关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 13:41
tags:

-

2021年2月11日发(作者:bound是什么意思)
















Face To Face With Hurricane Camille


迎战卡米尔号飓风



约瑟夫

< p>
.


布兰克




1




John


Koshak,



Jr.,


knew


Hurricane


Camille


would


be


bad.


Radio


and


television


warnings


had


sounded



throughout


that


Sunday.


Last


August


17,


as


Camille


lashed



northwestward across the Gulf of Mexico. It was certain to


pummel


Gulfport, Miss.,


where


the


Koshaks


lived.


Along


the


coasts


of


Louisiana,


Mississippi


and


Alabama,


nearly 150,000 people


fled


inland to safer ground. But like thousands of others in the


coastal


communities,


John


was


reluctant


to


abandon


his


home


unless


the


family



his


wife,


Janis


and


their


seven


children,


aged


3


to


11



was


clearly


endangered.



小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去 年


8



17


日 那个


星期天,


当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,< /p>


收音机和电视里整天不


断地播放着飓风警报。

柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯


定会遭到这场飓风的猛烈袭 击。


路易斯安那、


密西西比和亚拉巴马三州沿海一带

< p>
的居民已有将近


15


万人


逃往


内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上


万的人一 样,


不愿舍弃家园,


要他下决心弃家外逃,

除非等到他的一家人一—妻


子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一 眼看着就要灾祸临头。



lash (v.): move quickly or violently


猛烈冲击;拍打



pummel (n.): beat or hit with repeated blows



esp



with the fist(


尤指用拳头


)



续地打



2


Trying to


reason out


the best


course of action


, he talked with his father and mother,


who


had


moved


into


the


ten-room


house


with


the


Koshaks


a


month


earlier


from


California.


He


also


consulted



Charles


Hill,


a


longtime


friend,


who


had


driven


from


Las Vegas for a visit.


为了找出


应付


这场风灾的


最佳对策



他与父母商量过。


两位老人是早在一个月前


就从加利福尼亚迁到这里来,


住进柯 夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。



还就此


征求


过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理



希尔的意见。



course


(n.): a way of behaving



mode 0f conduct


行为;品行;做法



reason out


: to find out an explanation or solution to a problem



by thinking of


all the possibilities


寻找解决途径



例:


Let's reason this out instead of quarrelling


.让我们不要争吵,商量出事情的解< /p>


决方案




3


John


, 37



whose business was right there in his home (he designed and developed


educational


toys


and


supplies


,


and


all


of


Magna


Products’


correspondence,



engineering drawings and art work were there on the first floor)



was


familiar with



the


power


of


a


hurricane.


Four


years


earlier


Hurricane


Betsy


had


demolished



his


former home a few miles west of Gulfport (Koshak had moved his family to a motel


for


the


night).


But


that


house


had


stood


only


a


few


feet


above


sea


level.


“We’re


elevated



23 feet,” he told his father, “and we’re


a good


250 yards from the sea. The


place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. We’ll probably


be as safe here as


anyplace else.”




1


约翰的全部产业就在自己家里


(


他开办的玛格纳制造 公司是设计、研制各种教育


玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模 具全都放在一楼


)



37


岁的他对飓风的威力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以


西 几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风


(


那场风灾前夕柯夏克已 将全家搬到一


家汽车旅馆过夜


)


。不过 ,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。


“我们现在住的这幢房子高了< /p>


23


英尺,


’他对父亲说,


“而且距离海边足有


250


码远。这幢房子是


1915


年建造的。至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这


儿恐怕是再安全不过了。




a good


: at least



full


至少,最少



例:


They waited a good eight h ours


他们等了至少


8


个小时。



demolish


(v.): pull down



tear down



or smash to pieces (a b uilding



etc


< p>
)



destroy


:< /p>


ruin


拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭



motel


(n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with


direct access from each room to an area for cars


汽车游客旅馆




4



The


elder


Koshak,


a


gruff


,


warmhearted


expert


machinist


of


67


agreed.


“We


can


batten


down and


ride it out


,” he said. “If we see signs of danger, we can get out before


dark.”





老柯夏克


67


岁.是个语粗心慈的熟练机械师。他对儿子的意见表示赞同。


“我们是可以严加防卫。 度过难关的,


”他说


?


“一但发现危险 信号,我们还可以


赶在天黑之前撤出去。




gruff (adj.): rough or surly in manner or speech



harsh and throaty



hoarse



暴的 ,粗鲁的;粗哑的。嘶哑的



batten (n.): fasten with battens


用压条钉住


(


或固定


)



5


The


men


methodically



prepared


for


the


hurricane.


Since


water


mains



might


be


damaged


, they filled bathtubs and


pails


. A power failure was likely, so they


checked



out



batteries


for


the



portable


radio


and


flashlights,


and


fuel


for


the


lantern


.


John’s


father moved a small generator into the downstairs hallway, wired several light bulbs


to


it and prepared a connection


to


the refrigerator.



