-
富兰克林·罗斯福英语励志演讲稿
The
only
thing
we
have
to
fear
is
fear
itself
—
nameless,
unreasoning,
unjustified
terror,which
paralyzes
needed
efforts to convert
retreat into advance.
我们唯一害怕的
是害怕本身——这种
难以名状、失去理智和毫
无道理的恐惧,把人转退为进所需的种种努力化为泡影。
President Hoover, Mister Chief Justice,
my friends:
胡佛总统,首席法官先生,朋友们:
This is a day of national
consecration, and I am certain
that
on
this
day,
my
fellow
Americansexpect
that
on
my
induction
in
the
Presidency
I
will
address
them
with
a
candor
and
adecision which the present situation
of our people impels.
This
is
preeminently
the
time
tospeak
the
truth,
the
whole
truth,
frankly
and
boldly.
Nor
need
we
shrink
from
honestly
facingthe
conditions facing our country today.
This great nation will
endure
as
it
has
endured,
willrevive
and
will
prosper.
So
first
of
all,
let
me
express
my
firm
belief
that
the
only
thing
wehave
to
fear
is
fear
itself-nameless,
unreasoning,
unjustified
terror,
which
paralyzes
neededefforts
to convert
retreat into
advance.
In
every
dark
hour
of
our
national
life,
a
leadership
——文章来源网络,仅供分享学习参考
~ 1 ~
offrankness
and
vigor
has
met
with
that
understanding
and
support
of
the
people
themselves,which
is
essential
to
victory.
And
I
am
convinced
that
you
will
again
give
that
support
toleadership in these critical days.
今天,对我们的国家来说,是一个
神圣的日子。我肯定,同胞们
都期待我在就任总统时,
会像我国
目前形势所要求的那样,
坦率而果
断地向他们讲话。现在正是坦
白、勇敢地说出实话,说出全部实话的
最好时刻。我们不必畏首畏尾,不老老实实面对我
国今天的情况。这
个伟大的国家会一如既往地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。因此,<
/p>
让我首先表明我的坚定信念:
我们唯一不得不害怕的就是害怕本身
--
一种莫名其妙、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它把人转退
为进所需
的种种努力化为泡影。
凡在我国生活阴云密布的时刻,
坦率而有活力
的领导都得到过人民的理解和支持,
从而为胜利准备了必不可少的条
件。我相信,在目前危急时刻,大家会再次给
予同样的支持。
In
such
a
spirit
on
my
part
and
on
yours,
we
face
our
common
difficulties. They concern, thankGod,
only material things.
Values have
shrunken to fantastic levels; taxes have risen,
ourability
to
pay
has
fallen;
government
of
all
kinds
is
faced
by serious curtailment of income;
themeans of exchange are
frozen
in
the
currents
of
trade;
the
withered
leaves
of
industrialenterprise
lie
on
every
side;
farmers
find
no
markets
for their produce, and the savings
ofmany years and thousands
——文章来源网络,仅供分享学习参考
~ 2 ~
of families are gone.
我和你们都要以这种精神,来面对我们共同的困难。感谢上帝
,
这些困难只是物质方面的。
价值难以想象地贬缩了
;
课税增加了
;
我们
p>
的支付能力下降了
;
各级政府面临着严重的
收入短缺
;
交换手段在贸
易过程中遭到
了冻结
;
工业企业枯萎的落叶到处可见
;
农场主的产品
找不到销路
;
千家万户多年的积蓄付之东流。
More
important,
a
host
of
unemployed
citizens
face
the
grim
problem of existence, and an equaland
great number toil with
little
return.
Only
a
foolish
optimist
can
deny
the
dark
realities ofthe moment.
更重要的是,
大批失业公民正面临严峻的生存问题,
还有大批公
民正以艰
辛的劳动换取微薄的报酬。
只有愚蠢的乐天派会否认当前这
些阴
暗的现实。
And yet, our distress comes from no
failure of substance,
we
are
stricken
by
no
plague
oflocusts.
Compared
with
the
perils
which
our
forefathers
conquered,
because
they
believed
andwere
not
afraid,
we
have
so
much
to
be
thankful
for.
Nature
surrounds
us
with
her
bounty,
andhuman
efforts
have
multiplied
it.
Plenty
is at
our doorstep, but a generous use of it
languishesin the
very
sight
of
the
supply.
Primarily,
this
is
because
the
rulers
of the exchange
ofmankind
’
s goods have
failed, through their
own
stubbornness
and
their
own
incompetence,have
admitted
——文章来源网络,仅供分享学习参考
~ 3 ~
their
failure
and
have
abdicated.
Practices
of
the
unscrupulous
money
changersstand indicted in the court of public
opinion,
rejected by the hearts and
minds of men.
但
是,
我们的苦恼决不是因为缺乏物资。
我们没有遭到什么蝗虫<
/p>
的灾害。
我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,
比起他们经历
过的险阻,我们仍大可感到欣慰。大自然仍在给予我们恩惠,
人类的
努力已使之倍增。
富足的情景近在咫尺,
但就在我们见到这种
情景
的
时候,
宽裕的生活却悄然离去。
这主要是因为主宰人类物资交换
的
统治者们失败了,
他们固执己见而又无能为力,
因而已经认定失败了,
并撒手不管了。
贪得无厌的货
币兑换商的种种行径。
将受到舆论法庭
的起诉,将受到人类心灵
理智的唾弃。
True,
they
have
tried,
but
their
efforts
have
been
cast
in
the
patten
of
an
outworn
by
a
failure
of
credit,
they have proposed
only the lending of more money. Stripped
ofthe
lure of profit
by
which
they
induce
our
people
to
follow
their
false
leadership,
they
haveresorted
to
exhortation,
pleading
tearfully
for
restored
confidence.
