关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务合同英语的文体特征

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 14:02
tags:

-

2021年2月11日发(作者:davis)


[


摘要


]


交际目的是构 成话语范围的主要因素,不同的交际目的要求使用不同的文体,不同的文体


具有不同的特 征。


商务合同英语在其长期的使用过程中,


形成了鲜明的文体特 征。


基于对典型实


例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步 探讨了商务合同英语的文体特征。



[


关键词


]


商务合同英语;文体特征;词汇;句法;篇章





引言



商务合同是在商务活动中签署的 具有法律地位的文件,


因此,


商务合同英语既具有商务英语的特


点,同时也具有法律英语的特点。


Martin Joos


按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,


即庄重文体


({rozen


style)


,正式文体< /p>


(for



mal

style)


,商议文体


(consultative < /p>


style)


,随便文体


(casual style)


和亲密文体


(intimate


style)


。一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正


式程度最高的一种。商务合同英语在词汇、句法和篇章等方面具有鲜明的文体特征。





词汇特征



商务合同英语所追求的不是 语言的艺术美,


而是逻辑的精确性与严密性、


表述的专业性与规 范性


以及思维的清晰和条理性,因而在词汇方面呈现出明显的文体色彩。



(



)

使用专业术语



专业术语


(technical terms)


具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明


的文体特 色。


为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,


商务合同英语


中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。例如:



The


Licensor


shall


disclose


and


deliver


to


the


Licensee


the


Licensor



S


know



how(


专有技 术


)as


promptly aS practicable after the effective date of this Agreement




know



how


的涵义十分精确,专指有关特许产 品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有


技术资料、设计、技术规范、生产程序、 图纸和其他资料。不能与别的词混淆。同时,为了准确


描述商务活动中交易双方各自的权 利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,


也使用了较多的法律类专业 术语。


狭义的法律术语指那些仅出现在或大多数情况下出现在法律文

件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:


imputed


negligence(


转嫁的过失责任< /p>


)


特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责 任


的过失。



商务合同中这类狭义的法 律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,


它是商务合同语言准确表

< br>达的保障,


是其独有的现象。


而广义的法律术语则包括在 法律文体中被赋予特定法律意义的常用


词语,如:


action (


诉讼


)



p arty(


当事人


)



decision(


裁决


)



fir~(


终局裁决


)


等。对于初涉商务合同英


语的人而言,在理解法律术语时切忌望文生义。例如:



In casesoflosses Cal



~ by a breachof contract



thefinancial responsibility(


经济责任


)shall be home by


the party who has breachedthecontract




法律上所说的“经济责任”指违约责任,具体可指“赔偿损失”



“支付违约金”和“支付迟延支


付金额的利息”


,这 类专业词汇具有法律性。从以上例句和分析可以看出,商务合同英语文体的


用词具有高度 的专业术语性。



(



)


使用表意清楚的书卷词语



商务合同英语要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,

< br>其措词必须严谨精确、庄重、正式和不带个人感情色彩。


为此,

< br>商务合同英语常用拉丁语派生词


(Latinate words)


取代同义的一般英语词汇,以示高雅正式,


这就是常说的书卷用词

< p>
(1iterary words



learned words)


,即所谓的“大词”


(big words)


。例如:



The


Agre~nent


shall


commence


on


this


day


and


automatically


terminate


upon


the


bankruptcy


or


insolvency of either of the parties her eto



(



commence



terminate


分别代替


begin



end) < /p>


此外,


为体现其正式与严谨的文体特征,


商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正


式语体中常见的简单介词与连词。 例如:



The


participants


in


the


joint


venture


shall


commence


dkscussionwith


regardtOthe


extensionoftheperiodof existenceof the ven ture an d in the even t of their agreeing upon such exten



sion



they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than


three years prior tO the expity of the etn'rent period



(



with regard tO



in the event of


priortO


分别代替


abo ut



in caseof



before)


当然,商务英语词 语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,且无“优”



“劣 ”之分,一切需


视使用的具体场合而定。


(



)


使用古体词



商务合同语言的一个主要特点是古体词语的使用。古体词

(archaism)


