关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

泛美标准委员会(COPANT)章程(中英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 13:40
tags:

-

2021年2月11日发(作者:左)




文件




Pan American Standards Commission


泛美标准委员会








COPANT STATUTES AND RULES OF PROCEDURE


泛美标准委员会章程及议事规则




Final version approved by the Argentinean authority (September 2010)


经阿根廷主管部门(


2010



9


月)批准之终版













章程



泛美 技术标准委员会


2008


年获批章程



阿根廷主管部门


2010


< p>
9


月获批版



COPANT STATUTES AND RULES OF PROCEDURE


泛美标准委员会章程及议事规则





APPROVED BY ASSEMBLY OF COPANT BUENOS AIRES. ARGENTINA, 6th


泛美标 准委员会大会批准


2008



5



6


日阿根廷布宜诺斯艾利斯



MAY 2008



FOREWORD



前言





The


new


Statutes


and


Rules


of


Procedure


of


the


Panamerican


Standards


新版《泛美标准委员会章程及议事规则》由泛美标准委员会大会于


2008< /p>



5



6


Commission (COPANT) were approved in Assembly of the Organization, held in


日在阿根廷布宜诺斯艾利斯批准。



Buenos Aires, Argentina, on the 6


th


of May 2008.




STATUTE


CHAPTER


I


-


DENOMINATION,


OBJECT


AND


SEAT


OF


THE



ORGANIZATION



SECTION 1 - Denomination



Article 1




RULES OF PROCEDURE



章程



第一章


——


组织名、目标及所在地




1



——


组织名





议事规则



Note:


The articles not indicated do not



1




require regulation.



注:


未列明条款则无需监管。



The


Pan


American


Standards


Commission,


hereinafter


referred


to


as


COPANT,


is


a


civil


nonprofit



association. It has complete operational


autonomy and is of unlimited duration.


SECTION 2 - Object



Article 2





泛美标准委员会

< br>(


COPANT



以下简称




员会



)系一家民间非营利性机构。具备



完整的经营自主权,无限期存续。




2



——


目标




2






The


object


of


COPANT


shall


be


to


promote


the


development


of


technical


standardization and related activities in



its


member


countries


with


the


aim


of


promoting


their


commercial,


industrial,


scientific


and


technological


委员会的宗旨应是促进各成员国 技术标


准化和相关活动的开展,


通过经贸一体化


以及商品和服务的交换,从而推动商业、



工业、


科学和技术的发展,


同时促进知识、


科学、 经济和社会领域的合作。



章程



泛美技术标准委员会


2008


年获批章程< /p>



阿根廷主管部门


2010



9


月获批版



STATUTE


development in benefit of the economic


and


commercial


integration


and


the


exchange of goods and services, while


facilitating


cooperation


in


the


intellectual,


scientific,


economic


and


social spheres.


The


following


general


objectives


have


been


established


to


accomplish


this


object:


a)


To


develop


standards


of


interest


to


the countries of the region that have not


been


developed


by


international



organizations or that do not correspond


to their particular needs;


b)


To


promote


coordination


among


its


member bodies in order to facilitate the



harmonization


of


their


technical


standards;


c)


To


ensure


increased


utilization


and


application of international standards in



the Pan American Region


d)


To


serve,


when


appropriate,


as


a


linking, coordinating and representative



body for its member bodies with:


1)


Other


international,


regional


and


sub-regional


organizations


with


similar



goals;


2)


International,


regional


and


sub-


regional organizations requiring support


on


technical


standardization


to


fulfill



their


economic,


scientific


and


technological functions.


RULES OF PROCEDURE



章程



为达成上述目标,


特此制定了下列总体目


标:



议事规则



a


)制定未被国际组织制定或不符合其具



体需求的有益于泛美地区各国的标准;



b


)促进成员机构间的相互协调,进而促



进其技术标准间的相互协调;



c


)确保各国际标准在泛美地区的使用及



应用水平得到提高;



d


)在适当时机,充当成员机构与下列组



织间的联系、协调及代表机构:



1< /p>


)目标相似的其他国际、区域及次区域



组织;



2


) 为实现其经济、科技及技术职能而需


要技术标准化支持的国际、


区域及次区域



组织。



章程



泛美技术标准委员会

< p>
2008


年获批章程



阿 根廷主管部门


2010



9

< p>
月获批版



STATUTE


e)


To


encourage


and


facilitate


the


exchange


of


information


among


its


member


countries


and


with



international, regional and sub- regional


systems dedicated to a specific field of


action;


f)


To


promote


technical


education


and


training


in


the


fields


of


standardization



and Conformity Assessment, as well as


in related activities;


g)


To


encourage


the


development


of


certification


systems


based


on



international criteria;


h)


To


promote


the


harmonization,


homologation and mutual recognition of



certification systems;


i) To favor the harmonization of policies


and


technical


positions


of


its


member



bodies


with


international


standardization and related activities;


j) To support and participate in an active


manner


in


regional


economic


integration


bodies


in


the


subjects


of



standardization, conformity assessment


and related activities.