They
only
know
the
rulesof
a
generation
of
self-seekers.
They
have
no
vision,
and
when there is no vision,
the peopleperish.
< br>是的,他们是努力过,然而他们用的是一种完全过时的方法。面
对信贷的失败,<
/p>
他们只是提议借出更多的钱。
没有了当诱饵引诱
< br>
人
民追随他们的错误领导的金钱,
他们只得求助于讲道,
含泪祈求人民
——文章来源网络,仅供分享学习参考
~ 4 ~
重新给予他们信心。
他们只知自我追求者们的处世规则。
他们
没有眼
光,而没有眼光的人是要灭亡的。
Yes,
the
money
changers
have
fled
from
their
high
seats
in
the temple of our civilization. Wemay
now restore that temple
to the ancient
truths. A measure of that restoration lies in
theextent
to
which
we
apply
social
value,
more
noble
than
mere
monetary profits.
如今,
货
币兑换商已从我们文明庙宇的高处落荒而逃。
我们要以
千古不变
的真理来重建这座庙宇。
衡量这重建的尺度是我们体现比金
钱利
益更高尚的社会价值的程度。
Happiness
lies
not
in
the
mere
possession
of
money,
it
lies
in the joy of
achievement, in thethrill of creative efforts,
the
joy
and
moral
stimulation
of
work
no
longer
must
be
forgotten
inthe
mad
chase
of
evanescent
dark
days,
my
friends,
will
be
worth
all
they
costus,
if
they
teach
us
that
our
true
destiny
is
not
to
be
ministered
on
to,
but
to
minister
toourselves, to our fellow men.
幸福并不在于单纯地占有金钱
p>
;
幸福还在于取得成就后的喜悦,
在于创造
努力时的激情。
务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,
而
p>
去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。
如果这些暗淡的时日能使我们认识
到,我们真正的天命不是要别人侍奉,而是为自己和同胞们服务,那
么,我们付出的代价就完全是值得的。
——文章来源网络,仅供分享学习参考
~ 5 ~
Recognition
of
the
falsity
of
material
wealth
as
the
standard of success goes hand in hand
withthe abandonment of
a false belief
that public office and high political position
are to be valuedonly by the standards
of pride of place and
personal profits,
and there must be an end to ourconduct in
banking
and
in
business, which
too often
has
given
to
a
sacred
trust
the likenessof callous and selfish wrong-doing.
Small
wonder
that
confidence
languishes,
for
it
thrivesonly
on
honesty, on honor, on the sacredness of
our obligation, on
faithful
protection
andon
unselfish
performance.
Without
them
it
cannot live.
认识
到把物质财富当作成功的标准是错误的,
我们就会抛弃以地
位尊
严和个人收益为唯一标准,
来衡量公职和高级政治地位的错误信
念
;
我们必须制止银行界和企业界的一种行为,它常常使神圣的
委托
混同于无情和自私的不正当行为。难怪信心在减弱,信心,只有靠诚
实、
信誉、
忠心维护和无私履行职责。
而没有这些,
就不可能有信心。
Restoration
calls,
however,
not
for
changes
in
ethics
alone.
This nation is asking for action,
andaction now.
但是,复兴不仅仅只要改变伦理观念。这个国家要求行动起来,
现在就行动起来。
Our
greatest primary task is to put people to work.
This
is
no
unsolvable
problem
if
we
take
itwisely
and
courageously.
——文章来源网络,仅供分享学习参考
~ 6 ~
It
can
be
accomplished
in
part
by
direct
recruiting
by
thegovernment itself, treating the task
as we would treat the
emergency
of
a
war,
but
at
the
sametime,
through
this
employment,
accomplishing
greatly
needed
projects
to
stimulate
andreorganize the use
of our great natural
resources.
我们最大
、
最基本的任务是让人民投入工作。
只要我信行之以智
慧和勇气,这个问题就可以解决。这可以部分由政府直接征募完成,
就象
对待临战的紧要关头一样,但同时,在有了人手的情况下,我们
还急需能刺激并重组巨大
自然资源的工程。
Hand in hand with that, we must frankly
recognize the
overbalance
of
population
in
ourindustrial
centers
and
by
engaging
on a national scale in a redistribution in an
effort
toprovide better use
of
the
land for
those
best
fitted for the
land.
我们齐心协力,
但必须坦白地承认工业中心的人口失衡,
我
们必
须在全国范围内重新分配,
使土地在最适合的人手中发表挥
更大作用。
Yes
the
task
can
be
helped
by
definite
efforts
to
raise
the
value of the
agricultural product andwith this the power to
purchase
the
output
of
our
cities.
It
can
be
helped
by
preventingrealistically, the tragedy of
the growing losses
through fore
closures of our small homes and ourfarms. It can
——文章来源网络,仅供分享学习参考
~ 7 ~
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:学前班英语第一册
下一篇:大学英语2第1单元资料