖ The manager seemed to be interested
by the girl and asked further, ―What
would you
like us to tell you if you
are not given
the job?― ―I would like
to know in what respect I fail to meet the
requirement of your
company, so that I
can make further improvement . As for the one
yuan, I mean to pay
for calling me as
it is not the normal financial responsibility of
the company to pay for
phoning those
who shall not be hired. Please be sure to phone
me.‖
Hearing
this, the manager smiled and said, ―Please take
back the one yuan. I shall not
phone
you because I want to inform you formerly that you
are hired. You can come to
work
tomorrow.‖
Thus,
with just one yuan the girl knocked open the door
of opportunity.
第十九篇
AIDS
Campaign to Focus on Migrants, Students
For most migrant workers, AIDS may seem
remote and alien. But this situation will
soon be a thing of the past.
Migrant workers and
university students will be listed as two major
target groups of
the
AIDS
prevention
education
campaign,
a
senior
official
from
the
Ministry
of
Health told a seminar in
Beijing on Saturday.
The
move
will
give
a
huge
boost
to
China‘s
war
against
AIDS.
Migrant
workers,
many
of
them
poorly
educated,
usually
have
little
if
any
knowledge
of
this
deadly
infectious disease.
Mainly in their 20s and 30s, they are in a
sexually active age group.
Considering
the
fact
that
many
migrant
workers
live
away
from
their
spouses,
it
is
obviously urgent to inform them on how
to stop the spread of AIDS.
26
The
identification
of
university
students
as
a
major
target
group
for
HIV/AIDS
education also
makes sense. Though well educated, they usually
have had little or no
sex
education
at
middle
school.
The
near
non-
existence
of
sex
education
and
their
sexually
active
nature
make
students,
who
also
tend
to
be
more
liberal
in
their
sex
lives, an at-risk group.
In
the
past,
only
intravenous
drug
users
and
prostitutes
were
considered
at-risk
or
high-
risk
groups. When China‘s first AIDS case was detected
in 1985, it was thought
to
be something associated with
―capitalist
evils‖, or an
exotic disease about
which
China need not worry. According to
official statistics, China now has 840,000 people
infected with HIV and more than 80,000
AIDS patients.
Considering the huge population,
abysmally low public awareness about HIV/AIDS
and
the
frail
public
health
system,
China
faces
an
uphill
battle
against
this
fatal
disease. Prevention through education
has proved to be the most effective weapon to
curb this deadly scourge, which, if not
checked, will result in catastrophe. Although
China discovered this method a little
late, which is the reason why much of society is
ill informed, it has begun to change
tack in recent years
预防爱滋病运动将以流动工人和大学生为重点
对于大多数流动工人而言,爱滋病可能看起来遥远而陌生
,
但是这一状况将很快成为过去。
卫生部一位高级官员星期六在北京召开的研讨会上说,
流动工人和大学生将被列为爱滋
病预
防教育运动的两大主要目标群体,
此举将极大地推动中国抗击爱滋病
的斗争。
许多流动工人教育水平很低,
通常对这个致命的
传染病简直可以说是一无所知。
他们大都是二十或三十几岁,
属于性活跃的年龄群。
鉴于许
多流动工人和配偶
两地分居的这一事实,
显然,
当务之急是使他们了解如何才能阻
止爱滋病
的传播。
确认大学生是接受有关爱滋病病毒和爱滋病的教育的一个主要目标群体也是明智之举。
< br>他们
虽然受过良好的教育,
但是在中学里一般只受过很少
或根本没有接受过性教育。
这种几近空
白的性教育,