The


fulfillment


of


these


general


objectives


may


initiate


the


implementation


of


actions,


which


are



not expressly indicated in this article, as


long as such actions are closely related


to the following specific objectives:


RULES OF PROCEDURE



章程



议事规则



e



鼓励和促进成员国间及成员国与国际、


区域及次区域体系致力 于某一特定领域



的信息交流;



f


)促进标准化与合格评定领域及相关活



动的科技教育及培训;



g

< p>


鼓励基于国际标准的认证体系的发展;




h


)促进各认证系统间的协调、统一 及相



互认可;


i


)促成各成员国在国际标准化及相关活



动中的政策和技术定位协调一致;



j


)积极支持和参与以标准化、合格评定


及相关活动为主题的地区 经济一体化机



构。



虽然本条款并未明文列出行动清单,


但只


要行动与下列 目标密切相关,


在满足上述



总体目标的前提下,则可执行此类行动:



章程



泛美技术标准委员会

< p>
2008


年获批章程



阿 根廷主管部门


2010



9

< p>
月获批版



STATUTE


1)


To


provide


a


forum


to


the


National


Standards Bodies in order to coordinate


the


voluntary


standardization


policies



and


their


relation


with


technical


regulations at the national, sub-regional


and regional levels;


2)


To


encourage,


among


its


members,


the


acceptance


and


compliance


with


the


“Code


of


good


practice


for


the


preparation, adoption and application of


standards”, Annex III of the Agreement



on


Technical


Barriers


to


Trade


of


the


World


Trade


Organization


(WTO);


as


well


as


the


Code


of


Good


Practice


for


Standardization


(ISO/IEC


Guide


59)


and the Code of Ethics (ISO).


3)


To


provide


mechanisms


for


the


preparation,


adoption


and


harmonization


of


standards


in


the


region,


in


accordance


with


what


has


been


established


by


the


WTO


and



following


the


hierarchy


of


international,


regional,


sub-regional


and


national


standards,


according


to


the


needs


of


the sectors involved;


4)


To


provide


a


means


for


the


coordination


of


the


positions


of


its


members in relation to the policies and


technical


activities


of


ISO,


IEC,


and



other


international


bodies,


as


appropriate. In these two organizations,


COPANT


shall


make


every


possible


effort


to


act


in


cooperation


in


those


RULES OF PROCEDURE



章程



议事规则



1


)为国家标准机构提供论坛,让其协调


自愿性标准化政策及这些政策与国家、

< p>



域及次区域技术规范间的关系;



2< /p>


)鼓励成员采纳和遵守《世界贸易组织


贸易技术壁垒协议》


附录三之


《关于制定、










好< /p>









WTO





< p>










ISO/IEC


指南



59


) 及《道德规范》



ISO


< p>



3


)根据所涉及领域 的需求,按照世贸组


织已制定的标准及国际、


区域、

< p>
次区域及



国家标准,


为 泛美区域内标准的制定、



用及协调提供机制;



4


)为与


ISO

< p>


IEC


及其他国际机构之政

策及技术活动相关之委员会成员间的职


位协调提供适当途径。在上述两个组织



中,


在有益于实现委员会组织目标的领域< /p>


中,


委员会应竭尽所能达成合作,


并为成


员间已达成共识的职位安排提供支持;



章程



泛美技术标准委员会

< p>
2008


年获批章程



阿 根廷主管部门


2010



9

< p>
月获批版



STATUTE


areas


of


interest


to


the


goals


of


the


Organization


and


to


support


those


positions


in


which


there


is


consensus


among its members;


5)


To


search


for


mechanisms


and


resources


and


to


coordinate


training


programs


for


its


member


bodies


with


the


aim


of


improving


their


participation


in


the


international


and


regional



standardization


processes.


Special


emphasis shall be given to assist those


bodies


with


less


developed


infrastructures;


6)


To


create


a


network


for


the


distribution


of


information


on



standardization


and


related


activities


among its members;


7)


To


support


the


integration


of


the


activities


of


its


members


with


other



international organizations;


8) Where appropriate, to encourage the


development of conformity assessment


arrangements


among


its


members,



fostering


the


harmonization


of


procedures, with the aim of establishing


mutual recognition arrangements;


9) To establish permanent relations with


other


organizations


involved


with



conformity assessment.


SECTION


3


Organization





Seat


of


the



RULES OF PROCEDURE



章程



议事规则



5


)为提高成员机构在国际及区域标准化


进程中的参与程度,


委员 会应寻求相关机


制及资源,


并协调各成员的培训项目。




特别注重为基础设施欠发达之机构提供


协助;



6



为促进标准化及相关活动的信息传播,



在成员间建立信息传播网络;



7



支持成员活动与其他国际机构的融合;




8



为确立 相互认可协定,


在适当情况下,


鼓励成员间达成合格评定协定,


促进程序



间协调;



9


)与参与合格评定的其他机构建立永久



关系。




3



——


组织所在地



章程



泛美技术标准委员会


2008


年获批章程


阿根廷主管部门


2010



9


月获批版



STATUTE


Article 3



RULES OF PROCEDURE



Article 3




3




章程



议事规则





3




如提议 更改委员会所在地或秘书处位臵,


应在大会开始前至少九十


(< /p>


90



天,


由至


少八(


8


)位成员将提案联名上交至董 事


会。



Any proposal for change of the seat of


The


seat


of


COPANT,


which


shall


COPANT


or


of


the


location


of


the


legally


be


in


Buenos


Aires,


Argentina,


Executive


Secretariat


shall


be


委员会的法定所在地为阿根廷首都布宜


and


the


location


of


the


Executive


presented to the Board of Directors by


诺斯艾利斯,


而秘书处的所在地应由大会


Secretariat, shall be determined by the


at least eight (8) active members and at


决定。



Assembly.


least


ninety


(90)


days


prior


to


the


Assembly meeting.