是一种具有鲜明文体色彩的


词汇成分 。


尽管在口语和一般书面语中不复存在,


但在商务合同与法律文 体中,


古体词却大量出


现,充分体现出其庄重严肃的文体风格, 这除了与商务合同英语文体的社会职能密不可分以外,


也表明为了显示本行业的特殊性及 工商法律界人士对其有特殊的情结。


商务合同英语中最常使用


的 古体词多为一些复合副词,即由


here


there



where


分别加上


after



at


by



from



in



of



tO



under



upon



with


等一个或几个介词共同构成的复合副词,


herewith(


与此一道


)



therein(



其中


)



there



inafter(


在下文中


)

< br>,


thereof(



)



thereto(


附随

)



whereas(


鉴于


)


等。这些复合词中


的“

here


”指的是“


this


”< /p>


,即“本文件


(


合同,协定等

< p>
)





there


”指的是“


that



,即“另外的文



(


合同,协定等


)





where


”指的是“

what


”或“


which


”之意 。如:



Attachments hereof(=of this Contract)shall be made an integral part of this Contract an d effective as


an y other pmvisions of this Contract




这些古体词语的 使用除了体现其庄重严肃以外,


还可避免不必要的重复,


使意义 更加清楚、


简明。


例如:


“依照本合同 相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“


according


to


televant


terms


and


conditions in the contra ct


”这种表达方式,常见的表达方式是“


pursuant tO provisions contained


herein


”或“


as provided herein


”等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同”


,西方工商界一


般会选择使用


< p>
Neither party hereto ma y assign this contra ct




而较少使用

< br>“


Neither party tO the con



tract ma y assign this c ontract



。这正是古体词语精炼准确的体现。一般而言 ,恰当地使用古体


词能给文字增添庄严、典雅的色彩,使文笔古香古色,显得执笔者资深 老到。


但是频繁出现这类


词语,其风格自然显得有些繁冗。



(



)


使用外来词



商务合同英语中使用的商务类专业 术语有不少源于拉丁语或法语,


有些则是由其词根派生或合成,


许多术语都有相同的前缀或后缀。


它们的意义比较稳定,


利于精 确地表达概念,


例如:


ad valoren3


duty(


拉丁语


)


从价< /p>


(



)


税,


bona fide holder(


拉丁语


)


汇票的善意持票人,


ex dividend



ex coupon



股息/除息票


(ex


为拉丁语,意 为


without



not including )



pro rata tax rat e


比例税率


(


拉丁语,即


proportional tax rate)



agent ad litem(


拉丁语


)


委托代理人,


del credere agent(


意大利语


)

货价保付代


理,


insurance premium per capita(


拉丁语


)


人均 保险费,


force majeure(


法语

< br>)


不可抗力,


pro forma(


丁语


)


估算表。



商务合同英语中同时也使用了为数不少的主要来源于拉丁语或法语的法律类专 业术语。


随着基督


教传人英国


(


公元


597



)


,一些拉丁语词汇就开始直接或间接地进入英语。拉丁语词汇进入英语


主要采取两种方式:间接方式


(


即有些拉丁语词汇直接进入法 语,然后由法语再转入英语并被英


语接受


)

以及直接方式


(


即有些拉丁语词汇直接进入英语,并取得合 法地位


)



例如:

crimen falsi(



证罪


)



de factO fort(


事实上侵权行为


)



de factO agr~ ent(


未经合法手续或正式承认的事实上的协


议< /p>


)



action in persin am(


债权诉讼


)


< br>proviso(


限制性条款


)



void ab initio(


由最初开始即属无效


)


等。


同样,由于历史的原因


(


公元


1066


年“诺曼征服 ”后,法语成为当时英国的官方语言


)


,英语中


许多法律术语由法语借用或转化而来,例如:


complaint



statute



ver dict



warrant



bail


等。



(



)


词语并列


< /p>


在商务合同英语中有词汇并列使用的现象


(juxtaposit ion)



即同


(


)


义词或相关词往往由


and< /p>



or


连接并列使用,

< br>例如:


covetmnts or agreements



stipulations and provisions



complaints and claims



furnish an d provide



ful{iIl or perform



transferable or assignable



null an d void



in full force an d


effect


等。这种词汇并列使用至少可以达到以下两个目的:一是通 过两个或多个词语的共同含义


来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧 义,这正是合同语言必须表达严谨、


杜绝语义歧义或漏洞的需要;


