关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

50篇优美英文短文背诵

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 11:04
tags:

-

2021年2月11日发(作者:频率控制字)



50


篇优美英文短文背诵




目录



Unit1:The Language of Music


(音乐的语言)



.


........................


4



Unit2:Schooling and Education


(上学与受教育)


....................


8



Unit3:The Defini tion of Price(

< br>价格的定义


)


................... ........


1


2


Unit4 :Electricity(



)


. .................................................. ..


1


5


Unit5:The Beginning of Drama


(戏剧的起源)


.....................


1


8


Unit6:Television


(电视)


...............................................


2


2


Unit7:Andrew Carnegie


(安德鲁卡内基)



.


..........................


2


6


Unit8:American Revolution


(美国革命)



............................


2


9


Unit9:Suburban ization


(郊区的发展)



.< /p>


..............................


3


2


Unit10:Types of Speech


(语言的类型)


..............................


3


5


Unit 11 Archaeology


(考古学





.......................................


3


9


Unit12:Museums


(博物馆)


...........................................


4


2


Unit 13 Skyscrapers and Environment


(摩天大楼与环境)


......


4


6


Unit14:A Rare Fossil Record


(罕见的化石记录)


..................


4


8


Unit15:The Nobel Academy


(诺贝尔委员会





.


.....................


5


3


Unit16:The War between Britain and France


(英法战争)



.


.......


5


6


Unit17:Evolution of Sleep


(睡眠的进化)



.


...........................


6


0


Unit18:Modern American Universities


(现代美国大学




.........


6


4


Unit19:Children s Numerical Skills


(儿童的数学能力




..........


6


8


Unit20:The History Significance of American Revolution



20


美国革


命的历史意义)


...................................... ....................


7


2



2



Unit21:The Origin of Sports



21


体育的起源)


....................


7


5


Unit22:Collectibles


(收藏品)

< br>


................................... ......


7


8


Unit23: Ford


(亨利?福特)



.


........................................... .


8


1


Unit24: Piano


(钢琴)


..................................................


8


5


Unit25:Movie Music


(电影插曲)



.


....................................


8


8


Unit26:International


Business


and


Cross-cultural


Communication


(国际商业和跨文化交流)


............................................


9


4


Unit27:Scientific Theories


(科学理论)


..............................


9


8


Unit28:Changing Roles of Public Education


(公共教育的角色变化)



.


.................................. .........................................


1


02


Unit29:Teleco mmuting


(电子交通)



.


...............................


1


06


Unit30:The origin of Refrigerators


(冰箱的由来)



...............


110


Unit31:British Columbia


(英属哥伦比亚)



.


.......................


114


Unit32:Botany


(植物学)


............................................


117


Unit33:Plankton


(浮游生物)



.

.....................................


1


21


Unit34:Raising Oysters


(饲养牡蛎)


...............................


1


24


Unit35:Oil Refining


(炼油)



.... .....................................


1


28


Unit36:Plate Tectonics and Sea-floor Spreading


(板块结构与 海床扩


展)


...................... ................................................


1


32


Unit37:Iceber gs


(冰山)



.

.............................................


1


36


Unit38:Topaz


(黄水晶)



.


........................... ..................


1


40


Unit39:The Salinity of Ocean Waters


(海水盐度)


...............


1


43



3



Unit40:Cohesion-tension Theory


(内聚压力理论)



.


..............


1


47


Unit41:American Black Bears


(美国黑熊)


.......................


1


51


Unit42:Coal-fired power plants


(火力发电厂)


...................


1


54


Unit43:Statistics


(统计学)


..........................................


1


58


Unit44:Obtaining


Fresh


water


from


iceber gs


(从冰山中获取淡水)



.


.......................................... .................................


1


62


Unit45:The Source of Energe


(能量的来源)



.


.....................


1


66


Unit46:Vision


(视觉)


................................................


1


69


Unit47:Folk Culture


(民间文化)



.


..................................


1


72


Unit48:Bacter ia


(细菌)



.

.............................................


1


76


Unit49: Sleep


(睡眠)



.


............................................. ...


1


80


Unit50: Cells and Temperature


(细胞与温度)


...................


1


83



Unit1:The Language of Music


(音乐的语言)



A painter hangs his or her finished pictures on a


wall, and everyone can see it. A composer writes


a


work,


but


no


one


can


hear


it


until


it


is


performed.


Professional


singers


and


players


have


great


responsibilities,


for


the


composer


is


utterly


dependent


on


them.


A


student


of


music


needs


as


long


and


as


arduous


a


training


to


become a performer as a medical student needs



4



to


become a


doctor.


Most


training


is concerned


with


technique,


for


musicians


have


to


have


the


muscular


proficiency


of


an


athlete


or


a


ballet


dancer. Singers practice breathing every day, as


their vocal chords would be inadequate without


controlled


muscular


support.


String


players


practice


moving


the


fingers


of


the


left


hand


up


and


down,


while


drawing


the


bow


to


and


fro


with


the


right


arm



two


entirely


different


movements.



Singers


and


instruments


have


to


be


able


to


get


every note perfectly in tune. Pianists are spared


this particular anxiety, for the notes are already


there,


waiting


for


them,


and


it


is


the


piano


tuner’s responsibility to tune the instrument for


them.


But


they


have


their


own


difficulties;


the


hammers


that


hit


the


string


have


to


be


coaxed


not


to


sound


like


percussion,


and


each


overlapping tone has to sound clear.



This problem of getting clear texture is one that


confronts student conductors: they have to learn


to


know


every


note


of


the


music


and


how


it



5



should


sound,


and


they


have


to


aim


at


controlling


these


sound


with


fanatical


but


selfless authority.



Technique is of no use unless it is combined with


musical


knowledge


and


understanding.


Great


artists are those who are so thoroughly at home


in


the


language


of


music


that


they


can


enjoy


performing works written in any century.



