-
ARTICLE 6
INDEMNIFICATION
INDEMNIFICATION
用于赔偿条款或独立的赔偿协议中时指的是
一个广义的过程,包括索
赔,赔偿,对赔偿的限制,救济等一切与赔偿相关的行为。
p>
Indemnity
一词的本义是指赔偿
物,但在合同英语中,将
indemnity
与
Indemnification
不加区别地予以互换使用的情形也不
鲜见。
Definitions
此标题<
/p>
Definition
及其下各词条应当纳入对应的定义与解释条
款中,亦即合同第一条或者附
件之中。
“
Affiliate”
means,
w
ith
respect
to
any
person
or
entity,
each
stockholder,
subsidiary,
officer,
director, agent and employee of that
person or entity.
评述:
“
affiliate
”
一
词的译法以前的课时中已经提及,
不再赘述。
需要提出的是:<
/p>
“
entity
”
一词本意为机构、
实体,
为在中国法中为之找到对等语以便更
符合法律专业人士的通常提法,
不妨译为“组织”
。由于在此句
中“
entity
”一词显然与“
pe
rson
”形成对照,可考虑分别译
为“组织”和“个人”
p>
。
译文:
“关联
方”
,就任何个人或组织而言,是指该个人或组织的每一股东,子公司,高
级员工,董事,代理及雇员。
“
Claim” has the meaning
assigned in Section
6.09(a).
“索赔”一词具有
“
claim
”
一词在法律语境中作为名词使用时,通常
表示“索赔”或者“权利主张”或者“赔
偿请求权”
。
Eg1: (b)
Specific
Assignments
Prohibited.
Assignments
prohibited
under
subsection
(a)
include, without
limitation, assignment of
(i) any
claim for damages
arising
out of the Non-
assigning party’s breach
of the
whole contract; and
(b)
特定转让的禁止。
(a)
p>
款项下禁止的转让包括,但不限于下列转让:
(i)
因非转让方违反整个合同引
起的任何
损害赔偿请求权
之转让;及
译文:
“索赔”一词具有第
6.09(
a)
项中所赋予的意义。
“
Indemnifiable Losses” means
the aggregate of Losses and Litigation
Expenses.
“
Indemnifiable
Losses
”
是指
“应赔偿损失”
。
在法律英语中有很多生僻用词,
p>
一般词典上难
以查到。由于
“
Indemnifiable
”
< br>是一个明显的派生词,其词根部分“
Indemnify
”
的含义—赔
偿—我们是知道的,
问题
在于其后缀有两种不同含义:
一曰
“可?的”
< br>(如
edible,
可食用的)
;
二曰“应?的”
(如
receiv
ables,
应收款项)
。依法律常识,此处应当译成“应赔
偿损失”
。
译文:
< br>“应赔偿损失”是指累计损失及诉讼费用。
“
Indemnitee” means any
person who makes a claim for indemnification under
this Article, and
each Affiliate of the
Indemnitee.
译文:
“受偿方”是指提起本条项下
赔偿请求的任何人及其每一关联方。
“
Indemnitor” means any
person
against whom an Indemnitee makes
a claim for indemnification
under this
Article.
译文:
“赔偿方”是指被“受偿方”提起本
条项下索赔的任何人。
“
Litigation Expense” means
any court filing fee, court cost, arbitration fee
or cost, witness fee,
and each other
fee and cost of investigating and defending or
asserting a claim for indemnification
under this Article, including, without
limitation, in each case, attorneys’ fees, other
professionals’
fees, and disbursements.
评述:
在英文合同中
fee,
cost, expense, disbursement
等表示费用的近义词非常多
,但汉语中
用来表示对等概念的词汇相对较少,彼此间的区分界限也不明朗。在英美法语
境下,
Fee
通常是指政府机关或专业人士为其所提供的服务收取的费用。
Cost
通常指经营某项营业的成本。
Exp
ense
则多用来表示种花费,通常在中文中译为“花费”或支出。
译文:
“诉讼费”是指任何立案费,庭审成本,仲裁费或
仲裁成本,证人费以及为调查,抗
辩或提出本条项下的某项赔偿请求而支出的每一其它费
用和成本,
包括但不限于为每一案件
支出的律师费,聘请其它专
业人士的费用和支出。
“
Loss”
means any
liability, loss, claim, set
tlement
payment, cost and expense, interest, award,
judgment, damages (including punitive
damages), diminution in value, fines, fees and
penalties or
other charge, other than a
Litigation Expense.