二是通过两个或多个词语的并列来体现商务合同英语的古体性与正


式性。例如:



This contract is made by an d between the Buyers an d the



Sellers



whereby the Buyers agree tO buy


an


d


the


Sellers


agree


to


sellthe


under



mentioned


commodityin


8coDrdalae


withthe


terms


and


conditions stipulated be low




句中若单独使用

< p>
by



则仅表明合同是由谁达成的,


单用


betwen


也只对合同签约当事人的范围进< /p>


行了限定,


而并列结构


by and b etwen


的含义则比单独使用的


by



betwen


更加明确,


更加丰富,


表明参与合同谈判全过程并最终签约的都是


the Buyers and the



Sellers



并无其他当事人。


同时,


句中


terms



condition s


单独使用时含义较多,在不同的语境中可以表示不同的含义。但并列结



terms


and


co nditions


表示“


(


合同、协议 、谈判等的


)


条款”


,其词义具有唯一 性,毫无任何语


义歧义;同时,


terms and cond itions


属于合同用语的固定模式,体现了商务合同英语的古体性与


正式性。可见用两个同


(



)


义词和只用其中一个,其表达效果显然是不一样的。



这种词语并列的用法是商务合同英语的古体性与正式性的又一体现,


表明 商务合同英语文体对词


义准确、


文意确切的刻意追求,


正说明了商务合同英语丝毫不允许因语义的模棱两可而发生误解


和歧义,


说明商务合同英语为保证文意的确凿性宁可牺牲文字的流畅性,


从而形成了商务合同英


语文体的复杂性与保守性。


< p>
(



)


使用模糊性词语< /p>



准确性是商务合同英语语言的灵魂与生命。因而为防止误解和歧 义的产生,


“含混不清”的语言


一直是商务合同英语中尤需避讳 的问题。



含混不清”


即是对本应该说 清楚的事物而没有说清楚,


勿庸置疑,这种因运用语言不当而产生的消极结果是应极力避 免的。本文所指的“语言模糊性”


完全区别于语义的“含混不清”


,它的一个关键概念就是


“不确定性”


,即词语的所指范围边 界的


不确定性。这种不确定性通常是不能或无须通过上下文加以排除的,它缘于本体的模 糊性


(ontological fuzziness)


和认识 的模糊性


(epistemologicalfuzziness)

。这种模糊性语言融词汇内涵的可


塑性、有限性与外延的模糊性、无限性为一体。因 此,在商务合同英语中可以有条件地、有限制


地使用模糊词语。


例如,


在订立合同时为了更准确地表述合同当事人的权利或义务,


最大限度地


使条款的规定更加严密,囊括更宽的范围,防止漏洞的产生,可适当地使用 模糊词语。例如:



Party A agrees to help Joint Venture to invite and recruit Chinese e xperts



technicians



workers an d


other personnel an d PartyB agreestOhelp JointVenturetoinviteand recruitforeign experts




这里所使用的


other


perso nnd


就是一个模糊词语。条款在列举了要招聘的各种人员


(< /p>


专家、技术


人员、工人


)


之后,再加上


other p


日硼

nnd


这样的模糊词语,就使这一条款的规定有了一定的概


括性,使表意更加严密,从而更大限度地包含了甲方需招聘的人员。若将


other p ersonnd


省略或


改用确切词语,则会使条款的订立失去表 达的严谨性和内容的包容性。



另外,使用模糊词语可以增强语 言表达的灵活性。因为在诸多合同关于数量、


性质、


时间的条款


中,


运用模糊语言可以避免把话说得过死或太绝而拴住自己的手 脚或使自己处于被动地位。


因此,


模糊词语的恰当运用可以给自 己在日后产生纠纷时留有回旋的余地,有效地保护自己。例如:



If the Supplier fails to cominen ce the work necessary to remedy such defect or an y danaage tO the