画家将 已完成的作品挂在墙上,


每个人都可


以观赏到。


作曲家写完了一部作品,


得由演奏者


将其演奏出来,< /p>


其他人才能得以欣赏。


因为作曲


家是如此 完全地依赖于职业歌手和职业演奏者,


所以职业歌手和职业演奏者肩上的担子可谓不


轻。


一名学音乐的学生要想成为一名演奏者,



要经受长期的严格的训练,


就象一名医科的学生

< p>
要成为一名医生一样。


绝大多数的训练是技巧性


的 。


音乐家们控制肌肉的熟练程度,


必须达到与

< br>运动员或巴蕾舞演员相当的水平。


歌手们每天都


练习吊嗓 子,因为如果不能有效地控制肌肉的


话,


他们的声带将不能满足 演唱的要求。


弦乐器


的演奏者练习的则是在左手的手指上下滑动 的


同时,


用右手前后拉动琴弓



两个截然不同的动



6



作。


歌手和乐器演奏者必须使所有的 音符完全相


同协调。


钢琴家们则不用操这份心,


因为每个音


符都已在那里等待着他们了。


给钢琴调音是 调音


师的职责。但调音师们也有他们的难处:



他们必须耐心地调理敲击琴弦的音锤,


不能


让音锤发出 的声音象是打击乐器,


而且每个交叠


的音都必须要清晰。


如何得到乐章清晰的纹理是


学生指挥们所面临的难题:


他们必须学会了解音


乐中的每一个音及其发音之道。


他 们还必须致力


于以热忱而又客观的权威去控制这些音符。


除非< /p>


是和音乐方面的知识和悟性结合起来,


单纯的技

< br>巧没有任何用处。


艺术家之所以伟大在于他们对


音乐语言 驾轻就熟,


以致于可以满怀喜悦地演出


写于任何时代的作品。< /p>





7



Unit2:Schooling and Education


(上学与受教育)



It


is


commonly


believed


in


United


States


that


school


is


where


people


go


to


get


an


education.


Nevertheless,


it


has


been


said


that


today


children


interrupt


their


education


to


go


to


school.


The


distinction


between


schooling


and


education implied by this remark is important.



Education


is


much


more


open-ended


and


all-inclusive than schooling. Education knows no


bounds. It can take place anywhere, whether in


the shower or in the job, whether in a kitchen or


on a tractor. It includes both the formal learning


that


takes


place


in


schools


and


the


whole


universe


of


informal


learning.


The


agents


of


education


can


range


from


a


revered


grandparent


to


the


people


debating


politics


on


the


radio,


from


a


child


to


a


distinguished


scientist.


Whereas


schooling


has


a


certain


predictability,


education


quite


often


produces


surprises. A chance conversation with a stranger


may


lead


a


person


to


discover


how


little


is


known of other religions. People are engaged in



8



education from infancy on. Education, then, is a


very


broad,


inclusive


term.


It


is


a


lifelong


process,


a


process


that


starts


long


before


the


start


of


school,


and


one


that


should


be


an


integral part of one’s entire life.



Schooling,


on


the


other


hand,


is


a


specific,


formalized process, whose general pattern varies


little from one setting to the next. Throughout a


country,


children


arrive


at


school


at


approximately


the


same


time,


take


assigned


seats,


are


taught


by


an


adult,


use


similar


textbooks, do homework, take exams, and so on.


The


slices


of


reality


that


are


to


be


learned,


whether


they


are


the


alphabet


or


an


understanding


of


the


working


of


government,


have


usually


been


limited


by


the


boundaries


of


the


subject


being


taught.


For


example,


high


school students know that there not likely to find


out


in


their


classes


the


truth


about


political


problems


in


their


communities


or


what


the


newest


filmmakers


are


experimenting


with.


There


are


definite


conditions


surrounding


the



9



formalized process of schooling.


在美国,人们通常认为上学是为了受教育。


< br>而


现在却有人认为孩子们上学打断了他们



受教育


的过程。


这种观念中的上学与受教育之间的区


别非常重要。



与上学相比,


教育更具



开放性,


内容更广泛。




育不受任何限制。



它可以在任何场合下进行,


在淋浴时,


在工作



时,


在厨房里或拖拉机上。




既包括在学校所受的正规教育,


也包括一切 非正


规教育。





授知识的人可以是德高望重的老者 ,


可以是收音机里进行政治辩论的人们,


可以是小


孩子,



也可以是知名的科学家。



上学读书多 少有点可


预见性,而教育往往能带来意外的发现。






生人的 一次随意谈话可能会使人认识到自己对


其它宗教其实所知甚少。人们从幼时起就



开始


受教育。



因此,教育是一个内涵很丰富的词,


它自始至终伴随人的一生,早在 人们上



学之前


就开始了。



教育应成为人生命中不可缺少的一部分。然而,


上学却是一个特定的形



式化了的过程。



在不同


场合下,它的基本形式大同小异。



在全国各地,



10



孩子们几乎在同一



时刻到达学校,坐在指定的


座位上,


由一位成年人传 授知识,


使用大致相同


的教材,做作业,



考试等等。



他们所学的现实 生活中的一些片断,


如字母表或


政府的运作,

< br>往往受到科目范



围的限制。



例如,


高中生们知道,


在课堂上他们没 法弄清楚他们社


区里政治问题的真情,



也不会了解到最新潮的


电影制片人在做哪些尝试。



学校教育这一形式化的过程是有特定的



限制


的。




11



Unit3:The Defini tion of Price(


价格的定义


)


Prices


determine


how


resources


are


to


be


used.


They are also the means by which products and


services


that


are


in


limited


supply


are


rationed


among


buyers.


The


price


system


of


the


United


States


is


a


complex


network


composed


of


the


prices of all the products bought and sold in the


economy as well as those of a myriad of services,


including


labor,


professional,


transportation,


and


public-utility


services.


The


interrelationships of all these prices make up the


“system”


of


prices.


The


price


of


any


particular


product


or


service


is


linked


to


a


broad,


complicated


system


of


prices


in


which


everything


seems


to


depend


more


or


less


upon


everything else.



If one were to ask a group of randomly selected


individuals to define “price”, many would reply


that


price


is


an


amount


of


money


paid


by


the


buyer to the seller of a product or service or, in


other words that price is the money values of a


product


or


service


as


agreed


upon


in


a


market



12



transaction. This definition is, of course, valid as


far as it goes. For a complete understanding of a


price in any particular transaction, much


more


than


the


amount


of


money


involved


must


be


known. Both the buyer and the seller should be


familiar


with


not


only


the


money


amount,


but


with


the


amount


and


quality


of


the


product


or


service


to


be


exchanged,


the


time


and


place


at


which the exchange will take place and payment


will be made, the form of money to be used, the


credit


terms


and


discounts


that


apply


to


the


transaction,


guarantees


on


the


product


or


service,


delivery


terms,


return


privileges,


and


other


factors.