加上他们性活跃的特点,
同时在性生活上又倾向于较为开放,
使得大学生们成
为爱滋病的易感群体。
过去,只有静脉注射吸毒者和妓女才被认为是易感或高危群体
。当中国在
1985
年发现第一
例爱滋
病人的时候,爱滋病被看作是和
―
资本主义罪恶
‖
有关的东西,或者是一种中国不必担
心的外来疾病。
现在,根据官方统计,中国有八十四万人感染了爱滋病病毒,超过八万名爱
滋病患者。
考虑到人口之众多,
公众对爱滋病病毒和爱滋病的认识之极度缺乏,
p>
以及公共卫生系统之脆
弱,
中国面临一场艰
巨的抗击这一绝症的战斗。
已经证明,
预防性的教育是控制这场
致命祸
害的最有效的武器,
如果爱滋病得不到抑制,
后果将是灾难性的。
尽管中国发现这个有效方
27
法稍晚了一些,
< br>正因为如此,
社会上多数人对爱滋病缺乏了解,
但是近年
中国已经开始改变
了方针。
第二十篇
疲劳超速酒后驾驶
谨防行车三大隐患
酒后驾车是导致车
祸发生的罪魁祸首之一。
因酒后驾车酿成的交通事故,
其中有许
多造成人
亡车毁,有的甚至群死群伤。这正是:
―
司机一滴酒,亲人两行泪
‖
。酒后车祸的悲剧在人生
舞台上一次次重演,
而依旧有人铤而走险
,
致使酒后车祸的悲剧有增无减。
应该加大执法和
惩罚的力度
,
在事故多发点要加强巡逻。
俗语说:
―
十次事故九次快
< br>‖
,所以要
―
宁停三分,不抢一
秒。
‖
心急地赶时间、争强好胜、寻
找
刺激是产生超速行驶的心理特征。
超速行驶不仅会使避免撞车更加困难,
而且会使撞车的
可能性和严重性增大。车速越高,方向的操纵性越差,一旦遇到
紧急情况,
很难控制车辆的
速度和方向。要更广泛地应用高科技
手段如电子眼来捕捉超速驾驶者。
睡眠不足是造成疲劳驾驶的主要因素。如果驾驶员一天驾驶超过
10
小时以上,而睡眠不足
4.5
小时,则事故率最高,睡眠不
足导致驾驶过程中不断打哈欠、频繁揉眼睛、手脚不灵活
等。
因
此,
充足的睡眠对驾驶来说是十分重要的。
闷热的天气极易导致
驾驶疲劳,
统计发现,
疲劳驾驶和酒后驾驶导致的交通肇事已超
过超载、超速等,成为
―
马路新杀手
‖
。
p>
此外,还有很多其他不遵守交通法规的现象,比如打手机,无证驾驶、闯红灯、尾随、在车<
/p>
流中穿行甚至逆行的现象也时有发生。
许多司机在车里挂满了各种
装饰物,
这也会影响注意
力的集中,
成
为一种潜在的危险。
新技术给汽车带来的安全措施往往会被驾驶员的不良行为
所抵消,所以,通过加强宣传教育提高驾驶人员的素质便成为关键的问题。
Drunk-driving, Drowsy-driving and
Speeding
Drink and drive is
one of the leading causes of traffic fatalities.
Many of the traffic
accidents
related
to
alcohol
have
caused
severe
deaths
and
damage,
sometimes
the
road toll
fig
ure in each case is in a fairly
large number. Just as they say: ―When a man
mixes drink with drive, he is likely to
bring tears to his wife.‖Although such tragedies
caused by drunken driving have happened
time and again, unfortunately some people
are still heedless of the accident
fatalities caused by drunk driving have
not
abated.
Therefore,
it
is
necessary
to
devote
more
resources
to
enhance
the
enforcement and to impose heavier fines
and punishment. More police officers must
be put on patrol a
t the
traffic ―black spots‖.
People say: ―Of all the traffic
accidents that have occurred nine out of ten is
due to
driving too fast.‖So it is wise
to follow the rule of thumb:―Rather be late than
never‖.
Worrying about time, trying to
show off, and seeking stimulus are all
psychological
28
factors contributing to
driving in excessive speed. Speeding reduces the
time a driver
has
to
avoid
a
collision
and
increases
the
likelihood
and
severity
of
the
crash.
The
higher
the speed is, the less flexible the wheel will be.
Once there is an emergency, it
is
very
difficult
to
maneuver.
It
is
suggested
that
technological
advances,
such
as
video
cameras (also known as
and trap
aggressive, speeding drivers.
Insufficient sleep is a
major cause for drowsy driving. If a driver who
has slept less
than 4.5 hours keeps
driving for 10 hours, he is in for the highest
accident probability.
Lack of sleep
will make him keep yawning, rub his eyes
repeatedly, and reduce the
dexterity of
his limbs. Therefore, sufficient sleep is very
important for drivers. Sultry
weather
condition
is
highly
apt
to
make
drivers
feel
tired/suffer
from
fatigue.
Statistics show
that drowsy driving and drunken driving far
outweigh overloading and
speeding, thus
becoming new killers on the road.