CHAPTER


II




CONSTITUTION:


MEMBERSHIP


CATEGORIES,



RIGHTS AND OBLIGATIONS



SECTION 1 - Constitution



Article 4



COPANT members are:


a) Active;


b) Adherent.


Article 5







第二章


——


委员会构成:


成员类别、


权利



及义务




1



——


组成




4




委员会成员分为:



a


)成员;



b


)观察员。




5








Active


members


are


those


National


Standards Bodies of the Americas and


that


have


been


recognized


by


the


Assembly


as


representative


of


their


countries


and


which


have


been



admitted


in


accordance


with


these


Statutes


and


under


the


obligation


to


expressly respect and comply with their


provisions.


Article 6




成员为大会按照本章程认可和接 受的、



承担遵守本章程明确规定义务的、

代表泛



美各国的国家标准机构。




6





One


standards


body


per


country


may



be admitted as an active member.


每个国家仅一家标准机构可获选为成员。




章程



泛美 技术标准委员会


2008


年获批章程



阿根廷主管部门


2010


< p>
9


月获批版



STATUTE


Article 7



Adherent members of COPANT are:




RULES OF PROCEDURE




7




委员会的观察员为:



a


)国际、区域及次区域标准机构;



b


)其他各大洲的国家标准机构;



c


)科技、商业、工业及农业组织。




2



——< /p>


权利及义务




8




成员享有如下权利:



章程











议事规则



a)


International,


regional


and


sub-



regional standards bodies;


b)


National


Standards


Bodies


of


other



continents;


c)


Scientific,


technical,


commercial,


industrial,


and


agricultural



organizations.


SECTION 2 - Rights and obligations




Article 8




Active


members


are


entitled


to


the



following:


a) Elect and be elected; to the different



COPANT committees and groups;


b) Voice and vote in Board of Directors



and Assembly meetings;


c)


Join


and


participate


in


groups


constituted


to


fulfill


the


objectives


of



COPANT;


d)


Receive


documents;


COPANT’s


official



a


)于委员会下各委员会及组中的选 举及



被选举权;


< br>b



在董事会及大会中的发言权及表决权;




c


)加入及参与为实现 委员会目标而成立



的组的权利;



d


)获取委员会正式文件的权利;




e)


Use


the


COPANT


technical


standards


to


promote


regional



standardization


activities


and


to


fulfill


the goals and objectives of COPANT.


Article 9



Article 9



e


)为促进地区标准化活动、实现 委员会



目标而使用委员会技术标准的权利。




9





9




章程



泛美技术标准委员会

< p>
2008


年获批章程



阿 根廷主管部门


2010



9

< p>
月获批版



STATUTE


Active


members


have


the


following



obligations:


a)


Comply


with


the


COPANT


Statutes,


their


Rules


of


Procedure


and


the



decisions adopted by the Assembly and


the Board of Directors;


RULES OF PROCEDURE



章程



成员应承担如下义务:




议事规则



a


)遵守委员会章程、议事规则及大会与



董事会采用的决定;



b)


When


a


COPANT


active


member


b) Attend Assembly meetings in person


decides


to


participate


by


proxy


in


an


若委员会成员决定委派代表参与大会,


or by proxy; the representative must be


Assembly


meeting,


due


notification


b


)亲自或委派代表出席大会;但代表必


b


a


member


of


the


intervening


agency


shall


be


submitted


in


writing


to


the


须是即将被董事会成员顶替的干预机构


应在会议开始前向该代表国及 秘书处发


that


the


board


member


who


comes


to


representing


country


and


to


the


的成员;



出适当书面通知。



replace it;


Executive


Secretariat,


before


the


start


of the meeting.



c) Attend Board of Directors meetings if



membership in this group is held;


d)


Vote


when


required


or


abstain


from



voting;


e)


Promptly


pay


the


membership


fee



established by the Board of Directors;


f) To inform the Executive Secretariat in


a timely manner regarding any variation



in their constitution;


g)


Take


appropriate


actions


for


the


protection


and


defense


of


the



intellectual property rights of COPANT;


h)


To


consider


the


mediation


of


the


Board of Directors of COPANT, or of a


committee


designated


by


the


Board


of



Directors, to solve conflicts or disputes


among members.


c


)若为董事会成员,则应出席董事会会< /p>



议;



d


)必要时表决或放弃表决;



e


)及时支付董事会规定的成员费;





f


)及时 将自身构成相关的任何变动通知



秘书处;



g


)采取适当行动保护和维护委员会的知



识产权;



h


)成员间解决冲突或纠纷时,应考虑委


员会董事会或董事会指定的其他委员会

< p>


的调停。



章程



泛美技术标准委员会

< p>
2008


年获批章程



阿 根廷主管部门


2010



9

< p>
月获批版



STATUTE


Article 10




RULES OF PROCEDURE




10




观察员享有如下权利:



a


)出席大会;



章程






议事规则



Adherent


members


are


entitled


to


the



following:


a) Attend Assembly meetings;



b)


Receive


the


annual


report


and


documents


authorized


by


the


Board


of



Directors and the Assembly;


c)


Join


and


participate


in


the


work


of


technical


groupings


as


established


by



the Board of Directors;


d) Voice at Assembly meetings.


