关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

富兰克林·罗斯福英语励志演讲稿

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 14:47
tags:

-

2021年2月11日发(作者:escapement)


富兰克林·罗斯福英语励志演讲稿





The


only


thing


we


have


to


fear


is


fear


itself



nameless,


unreasoning,


unjustified


terror,which


paralyzes


needed


efforts to convert retreat into advance.




我们唯一害怕的



是害怕本身——这种 难以名状、失去理智和毫


无道理的恐惧,把人转退为进所需的种种努力化为泡影。





President Hoover, Mister Chief Justice, my friends:




胡佛总统,首席法官先生,朋友们:





This is a day of national consecration, and I am certain


that


on


this


day,


my


fellow


Americansexpect


that


on


my


induction


in


the


Presidency


I


will


address


them


with


a


candor


and


adecision which the present situation of our people impels.


This


is


preeminently


the


time


tospeak


the


truth,


the


whole


truth,


frankly


and


boldly.


Nor


need


we


shrink


from


honestly


facingthe


conditions facing our country today. This great nation will


endure


as


it


has


endured,


willrevive


and


will


prosper.


So


first


of


all,


let


me


express


my


firm


belief


that


the


only


thing


wehave


to


fear


is


fear


itself-nameless,


unreasoning,


unjustified


terror,


which


paralyzes


neededefforts


to convert


retreat into


advance.


In


every


dark


hour


of


our


national


life,


a


leadership



















































——文章来源网络,仅供分享学习参考




~ 1 ~



offrankness


and


vigor


has


met


with


that


understanding


and


support


of


the


people


themselves,which


is


essential


to


victory.


And


I


am


convinced


that


you


will


again


give


that


support


toleadership in these critical days.




今天,对我们的国家来说,是一个 神圣的日子。我肯定,同胞们


都期待我在就任总统时,


会像我国 目前形势所要求的那样,


坦率而果


断地向他们讲话。现在正是坦 白、勇敢地说出实话,说出全部实话的


最好时刻。我们不必畏首畏尾,不老老实实面对我 国今天的情况。这


个伟大的国家会一如既往地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。因此,< /p>


让我首先表明我的坚定信念:


我们唯一不得不害怕的就是害怕本身


--


一种莫名其妙、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它把人转退 为进所需


的种种努力化为泡影。


凡在我国生活阴云密布的时刻,


坦率而有活力


的领导都得到过人民的理解和支持,


从而为胜利准备了必不可少的条


件。我相信,在目前危急时刻,大家会再次给 予同样的支持。





In


such


a


spirit


on


my


part


and


on


yours,


we


face


our


common


difficulties. They concern, thankGod, only material things.


Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen,


ourability


to


pay


has


fallen;


government


of


all


kinds


is


faced


by serious curtailment of income; themeans of exchange are


frozen


in


the


currents


of


trade;


the


withered


leaves


of


industrialenterprise


lie


on


every


side;


farmers


find


no


markets


for their produce, and the savings ofmany years and thousands



















































——文章来源网络,仅供分享学习参考




~ 2 ~



of families are gone.




我和你们都要以这种精神,来面对我们共同的困难。感谢上帝 ,


这些困难只是物质方面的。


价值难以想象地贬缩了

< p>
;


课税增加了


;


我们


的支付能力下降了


;


各级政府面临着严重的 收入短缺


;


交换手段在贸


易过程中遭到 了冻结


;


工业企业枯萎的落叶到处可见


;


农场主的产品


找不到销路


;


千家万户多年的积蓄付之东流。





More


important,


a


host


of


unemployed


citizens


face


the


grim


problem of existence, and an equaland great number toil with


little


return.


Only


a


foolish


optimist


can


deny


the


dark


realities ofthe moment.




更重要的是,

大批失业公民正面临严峻的生存问题,


还有大批公


民正以艰 辛的劳动换取微薄的报酬。


只有愚蠢的乐天派会否认当前这


些阴 暗的现实。





And yet, our distress comes from no failure of substance,


we


are


stricken


by


no


plague


oflocusts.


Compared


with


the


perils


which


our


forefathers


conquered,


because


they


believed


andwere


not


afraid,


we


have


so


much


to


be


thankful


for.


Nature


surrounds


us


with


her


bounty,


andhuman


efforts


have


multiplied


it.


Plenty


is at our doorstep, but a generous use of it languishesin the


very


sight


of


the


supply.


Primarily,


this


is


because


the


rulers


of the exchange ofmankind



s goods have failed, through their


own


stubbornness


and


their


own


incompetence,have


admitted



















































——文章来源网络,仅供分享学习参考




~ 3 ~



their


failure


and


have


abdicated.


Practices


of


the


unscrupulous


money changersstand indicted in the court of public opinion,


rejected by the hearts and minds of men.




但 是,


我们的苦恼决不是因为缺乏物资。


我们没有遭到什么蝗虫< /p>


的灾害。


我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,

< p>
比起他们经历


过的险阻,我们仍大可感到欣慰。大自然仍在给予我们恩惠, 人类的


努力已使之倍增。


富足的情景近在咫尺,


但就在我们见到这种



情景


的 时候,


宽裕的生活却悄然离去。


这主要是因为主宰人类物资交换 的


统治者们失败了,


他们固执己见而又无能为力,


因而已经认定失败了,


并撒手不管了。


贪得无厌的货 币兑换商的种种行径。


将受到舆论法庭


的起诉,将受到人类心灵 理智的唾弃。





True,


they


have


tried,


but


their


efforts


have


been


cast


in


the


patten


of


an


outworn



by


a


failure


of


credit,


they have proposed only the lending of more money. Stripped


ofthe


lure of profit


by


which


they


induce


our


people to


follow


their


false


leadership,


they


haveresorted


to


exhortation,


pleading


tearfully


for


restored


confidence.