In addition, there are many
other phenomena against traffic law and
regulations, such
as
using
cell
phones
behind
the
wheel,
driving
without
a
license,
running
red
lights/breaking red
traffic lights,
tailgating,
drifting from
or jerking
back into lanes,
and
driving
against
the
traffic
flow
–
all
of
these
are
quite
common
occurrences
nowadays.
And
many
drivers
have
a
lot
of
in-car
tech
toys
which
can
distract
the
driver
from
the
road.
This
is
also
a
hidden
danger.
Since
every
safety
advantage
conferred by
technology can be eroded by a driver‘s irrational
behavior, the key issue
is
thus
to
enhance
publicity
and
education
through
outreach
activities
to
improve
drivers‘personal qualities.
第二十一篇
Journey to the Stone Country
Both Annabelle‘s parents were dead, but
she now pictured them as if they were still
living.
They
had
loved
her
devotedly
and
would
have
been
stricken
for
her
at
this
moment,
sharing her humiliation and incomprehension,
wounded by the injustice of
her
betrayal.
The
two
of
them
growing
old
and
frail
together
in
the
rambling
weatherboard house
on Zamia Street in Townsville---the way their eyes
would meet
and the way they would not
speak openly of such a difficult and unseemly
thing as
this, but would each know the
other‘s mind and would bear it in silence.
Tropical North
Queensland. Thousands of kilometres from
Melbourne. It was another
country. She
had neglected the old connections. She had not
even visited Townsville
for
t
hree years, since the tragic death of
Allan Templeman, her sister‘s husband, in a
car smash on the Bruce Highway. She
would have telephoned Elizabeth now but her
sister
was
traveling
somewhere
in
Italy
with
her
son,
Peter.
There
was
only
one
29
person in Townsville at
this moment to whom she could appeal for a
hearing. Susan
Bassett was a woman of
Steven‘s age. Unmarried and childless, she had
been a friend
and colleague in the
department of history in Melbourne until she
turned her back on
academia and went
alone to Townsville to set up the first cultural
survey business in
North
Queensland
to
service
the
requirement
of
the
new
Cultural
Record
Act.
But
Annabelle
had
neglected
this
friendship
too
and
had
not
been
in
touch
since
Allan
Templeman‘s funeral, when
s
he and Susan had had lunch together.
Anabelle
checked the phone book on her mobile. Susan‘s
number was not on it. She
rang
directory assistance and gave them Susan‘s name
and the name of her street in
Townsville.
When
the
recorded
voice
directed
her
to
press
1
if
she
wanted
to
be
connected or to wait if she wanted to
hear the number, she pressed 1 and listened to
ring Susan Bassett. For in a way she
knew that in telephoning this woman she was
telephoning
another
reality,
and
did
not
really
expect
to
make
contact
with
it.
The
number rang once then was answered.
石乡行
安娜贝尔的父母亲双双去世,
可是此时此刻,她觉得他们仿佛还活在世上。父母非常爱她,
这种时候,
他们一定会为她伤心,分担她的耻辱,
和她一样茫然不知所措,
会因为她受到的
不公正待遇
——
丈夫背叛
——
而受到伤害。
两位老人
住在汤斯维尔城泽米亚大街一幢檐板破
损的房子里。在那里,他们一起变老,一起衰弱。
他们目光相遇,不愿意说出这种让人难堪
的、不体面的事情,但是彼此心照不宣,默默地
忍受
……
地处热带的北昆士兰,离墨尔本几千公里。那是另外一方天地。她疏远了那里的故旧亲朋。
自从姐夫阿伦
?
蒂姆普利曼在布鲁斯高速公路上的一次车祸中
悲惨地丧生以来,她已经三年
没去汤斯维尔探亲访友了。
现在,
她本想给姐姐伊丽莎白打个电话,
可是她和儿子彼得正在
意大利的什么地方旅游。此刻,汤斯维尔只有一个人能听她倾诉衷肠。苏珊
?