In


other


words,


both


buyer


and


seller


should


be


fully


aware


of


all


the


factors


that


comprise


the


total


“package”


being


exchanged for the asked-for amount of money in


order that they may evaluate a given price.



价格决定资源的使用方式。



价格也是 有限的产


品与服务在买方中的配给



手段。



美国的价格系统是复杂的 网状系统,


包括经济生


活中一切产品买卖的价格,也包括



名目繁多的



13



各种服务,诸如劳动力、专职人员、交通运输、


公共事业等服务的价格。



所有



这些价格的内在


联系构成了价格系统。



任何一种个别产品或服


务的价格都与这个庞大而复杂的系统密切 相关,


而且或多或少地受到系统中其它成份的制约。



果随机挑选一群人,




问他们如何定义



价格




许多人会回答价格就是根据卖方提供的产品或


服务, 买方向其付出



的钱数。



换句话说,价格


就是市场交易中大家认同的产品或服务的货币

< p>
量。



该定义就其本



身来说自有其道理。



但要获得对 价格在任何一桩交易中的完整认识,


就必须考虑到大量



非货币



因素的影响。



买卖


双方不但要清楚交易中的钱数,


而 且要非常熟悉


交易物的质量和



数量 ,交易的时间、地点,采


用哪种形式付款,


有怎样的缓付和优惠 ,


对交易


物的质量保证、



交货条款、退赔权利等等。



也就 是说,


为了能估算索价,


买卖双方必须通晓

构成交易物价



格的通盘细节。




14



U nit4:Electricity(



)


The


modern


age


is


an


age


of


electricity.


People


are


so


used


to


electric


lights,


radio,


televisions,


and


telephones


that


it


is


hard


to


imagine


what


life would be like without them. When there is a


power


failure,


people


grope


about


in


flickering


candlelight,


cars


hesitate


in


the


streets


because


there


are


no


traffic


lights


to


guide


them,


and


food spoils in silent refrigerators.



Yet, people began to understand how electricity


works only a little more than two centuries ago.


Nature


has


apparently


been


experimenting


in


this


field


for


million


of


years.


Scientists


are


discovering more and more that the living world


may hold many interesting secrets of electricity


that could benefit humanity.



All living cell send out tiny pulses of electricity.


As the heart beats, it sends out pulses of record;


they form an electrocardiogram, which a doctor


can


study


to


determine


how


well


the


heart


is


working. The brain, too, sends out brain waves


of


electricity,


which


can


be


recorded


in


an



15



electroencephalogram.


The


electric


currents


generated


by


most


living


cells


are


extremely


small



often so small that sensitive instruments


are needed to record them. But in some animals,


certain


muscle


cells


have


become


so


specialized


as electrical generators that they do not work as


muscle cells at all. When large numbers of these


cell


are


linked


together,


the


effects


can


be


astonishing.



The electric eel is an amazing storage battery. It


can seed a jolt of as much as eight hundred volts


of electricity through the water in which it live.


( An electric house current is only one hundred


twenty


volts.)


As


many


as


four- fifths


of


all


the


cells in the electric eel’s body are specialized for


generating


electricity,


and


the


strength


of


the


shock


it


can


deliver


corresponds


roughly


to


length of its body.


当今时代是电气时代。



人们对电灯、 收音机、


电视和电话早已司空见惯以致很难想



象没有它


们生活会变成什么样。



当停电时,人们在摇曳不定的烛光下暗中摸



16



索;



因没有红



绿灯的指示,汽车在道路上 迟疑


不前;冰箱也停止工作,导致食物变质。人们只


是在两个世 纪前一点才开始了解电的使用原理,


自然界却显然在这方面经历过了数百万年。




学家不



断发现许多生物世界里可能有益于人类


的关于电的有趣秘密。


所有生物细胞都会发出微


小的电脉冲。


< /p>


当心脏跳动时,


把它发出的脉冲记录下来就成了

< br>心电图,这可让医生了解心脏的



工作状况。大


脑也发出脑电波,


这可在脑电图上记录下来。




多生物细胞发出的电流都是



极微小的,小到要


用灵敏仪器才能记录和测量。



但一些动物的某


些肌肉细胞能转化成一个

< br>


个发电机,以致完全


失去肌肉细胞的功能。

< p>


这种细胞大量地连接在一起时产生的效果将




非常令人吃惊的。电鳗就是一种令人惊异的


蓄电池。



它可以在水中发出相当于


800


伏特




压电 流


(


家庭用户的电压只有


120


伏特


)



< /p>


在电


鳗的身体里,多至五分之四的细胞都专门用

< br>



发电,


而且发出的电流的强 度大约和它身体的长


度成正比。




17



Unit5:The Beginning of Drama



戏剧的起源




There are many theories about the beginning of


drama


in


ancient


Greece.


The


on


most


widely


accepted today is based on the assumption that


drama


evolved


from


ritual.


The


argument


for


this


view


goes


as


follows.


In


the


beginning,


human


beings


viewed


the


natural


forces


of


the


world-even


the


seasonal


changes-as


unpredictable, and they sought through various


means


to


control


these


unknown


and


feared


powers.


Those


measures


which


appeared


to


bring the desired results were then retained and


repeated


until


they


hardened


into


fixed


rituals.


Eventually


stories


arose


which


explained


or


veiled the mysteries of the rites. As time passed


some


rituals


were


abandoned,


but


the


stories,


later


called


myths,


persisted


and


provided


material for art and drama.



Those


who


believe


that


drama


evolved


out


of


ritual


also


argue


that


those


rites


contained


the


seed


of


theater


because


music,


dance,


masks,


and


costumes


were


almost


always


used,



18



Furthermore, a suitable site had to be provided


for


performances


and


when


the


entire


community


did


not


participate,


a


clear


division


was


usually


made


between


the



area


and


the



In


addition,


there


were


performers, and, since considerable importance


was


attached


to


avoiding


mistakes


in


the


enactment


of


rites,


religious


leaders


usually


assumed that task. Wearing masks and costumes,


they


often


impersonated


other


people,


animals,


or


supernatural


beings,


and


mimed


the


desired


effect-success in hunt or battle, the coming rain,


the


revival


of


the


Sun-as


an


actor


might.