为了对付这场飓风,


几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。


自米水管道可能遭


到破坏,


他们把浴盆和提俑都盛满水。


飓风 也可能造成断电,


所以他们检查手提


式收音机和手电筒里的电池 以及提灯里的燃料油。


约翰的父亲将一台小发电机搬


到楼下门厅 里.接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。



methodically (adv.): orderly



systematically


有秩序地;有条理地



main


(n.):


a


principal


pipe,


or


line


in


a


distributing


system


for


water,


gas,


electricity, etc(


自来水,煤气,电等的


)


总管



bathtub (n.): a tub



now usually a bathroom fixture



in which to take a bath



盆,浴缸



generator (n.): a machine for changing mechanical energy into electrical


energ y



dynamo


发电机,发动机



6


Rain fell


steadily


that afternoon; gray clouds


scudded


in from the Gulf


on the rising


wind.


The family had an early supper. A neighbor, whose husband was in Vietnam,


asked if she and her two children could


sit out


the storm with the Koshaks. Another


neighbor


came


by


on


his


way


inland



would


the


Koshaks


mind


taking


care


of


his



2


dog?


那天下午,


雨一直下个不停 .


乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。


< p>
家早早地用晚餐。


邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。


问她和她的两个孩子


是否能搬进柯夏克家躲避风灾:


另 一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克


家能否替他照看一下他的狗。



sit out


: stay until the end of


坐到结束





例:


We forced ourselves to sit the play out


.我们强迫自己坐到演出结束



scud


(v.): run or move swiftly



glide or skim along easily


疾行,飞驰;掠过




7



It grew dark before 7 o’clock. Wind and rain now whipped the house. John sent his


oldest son and daughter upstairs to bring down


mattresses


and


pillows


for the young


children.


He


wanted


to


keep


the


group


together


on


one


floor.


“Stay


away


from


the


windows,” he warned,


concerned about


glass flying from storm-


shattered



pane


.


As the


wind


mounted


to



a


roar


,


the


house


began


leaking



the


rain


seemingly



driven


right


through the walls. With mops, towels, pots and buckets the Koshaks began a


struggle


against


the


rapidly


spreading water. At 8:30, power failed, and Koshak turned on the


generator.


不到七 点钟,天就黑了.


,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿子和大女儿上楼去


取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。


“不


要靠近窗户


!


”他警告说,担心在飓风 巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地


咆哮起来


?

< p>
屋子开始漏雨了??那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都


操起拖 把、毛巾、盆罐和水桶,展开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯


夏克老爹便启动 了小发电机。



pane (n.):a single division of a window



etc.



consisting of a sheet of glass in a


frame



such a sheet of glass


窗格;窗格玻璃



mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton



hair



foam rubber

< p>


etc


.床垫;褥子




8


The roar of the hurricane now was


overwhelming


. The house shook, and the


ceiling



in the living room was falling pieces by pieces. The French doors in an upstairs room


blew



in


with


an


explosive


sound,


and


the


group


heard


gun- like


reports


as


other


upstairs windows


disintegrated


. Water rose above their


ankles.


飓风的咆哮声压倒 了一切。


房子摇晃着,


起居室的天花板一块块掉下来。


楼上一


个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。

< br>楼下的人还听到楼上其他玻璃窗


破碎时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝 上了。



disintegrate (v.): separate into parts or fragments; break up

< br>;


disunite


分裂,分


解 ,裂成碎块




9


Then the front door started to


break away from


its frame. John and Charlie put their


shoulders


against


it,


but


a


blast



of


water


hit


the


house,


flinging


open


the


door


and


shoving



them


down


the


hall.


The


generator


was


doused


,


and


the


lights



went


out.


Charlie


licked


his lips and shouted to J


ohn. “I think we’re in real trouble. That water


tasted



salty.” The sea had reached the house, and th


e water was rising


by the minute.



随后,


前 门开始从门框上脱落。


约翰和查理用肩膀抵住¨,


但一股水浪冲 击过



3


来。撞开了大门,把两人都 掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理


舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:


“这回可真是大难临头了。这水是咸的。


”海水已

< br>经漫到屋子跟前


,


积水仍不断上涨。


by the minute


: every minute



minute by minute


一分钟一分钟地





例:


I'm feeling better by the minute


.我每分钟都感觉好多了。



blast


(n.): a strong rush of(air or wind)


一股


(


气流


)


;一阵


(


)


douse


(n.): plunge or thrust suddenly into liquid



drench; pour liquid o ver




浸入液体里;使浸透;泼液 体在






10



“Everybody out


the back door to


the car!” John


yelled. “We’ll pass


the children


along between us. Count


them! Nine!”



“都从后 门到汽车上去


!



约翰提高嗓门大叫道 。


“我们把孩子


2


们一个个递过去,< /p>


数一数


!


一共九个


!





11


The children went


from adult to adult


like


buckets in a fire


brigade


.


But the cars


wouldn’t


start:


the


electrical


systems


had


been


killed


by


water.


The


wind


was


too


strong


and


the


water


too


deep


to


flee



on


foot


.


“Back


to


the


house!”


John


yelled.


“Count the children! Count Nine!”



孩子们从大人手上像


救 火队


的水桶一样被递了过去。可是汽车不能发动了


?

< p>
它的


点火系统被水泡坏了。水深风急。又不可能靠两只脚逃命。

< p>
“回屋里去


!