巴斯特和史蒂
文年纪相仿,没结过婚,
< br>也没有子女。苏珊不仅是她的好朋友,而且曾经是她在墨尓本大学
历史系的同事。
后来,苏珊放弃学术生涯,只身前往汤斯维尓,在北昆士兰创办了第一家文
化普查事务所,按照新颁布的《文化档案法》的要求提供服务。可是,安娜贝尔连这份友谊
也疏忽了。自从参加阿伦
·
蒂姆普利曼的葬礼,两
个人一直没有联系。那一次,她和苏珊一
起吃了一顿午饭。
安娜贝尔查看手机上的
―
电话号码本
‖
,上面没有苏珊的号码。于是,她拨
通电话号码查询服
务台,
说明苏珊的名字和她在汤斯维尔的街道
名称。
服务台的录音电话提示她,
如果想直接
< br>通话就按
1
,想知道电话号码就稍微等一下。她按了一下
1
,接着就听到拨号声。也许,她
之所
以能鼓起勇气给苏珊
?
巴斯特打电话,
正是因为她们之间距离遥远以及近年来没有联系。
因为从某种意义上讲,她知道,
给这个女人打电话,就意味着和另外一种现实相连接,
她并
没有真的指望把自己和这种现实连接起来。
可是,
电话铃只响了一声,
听筒里就传来一个声
音。
< br>
30
第二十二篇
人民币汇率改革
近两年来,关于人民
币汇率改革的问题一直是国内外广泛关注的焦点。从
1994
年
至今,我
国对外汇管理体制进行了重大改革,
在实现了经常项目
下的完全可兑换后,
人民币汇率实行
了名义上的有管理的浮动汇
率制度,多年来始终保持在
8.27
水平左右。由于近几年来我
国
经济持续高速发展,
外贸顺差不断扩大,
外汇储备急剧增加,
人们越来越认识到,
有必要实
行更加灵活的调控机制。
< br>7
月
21
日,央行宣布开始实行
以市场供求为基础、参考一篮子货币进行调节、有管理的浮
动汇率制度。央行宣布的人民
币汇率改革主要有三方面内容:一是汇率由
1
美元兑
8.28
元
调整到
8.1
1
元,升幅为
2%
;二是人民币与美元
脱钩,汇率参照一篮子货币制定;三是在
前一交易日收盘价基础上,人民币汇率每天波幅
在
0.3%
以内。
8
月
p>
9
日,
央行宣布改革银行间外汇市场,
p>
为非银行金融机构和非金融企业进入该市场开了
―
< br>绿灯
‖
,同时首次引入询价这种更为市场化的交易方式,
首次允许在该市场内开展远期外汇
交易和掉期交易。这意味着,央行正致力于逐步推进人
民币汇率的市场化。
The Reform of RMB
Exchange Rate Regime
Over
the past
tw
o
years, China‘s
reform
of RMB exchange rate has
been attracting
widespread
attention both at home and abroad. Since 1994 till
present time, China has
undergone
dramatic
transformations
in
foreign
exchange
management
system.
With
its
establishment
of
convertibility
for
current
account,
China
had
for
years
kept
a
nominal managed floating exchange rate
regime, keeping its currency pegged around
8.27
to
the
dollar.
In
recent
years,
however,
China
has
maintained
a
rapid
and
sustainable
development
of
its
economy,
thereby
registering
a
steady
rise
in
trade
surplus
and a considerable increase in foreign exchange
reserves. As a result, people
are
becoming increasingly aware of the need to adopt a
more flexible mechanism for
the control
of RMB exchange rate.
On
Jul
y 21, the People‘s Bank of China
(PBOC) announced its adoption of a managed
floating exchange rate regime based on
market condition with reference to a basket of
currencies.
The
PBOC
reform
program
consists
of
three
aspects:
1)
changing
the
official
USD/RMB
exchange
rate
to
8.11
from
8.28
----
a
2%
strengthening
of
the
RMB
against
the
dollar;
2)
scrapping
the
yuan
peg
against
the
US
dollar,
and
determining the RMB rate
by referring to a basket of currencies; 3)
allowing the RMB
rate to fluctuate in a
0.3% band based on the previous day's closing
exchange rate.
On August 9,
PBOC announced a reform in the inter-bank foreign
exchange market,
giving the green light
to non-bank financial institutions and non-
financial enterprises
for
their
entrance
into
the
market.
Meanwhile,
the
initiation
of
a
market-based
31
―enquiry
transaction‖
allows
for
the
first
time
dealings
in
forward
exchange
transaction and swap transaction in the
market. All of this suggests that PBOC is now
making constant efforts in pushing
forward the marketization of the RMB exchange
rate.
