关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

泥土的微笑 翻译欣赏

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 14:31
tags:

-

2021年2月11日发(作者:rate是什么意思)


泥土的微笑



我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,


远远望去,


像一片燃烧的晚霞。


我想等 朋友来做客的时


候,


让他们携带些玫瑰回家。

< br>我相信朋友捧着火红的玫瑰渐渐走远的背影,


一定能点燃易感

的情怀。有一天,一位非常要好的女友来探望我,


我知道她平素最喜欢花花草草了, 临别时


我说,采一束玫瑰点缀你的闺房吧,保证十里飘香。


< /p>


女友轻轻跨进花园,东闻闻,西嗅嗅,神采飞扬,就是不肯采摘。我说没关系,多的是,< /p>


我又不是花店的老板,不会靠玫瑰赚钱的。说完我就举起剪刀准备献美。女友急忙拦住,高


声叫着不可不可。



这么美丽的玫瑰剪 下来,


让人心疼。


她抓紧我的袖子叮咛:千万不要剪啊,


玫瑰是泥土的


微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑?


我的灵魂悚然一惊,


丑陋的泥土,


卑微的泥土,


朴素的泥土,


因为玫瑰,


露出了惊艳一笑。


因为这一笑,让人爱惜非常。


< p>
一个朋友在拍卖会上有幸购得一个花瓶,


花瓶细颈大肚,

< br>碎花蓝白调子,流光溢彩。从造


型到色彩,整个如唐朝盛世的化身,雍容,华贵, 高傲,悠闲,目空一切。朋友请我们大家


观赏。奇怪的是每一个参观者都小心谨慎,生怕 碰坏这盛唐的宝贝。其实不过是一撮泥土,


经过窑烧才千修百炼成瓷中经典。

< p>


江南的紫砂壶玲珑剔透,


泥人张的彩塑令人拍案 叫绝,


它们不都是泥土的微笑吗?弥珍弥


贵。即使曾丑陋,即使 曾卑微,即使曾朴素,同样让人肃然起敬。



我懂得了,


即使再平凡的人,


也没有理由被埋没,


只要努 力活出色彩,


一定叫人刮目相看。



Smile of the Earth


All over my garden I've planted nothing but roses, fragrant and--If looked at from afar--ablaze


with


colour


like


sunset


clouds.


I


would


be


very


happy


if


any


one


of


my


visiting


friends


should


desire to pick and take some for their homes. I trust that any friend of mine carrying the roses


would vanish into the distance feeling that his emotion had been rekindled. A close friend came


for a visit the other day. I know her to be a lover of flowers and plants, and for that reason I told


her at her departure that she should pick a bunch of roses to decorate her boudoir. I promised


that the scent of the roses would be wafted far, far away.


That girl friend of mine, tiptoeing into the garden in high spirits, sniffed here and smelt there,


but in the end she didn't pick a single rose. I said there were so many of them that she could pick


as many as she'd like to; I told her that I was not a florist and didn't make a living out of them.


While saying so I raised the scissors for the sacrifice of the flowers, but she vehemently stopped


me, crying no, no, no!


To cut such beautiful roses would hurt one, she said. With her hands clutching at my sleeves,


she told me that by no means should they be cut. Roses are the smiling face of the earth, and


who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating?


My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth, the plain earth--it is only


because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is for the sake of that


smile that it wins the care and pity of men.


Of late a friend of mine invited me to appreciate a Tang Dynasty vase that he was fortunate


enough to have bought at an auction. The vase, with its slim neck, plump body, and fine little


flowers on a blue and white background, has a noble shape and a rich colouring, elegant, refined,


proud, poised, and supercilious, an extreme embodiment of the prosperity of the Tang Dynasty. I


was filled with wonder to think that while everyone present was taking great care not to cause


the slightest damage to the Tang treasure, it was to me nothing but an object made of clay. It had


only become a piece of classic art after being baked in a china kiln.


Both


the


exquisiteness


of


the


boccaro


teapots


made


in


south


China,


and


the


shockingly


beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin--aren't they all smiles of the earth? They


are


such


exquisite


treasures


that--even


if


they


look


ugly,


humble,


plain,


or


whatever--they


no


doubt deserve respect and veneration.


Now


I


understand


that


no-one,


however


ordinary,


should


be


condemned


to


anonymity,


and


that anyone who adds a dash of colour to life deserves our respect.