译文:
“损失”是指不属于“诉讼费用”的任何责任,损失,索赔,和解费,成本与花费,
利息,不利裁决或判决,损害赔偿(包括惩罚性赔偿)
,价值减损,罚款,费
用及违约金或
其它收费。
“
Third Party Claim” has the
meaning assigned in Section
6.10 (a).
译文:
“第三方索赔”具有第
6.10
(a)
条中赋予的含义。
Section
6.01.
Indemnification
of
Buyer.
Subject
to
the
limitations
set
forth
in
Section
6.03
[Survival of Representations and
Warranties], Section 6.05 [Basket], Section 6.06
[Limitation of
Indemnity
Obligation],
and
Section
6.07
[Taxes],
Seller
and
ParentCo.
shall
indemnify
Buyer
against all
Indemnifiable Losses arising out of or relating to
any one or more of the following:
(a)
Any
[material]
misrepresentation
or
breach by
Seller
of
any
representation
or
warranty
set
forth in this Agreement [or any Closing
Document that Seller delivered].
(b)
Any
[material]
breach
by
Seller
of
any
covenant
or
other
agreement
set
forth
in
this
Agreement [or any Closing Document that
Seller delivered].
(c)
Seller’s failure to pay or discharge
any Retained Liabilities.
(d)
The
claim
(
referred
to
in
Item
___
of
Section
___
of
Seller’s
Disclosure
Schedule
)
||
(
pertaining to
the action
(
to
hold Seller responsible for the [insert the
disclosed liability against
which
Seller will indemnify
Buyer].
)
)
评述:
1.
本条的标题“
Indemnification
of
Buyer.”
若不注意,译成
中文时极易造成歧义。比如直译
成“买方赔偿”
,则单就标题译
文表达的意思而不参照下文具体内容是很难明确到底是“买
方享有的赔偿”还是“买方承
担的赔偿”之意。因此,为免含混,最好是增译成“买方享有
的赔偿”
< br>。
2.
“
Subject
to
”
和“
arising out
of or relating to
”是法律英语中常见的表达,前面的课程中已
p>
有述及,不再赘述。
3
< br>.
Closing
的本意是指结算,但在法律语境下,<
/p>
“交割”一词正式程度更高,也完全涵盖了
“结算”所涉及的范围
,因而为多数译者采用。
4
.有时两
个动词分别应当对应不同的宾语,但起草者为了提高行文的效率或者追求语言结
构上的美
感而将动词与宾语分别“编组”而非按照动词
+
宾语的形式来对
照。此时译者应当
让它们分别各归原位。本条(
a
)项即属于此种情形。
5
.
(
b
)项中出现了两次“
agreement
”
,且含义明显不同,前者指
双方达成的一致或共识,
后者指协议。
6
.
赔偿条款的实质是损失风险的转移。
转移中必然涉及责任分担的问题。
一方无法合理转
移给它方的责任在英文中往往称为“
Retained
liability
”
,因此,依其原意可相应地译
为“保
留责任”或“遗留责任”
。在(
c
)项中,同一宾语“
Retained liability
”对应两个含义不尽相
同的动词“
pa
y
”
和“
d
ischarge
”
。
“
pay
”
通常用来表示金钱的支付,而“
discharge
”
则常用来
< br>表示债务的清偿。
依法律基本常识,
债务的清偿通常包括
两种方式:
金钱的给付和非金钱义
务的履行。可以看出
discharge
涵盖了
pay
的词义范围,因此为避免译文中出现同语反复的
现象,在翻译时我们仅取其中
词义范围涵盖相对较广的一者即可。
7
.
(
d
)项中出现了一个中心词附带
三个后置定语的结构。其中第一个后置定语与第二三两
个后置定语所形成的整体之间是并
列关系,
但在第二三两个定语内部则是叠加关系。
第一个
后置定语语义简短,
译文中可直接将之提前。
对于第二三两个定语构成
“两环相扣”的后置
定语复合结构,我
们必须将之另句处理。对此种结构我们应当综合使用“分译”加“逆译”
的方法
译文:
6.01.
