关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

保密协议(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 14:10
tags:

-

2021年2月11日发(作者:despise)



Description/Purpose: This document is to be used when


*** or a subsidiary of *** desires to


enter into an agreement in


which both


parties


to


the


agreement


will


be


disclosing


confidential


information.


There are separate


forms


available


if


***


will


only


receive


or


will


only


disclose


confidential information. Please use the appropriate form. These documents may or may not be


appropriate


for


your


specific


transaction.



Contact


your


***


designated


attorney


if


you


have


questions


regarding


the


use


of


these


documents


and,


in


all


cases,


before


signing.



Bracketed


wording indicates required information to be inserted in the agreement. PLEASE NOTE, even


with this agreement in place, *** personnel should never disclose *** trade secrets. Any trade


secrets


disclosed


under


the


terms


of


this


Mutual


Non-Disclosure


Agreement


would


lose


their


protected status after a period of five years, causing a loss of valuable intellectual property to the


company.


说明< /p>


/


用途:


本文件为


***


或其下属机构与另一方达成协议且为协议双方披露保密信息时使


用。若


***


只是单方面接受或披露保密信息,则有其 它版本可供选择,签约时请注意选用


合适的版本。该等文件可能适合或不适合您正在处理 的特定交易,无论何种情况,在签署


文件前若对该文件的使用存有任何疑问,请咨询


***


指定律师。括号内为协议所要求添加


内容。


请注意,


本共同保密协议条款所涉及的任何商业机密受保 护期限为五年,即便签


署本文件,


***


雇员亦不得在任何时候泄露


***


的商业机密,以免造成本公 司宝贵知识产权


的损失。




MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT















THIS AGREEMENT (the “Agreement”) is made as of this _


* _ day of ___**____, by and between


[*** Valve ShangHai ], having its principal office at [******** ShangHai P.R. China] and


[Shanghai ********** Co., Ltd.], having its principal office at [**************Shanghai, P.R.


China


], each being referred to herein as a “Party” and collectively as the “Parties.”



本协议(以下称为“协议”)由



*** *** ShangHai



公司(公司所在地:中国上海

< p>
********


)和


“上海

***


国际贸易有限公司”


(公司所在地:中国上海


**********


)于


_**_



*



**




共同签署。协议任何一方以下简称为“一方”,协议双方以下统称为

“双方”。




WHEREAS, both Parties, for their mutual benefit, desire that certain confidential and proprietary


information be disclosed to each other for the purpose of[Parts quotation]


(the “Purpose”); and



鉴于,双方本着互利的精神,希望为


[


零配件报价


]


的目的,相互披露某些保密和专有信


息。




WHEREAS, the Parties wish to keep the subject of any discussions related to the Purpose set forth


above and any Confidential Information (defined hereinafter) disclosed by one Party to the other


confidential;


鉴于,双 方希望对上述与目的相关的所有讨论事项及一方向另一方披露的所有保密信息


(定义见下 文)加以保密;




1





6







NOW, THEREFORE, in consideration of disclosure and for other good and valuable consideration,


the sufficiency of which is hereby acknowledged, the Parties agree as follows:


因此,基于保密信息披露的事实以及有效对价的约因,双方达 成如下协议:





1.


The


term


“Confidential



Information”


shall


include


and


mean


any


and


all


technical


and


business information


which


is


hereafter


disclosed


by


one


Party


(“Disclosing


Party”)


to


the


other


(“Receiving


Party”)


orally,


visually,


electronically


or


in


writing.



Such


Confidential


Informati


on


may include, but is not limited to, information in the form of, or relating to, drawings, specifications,


memoranda, operational


data,


photographs,


models,


prototypes,


designs,


materials,


constructions,


computer firmware and software, manufacturing methods and techniques, quality control and test


methods and data, costs and pricing, financial information, marketing and sales data and plans, and


product applications.


1


、“保密信息”包括或指在本协议签订后,一方(“披露方”)向另一方(“接收


方”)以口头方式、可视方式、电子或书面形式披露的任何和所有保密的技术和商业信


息。该等保密信息包括但不限于,以下述形式表现或与之有关的信息:图纸、规格、备忘


录、操作数据、照片、模型、原型、设计、资料、建筑结构、计算机硬件和软件、制造方


法和工艺、质量控制和测试方法和数据、成本和定价、财务信息、市场营销和销售数据和


计划以及产品用途。




2.