Article 11





b


)获取经过董事会及大会授权的年 度报



告及文件;


< br>c


)加入和参与董事会确定的技术分组工



作;



d


)大会上的发言权。




11




观察员应承担如下义务:






Adherent


members


have


the


following



obligations:


a)


Comply


with


the


COPANT


Statutes


and


their


Rules


of


Procedure,


and



cooperate


in


those


tasks


entrusted


to


them by mutual agreement;


b)


Promptly


pay


the


membership


fee



established by the Board of Directors.


SECTION 3 - Admittance, withdrawal,



suspension and re- admission



Article 12




a


) 遵守委员会章程及议事规则,配合根



据相互协议委托的任务;



b


)及时支付董事会规定的成员费。





3



——


入会、退会、中止与重新入






12





Any member application for admittance


shall


be


presented


in


writing


to


the



Executive


Secretary,


who


shall


assess


its


conformity


with


the


conditions


任何 入会申请应书面提交至秘书长,


由秘


书长对照章程条款评定合格 与否。


秘书长



应在收到申请书后三十



30



天内 将申请


书提交董事会审批。



章程



泛美技术标准委员会

< p>
2008


年获批章程



阿 根廷主管部门


2010



9

< p>
月获批版



STATUTE


established


in


the


Statutes.


Upon


receiving the application, the Executive


Secretary shall submit it to the Board of


Directors


within


thirty


(30)


days


for


approval.


Article 13



Article 13




13




RULES OF PROCEDURE



章程



议事规则




13




When an applicant has been accepted


若申请人已受任委员会成员,


应在其入会


Wh en


applying


for


admittance,


the


as


a


member


of


COPANT,


it


shall


pay


申请入会时,< /p>


申请人应同意支付规定的年


applicant


shall


agree


to


pay


the


the


fee


established


within


ninety


(90)


日起九十



90



天内支付规定费用,


使 其


费。



established annual fee.


days


of


its


admission


for


its


成员资格生效。



membership to come into effect.



Article 14





14





If


a


member


desires


to


withdraw


from


COPANT,


it


shall


give


at


least


six


(6)


months


written


notice


to


the


Executive



Secretary


for


the


withdrawal


to


come


into effect.


Article 15



Article 15



若成员想要退 出委员会,应至少提前六



6


)个月向 秘书长发出书面通知,以使



退会生效。




15





15




Any member whose last annual fee has


a)


Extensions


for


payment


may


be


not been paid by the 30th of June of the


granted


to


member


bodies


upon


calendar


year


shall


be


notified


to


pay


request


with


an


explanation


of


the


对于上年度年费至本公历年


6



30


日仍


a


)对未能按时支付年费的成员,若能给


within ninety (90) calendar days. In the


reasons


for


which


the


corresponding


未缴清的成员,


应通知其在九十



9 0




予解释并要求延长时限,


则委员会可为该


event that the mentioned period expires


若上述期限期满时该成员


payment was not made effective in due


日历日内缴清。


without


making


the


corresponding


成员延长支付时限。



time.



仍未缴清上述年费,


则秘书长应将情况提


payment, the Executive Secretary shall


b


) 被中止成员在获得董事会重新入会后



交至董事会,

< p>
由董事会采取相应措施,



submit


the


case


to


the


Board


of


方可恢复所有权利。



b) A suspended member shall regain all


包括中止、延期或其他相关的任何措施。



Directors for the corresponding actions,


its


rights


once


the


Board


of


Directors


which could involve a suspension or an


readmits it.



extension, or any other relevant action.


CHAPTER


III


-


MANAGEMENT


AND



ADMINISTRATION


< /p>


第三章


——


管理与行政

< br>



章程


泛美技术标准委员会


2008


年获批章程

< br>


阿根廷主管部门


2010


年< /p>


9


月获批版



STATUTE


SECTION 1



Structure and Officers




Article 16




RULES OF PROCEDURE



章程




1



——

< p>
机构和人员




16






议事规则



a)


The


bodies


of


COPANT


are:


the


Assembly,


the


Board


of


Directors,


and



the Executive Secretariat;


b)


The


Officers


responsible


for


the


administration


of


COPANT


are


the



President,


the


Vice-President,


the


Treasurer and the Executive Secretary.


Article 17



Article 17



a


)委员会机构分为:大会、董事会及秘



书处;



b


) 负责委员会行政工作的官员包括:总



裁、副总裁、财务总管及秘书长。




17





17




The


Assembly


shall


be


constituted


by


the


President,


the


Vice-President,


the


Treasurer, the Executive Secretary and



duly accredited delegates appointed by


active and adherent members.