They


only


know


the


rulesof


a


generation


of


self-seekers.


They


have


no


vision,


and


when there is no vision, the peopleperish.



< br>是的,他们是努力过,然而他们用的是一种完全过时的方法。面


对信贷的失败,< /p>


他们只是提议借出更多的钱。


没有了当诱饵引诱

< br>



民追随他们的错误领导的金钱,

他们只得求助于讲道,


含泪祈求人民



















































——文章来源网络,仅供分享学习参考




~ 4 ~



重新给予他们信心。


他们只知自我追求者们的处世规则。


他们 没有眼


光,而没有眼光的人是要灭亡的。





Yes,


the


money


changers


have


fled


from


their


high


seats


in


the temple of our civilization. Wemay now restore that temple


to the ancient truths. A measure of that restoration lies in


theextent


to


which


we


apply


social


value,


more


noble


than


mere


monetary profits.




如今,


货 币兑换商已从我们文明庙宇的高处落荒而逃。


我们要以


千古不变 的真理来重建这座庙宇。


衡量这重建的尺度是我们体现比金


钱利 益更高尚的社会价值的程度。





Happiness


lies


not


in


the


mere


possession


of


money,


it


lies


in the joy of achievement, in thethrill of creative efforts,


the


joy


and


moral


stimulation


of


work


no


longer


must


be


forgotten


inthe


mad


chase


of


evanescent



dark


days,


my


friends,


will


be


worth


all


they


costus,


if


they


teach


us


that


our


true


destiny


is


not


to


be


ministered


on


to,


but


to


minister


toourselves, to our fellow men.




幸福并不在于单纯地占有金钱


;


幸福还在于取得成就后的喜悦,


在于创造 努力时的激情。


务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,



去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。


如果这些暗淡的时日能使我们认识


到,我们真正的天命不是要别人侍奉,而是为自己和同胞们服务,那

么,我们付出的代价就完全是值得的。




















































——文章来源网络,仅供分享学习参考




~ 5 ~





Recognition


of


the


falsity


of


material


wealth


as


the


standard of success goes hand in hand withthe abandonment of


a false belief that public office and high political position


are to be valuedonly by the standards of pride of place and


personal profits, and there must be an end to ourconduct in


banking


and


in


business, which


too often


has


given


to


a


sacred


trust the likenessof callous and selfish wrong-doing. Small


wonder


that


confidence


languishes,


for


it


thrivesonly


on


honesty, on honor, on the sacredness of our obligation, on


faithful


protection


andon


unselfish


performance.


Without


them


it cannot live.




认识 到把物质财富当作成功的标准是错误的,


我们就会抛弃以地


位尊 严和个人收益为唯一标准,


来衡量公职和高级政治地位的错误信



;


我们必须制止银行界和企业界的一种行为,它常常使神圣的 委托


混同于无情和自私的不正当行为。难怪信心在减弱,信心,只有靠诚


实、


信誉、


忠心维护和无私履行职责。


而没有这些,


就不可能有信心。





Restoration


calls,


however,


not


for


changes


in


ethics


alone.


This nation is asking for action, andaction now.




但是,复兴不仅仅只要改变伦理观念。这个国家要求行动起来,


现在就行动起来。





Our greatest primary task is to put people to work. This


is


no


unsolvable


problem


if


we


take


itwisely


and


courageously.



















































——文章来源网络,仅供分享学习参考




~ 6 ~



It


can


be


accomplished


in


part


by


direct


recruiting


by


thegovernment itself, treating the task as we would treat the


emergency


of


a


war,


but


at


the


sametime,


through


this


employment,


accomplishing


greatly


needed


projects


to


stimulate


andreorganize the use




of our great natural resources.




我们最大 、


最基本的任务是让人民投入工作。


只要我信行之以智


慧和勇气,这个问题就可以解决。这可以部分由政府直接征募完成,


就象 对待临战的紧要关头一样,但同时,在有了人手的情况下,我们


还急需能刺激并重组巨大 自然资源的工程。





Hand in hand with that, we must frankly recognize the


overbalance


of


population


in


ourindustrial


centers


and


by


engaging on a national scale in a redistribution in an effort


toprovide better use


of


the


land for those


best


fitted for the


land.



我们齐心协力,


但必须坦白地承认工业中心的人口失衡,


我 们必


须在全国范围内重新分配,


使土地在最适合的人手中发表挥 更大作用。





Yes


the


task


can


be


helped


by


definite


efforts


to


raise


the


value of the agricultural product andwith this the power to


purchase


the


output


of


our


cities.


It


can


be


helped


by


preventingrealistically, the tragedy of the growing losses


through fore closures of our small homes and ourfarms. It can



















































——文章来源网络,仅供分享学习参考




~ 7 ~


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 14:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/637051.html

富兰克林·罗斯福英语励志演讲稿的相关文章