The Disclosing Party will endeavor to mark or otherwise identify Confidential Information


which is disclosed to the Receiving Party in wr


itten or electronic form as being “confidential” (or


with a substantially equivalent legend) and to confirm to the Receiving Party in writing within a


reasonable period of time the substance of such Confidential Information which is first disclosed to


the Receiving Party orally or visually. However, any failure by the Disclosing Party to so mark or


identify the Confidential Information shall not relieve the Receiving Party of its obligations under


this Agreement with respect to Confidential Information which is not so marked or identified.


2


、对 于以书面或电子形式披露给接收方的保密信息,披露方应尽力在该保密信息上标注


或以其 他方式注明“保密”标记(或其他实质相同的标记)。对于以口头或可视方式披露


给接收 方的保密信息,披露方应在披露后的一段合理时间内以书面方式向接收方确认该保


密信息 的实质内容。但是,披露方未能标注或注明“保密”标记的行为并不解除接收方根


据本协 议对未作上述标注或注明的保密信息应承担的义务。





3.



The definition of Confidential Information shall not include information which:


3


、该等保密信息不包括以下信息:





(i)


was lawfully in the possession of the Receiving Party prior to receiving it from the


Disclosing Party; or


3-1


、在从披露方收到该保密信息前,接收方已合法持有的信息;或





2




is


in


the


public


domain


at


the


time


of


disclosure


or


becomes


part


of


the


public


domain through no fault of the Receiving Party; or


3-2


、在披露时处于公共领域中的信息或者并非由于接收方的错误而成为公 共领域中的一部


分信息;或





(iii)


is


independently


developed


by


the


Receiving


Party


without


reference,


directly


or


indirectly to the Confidential Information and without breach of this Agreement; or


3-3


、接收方在未 直接或间接地参考保密信息且未违反本协议条件下独立开发的信息;或





(iv)


is obtained in good faith from a third party not under any obligation of secrecy; or


3-4


、接收方善意地从不受任何保密义务限制的第三方获得的信息;或





(v)


is transmitted by a Disclosing Party after receiving notification in writing from the


Receiving


Party


that


it


does


not


desire


to


receive


any


further


Confidential


Information; or


3-5

、披露方在收到接收方的书面通知表示接收方不希望再收到任何保密信息后传送的信


息;或





(vi)


is furnished to a third party by the Disclosing Party without similar restrictions on


the third party’s rights.



3-6


、披露方在 未对第三方的权利施加相似限制的条件下向第三方提供的信息。




Provided


however,


Confidential


Information


of


either


Party


that


is


specific


as


to


techniques,


equipment, processes, products, or operating conditions, etc., shall not be deemed to fall within


one of the above exceptions merely because it is embraced by general disclosures in the public


domain or in the possession of the other Party. In addition, a combination of specific information


shall not be deemed within these exceptions merely because individual items of information are


in the public domain or in the lawful possession of the other Party, unless the combination itself


and its principle of operation are in the public domain or in the lawful possession of the other


Party.


尽管在公共领域中公开的一般信息中可能包含了 或另一方已持有了与技术、设备、方法、


产品或操作条件有关的任何一方的特定信息,该 等特定信息并不因此成为上款所规定的不


包括在保密信息范围内的信息。此外,尽管在公 共领域中公开的一般信息中可能包含了或


者另一方已持有了某项保密信息,但只要该等保 密信息的组合以及保密信息组合的运作原


则未处于公共领域中或为另一方所持有,则包含 了特定保密信息的组合并不因此成为上款


所规定的不包括在保密信息范围内的信息。




4.


A Party receiving Confidential Information from the other agrees to treat such Confidential


Information as confidential in accordance with this Agreement and shall have a duty to protect such


Confidential Information for a period of five (5) years from the date of receipt of such Confidential


Information by the Receiving Party or until the Disclosing Party notifies the Receiving Party that


the Receiving Party no longer has a duty to protect the Confidential Information.


(ii)



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 14:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/636901.html

保密协议(中英文对照)的相关文章