Article 18



Article 18



大会应由总裁 、


副总裁、


财务总管、


秘书

< p>
长、


以及成员和观察员任命的并获得正式



认可的代表构成。




18





18




The ten


(10) members of the


Board of


Directors


belonging


to


each


of


the


The


Board


of


Directors


is


compose


by


standardization bodies shall be chosen


(14)


members


the


President,


the


Vice-


in accordance with the territorial division


President, the Treasurer, the Executive


of


the


American


Continent,


as


follows:


董事会由十四


(< /p>


14



名理事构成,

他们分


Secretary


and


Directors


from


each


of


Two



(2)


for


the


active


members


in


别是:总裁、副总裁、财务总管、秘书长


the ten (10) standards bodies which are


North America; three



(3) for the active


以及作为委员会成员的十


10



家标准机


active


members


of


COPANT,


or


duly


members


in


Central


America


and


the


构分别派出的一名理事或是按照议事规


accredited


representatives,


in


Caribbean;


of


the


3,


with


at


least


one



则获得正式认可的代表。



accordance


with


the


Rules


of


(1)


from


Central


America


and


at


least


Procedure.


one



(1)


from


the


Caribbean;


and


five



(5)


for


the


active


members


in


South


America.



Article 19





19



< /p>


来自各标准化机构的十



10

< p>


名董事会成


员的选举应符合美洲区域划分,


即:


北美


洲成员选举两(

< br>2


)名;中美洲及加勒比


地区成员选举三(


3


)名,其中中美洲及


加勒比地区应至少均有一(< /p>


1


)名;南美


洲成员选举五(

< p>
5


)名。




章程



泛美技术标准委员会

< p>
2008


年获批章程



阿 根廷主管部门


2010



9

< p>
月获批版



STATUTE


The


Executive


Secretariat


shall


be


represented by the Executive Secretary,


who serves according to the provisions


of the currently valid Statute and Rules



of


Procedure,


and


to


the


resolutions


adopted by the Assembly and the Board


of Directors.


Article 20




RULES OF PROCEDURE



章程



议事规则



秘书处应以秘书长为代表,


秘书长应按现


行章程及议事规则的规定以及大会及董

< p>


事会采纳的决议行事。




20




委员会的财政年采用公历年。





The fiscal year of COPANT shall be the



calendar year.


SECTION 2



Duties and operation of


the


Assembly


and


the


Board


of



Directors



Article 21 - Assembly



Article 21




2



——


大会及董事会的职责与运作





21


条< /p>


——


大会




21




The


Assembly,


when


in


session,


shall


a) The


Assembly shall, in principle, be


大会在会议中应作为组织的最高权力机


a


)原则上, 大会应与董事会会议共同召


function


as


the


top


authority


of


the


held in conjunction with a meeting of the


构。



开。



Organization.


Board of Directors.



The


Assembly,


convened


by


the


Executive


Secretary


on


the


instruction


b)


The


Ordinary


Assembly


shall


be


秘书长按总裁指令召集的大会通常应按


of


the


President,


shall


ordinarily


meet


b


)常规大会应在会议开始 前至少九十


notified at least ninety (90) days prior to


其需要每年召开一次,经董事会或半数


own its own accord once each year, and


the


meeting.


The


Extraordinary



90


)天下达通知。


b


)特别大会应在会< /p>


extraordinarily


when


it


is


so


requested



50%


)以上成员或总裁要求的情况下,


Assembly


shall


be


notified


at


least


议开始前至少十五 (


15


)天下达通知。



by the Board of Directors or by greater


可召开特别大会。



fifteen (15) days prior to the meeting.



than


fifty


percent


(50


%)


of


the


active


members, or by the President


c) The Executive Secretary shall notify


the Assembly by a means that assures


reception


of


the


corresponding


notice



by the members and which provides for


proof of receipt.



c


)秘书长应通过 确保成员能收到该通知


并能出具通知送达回执的方式通知大会。




章程



泛美 技术标准委员会


2008


年获批章程



阿根廷主管部门


2010


< p>
9


月获批版



STATUTE


RULES OF PROCEDURE



d) The notice of the Assembly meeting


shall


include


the


available


documents


and


a


preliminary


agenda.


Every


document


related


to


the


agenda


shall



be


circulated


to


the


members


at


least


thirty


(30)


days


prior


to


the


meeting


date.



e)


To


include


any


other


item


in


the


agenda, it shall be necessary to gather


an


affirmative


opinion


from


at


least


a



hundred


percent


(100%)


of


the


members


attending


the


Assembly


and


unanimous vote of the resolution.



f) The Assembly quorum shall include a


minimum


of


fifty


percent


(50%)


of


the


active members, taking into account the



members


present


and


those


represented by proxy.



g)


Assembly


decisions


shall


be


made


by


consensus,


whenever


this


is


possible. In the event that consensus is


not


reached,


decisions


shall


be


made


by


majority


of


vote


[greater


than


fifty



percent (50 %)] of the members present


and


of


those


voting


by


proxy,


not


counting


the


abstentions,


except


for


those cases foreseen in these Statutes.



h)


Active


members


not


attending


the


meeting


in


person


shall


be


allowed


to


vote


by


proxy.