Eventually


such


dramatic


representations


were


separated from religious activities.



Another theory traces the theater's origin from


the human interest in storytelling. According to


this vies tales (about the hunt, war, or other feats)


are


gradually


elaborated,


at


first


through


the


use of impersonation, action, and dialogue by a


narrator


and


then


through


the


assumption


of


each of the roles by a different person. A closely



19



related theory traces theater to those dances that


are primarily rhythmical and gymnastic or that


are imitations of animal movements and sounds.


关于古希腊戏剧的起源存在着多种理论,


其中 一


个最普遍为人接受的理论



假设认为 戏剧从仪式


演化而来。


这个观点是这样进行论证的:

< p>
一开始,


人类把世界上的自


然力量,甚至季节的变化都


看成是不可预料的。



他们试图通过各种方式去


控制这些未知的、令人恐惧的力量。

< p>


那些似乎


带来了满意结果的手段就被保留下来并 且重复


直到这些手段固



化为不变的仪 式,最后产生了


能够解释或者掩盖这些仪式神秘性的故事。



随着时间的推移,



一些仪式被废弃了 ,但这些


后来被称作神话的故事流传下来并且为艺术和


戏剧提供 了素材。



认为戏剧从仪式演化而来的人们还认为那些仪< /p>


式包含了戏剧的基本因素,


因为音乐、


舞 蹈、




具和服装几乎经常被使用,


而且,


必须为演出提


供一个合适的地点 ;如果不是整个社区共



同参


加演出, 经常在



演出区





观众席



之间 划分


出明显的分界。



另外,仪式中还有演员,



而且宗教领袖通常承



20



担演出任务,


因为在仪式的执行中避 免错误的发


生被认为有相当大的重要性;他们经常带着面


具,< /p>


穿着服装象演员那样扮演其它人、


动物或超


自然的生灵,用动作



来表演以达到所需要的效

< p>
果,比如打猎的成功或战斗的胜利、将至的雨、


太阳的复活。





后这些戏剧性的表演 从宗教活


动中分离了出来。



另一个追溯戏剧起源的理论认为它来自人



们对


叙述故事的兴趣。



根据这个观点,故事


(


关于狩


猎、战争或者其它伟绩


)


是逐渐丰富起



来的。



首先通过一个讲解人 来运用模仿、表演和对话,


然后再由不同的人扮演各自的角色;



另一个与


之紧密相关的理论将戏剧的起源追溯至舞蹈,



些舞蹈大体上是有节奏感的和体操



式的那一


类,或者是对动物动作和声音的模仿。




21



U nit6:Television



电视




Television-----the most pervasive and persuasive


of


modern


technologies,


marked


by


rapid


change and growth-is moving into a new era, an


era


of


extraordinary


sophistication


and


versatility,


which


promises


to


reshape


our


lives


and


our


world.


It


is


an


electronic


revolution


of


sorts,


made


possible


by


the


marriage


of


television and computer technologies.



The


word



derived


from


its


Greek


(tele:


distant)


and


Latin


(visi


sight)


roots,


can


literally be interpreted as sight from a distance.


Very simply put, it works in this way: through a


sophisticated


system


of


electronics,


television


provides


the


capability


of


converting


an


image


(focused


on


a


special


photoconductive


plate


within a camera) into electronic impulses, which


can


be


sent


through


a


wire


or


cable.


These


impulses, when fed into a receiver (television set),


can then be electronically reconstituted into that


same image.



Television is more than just an electronic system,



22



however. It is a means of expression, as well as a


vehicle for communication, and as such becomes


a


powerful


tool


for


reaching


other


human


beings.



The


field


of


television


can


be


divided


into


two


categories


determined


by


its


means


of


transmission. First, there is broadcast television,


which


reaches


the


masses


through


broad-based


airwave


transmission


of


television


signals.


Second,


there


is


nonbroadcast


television,


which


provides for the needs of individuals or specific


interest groups through controlled transmission


techniques.



Traditionally,


television


has


been


a


medium


of


the masses. We are most familiar with broadcast


television because it has been with us for about


thirty-seven


years


in


a


form


similar


to


what


exists


today.


During


those


years,


it


has


been


controlled,


for


the


most


part,


by


the


broadcast


networks, ABC, NBC, and CBS, who have been


the


major


purveyors


of


news,


information,


and


entertainment.


These


giants


of


broadcasting



23



have actually shaped not only television but our


perception


of


it


as


well.


We


have


come


to


look


upon


the


picture


tube


as


a


source


of


entertainment, placing our role in this dynamic


medium as the passive viewer. < /p>


电视


--


以快速变化与发展为标志的最普 遍、最具


有影响力的一项现代技术,正在步



入一个极端


复杂化与多样化的新时代。



这个时代承诺重新塑造我们的生活和我们的世


界。



这可以称得上是又一次电子革命,其关键


在于电视 技术与计算机技术的结合。



电视



这个




来源于希 腊语词根


(tele


:远


)

< p>
和拉丁语词根


(vision


:景象


)


,可以从字面上理解为来自远处




景象。



简单说来,< /p>


电视是以这种方式工作的,


通过一个


复杂 的电子系统,电视能够将一幅图像


(


这幅图

像被聚焦在一部摄像机内的一块特殊的光导底


片上


)


转换成能经过导线或电缆



发送出去的电子


脉冲信号。



当这些电子脉冲信号被输入一部接收机


(


电 视机


)


时,就可以用



电子学的方法把脉冲信号重新恢


复成同一幅图像。


但是 ,


电视不仅仅是一个电子



24



系统,


它还



是一种表达工具和传播渠道。



因此,


电视成了一个对其他人发生影响的强大工具。



视这



个领域可以根据其发射方式分为两类。


< br>第一类为广播电视,


通过电视信号的宽带无线电




发射展现在大众面前;第二类为非广播电视,


使用受控的发射技术来满足个人以及某些特



< p>


益群体



< p>
要。电




已成为



众媒


介。



我们熟悉广播电视,因为广播电视已经以


类似



目前的方式存在了大约


37


年。



在那些年头中,电视绝大部分一直由


ABC

< br>、


NBC



CBS




些广播电视公司控制着,这些广< /p>


播电视公司一直是新闻、


信息和娱乐的主要提供

< br>者。



这些


< br>广播业的巨头实际上不仅塑造了电视,


而且也塑造了我们对电视的理解。



我们渐渐把


显像


< /p>


管看作是娱乐的来源,让自己成为这个生


动的媒介的被动观众。< /p>




25



Unit7:Andrew Carnegie



安德鲁卡内基




Andrew


Carnegie,


known


as


the


King


of


Steel,


built the steel industry in the United States, and ,


in the process, became one of the wealthiest men


in America. His success resulted in part from his


ability


to


sell


the


product


and


in


part


from


his


policy of expanding during periods of economic


decline,


when


most


of


his


competitors


were


reducing their investments.