'


约翰高


声喊道。


“数一数孩子们。一共九个< /p>


!




brigade (n.): a group of people organized to function


。。


< p>


织起来执行某种任务的


)





12



As


they


scrambled



back,


John


ordered,


“Everybody


on


the


stairs!”


Frightened,


breathless


and


wet,


the


group



settled


on


the


stairs,


which


were


protected


by


two



interior


walls. The children put the cat,


spooky


, and a box with her four kittens on the


landing. She


peered


nervously at her


litter


. The neighbor’s dog


curled up


and went to


sleep.



等他们爬着回到屋里 后。约翰又命令道:


“都到楼梯上去


!



,于是大家都跑到靠


两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要 命,气喘吁吁,浑身湿透。孩子们把取


名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子 放在楼梯平台上。


斯普琪心神


不定地打量着自己的幼仔,邻人的 那条狗已蜷起身子睡着了。



scramble (v.): climb



crawl


< p>
or clamber hurriedly


爬行;攀

(



)


litter (n.): the young borne at one time by a dog



cat or other animal which


normally bears several young at a delivery(


狗、猫等多产动物


)


一胎生下的小动物




13


The


wind sounded like the


roar of a train


passing a few


yards


away. The house


shuddered



and


shifted



on


its


foundations.


Water


inched


its


way


up


the


steps



as


first-floor outside walls


collapsed


. No one spoke. Everyone knew there was


no escape


;


they would live or die in the house.


狂风就像在身边呼啸而过的列车一样发出震耳的 响声,房屋在地基上晃动移位。


一楼的外墙坍塌了,海水渐渐地漫上了楼梯。大家沉默无 语


?


谁都明白现在已是


无路可逃.死活 都只好留在崖子里了。




4


shudder (n.): shake or tremble suddenly and violently



as in horror or extreme


disgust


震颤,战栗




14



Charlie


Hill


had


more


or


less


taken


responsibility


for


the


neighbor


and


her


two


children. The mother


on the


verge


of panic.


She


clutched


his arm and kept repeating,


“I can’t swim,



I can’t swim.”



查理。


希尔对邻家的妇女和她那两个 孩子多少尽了一点责任。


那妇女简直吓昏了


头。她紧紧地抓住他 的胳膊连声叫道:


“我不会游泳,我可不会游泳啊




15




You won’t have to,”



he told her, with outward calm. “It’s


bound



to end soon.”



“不会 游泳也不要紧


?


”他强作镇定地安慰她道,


.一会儿便什么都过去了。





16



Grandmother


Koshak


reached


an


arm


around


husband


’s


shoulder


and


put


her


mouth close to his ear. “Pop,” she said, “I love you.” He turned his head and answered,


“I love you”—


and his voice lacked its usual gruffness.


柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀。把嘴凑到他的耳边说,


“老爷子,我爱


你。



柯老爹扭过头来也回了一句


“我爱你,



一一?说话声已不像平日那样粗声


粗气的厂。




17



John


watched


the


water


lap



at


the


steps,


and


felt


a


crushing


guilt.



He


had



underestimated



the


ferocity



of


Camille.


He


had


assumed


that


what


had


never


happened could not happen.



He


held his head between his hands


, and silently


prayed


:


“Get us through this mess, will You?”


约翰望着海水漫过一级一级的台阶,


心里感到一阵强烈的内疚。

都怪他低估了卡


米尔号飓风的危险性,一直认为未曾发生过的事情决不会发生。他两 手抱着头,


默默地祈祷着:


“啊.上帝,保佑我们度过这~难关 吧


!




ferocity (n.): wild force or cruelty



ferociousness


凶猛;凶恶, 残忍;暴行




18


A moment later, the hurricane, in one mighty


swipe


, lifted the


entire


roof off the


house and


skimmed


it 40 feet


through the air.


The bottom steps of the


staircase



broke


apart


. One wall began


crumbling


on the


marooned


group.



不一会儿,


?


阵强风掠过,将整个屋顶 卷入空中,抛向


4()


英尺以外。楼梯底层

的几级台阶断裂开来。


有一堵墙眼看着就要倒向这群陷入进退维谷境地的男女老


少。



swipe (n.):a hard



sweeping blow[


]


猛击,重击



maroon (av.): leave abandoned



isolated



or helpless


使处于孤立无援的处境




19


Dr. Robert H. Simpson, director of the National Hurricane Center in Miami, Fla.,


graded



Hurricane Camille as “the greatest recorded storm ever to hit


a populated area



in the Western Hemisphere.” In its


concentrated


breadth



of some 70 miles it


shot out



winds of nearly 200 mph and raised tides as high as 30 feet. Along the Gulf Coast it


devastated



everything


in


its


swath


:


19,467


homes


and


709


small


businesses


were


demolished



or


severely


damaged


.


It


seized


a


600,000-gallon


Gulfport


oil


tank


and


dumped



it


3.5


miles


away.


It


tore


three


large


cargo


ships


from


their


moorings



and



5

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 13:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/636768.html

高级英语 Face to face with Hurricane Camille中英笔记的相关文章