Each


delegation


may



cast only one


(1) vote


by proxy. To


do


that,


the


proxy


shall


be


registered


through the Executive Secretariat, prior


章程



议事规则



d


)大会通知应包含可用文件及预定会议



议程。


与议程相关的各份文件应在开会日


期至少三十(


30< /p>


)天前给全体成员传阅。



< p>
e


)若要在会议议程中添加任何项目,应


获得全体 (


100%


)与会成员的同意并全


票通 过决议。




f


)将亲自及委派代表出席的所有与会成


员考虑在内,


大会中应 至少有半数



50%



为成员。



g


)大会应尽可能 在达成一致意见后做出



决定。


若未能 达成一致意见,


则亲自及委


派代表出席会议的全体与会成员中应 有


多数


[


超过半数(

< br>50%



]


表决通过该决定


(除本章程中预先规定情况外,


否则弃权


不 计票数)




h


)未亲自出席会议的成员可委派代表代



为表决。

< p>
各代表团仅可由委派代表代为表


决一(


1


)次。且代表应在大会确立前通


过秘书处进行登记。

代表必须是董事会认


可的中介组织的成员。



章程



泛美技术标准委员会

< p>
2008


年获批章程



阿 根廷主管部门


2010



9

< p>
月获批版



STATUTE


RULES OF PROCEDURE



to


the


establishment


of


the


Assembly.


the representative must be a member of


the


intervening


agency


that


the


board


member who comes to replace it



Article


22


-


Powers


and


Article 22



responsibilities of the Assembly



The Assembly:




22


条大 会权限与职责



大会应:



a


)确定委员会政策以实现其目标;



章程



议事规则




22






a) Shall define COPANT policy to fulfill



its objectives and goals;


b1)


The


election


of


the


President,


the


Vice-President


and


the


Treasurer


shall


be carried out in Assembly according to


the following:



?



One


hundred


and


fifty(150)


days


b 1



总裁、


副总裁及财务总管应根据下 列


prior


to


the


Assembly,


the


规定在大会上选举产生:



Executive


Secretary


shall


request


from


the


active


members


a


?



在大会召开一百五十



150



天以前,


proposal


of


candidates


for


委员会秘书长向委员会成员征求总


President,


Vice-


President


and


裁、


副总裁和财务总管


(若适用)



Treasurer,


as


appropriate;


The


选人提名,


而成员所在国的国 家标准


b)


Shall


elect


the


President,


the


Vice-


national


standards


body


shall


President


and


the


Treasurer


of


b



选举委员会总裁、


副总裁和财务总管。



机构应以书面形式向秘书长提交候


propose in writing to the Executive


COPANT.


选人名单。


而委员会同样以书面形式


Secreta ry


the


nomination


of


the


接受候选人提名。



candidate.


The


candidate


shall


?



在大会召开六十

< br>(


60



天以前,


秘书


accept


his/her


nomination


in


writing;



长应将提名的候选人名单在成员间


?



Sixty


(60)


days


prior


to


the


传阅。


但是不披露提名对应候选人的


Assem bly, the Executive Secretary


成员名称。



shall


circulate


the


list


of


proposed


candidates to the active members.


The


name


of


active


members


nominating


candidates


for


the


election shall not be stated


.


章程



泛美技术标准委员会

< p>
2008


年获批章程



阿 根廷主管部门


2010



9

< p>
月获批版



STATUTE


RULES OF PROCEDURE



b2)


The


election


of


the


President,


the


Vice-President


and


the


Treasurer


shall


be


carried


out


in


the


Assembly


as


follows:



?



By


acclamation


:


In


the


case


that


there is only one (1) candidate, no


election


is


required;


the


candidate(s) shall be proposed by


voice. The proposal shall be made


by


an


active


member


of


the


Assembly, which shall express its


approval


through


an


affirmative


sign;



?



By


proclamation


:


In


the


case


of


several


candidates,


a


vote


shall


be


held. The vote


shall be


secret



and


the


counting


shall


be


carried


out


by


three


(3)


members


of


the


Assembly


appointed


for


that


purpose;



The


approval


shall


be


expressed


by


majority vote [greater than fifty percent


(50 %)] of the active members attending


the


Assembly,


as


well


as


members


voting


by


proxy,


and


the


results


of


the


counting


shall


be


proclaimed


by


the


President;



The


representative


in


case


of


proxy


must


be


a


member


of


the


intervening


agency


that


the


board


member


who


comes to replace it



b3) When more than two (2) candidates


are proposed for election of the Officers



and


none


of


them


obtains


more


than


章程



议事规则



b2



大会上选举总裁、


副总裁及财务总管


时应按照下列方式:



?



口头


:如果只有一(


1


)位候选人得



到提名,则无需选举。此时候选人


通过口头方式提名。该提名应由大


会成员作出,并通过赞成签名的方


式表示赞同。



?


< /p>


宣告



如果候选人人数超过一个,



需要进行表决。表决采用不记名方


式,表决 计票由大会三(


3


)个指定


成员负责。



只有获得出席大会成员及代理表决成员


中大部分投票


(超过百分之五十



5 0%



]


才能视为当选,


计票结果由委员会总裁宣


布;


如果由代理人参与表决,


则代表必须是被


董事会成员认可的 中介机构的成员。




b3

< p>
)如果提名参与选举的候选人超过两



2


)位,但是任何一位候选人均未获得


超过百分之五十(

< br>50


%


)的投票,则获


章程< /p>



泛美技术标准委员会


2008


年获批章程



阿根廷主管部门

< br>2010



9


月获批版



STATUTE


RULES OF PROCEDURE



fifty


percent


(50


%)


of


the


votes,


a


second


round


shall


be


carried


out


between the two (2) candidates having


obtained the greatest number of votes.


