-
中国古典诗词(中英对照)增补中
绝色惊人出汉宫,
红颜薄命古今同。
纵使君王轻颜色,
予夺权何箅画工?
五美吟之昭君。
A rare beauty, who departed from Han
palace, was quite attr
active,
Unfortunate beauties can be found,
ancient times and modern
society alike.
Despite devalue imposed on that beauty
by emperor Yuan of H
an dynasty,
How could the emperor delegate the
power of selecting beaut
y to painter
Mao?
Appreciation of five ancient beauties
(Consort
Wang)
一代倾城逐浪花,
吴宫空自亿儿家。
效颦莫笑东村女,
发白溪边尚綄纱。
五美吟之西施。
A woman with charming appearance
disappeared like a spray o
f waves,
She recalled her happy childhood in
vain, dwelling in Wu pa
lace.
Do not ridicule Dong shi living in the
east of village, who
ever performed
crude imitation.
Look, she, with gray
hair, is still washing clothes by the
river,
Appreciation of five ancient beauties (Xi
Sh
i)
断肠乌骓啸西风,
虞兮幽恨对重瞳。
黥彭甘受他年醢,
饮剑何如楚帐中?
五美吟之虞姬
The beloved horse was
roaring up against the west wind
bitterly,
Consort Yu cast sad eyes on
Great King, Xiang Yu.
Ying Bu and Peng
Yue were slain in the years later.
It
was better to cut throat in Chu camp earlier.
Appreciation of five
ancient beauties (Conso
rt Yu)
二八少女体似酥,
腰中仗剑斩愚夫。
虽然不见人头落,
暗里教君骨髓枯。
金瓶梅诗词
A girl of sixteen is known for butter-
like figure,
She
slays
obscene
and
silly
men
by
dint
of the
sword
hanging by
her waist.
Despite head free from being severed,
Those men of debauchery will be bound
to be utterly wasted to
the bone
invisibly
。
A poem of Sexual World.
经年尘土满征衣,
特特寻芳上翠微。
好山好水看不尽,
马蹄催趁明月归。
岳飞(池州翠微亭)
My
armored
attire
has
been
covered
with
dust
from
year
to year,
I
squeeze time to climb the green hills that are to
me dear.
There are more charming hills
and brooks than I can enjoy,
But
now I
have
to
leave
on
my
trotting
horse
in
moonbeams clear.
Yue
Fei(Cuiwei pavilion in Chizhou)
赤壁沉埋水不流,
徒留名姓载空舟。
喧阗
(tian)
一炬悲风冷,
无限英魂在内游。
赤壁怀古
The Red
Cliff was choked with numerous dead warriors,
Nothing left there but empty names
hanging up the military
flag.
Untold soldiers were killed by that
soaring fire,along with
chilling wind,
Only to find countless
dead
spirits floating within the river.
the Red Cliff dwelling on antiquity
壮士须防恶犬欺,
三齐位定盖棺时。
寄言世俗休轻鄙
,
一饭之恩死也知。
淮阴怀古
A man of bravery should be alert to
being bullied by the
vicious,
When Han Xin was a prince of Qi
state,he was about to die.
Warning the
mortals against despising the inferior,
Han Xin never forgot the gift of meal
until his death.
Huaiyin dwelling on antiquity
黑水茫茫咽不流,
冰弦拨尽曲中愁。
汉家制度诚堪叹,
摴栎(
chu
li)
应惭万古羞。
青冢怀古
Black river in sorrow was reluctant to
drift forward ,
weeping bitterly,
Consort Wang was playing the lute that
was covered by ices
to express her
boundless grief.
The marriage policy of
Xi Han dynasty to maintain peace mad
e
one release a heartfelt sigh,
Those
like Han Yuan emperor should bear eternal shame!
Green Tomb dwelling
on antiquity
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:最常用单位及符号中英文对照
下一篇:☆(中英文对照版)外商投资产业指导目录