第二十三篇
我国改革开放
25
年来的成就
25年
来,
中国坚定不移地推进改革开放,
社会主义市场经济体制初步
建立,
开放型经济已
经形成,
社会生产
力和综合国力不断增强,
各项社会事业全面发展,
人民生活总体
上实现了
由温饱到小康的历史性跨越。从1978年至2003年的25年间,中国经济
年均增长
9.4%。
25年前,
中国年
国内生产总值为1473亿美元,
去年已达到14000多亿
美
元。
25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已达到8512亿美元。2
5年前,中国外汇储备为1.67亿美元,去年已达到4033亿美元。目前,中国经济
总
量居世界第六,
进出口贸易总额居世界第四。
中国之所以能够发生这样巨大的变化,
最关键
的原因是
我们始终坚持走中国特色社会主义道路,
始终坚持改革开放,
激
发了全体人民的积
极性、主动性、创造性。
中国虽然取得了很大的发展成就,
但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,
生态环境、
自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。
虽然中国人均国内生产总值已经突破
p>
1000美元,
但仍排在世界一百位以后。
中国要实现现代化,
使全体人民都过上富裕生活,
还需要进行长
期不懈的艰苦奋斗。
我们已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,
这就是全面建设惠及十几亿人
口的更高水平的
小康社会,
到2020年实现国内生产总值比2
000年翻两番,
达到4万亿美元,
人均国
内生产总值达到3000美元,
使经济更加发展、
民主更加
健全、
科教更加进步、
文化更加
繁荣、
社会更加和谐、人民生活更加殷实。
China's
25-Year
Achievement
Of
The
Economic
Reform
Program
And
The
Opening
Up To The Outside World
Over
the past 25 years, China has been firmly pressing
ahead with the implementation
of the
reform program and the initiative of opening up to
the outside world. With the
establishment of a preliminary
socialist market
economy, and the
nation‘s economy
attaining
an
outward-oriented
perspective,
the
productive
forces
and
the
comprehensive
national
competence
have
been
on
the
rising
curve
constantly.
And
various social undertakings have been
developing in full swing. The living standard of
the Chinese people as a whole has
undergone a historical leap from a subsistence
level
to the level of moderate
prosperity.
In
the 25 years between 1978 and 2003, the annual
growth rate of China's economy
32
was running at
an average of 9.4 percent, with its GDP jumping
from 147.3 billion US
dollars to over
1.4 trillion US dollars.
25 years ago, China‘s foreign trade
value and foreign exchange reserves each stood at
20.6 billion and 167 million in US
dollars, but last year they shot up to 851.2
billion
US dollars and 403.3 billion US
dollars respectively.
China has now become the sixth largest
economy and the fourth largest trader in the
world.
The tremendous changes in China are
attributed to the fact that we have adhered to
the
path
of
building
socialism
with
Chinese
characteristics
and
persevered
in
our
reform
and
opening
endeavors,
which
brought
into
full
play
the
Chinese
people's
initiative,
enthusiasm and creativeness.
Though China has scored
impressive achievements in its development, we
must not
lose
sight
of
our
problems:
overpopulation,
a
weak
economic
foundation,
underdeveloped
productivity,
highly
uneven
development,
and
the
fairly
sharp
contradictions between
the country's ecological environment and natural
resources on
the one hand and its
economic and social development on the other.
China's per capita GDP,
though reaching the record high of 1,000 US
dollars last year,
still ranks well
behind the 100th place in the world. To realize
China's modernization
program and offer
all the Chinese people a prosperous life there is
yet an uphill battle
to fight.
We have already
set our vision for the first 20 years of this
century, which involves
the building of
a moderately prosperous society of a higher
standard in an all-round
way for the
benefit of well over one billion Chinese people.
By 2020 the GDP will be
quadrupled from
the figure of 2000 to 4 trillion US dollars, with
the per capita level
averaging at 3,000
US dollars. By then the nation will be immersed in
an ambience of
greater
social
harmony
with
an
improved
quality
of
life
for
the
people,
featuring
a
more
developed
economy,
more
sound
democracy,
more
thriving
culture
and
more
advanced
science and education.
第二十四篇
The Age of
Navel Gazing
Britney
finishes what Buddha started--everywhere you turn,
the belly is the season's
hottest
button.
33
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英美文学术语解释
下一篇:大学英语(三)第1阶段测试题