If


there


are


more


than


two


(2)


candidates


with


the


same


number


of


votes,


or


if


this


should


happen


with


more than one candidate in the second


place,


new


voting


shall


be


held


until


only two (2) of them remain;



b4) When no meeting of the Assembly


is


possible,


the


Executive


Secretariat


shall


carry


out


the


voting


by



correspondence, within the limits of the


pre-established period of time, and shall


communicate the results of the count;



b5) The elected candidates shall begin


their terms at the close of the meeting in


which they were elected and finish their


terms


at


the


end


of


the


Assembly


occurring two (2) years after the one in


which they were elected. In case this is


not possible, or in case the election was


carried


out


by


correspondence,


they


shall


take


on


their


offices


in


person


or



by


correspondence,


before


the


Executive


Secretary,


who


shall


communicate this fact to the members.


As


members


are


from


different


countries


elected


officials


may


not


be


present in the Assembly which elected


them,


so


they


can


take


over


by


correspondence.



章程



议事规则



得投票最多的两(


2


)位候选人继续参与


第二轮投票。如果超过两 (


2


)位候选人


得票相同,

< p>
或者如果出现几位候选人并列


第二的情况,


则应继 续投票,


直到产生得


票最高的两(


2< /p>


)位候选人。



b4


如果无法召开大会会议,


则秘书处应


在事先确定的期限内通过信件方式进行


表决,并告知计票 结果;



b5



当选的候选人的任期从选举会议结束


时开始,在两(


2


)年后大会选举会议结



束时终止。


如果这种条件无法实现,


或者


选举是通过信件方 式进行,


则当选者应亲


自在秘书长见证下或通过信件方式履职,


由秘书长将履职情况传达给成员。


由于委


员会成员来自不同国家,


则当选的官员可


能并没有到场参加选 举会议,


因此他们可


以通过信件方式履职。


章程



泛美技术标准委员会


2008


年获批章程


阿根廷主管部门


2010



9


月获批版



STATUTE


RULES OF PROCEDURE



章程



议事规则



c1) The election of the members of the


Board


of


Directors


shall


take


place


in


the Assembly as follows:



?



One


hundred


and


fifty(150)


days


prior


to


the


Assembly,


the


Executive


Secretary


shall


request


from


the


active


members


their


nominations


of


candidates


to


the


c)


Shall


elect


the


ten


(10)


members


of


Board


of


Directors.


The


national


the


standards


bodies


according


to


the


standards bodies shall submit their


c


)根据美洲领土划分,选举十(


10


)位


territorial


division


of


America


that


are


nominations


in


writing


to


the


属于委员会成员的标准机构成员组成董


active


members


of


COPANT


to


Executive


Secretary.


The


事会;



constitute the Board of Directors;


candidates


shall


accept


their


nominations in writing;



?



Sixty


(60)


days


prior


to


the


Assembly, the Executive Secretary


shall


circulate


to


the


active


members


the


list


of


proposed


candidates.


The


names


of


active


members


nominating


candidates


for election shall not be stated.



c2)


The


members


of


the


Board


of


Directors


shall


be


elected


by


the


Assembly


from


those


nominated


and



shall be chosen in accordance with the


territorial


division


as


defined


in


the


Rules of Procedures to Article 18.



c3) The election of the members of the


Board


of Directors


shall be


carried


out


in the Assembly as follows:



?



By


acclamation


:


In


the


case


of



those


regions for which


there are


as


many


candidates


as


vacant


seats in the Board of Directors, no


c1



董事会成员在大会中按照下列规定选


举产生:



?



在大会召开一 百五十



150


天以前,


?



秘书长应委员会成员 征求董事会候


选人提名。


各国国家标准机构以书面


形式向秘书长提交候选人名单。


而秘


书长同样以书面 形式接收候选人提


名。



在大会召开六 十



60



天 以前,


秘书


长应将提名的候选人名单在成员间

< br>传阅。


但是不披露提名对应候选人的


成员名称。



c2


)大会根据第


1 8


条议事规则中确定的



区域划分从提 名的候选人中选举董事会


成员。



c3



大会中董事会成员的选举应按照下列


方式:



?



口头



如果特定地区董事会成员空缺



席位与候选人数相同,


则无需选举。


此 时,委员会总裁可直接指定候选


人为董事会新成员,且大会应通过


章程



泛美技术标准委员会


2008


年获批章程



阿根廷主管部门


2010



9


月获批版



STATUTE


RULES OF PROCEDURE



election is required. Therefore, the


candidates shall be designated as


new


members


of


the


Board


of


Directors by the President and the


Assembly


shall


express


its


approval


through


an


affirmative


sign;



?



By


proclamation


:


In


the


case


of


those


regions for which


there are


more


candidates


than


vacant


seats in the Board of Directors, a


vote shall be held. The vote shall


be


secret


and


the


counting


shall


be


carried


out


by


three


(3)


members


of


the


Assembly


appointed for that purpose;



The


approval


shall


be


expressed


by


majority vote [greater than fifty percent


(50 %)] of the active members attending


the


Assembly,


as


well


as


members


voting


by


proxy,


and


the


result


of


the


counting


shall


be


proclaimed


by


the


President.