买方享有的赔偿。
在不违反第
6.03
款
[
声明与保证的继续效力
]
,
第
6.05
款
[
起赔
金额
]
,第
6.06
款
[<
/p>
赔偿义务限制
]
,及第
< br>6.07[
税收
]
之规定的前提
下,
“卖方”及其“母公司”
应当赔偿买方因下列一项或多项原
因而起或与之相关的“应赔偿损失”
:
(a)
“卖方”对本协议
[
或者卖方提供的任何“交割文件”
]
中规定的任何声明所作的
[
重大
< br>]
不实陈述或者对本协议
[
或者
卖方提供的任何“交割文件”
]
中规定的任何保证的严重违
p>
反。
(b)
<
/p>
“卖方”
[
严重
]
违反“本协议”
(或“卖方”交付的任何“交割文件”
)中规定的承诺或
各方达成的一致。
(c)
“卖方”未能清偿任何“保留责任”
。
(d)
“卖方披露时间表”
第
___
条第
___<
/p>
项中提及的索赔,
该索赔与要求
“卖方”
对
[
填入
“卖
方”将就之向“买方”提供赔偿的已披露责任
]
承担责任的诉讼相关。
Section 6.02. Indemnification of
Seller. Subject to the limitations set forth in
[the Sections, if any,
setting
forth
the
contractual
statute
of
limitations,
the
basket,
and
cap
with
respect
to
indemnification of
Seller], Buyer shall indemnify Seller and
ParentCo. against all Indemnifiable
Losses arising out of or relating to
any one or more of the following:
(a)
Any
[material]
misrepresentation
or
breach
of
warranty
by
Buyer
of
any
representation
or
warranty set forth in this Agreement
[or any Closing Document that Buyer delivered].
(b)
Any
[material]
breach
by
Buyer
of
any
covenant
or
other
agreement
set
forth
in
this
Agreement [or any
Closing Document that Buyer delivered].
(c)
Buyer’s failure to pay
or discharge any Assumed Liabilities.
评述:
1
.
通过浏
览,我们发现本段原文与前段原文结构大体相似,赔偿主体的地位进行了互换。
在合同的
翻译过程中,关于签约双方义务的规定中最容易出现这种结构相似的情形。在
翻译策略上
,我们应当本着效率加合理谨慎的态度先将前段译文直接复制过来,然后在
对两段原文进
行对比的基础上对粘贴过来的译文进行相应的修改,
以此保证翻译的高效
性与准确性兼顾
。
2
.
Statute of limitation
是指“法定时效”
,因此
the
contractual statute of limitations
也就是合<
/p>
同相关的法定时效。
3
.
“C<
/p>
ap
”
是一个初学英语的人也熟悉的单词
,意为帽子,此处显然不是这个意义,参阅下
文我们可以发现该词实际是赔偿限额的意思
。
译文:
6.02.
卖方享有的赔偿。在不违反
[
就“卖方”享有的赔偿规定的合同相关法定时效,
起赔点及赔偿限额条
款(如果有)
]
所设限制的前提下,
“
买方”应当赔偿“卖方”及其“母
公司”因下列一项或多项原因而起或与之相关的“应赔
偿损失”
:
(a)
“买方”对本协议
[
或者卖方提供的任何“交割文件”
]
中规定的任何声明所作的
[
重大
< br>]
不实陈述或者对本协议
[
或者
卖方提供的任何“交割文件”
]
中规定的任何保证的严重违
p>
反。
(b)
<
/p>
“买方”
[
严重
]
违反“本协议”
(或“卖方”交付的任何“交割文件”
)中规定的承诺或
各方达成的一致。
(c)
“买方”未能清偿任何“保留责任”
。
Section
6.03.
Survival
of
Representations
and
Warranties.
Except
as
otherwise
provided,
the
representations
and
warranties
contained
in
Article
[insert
the
number
of
the
Article
containing
Seller’s
representations
and
warranties]
survive
the
Closing
Date
to
and
including
the
day
immediately preceding
the second anniversary of the Closing Date; except
that
(a)
the representations
and warranties contained in Section [insert the
number of the Section that
sets
forth
the
representation
and
warranty
concerning
taxes]
survive
the
Closing
Date
to
and
including
the
60th
day
after
the
expiration
of
the
applicable
statutes
of
limitation
for
the
assessment of Taxes;
(b)
if
any
representation
or
warranty
contained
in
Article
[insert
the
number
of
the
Article
containing Seller’s
representations and warranties] is fraudulently
given, it survives
the Closing
Date for an unlimited period of time;
and
(c)
any
representation or warranty that is the subject of
a claim or action survives until either
(i)
the claim is resolved or
the action is final (including any appeals); or
(ii)
payment
in
respect
of
any
claim
or
action,
if
any
is
owing,
is
paid,
but
only
if
the
party
asserting the claim or prosecuting the
action gives notice pursuant to Section 6.