Equipment caused by such defect wi thin a reasonable time



the Buyer ma y carry OUt such work in a


reasonable manner



an d the reasona ble direct costs incurred by the Buyer in connection therewith


shall be paid to the Buyer by the Su pplier



providing that the labor costs in




cluded in such costs


shall be calculated based on the kr




al costs incurred inthecountryinwhichtheContractPlan tistobe co


n



structed




这里有三处出现模糊措词。究竟多长时间算是


within areasonable time(


在合理的期限之内


)


,什么


方式可称为


in

< br>areasonablemanner(


以合理的方式


)


,多少直接成本才算是


thereasonable


direct


costs(


合理的直 接成本


)


,这些均无明确或统一规定,但却运用得恰到好处,比 用精确的数字表达


得更准确,也更有说服力,体现了合同条款的预见性及适用性。


因此,


虽然商务合同英语语体强


调准确,


但是为了实现特定的语用功能和意图,


并不是完全排斥模糊语言的有 意识的使用。


模糊


语言的使用


(


除言语过失以外


)


都是带有动机的。这种动机 在合同语境中一般并非为了增强语言的


感染力或是出于礼貌的考虑,

而是为了使自己处于进退自如的主动地位,


使对方承担语用模糊所

< br>可能造成后果的部分责任。


模糊语言看似模糊、


与精确语 言相矛盾,


但二者相结合却能使表达更


完整,防止了漏洞的产生 ,对双方的交易、劳务与技术服务以及索赔等的范围都起着限定作用,


从而使合同条款合 乎双方的意愿,并增加了可操作性。



三句法特征



商务合同英语文体在句法 上的特征主要表现在句子类型、


长句、


时态、

< br>语态、情态动词以及名词


化结构等方面。



(



)


多用陈述句



英语句子类型的表意功能各不相同,


商务合同 英语对句子类型的选择存在着明显的倾向性和侧重


性。


由于需要 准确客观地陈述与规定合同当事人的相关权利与义务,


因此,


商 务合同英语中陈述


句的使用频率要比在其他文体中高得多。陈述句广泛用于阐述、解释、 说明、规定和判断,全部


的语言必须客观、平实,一般无需表达个人感情色彩,无需渲染 气氛,


因而基本上极少使用感叹


句。祈使句带有命令意义,过于 直接,甚至显得盛气凌人,因而也很少出现。商务合同文体中基


本上没有讯问、审问或询 问的需要,因而疑问句也几乎不用。由此可见,


商务合同英语的句式基

< br>本上是排斥感叹句、祈使句和疑问句的。例如:



Party


A


shall


bear


all


expenses


for


advertising


and


publicity


in


connection


with


the


commodity


in


question in Sing apore within the validity of this agreement



an d shall submit to Party A all audioan d


videomaterialsintendedfor advertisingfor prior approva1




(



)


多用长句


< p>
与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。


商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务,


排除被曲解、



解或出现歧义的可能性。句子的状语


(


从句


)


和定 语


(


从句


)


等 附加成分不仅多,而且常居于明显的


位置,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以 体现这种文体庄严的风格、


严谨的结构和清


晰的逻辑条理;二则 可以对履行权利与义务的条件、方式、


地点以及时间等进行了限制,从而使


商务合同不存在任何漏洞,避免今后可能发生的争端,以维护双方的合法利益。



例如:



In case that one or both parties &re impossible to pe rform the duties provided herein on account of


force


majeure



the


par




ty(or


parties)in


conting


ency


shall


inform


the


other


party(or


each


other)ofthe


caSeimmediately


andma


y



provided


the


caSe


is


duly


verified


by


the


competent


authorities



delay in per{or




mance of or not perform the relevan t duties hereunder an d ma y be


partially or entirely exempted from the liability for breach of this agr eement




上例中共有


76


个单词,首先是一个由


in


case


that


引导的状语从句; 主句谓语有三个部分并列,


即分别为


shall in



form





and ma y


?


delay


< p>



or not perform

< p>



.和


and ma ybe


?


exem pted


fr om






在状语从句中有过去分词短语


(provided herein)


作后置定语修饰


the duties



起到对名词


或概念的内涵和外延进行精确界定 的作用;此外从句中还有介词短语∞



accountoffo rcemajeure


作原因状语。另外,主句第二个谓语部分还带有一个由

< p>
provided


引导的条件状语从句。这些均

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 14:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/636866.html

商务合同英语的文体特征的相关文章