Carnegie


believed


that


individuals


should


progress


through


hard


work,


but


he


also


felt


strongly


that


the


wealthy


should


use


their


fortunes


for


the


benefit


of


society.


He


opposed


charity,


preferring


instead


to


provide


educational


opportunities


that


would


allow


others


to


help


themselves.



who


dies


rich,


dies disgraced,



Among


his


more


noteworthy


contributions


to


society


are


those


that


bear


his


name,


including


the Carnegie Institute of Pittsburgh, which has a


library, a museum of fine arts, and a museum of


national


history.


He


also


founded


a


school


of



26



technology that is now part of Carnegie-Mellon


University.


Other


philanthrophic


gifts


are


the


Carnegie Endowment for International Peace to


promote


understanding


between


nations,


the


Carnegie


Institute


of


Washington


to


fund


scientific research, and Carnegie Hall to provide


a center for the arts.



Few


Americans


have


been


left


untouched


by


Andrew Carnegie's generosity. His contributions


of


more


than


five


million


dollars


established


2,500 libraries in small communities throughout


the


country


and


formed


the


nucleus


of


the


public library system that we all enjoy today.


安德鲁卡内基



被称作 钢铁大王的安德鲁


?


卡内


基在美国建立 了钢铁工业。



在这个过



程中,他


变成了美国最富有的人之一。



他的成功,


部分来自于他销售产品的能力,

部分




自于经济萧条时期的扩充策略。



在萧 条时期,


他的多数对手都在缩减投资。卡内基认为个




应该通过努力工作来获得进展,


但他也强烈 地感


到有钱人应该运用他们的财富来为社会谋



取福


利。



他反对施舍救济,更愿意提供教育机会,



27



使别人自立。



卡内基经常说:< /p>



富有着



死去的 人死得可耻。












献< /p>









名。



这些贡献包括匹兹堡卡



内基学校。



这个学校有一个图书 馆,


一个美术馆和一个国家


历史博物馆;他还创立了一所



技术学校,这所


学校现在是卡内基



梅隆大学的一部分;


其他的


慈善捐赠有 为促进国家间了



解的



卡内基国际


和平基金



,为科 学研究提供经费的华盛顿卡内


基学院以及给各种艺术活动


< /p>


提供活动中心的卡


内基音乐厅。安德鲁


?


卡内基的慷慨大度几乎影


响到每个美国人的生活。



由于他超过五百万美


元的捐款,

< br>2500


个图书馆得以建立起来,遍布


在美国各地的小 村镇,



形成了我们今天还在享


用的公 共图书馆系统的核心。




28



Unit8:American Revolution



美国革命




The American Revolution was not a sudden and


violent


overturning


of


the


political


and


social


framework,


such


as


later


occurred


in


France


and


Russia,


when


both


were


already


independent


nations.


Significant


changes


were


ushered


in,


but


they


were


not


breathtaking.


What


happened


was


accelerated


evolution


rather


than


outright


revolution.


During


the


conflict


itself


people


went


on


working


and


praying,


marrying


and


playing.


Most


of


them


were


not


seriously


disturbed


by


the


actual


fighting,


and


many


of


the


more


isolated


communities scarcely knew that a war was on.


America's


War


of


Independence


heralded


the


birth of three modern nations. One was Canada,


which


received


its


first


large


influx


of


English-speaking population from the thousands


of loyalists who fled there from the United States.


Another


was


Australia,


which


became


a


penal


colony


now


that


America


was


no


longer


available


for


prisoners


and


debtors.


The


third



29



newcomer-the


United


States-based


itself


squarely on republican principles.



Yet


even


the


political


overturn


was


not


so


revolutionary


as


one


might


suppose.


In


some


states,


notably


Connecticut


and


Rhode


Island,


the


war


largely


ratified


a


colonial


self-rule


already


existing.


British


officials,


everywhere


ousted,


were


replaced


by


a


home-grown


governing


class,


which


promptly


sought


a


local


substitute for king and Parliament.


美国革命其实并不算是一场革命,


因为它并未导


致完全的和彻底的变化。




< /p>


次革命并不是对政


治和社会框架的一次突然和猛烈的颠覆,


象后来


在已经是独立国家的法国



和俄国所爆发的革命


那样。



革命带来了重大的变化,


但并非翻天覆地,


所发


生的只是进化



的加速,而不是一 场彻底的革命;


在冲突期间,人们仍然上班、做礼拜、结婚、玩


耍。





数人并没有受到实际战斗的严重影


响。



许多较闭塞的社区对这场战争几乎一无所


知。美国



独立战争宣布了三个现代国家的诞生,


其中一个是 加拿大。




30



加拿大的第一大批讲英语的流



入人口来自于成


千上万英王的效忠者,



这些人从美国逃到了加


拿大。



另一个国家是澳大利



亚,因为美国 不再


是容纳罪犯和欠债者的国度了,


澳大利亚就变成

< p>
了一个惩治罪犯的殖民地


(


注:独立战争前,英


国政府将罪犯流放到美国


)




第三个国家就是美


国,它完全建立在共



和原则基础上。即使政治


上的颠覆也不如人们可能想象的那样具 有革命


性。



在一些州,特



别是康涅狄格和罗德岛 ,战


争基本上只是承认了已经存在的殖民地的自


治。

< p>


四处被驱逐的



英 国官员都被本土的统治阶级所


替代,


这个统治阶级迅速地以地方 权力机关来替


代国王和议会。




31



Unit9:Suburba nization



郊区的发展




If


by


is


meant


an


urban


margin


that


grows


more


rapidly


than


its


already


developed


interior,


the


process


of


suburbanization


began


during


the


emergence


of


the


industrial


city


in


the


second


quarter


of


the


nineteenth


century.