{


解释


}


1



泥土的微笑




Smile of the Earth



“泥土”一词并不是指“泥”


,而是 指“土”



“土地”


,所以译为


the earth



smiles


表达的是


一种欢乐的情绪,而不仅仅是“笑容、微笑”的意思。




2



我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像一片燃烧的晚霞。我想等朋友来做客的


时候,让他们携带些玫瑰回家。




All


over


my


garden


I've


planted


nothing


but


roses,


fragrant


and--If


looked


at


from


afar--ablaze


with


colour


like


sunset


clouds.


I


would


be


very


happy


if


any


one


of


my


visiting


friends


should


desire to pick and take some for their homes.



解析:


译这一句时要注意中文的说话方式:


< br>......


玫瑰花,


(我或者人们)

< br>远远望去,


(玫瑰)


像一片


.. ....


,我


......


让他们


......


。中文叙事的角度是不停变化的,而且,第一部分“我


......



瑰花”重点是在“种满 了”



上。译文考虑了这些因素,将“种满了”用


all over my garden


放到句首加以突出,使这一部分所表达的意思在语气的分量上与原文 相当。然后用



作为


主语,把整句串起来 ,作为这一段叙述的中心。



“我想”是说我的一种愿望,所以译为


I would be very happy if...; should


是表示将来的一种


可能性;


for


their


homes


看似与原文不符,但原文的“带


......


回家”并不是说带回去就完事


了,而是说要用玫瑰花装点居室,带花 为的是


(for)


美化他们的家。




3



我相信 朋友捧着火红的玫瑰渐渐走远的背影,一定能点燃易感的情怀。




I trust that any friend of mine carrying the roses would vanish into the distance feeling that his


emotion had been rekindled.



解析:朋友并非特指哪一位,而是任何一位,所以译为


any


friend


of


mine



“点燃”此处译



rekindled


,而不是


kindled

< br>,是因为原文含义指人们原先有过的,现已淡忘的“情怀”被


重新点燃。




4



有一天,


一位非常要好的女友来探望我,


我知道她平 素最喜欢花花草草了,


临别时我说,


采一束玫瑰点缀你的闺房, 保证十里飘香。




A close friend came for a visit the other day. I know her to be a lover of flowers and plants, and


for that reason I told her at her departure that she should pick a bunch of roses to decorate her


boudoir. I promised that the scent of the roses would be wafted far, far away.



解析:


“探望我”


也可以译为


came to visit me




came for a vi sit


更好,


既然是


come



visit



被访者 当然就“我”了,这句也体现了英语介词多的特点。




“女友”只译作


friend


,而在后面某处 说


girl


friend


,是因为英语中


girl


friend


也有“恋爱对


象”的意思 ,为避免误会,先不译,而放到后面,译为


That girl friend of mine


。况且作者是


男是女我们并不知道。

< br>



“平素最喜欢”英语可以说


she loves...


,但更合乎习惯的说法是


she's a lover of...


,另如


He's


a good driver


是说他开车开得好。




for that reason


是根据原文的句间含义加上的 ,把中文的意义关联,改为英文的形式关联。




“十里飘香”


:中文用数字往往虚指,此处“十里”便并不表示实际的距离, 而是说花香浓


郁幽远,所以译为


would be wafted, far away





5



女友轻 轻跨进花园,东闻闻,西嗅嗅,神采飞扬,就是不肯采摘。




That girl friend of mine, tiptoeing into the garden in high spirits, sniffed here and smelt there, but


in the end she didn't pick a single rose.



解析:


中文是一连串的动词,


译成英文则需要分清几个动词的主次,

< p>
这里


“东闻闻,


西嗅嗅


. .....


不肯采摘”是主要动词,


“进花园”不十分重要,所 以用了一个分词短语处理。




“不肯 采摘”译成英语时必须有宾语,考虑到语句的连贯,再加上语气方面的缘故,译成了


di dn't pick a single rose





6



我说没 关系,多的是,我又不是花店的老板,不会靠玫瑰赚钱的。




I said there were so many of them that she could pick as many as she'd like to; I told her that I


was not a florist and didn't make a living out of them.



解析:这里中文的意思是说:你采吧,采多少都没关系,因为我这里玫瑰花多的是,而且我


又不是开花店的,不以此谋生。中文的意义关联十分明显。根据这一分析,英文便把“没关

系”隐去了。



make a living out of:



......


中谋得生活来 源。




7



说完我就举起剪刀准备献美。女友急忙拦住,高声叫着不可不可。




While saying so I raised the scissors for the sacrifice of the flowers, but she vehemently stopped


me, crying no, no, no!

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 14:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/636979.html

泥土的微笑 翻译欣赏的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文