If,


after


the


counting,


there


are


candidates


with


the


same


number


of votes, a new vote shall be held with


the intention of achieving the election of


one


(1)


of


them.


If


voting


is


repeated


several times and a tie remains, then a


new vote is carried out without the votes


of


the


candidates


in


question


and


allowing


the


voting


of


the


COPANT


President,


Vice


President


and


Treasurer.



The


representative


in


case


of


proxy


must


be


a


member


of


the


intervening


章程



议事规则



赞成签名的方式表示同意;



?



宣告


:< /p>


如果特定地区候选人数超过董


事会成员空缺席位,则需要进行表< /p>


决。表决采用不记名方式,表决计


票由大会三(

< br>3


)个指定成员负责。



只有获 得出席大会成员及代理表决成员


中大部分投票


(超过百分之五十



50%



]


才能视为当选,


计票结果由委员会总裁宣


布;


如果计票结束后发现多名候选人得票


相同,


则应继续进行表决,


直到选出一


< br>1



名最终当选者。


如果多次表 决之后票数依


然相同,则在剔除候选人自身投票权利,


加入委员 会总裁、


副总裁和财务总管投票


权利之后重新再进行一次表决。



如果由代理人参与表决,


则代表必须 是被


董事会成员认可的中介机构的成员。



章程



泛美技术标准委员会

< p>
2008


年获批章程



阿 根廷主管部门


2010



9

< p>
月获批版



STATUTE


RULES OF PROCEDURE



agency


that


the


board


member


who


comes to replace it.



c4)


The


elected


members


shall


begin


their


terms


at


the


closing


of


the


Assembly


in


which


they


were


elected


and shall end their terms at the closing



of the Assembly occurring two (2) years


after


the


one


in


which


they


were


elected.



c5) The


election of the


representatives


for North America, Central America and



the Caribbean, and South America shall


be carried out every year, as applicable.



章程



议事规则




c4



当选的董事会成员的任期从选举大会

结束时开始,在两(


2


)年后大会结束时

< br>终止。




c5



北美、


中美和加勒比海地区以及南美


地区的代表选举每年进行一次


(若适用)


< p>


d)


Shall


ratify


the


annual


budget



presented by the Board of Directors;


e)


Shall


approve


or


reject


the


annual


report and balance and shall order any



appraisal


or


audit


that


it


considers


necessary;


f)


Shall


appoint


an


auditor


(natural


person or legal entity), when considered


necessary,


to


review


COPANT


administrative


(organizational,


financial



and


accounting)


operations


and


shall


advise


the


President


accordingly.


The


President,


in


turn,


shall


make


all


such


issues known to the Assembly;


g)


Shall


modify


the


Statutes


and


its


Rules of Procedure, and shall establish



the seat of COPANT and the location of


the Executive Secretariat;


d



批准董事会呈递的年度预算使其生 效;




e


) 批准或拒绝接受年度报告和年度决算



表,并要求进行任何必要的评估或审计;


f


)必要时任命一位审计师(自然人或法


人实体)


审核委员会行政


(组织、


财务和



会计)


运作并对总裁给出相应建议。


而委


员会总裁应将所有相关事宜告知大会;



g


)修改章程与议事规则,确定委员会和



秘书处所在地;



章程



泛美技术标准委员会

< p>
2008


年获批章程



阿 根廷主管部门


2010



9

< p>
月获批版



STATUTE


h) Shall decide on all matters submitted


to its consideration by the Officers, the



Board


of


Directors


or


by


any


of


the


members.


Article 23




RULES OF PROCEDURE



章程



h


)决 定官员、董事会或其他任何成员提



交供其审议的所有事宜。




23





议事规则



The


Ordinary


Assembly


venue


of


meeting


shall


be


fixed


by


the


previous


Ordinary Assembly or, in the absence of


this decision, by the Board of Directors.



Extraordinary


Assembly


venues


shall


be fixed by the Board of Directors or by


the President.


Article 24



The Assembly shall be constituted by:




常规大会的会议地点应在前一届常规大


会上确定,


如果前一届 常规大会并未作出



相关决定,


则由董 事会决定。


特别大会地


点由董事会或总裁决定。




24




大会由下列各项组成:





a) The active members with full rights of



voice and vote;


b)


The


President,


the


Vice-President,


the


Treasurer


and


the


Executive


Secretary who shall have voice but not



vote,


shall


only


vote


in


case


of


a


tie


(See Art.22. c3, Rules of Procedures);


c)


The


adherent


members


who


shall



have the right of voice;


d)


The


representatives


of


national,


regional


and


international


standards


institutions, and the scientific, technical


and


commercial


organizations


which



not being adherent members are linked


to COPANT activities and are invited to


the Assembly with the right of voice.


a


)成员,具有充分的发言权和表决权;




b


)总裁、副总裁、财务总管和秘书长,


具 有发言权但不具有表决权,


只有在投票



相同的情况下才有表决权


(参见议事规则


< br>22



c3


款)




c


)观察员,具有发言权;




d


)非观察员,但与委员会活动有关 联的


国家、区域和国际标准机构,以及科学、



技术和商业组织代表,


受邀参与大会,



有发言权。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 13:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/636757.html

泛美标准委员会(COPANT)章程(中英文)的相关文章