Before


that


period


the


city


was


a


small


highly


compact cluster in which people moved about on


foot and goods were conveyed by horse and cart.


But


the


early


factories


built


in


the


1840's


were


located


along


waterways


and


near


railheads


at


the


edges


of


cities,


and


housing


was


needed


for


the


thousands


of


people


drawn


by


the


prospect


of


employment.


In


time,


the


factories


were


surrounded


by


proliferating


mill


towns


of


apartments


and


row


houses


that


abutted


the


older,


main


cities.


As


a


defense


against


this


encroachment and to enlarge their tax bases, the


cities appropriated their industrial neighbors. In


1854,


for


example,


the


city


of


Philadelphia


annexed


most


of


Philadelphia


County.


Similar


municipal maneuvers took place in Chicago and



32



in


New


York.


Indeed,


most


great


cities


of


the


United


States


achieved


such


status


only


by


incorporating


the


communities


along


their


borders.



With the acceleration of industrial growth came


acute urban crowding and accompanying social


stress-conditions


that


began


to


approach


disastrous


proportions


when,


in


1888,


the


first


commercially


successful


electric


traction


line


was


developed.


Within


a


few


years


the


horse-drawn


trolleys


were


retired


and


electric


streetcar


networks


crisscrossed


and


connected


every


major


urban


area,


fostering


a


wave


of


suburbanization


that


transformed


the


compact


industrial city into a dispersed metropolis. This


first


phase


of


mass- scale


suburbanization


was


reinforced by the simultaneous emergence of the


urban


Middle


Class,


whose


desires


for


homeownership


in


neighborhoods


far


from


the


aging inner city were satisfied by the developers


of single-family housing tracts.


如果



郊区


< br>指的是比已建好的城市内部发展更



33



为迅速的城市边缘地带,那



么郊区化可以说始



1825


年至


1850


年工业化城市出现期间。



在这之前,城市只是高度密



集的小聚居群。



< br>其中,人们步行走动,商品靠马车来运送。




是建于


18

世纪三四十年代的早期工厂位于城边


的航道和铁路附近,


被 工作机会吸引到这里的成


千上万的人们需要住



房。



渐渐地,

< br>在与旧有的主要城区相毗邻的地方,



断涌现出由排房和 公寓楼组成的工人聚居区,



围了工厂。


作为对这种侵蚀的自卫,


也为了扩大


它们收税的地域范围,城 市吞并



了工业化的临


近地带,比如


1854


年费城的城区就兼并了费县


的绝大部分地区。

< br>


相似的城市



化也发生在芝加


哥和纽约。



今天很多美国的大城市其实就是靠


吞并它们附近的边缘地区而

< p>


变成大都会的。随


着工业化的加速发展,


城市里出现了严重拥挤和


相伴而来的社会压力。




1888

< p>
年第一条商业上成功的电气化铁轨被制造


出来时,


压力开始接近危机的程度。



几年之



内,


马车就被废弃了,


电车网相互交织 连接着各个重


要的城区,从而形成了一种郊区化的潮



流,即


密集的工业城市转变成了分散的都市。



此时城



34



市中产阶级的出现进一步加强了第一



波大规模


郊区化。


< br>这些中产阶级希望在远离老旧城市的


地区拥有住宅,单一家庭住宅地区

< p>


的开发者满


足了他们的愿望。






Unit10:Types of Speech


< p>
语言的类型




Standard


usage


includes


those


words


and


expressions understood, used, and accepted by a


majority


of


the


speakers


of


a


language


in


any


situation regardless of the level of formality. As


such,


these


words


and


expressions


are


well


defined


and


listed


in


standard


dictionaries.


Colloquialisms,


on


the


other


hand,


are


familiar


words and idioms that are understood by almost


all speakers of a language and used in informal


speech


or


writing,


but


not


considered


appropriate


for


more


formal


situations.


Almost


all idiomatic expressions are colloquial language.


Slang, however, refers to words and expressions


understood


by


a


large


number


of


speakers


but



35



not


accepted


as


good,


formal


usage


by


the


majority. Colloquial expressions and even slang


may


be


found


in


standard


dictionaries


but


will


be so identified. Both colloquial usage and slang


are more common in speech than in writing.



Colloquial


speech


often


passes


into


standard


speech.


Some


slang


also


passes


into


standard


speech,


but


other


slang


expressions


enjoy


momentary popularity followed by obscurity. In


some


cases,


the


majority


never


accepts


certain


slang


phrases


but


nevertheless


retains


them


in


their


collective


memories.


Every


generation


seems to require its own set of words to describe


familiar objects and events. It has been pointed


out by a number of linguists that three cultural


conditions


are


necessary


for


the


creation


of


a


large


body


of


slang


expressions.


First,


the


introduction and acceptance of new objects and


situations


in


the


society;


second,


a


diverse


population


with


a


large


number


of


subgroups;


third, association among the subgroups and the


majority population.




36



Finally,


it


is


worth


noting


that


the


terms



as


abstract


labels


for


scholars


who


study


language. Only a tiny number of the speakers of


any


language


will


be


aware


that


they


are


using


colloquial or slang expressions. Most speakers of


English


will,


during


appropriate


situations,


select and use all three types of expressions.