评述:
1
.
Survival
的本意是“幸存者”
,在法律语境中表示“继续有效”
,其本意反而罕见使用。
该
词常见于杂项条款中,用于表示合同的特定条款于协议期满或终止后继续有效。本段
中是
指在“交割”之后的一段特定时间内继续有效。
2
.
“
to
and
including
”
是一个法律英文中经常用来明确特定
时间或空间或数量范围的上限
或下限的复合介词短语,相当于汉语中的“至?止(含)<
/p>
”
3
.
“
p>
immediate
”
在法律用语中常用于三种含义:
(1).
直接的(与
consequential
互为反义词)
eg.
immediate
beneficiary
—直接受益人,
immediate
consequenc
e
—直接后果;
(2).
流动的,
eg:
immediate asset
s
—流动资产,
immediate
liability
—流动负债
(3).
最近的,即期的,
eg.
immedite
funds
—即期资金,
immediate
transportation
entry
—
途中报关进口。
本段原文中使用的是其第三种含义,
但为副词形式。
< br>Immediately preceding to…
意即
“离?
最近的”
4
.
(a)
项中的
assessment
of Taxes
是一个专业术语,意为“税额评定”
,
p>
“税额评估”
。
译文:
6.03
声明与保证的继续效力。
除本协议另
有规定外,第
[
填入包含卖方声明与保证
的条款编号
]
条中的声明与保证于“交割日”之时起直至其后
届满两年的前一日(含)期间
继续有效,但是:
(a)
第
[
填入规定税收相关声明与保证的条款之编号
]
条中的声明与保证
于“交割日”之时起
直至相关税额评定的法定时效届满后第六十日(含)期间继续有效;
Section
6.04.
Right
to
Rely
Despite
Investigation.
Buyer
is
entitled
to
rely
fully
upon
the
representations,
warranties,
and
covenants
of
Seller
set
forth
in
this
Agreement
and
upon
the
accuracy
of
any
[document,
certificate,
Exhibit
or
Schedule]
[Transaction
Document]
given
or
delivered
to
Buyer
contemporaneously
with
the
execution
of
this
Agreement
or
at
the
Closing,
despite in each instance,
(a)
any right of Buyer to
investigate fully the affairs of Seller; and
(b)
any knowledge of facts
determined or determinable by Buyer pursuant to
its investigation or
right of
investigation.
评述:
1
.
Right to Rely
Despite Investigation
Right
to Rely
即
Right
of Reliance (
信赖权
)
,
在合同中是指一方有权以另一方在
“声明、
< br>保证与承诺”
条款中所作的相关声明、
保证与承诺为基础
来展开自己的履行,
若因此受到损
失或损害,则另一方应当予以
赔偿。这一机制在英美法上也称“信赖保护”原则。
Despite
Investigation
意思是“无论是否进行调查”或者说是指“无论调查结果如何”
,
但是,
若这一表达与前面的
right to
rely (
信赖权
)
结合起来,则此
条的整个标题译文为“无论
是否进行调查的信赖权”或者“无论调查结果如何的信赖权”
,显得繁冗拖沓,应当予以简
化,可考虑译为“无需调查的信赖
权”
,既然调查与否或者调查结果都不重要,那么将之简
化为“
无需调查”应当是准确的。
2.