标准用法包括那 些为使用这种语言的大多数人


在任何场合下理解、使用和



接受的词和短语,


而不论该场合是否正式。



这些词和短语的意义已很确定并被列入了标


< br>


词典中。



相反,俗语是指那 些几乎所有讲这


种语言的人都理解并在非正式的口头或书面中


使 用,却不适用于更正规的一些场合的词和短


语。



几乎所有的习惯用语都属于俗语,而俚



指的是为很多讲这种语言的人理解但大多数人


不把它们列 入好的、正式用法之内的词和短



语;


俗语甚至俚语都可能在标准字典中查到,


但是字


典中会标明它们 的性质。



俗语和俚语



词汇的应用都是口头较多、笔头较


少。俗语用法经常地被接受为标准用法 。



一些



37



俚语也变



成了标准用法,但另外一 些俚语只经


历了短暂的流行,而后就被弃之不用了。



有时


候,多



数人从来不接受某些俚语,但是他们把


这些俚语保存到集中记忆中。


每一代人似乎都


需要



独有的一套词汇来描述熟知的物体和事


件。



很多语言学家指出,大量俚语的形成需要


三个

< br>


文化条件:第一,对社会中新事物的引入


和接受;< /p>


第二,


一个由大量子群构成的多样化人


口 ;



第三,各子群与多数人口之间的联系。最


后需要提到的是,



标准语





俗语


< p>



俚语


< br>这些



术语只是对研究语言的专家才有用的抽象


标签。



不论何种语言,只会有很小一部分使 用


者能够意识到他们是在使用俗语或俚语。


< br>讲英


语的多数人能够在适当的场合中选择使用所




这三种语言类型。




38



Unit 11 Archaeology



考古学





Archaeology is a source of history, not just a hu


mble auxiliary discipline. Archaeological data a


re historical documents in their own right, not


mere illustrations to written texts. Just as much


as any other historian, an archaeologist studie


s and tries to reconstitute the process that has


created the human world in which we live -- an


d us ourselves in so far as we are each creatures


of our age and social environment. Archaeologic


al


data are all changes in the material world resu


lting from human action or, more succinctly, the


fossilized results of human behavior. The sum


total of these constitutes what may be called the


archaeological record. This record exhibits cert


ain peculiarities and deficiencies the consequenc


es of


which produce a rather superficial contrast bet


ween archaeological history and the more fami


liar kind based upon written records.


Not all human behavior fossilizes. The words I u



39



tter and you hear as


vibrations in the air are certainly human ch


anges in the material world and may be of great


historical significance. Yet they leave no sort of


trace in the archaeological records unless they


are captured by a


dictaphone or written down by a clerk. The mov


ement of troops on the battlefield may


e the course of history,


ephemeral from the archaeologist's standpoint


. What is perhaps worse, most organic materials


are perishable. Everything made of wood, hide,


wool, linen, grass, hair, and similar materials


will decay and vanish in dust in a few years or c


enturies, save under very exceptional conditions.


In a relatively brief period the archaeological r


ecord is reduced to mere scraps


of stone, bone, glass, metal, and earthenware.


Still modern archaeology, by applying appropri


ate techniques and comparative methods, aide


d by a few lucky finds from peat-bogs, deserts, a


nd frozen soils, is able to fill up a good deal of



40



the gap.


考古学是历史学的一个来源,


而不是地位卑微的


辅助学科。



考古学资料本身也是一种



历史文献,


而不仅仅是文字资料的例证。



正象 任何一位历


史学家那样,考古学家研究调查



并尽力去重构


一个过程。


< p>
这个过程创造了我们生活的人类世


界,也创造了我们自身,因为

< p>


我们都是我们所


处的时代和社会环境的产物。< /p>



考古学的资料就


是人类行为所造成的物 质变



化。



更简洁地说,


是石化了的人类行为。



这些变化的总和构成了我们所说的考古学记


录。



这些记录自有其独特和不足之处,因而导


致人们对考 古历史和更熟悉的文字记载历史进


行相



当肤浅的对比。并不是所有的人类行为都


留下化石。



我说的话,你通过空气振动听见,




当然是人类造成的物质变化,也可能有重大


的历史意义,但这些 话在考古学中未留下丝毫




迹,除非 有人用录音机录下来或文书把这些


话写了下来。



战场上军队的行动可能



改变历史



的进程



,但


从考古学的观点来看,


这同样是难以捕捉的;



能更糟的是,多数有机物质会



腐烂。




41



任何由木头、生皮、绒线、亚 麻、草、毛发以及


相似物质做成的东西除非在一些非



常特殊的条


件下,


几年或几个世纪以后,


会在尘土中腐烂并


消失。



在短时期内,能留下考



古记录的东西 也都会退


化为石头、


骨头、


玻璃、


金属和陶器的碎片。




而,现代考古学通



过运用适当的技术和比较的


方法,


在从泥炭、


沙漠和冻土中所获得的一些幸


运发现的辅助下,



能够填充这个空缺的很大部


分。




Unit12:Museums


(< /p>


博物馆




From


Boston


to


Los


Angeles,


from


New


York


City


to


Chicago


to


Dallas,


museums


are


either


planning,


building,


or


wrapping


up


wholesale


expansion


programs.


These


programs


already


have radically altered facades and floor plans or


are


expected


to


do


so


in


the


not-too- distant


future.



In


New


York


City


alone,


six


major


institutions


have


spread


up


and


out


into


the


air


space


and


neighborhoods around them or are preparing to



42



do so.



The


reasons


for


this


confluence


of


activity


are


complex,


but


one


factor


is


a


consideration


everywhere - space. With collections expanding,


with


the


needs


and


functions


of


museums


changing,


empty


space


has


become


a


very


precious commodity.



Probably


nowhere


in


the


country


is


this


more


true


than


at


the


Philadelphia


Museum


of


Art,


which


has


needed


additional


space


for


decades


and


which


received


its


last


significant


face


lift


ten years ago. Because of the space crunch, the


Art


Museum


has


become


increasingly


cautious


in considering acquisitions and donations of art,


in


some


cases


passing


up


opportunities


to


strengthen its collections.



Deaccessing


-


or


selling


off


-


works


of


art


has


taken


on


new


importance


because


of


the


museum's


space


problems.


And


increasingly,


curators


have


been


forced


to


juggle


gallery


space, rotating one masterpiece into public view


while another is sent to storage.




43



Despite the clear need for additional gallery and


storage


space,


however,


the


museum


has


no


plan, no plan to break out of its envelope in the


next


fifteen


years,


according


to


Philadelphia


Museum of Art's president.


从 波士顿到洛杉机,


从纽约到芝加哥、


到达拉斯,


所有的博物馆或者正在筹划、


建造或者正在完成


大规模 的扩建计划。



这些计划或者已经根本性


地改变了博物馆门面与展厅的设



计,或者预期


在不久的将来会这样做。



单单在纽约市,


六个主要机构或者已经向空中和




围扩展,或者正准备这样做。大家一致行动


的原因是复杂多样的,但其中的一个因素是普




考虑的空间问题。



随着收藏 品的增多,


也随着博物馆的需要和功能


的变化,空间已经变成< /p>



了一项非常珍贵的商品。


在我国,


也许没有任何其他地方比费城艺术博物


馆更符合这个事实。



这个博物馆几十年来一直需要额外的空间,


十年


前进行了最后一次重大的翻新。



由于空间




缺,


该艺术博物馆在考虑购买与受赠艺术品已越


来越谨慎,< /p>


有时甚至放弃增强艺术收藏的



机会。



44



由于博物馆的空间问题,


将艺术品脱 手或者说卖


掉已经有了新的重要意义。



博物馆



馆长们被迫


巧妙轮换利用陈列馆的空间,


轮流着把一些艺术


杰作向 公众展出,而把另一些送



入存储室中。

虽然对额外的陈列室和存储室空间需要很明显,


但据费城艺术博物馆经理讲:




博物馆还没有在未来十五年打破这个束 缚的计


划。




45



Unit 13 Skyscrapers and Environment



摩天大楼与环境




In the late 1960's, many people in North Americ


a turned their attention


to environmental problems, and new steel-and


-glass skyscrapers were widely criticized. Ecolo


gists pointed out that a cluster of tall buildings i


n a city often overburdens public transportati


on and parking lot capacities. Skyscrapers are al


so lavish consumers, and wasters, of electric pow


er. In one recent year, the addition of 17 millio


n square feet of skyscraper office space in New


York City raised the peak daily demand for elect


ricity by 120, 000 kilowatts -- enough to suppl


y the entire city of Albany, New York, for a day.


Glass- walled skyscrapers can be especially waste


ful. The heat loss (or gain) through a wall of hal


f-inch plate glass is more than ten times that t


hrough a typical masonry wall filled with insulat


ion board. To


lessen the strain on heating and air-condition


ing equipment, builders of skyscrapers have be


gun to use double- glazed panels of glass, and r



46



eflective glasses coated with silver or gold mirro


r films that reduce glare


as well as heat gain. However, mirror-walled sk


yscrapers raise the temperature of the surround


ing air and affect neighboring buildings. Skyscr


apers put a severe strain on a city's sanitation fa


cilities, too. If


fully occupied, the two World Trade Center to


wers in New York City would alone generate 2.2


5 million gallons of raw sewage each year -- as m


uch as a city the size of Stanford, Connecticut,


which has a population of more than 109, 000.


60


年代后期,许多北美人把注意力转向了环境


问题,那些崭新的玻璃钢摩天大楼受到



了广泛


的批评。



生态学家指出,


城市中密集的高层建筑经常给公


共交通 与停车场的承载能



力造成过重的负担。


摩天大楼还是电能的过度消费者与浪费者。




近的某一年,


纽约市摩



天写字楼


1



700


万英尺

< br>办公面积的增加使电能的最高日需求量提高



120



000


千瓦。





些电能足以供纽约的整


个奥尔巴尼市使用一天。


玻璃表面的摩天大楼特



47



别地浪费。



通过半



英寸的平板玻璃墙壁损失< /p>


(



增加


)


的热量是典型的加入绝缘板的石墙所允许


的热量损失


(




增加

< br>)


的十倍以上。



为了减轻 取暖设备或空调设备的压力,


摩天大楼


的建造者们已经开始使< /p>



用双面上釉的玻璃镶板


和涂上了金色或 银色反光薄膜的反光玻璃,


来减


少强光照射和热量的

< p>


增加;


但是,


镜面 的摩天大楼会提高周围空气的


温度并会对附近的建筑物产生影响。摩天大




也对城市的卫生设施造成了沉重的压力。



单单纽约市的二个世界贸易中心大楼如果完




被占满的话,每年就会产生


2



250



0 00



仑的污水。



这相当于康涅狄格州的斯坦福市



< /p>


样大的城市一年所产生的污水量,而康州的


斯坦福市拥有


109



000


人口。








Unit14:A Rare Fossil Record



罕见的化石记录




The


preservation


of


embryos


and


juveniles


is


a



48



rate


occurrence


in


the


fossil


record.


The


tiny,


delicate


skeletons


are


usually


scattered


by


scavengers


or


destroyed


by


weathering


before


they can be fossilized. Ichthyosaurs had a higher


chance


of


being


preserved


than


did


terrestrial


creatures


because,


as


marine


animals,


they


tended


to


live


in


environments


less


subject


to


erosion.


Still, their fossilization


required a


suite


of


factors:


a


slow


rate


of


decay


of


soft


tissues,


little scavenging by other animals, a lack of swift


currents


and


waves


to


jumble


and


carry


away


small bones, and fairly rapid burial. Given these


factors,


some


areas


have


become


a


treasury


of


well-preserved ichthyosaur fossils.



The


deposits


at


Holzmaden,


Germany,


present


an interesting case for analysis. The ichthyosaur


remains are found in black, bituminous marine


shales


deposited


about


190


million


years


ago.


Over


the


years,


thousands


of


specimens


of


marine


reptiles,


fish


and


invertebrates


have


been recovered from these rocks. The quality of


preservation


is


outstanding,


but


what


is


even



49



more


impressive


is


the


number


of


ichthyosaur


fossils


containing


preserved


embryos.


Ichthyosaurs


with


embryos


have


been


reported


from


6


different


levels


of


the


shale


in


a


small


area


around


Holzmaden,


suggesting


that


a


specific


site


was


used


by


large


numbers


of


ichthyosaurs repeatedly over time. The embryos


are


quite


advanced


in


their


physical


development;


their


paddles,


for


example,


are


already


well


formed.


One


specimen


is


even


preserved


in


the


birth


canal.


In


addition,


the


shale


contains


the


remains


of


many


newborns


that are between 20 and 30 inches long.



Why


are


there


so


many


pregnant


females


and


young


at


Holzmaden


when


they


are


so


rare


elsewhere


The


quality


of


preservation


is


almost


unmatched


and


quarry


operations


have


been


carried


out


carefully


with


an


awareness


of


the


value


of


the


fossils.


But


these


factors


do


not


account for the interesting question of how there


came


to


be


such


a


concentration


of


pregnant


ichthyosaurs


in


a


particular


place


very


close


to



50

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 11:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/635859.html

50篇优美英文短文背诵的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文