Contemporaneously with
此短语意思是“
Originating,
existing, or happening during the same period of t
ime
”即“同
一时期产生,存在或发生的”
< br>,与“
at the same time
as
”
或者
“
simultaneously with
< br>”
含义相
同,不过合同英语或者法律英语中,律师们更喜
欢使用
contemporaneously
with
这一表达而
已
,
就<
/p>
意
义
上
来
讲
其
实
并
无
实
质
区
别
,
至
多
在
风
格
上
显
得
更
显
庄<
/p>
重
而
已
。
因
此
,
contem
poraneously with the execution of this Agreement
p>
可译为“本协议签署之时”
。
值得注意的是
contemporaneously with
the execution of this Agreement or at the Closing<
/p>
不
能依原文译成“本协议签署或‘交割’之时”
< br>,因为极易引起歧义,读者可能误解为“本协
议签署之时或本协议交割之时”
p>
,依据常识,
“协议”不存在“交割”的问题,合同起草者的
意思是“本协议”项下的交易交割之时,因此,在翻译时应当进行增译,把起草者默示的含
p>
义译出来。
3
.
despite in each
instance
此短语的意思是:无论在每一情形下?。
按中文的思维逻辑,我们通常会先陈述条件,
后陈述结果。
而英
文的思维逻辑则是将最核心的意思放在前面,
然后再陈述限定该核心内容
的条件,原因等。若译者更注重符合中文读者的习惯,则全条可按如下语序翻译:
译文
1
:
6.04.
无需调查的信赖权。无论在每一特定情形下
(a)
“买方”是否享有全面调查“卖方”事务的权利;以及
(b)
“买方”是否已经根据其调查结果获知了任何已经确定
的事实或已经通过行使其调查权
获知了可以确定的事实,
p>
“买方”均有权完全信赖“卖方”在本协议中所作声明,保证和承诺以及在“本协议”签署<
/p>
之时或“本协议”项下交易“交割”之时交付给“买方”的任何
[
文件,证明,附件或附表
]
的准确性。
若译者更希望能在形式上与原文保持一致,则全条可按原文语
序译为:
译文
2
:
6.04.
无需调查的信赖权。
“买方”有权完全信赖“卖方”在本协议中所作声明,保
证和承诺以及在“本协议”签
署之时或“本协议”项下交易“交割”之时交付给“买方”的
任何
[
文件,证明,附件或附表
]
的准确
性,而无论在上述每一情形下
(a)
“买方”是否享有全面调查“卖方”事务的权利;以及
(b)
“买方”是否已经根据其调查结果获知了任何已经确定
的事实或已经通过行使其调查权
获知了可以确定的事实。
Section 6.05. Basket. Buyer
is entitled to seek indemnification under this
Article only when the
aggregate of its
Indemnifiable Losses exceeds $$_______, in which
case Seller and ParentCo. shall
indemnify Buyer pursuant to this
Article from the first dollar of the Indemnifiable
Losses.
评述:
1
.
Basket
< br>在合同或法律文件的翻译中,
限于译者个人的知识范围以及两大法系制度或者文化
的差
异(如
barrister
和
p>
solicitor
的译法)
,难免会遇到
一些无法查证的专业术语。此时,一条可
行的途径即为参照该术语出现的语境来获得启发
,
从而从中国法中找出对应的或大致对应的
术语。如本条中的<
/p>
Basket
一词的本义是“篮子”
,查
遍字典也未见与法律语境相关的含义,
但通过阅读该标题项下的具体条文,
发现条文大意是说“买方”对金额超过一定数量的
“应
赔偿损失”
享有求偿权。
由此,
我们
得到启发,该条文的核心意思其实是规定一个赔偿的起
点金额,这样我们可以考虑把
p>
basket
译成“起赔金额”或者“起赔点”
< br>。虽然该译文还谈不
上是中国法上的专业术语,
但也没有
更好的,
更简练的对等语能够传达原文的意思,
这也是
法律英文的译者不时可能面对的窘境之一。
2
.
Aggregate
Aggregate
多作形容词使
用,意思是与
total
相同,但本条中显然作名词使用,指“
累计
金额”
。
3
.在翻译时,本条中的前半句应当
作语序调整,其理由参见第
6.04
条的“评述”
3
。
4
.
From the first
dollar
此短语的字面意思为“自第一块美元起”
p>
,结合原文,该条的后半句可译为:
“卖方”及
其母公司应当根据本条规定向买方全额赔偿“应赔偿损失”
。译文中将“自第一块美
元起”
这种口语化的表达替换成了“全额赔偿”这一相对正式的表达,以适合法律语言“
正式”
、
“简练”的语风。
译文:
6.05.
起赔金额。仅在“应赔偿损失”累计金额超过
p>
$$_______
时,
“买方”方有权寻求
本条项
下的赔偿。此时,
“卖方”及其母公司应当根据本条规定
向买方全额赔偿“应赔偿损失”
。