-
50
篇优美英文短文背诵
目录
Unit1:The Language of
Music
(音乐的语言)
.
........................
4
Unit2:Schooling
and Education
(上学与受教育)
....................
8
Unit3:The Defini tion of Price(
< br>价格的定义
)
...................
........
1
2
Unit4
:Electricity(
电
)
.
..................................................
..
1
5
Unit5:The
Beginning of Drama
(戏剧的起源)
.....................
1
8
Unit6:Television
(电视)
...............................................
2
2
Unit7:Andrew
Carnegie
(安德鲁卡内基)
.
..........................
2
6
Unit8:American
Revolution
(美国革命)
............................
2
9
Unit9:Suburban
ization
(郊区的发展)
.<
/p>
..............................
3
2
Unit10:Types
of Speech
(语言的类型)
..............................
3
5
Unit 11
Archaeology
(考古学
)
.......................................
3
9
Unit12:Museums
(博物馆)
...........................................
4
2
Unit 13
Skyscrapers and Environment
(摩天大楼与环境)
......
4
6
Unit14:A Rare
Fossil Record
(罕见的化石记录)
..................
4
8
Unit15:The Nobel
Academy
(诺贝尔委员会
)
.
.....................
5
3
Unit16:The War
between Britain and
France
(英法战争)
.
.......
5
6
Unit17:Evolution of
Sleep
(睡眠的进化)
.
...........................
6
0
Unit18:Modern
American Universities
(现代美国大学
)
.........
6
4
Unit19:Children s Numerical
Skills
(儿童的数学能力
)
..........
6
8
Unit20:The
History Significance of American Revolution
(
20
美国革
命的历史意义)
......................................
....................
7
2
2
Unit21:The Origin of Sports
(
21
体育的起源)
....................
7
5
Unit22:Collectibles
(收藏品)
< br>
...................................
......
7
8
Unit23:
Ford
(亨利?福特)
.
...........................................
.
8
1
Unit24:
Piano
(钢琴)
..................................................
8
5
Unit25:Movie
Music
(电影插曲)
.
....................................
8
8
Unit26:International
Business
and
Cross-cultural
Communication
(国际商业和跨文化交流)
............................................
9
4
Unit27:Scientific
Theories
(科学理论)
..............................
9
8
Unit28:Changing Roles of Public
Education
(公共教育的角色变化)
.
..................................
.........................................
1
02
Unit29:Teleco
mmuting
(电子交通)
.
p>
...............................
1
06
Unit30:The
origin of
Refrigerators
(冰箱的由来)
...............
110
Unit31:British
Columbia
(英属哥伦比亚)
.
.......................
114
Unit32:Botany
(植物学)
............................................
117
Unit33:Plankton
(浮游生物)
.
.....................................
1
21
Unit34:Raising
Oysters
(饲养牡蛎)
...............................
1
24
Unit35:Oil
Refining
(炼油)
....
.....................................
1
28
Unit36:Plate
Tectonics and Sea-floor Spreading
(板块结构与
海床扩
展)
......................
................................................
1
32
Unit37:Iceber
gs
(冰山)
.
.............................................
1
36
Unit38:Topaz
(黄水晶)
.
...........................
..................
1
40
Unit39:The Salinity of Ocean
Waters
(海水盐度)
...............
1
43
3
Unit40:Cohesion-tension
Theory
(内聚压力理论)
.
..............
1
47
Unit41:American Black
Bears
(美国黑熊)
.......................
1
51
Unit42:Coal-fired power
plants
(火力发电厂)
...................
1
54
Unit43:Statistics
(统计学)
..........................................
1
58
Unit44:Obtaining
Fresh
water
from
iceber
gs
(从冰山中获取淡水)
.
..........................................
.................................
1
62
Unit45:The
Source of Energe
(能量的来源)
.
.....................
1
66
Unit46:Vision
(视觉)
................................................
1
69
Unit47:Folk
Culture
(民间文化)
.
p>
..................................
1
72
Unit48:Bacter
ia
(细菌)
.
.............................................
1
76
Unit49:
Sleep
(睡眠)
.
.............................................
...
1
80
Unit50:
Cells and Temperature
(细胞与温度)
...................
1
83
Unit1:The Language of
Music
(音乐的语言)
A
painter hangs his or her finished pictures on a
wall, and everyone can see it. A
composer writes
a
work,
but
no
one
can
hear
it
until
it
is
performed.
Professional
singers
and
players
have
great
responsibilities,
for
the
composer
is
utterly
dependent
on
them.
A
student
of
music
needs
as
long
and
as
arduous
a
training
to
become a performer as a medical student
needs
4
to
become a
doctor.
Most
training
is concerned
with
technique,
for
musicians
have
to
have
the
muscular
proficiency
of
an
athlete
or
a
ballet
dancer. Singers
practice breathing every day, as
their
vocal chords would be inadequate without
controlled
muscular
support.
String
players
practice
moving
the
fingers
of
the
left
hand
up
and
down,
while
drawing
the
bow
to
and
fro
with
the
right
arm
—
two
entirely
different
movements.
Singers
and
instruments
have
to
be
able
to
get
every note
perfectly in tune. Pianists are spared
this particular anxiety, for the notes
are already
there,
waiting
for
them,
and
it
is
the
piano
tuner’s responsibility
to tune the instrument for
them.
But
they
have
their
own
difficulties;
the
hammers
that
hit
the
string
have
to
be
coaxed
not
to
sound
like
percussion,
and
each
overlapping tone has to sound clear.
This problem of getting
clear texture is one that
confronts
student conductors: they have to learn
to
know
every
note
of
the
music
and
how
it
5
should
sound,
and
they
have
to
aim
at
controlling
these
sound
with
fanatical
but
selfless authority.
Technique is of no use unless it is
combined with
musical
knowledge
and
understanding.
Great
artists are those who are so thoroughly
at home
in
the
language
of
music
that
they
can
enjoy
performing works
written in any century.
画家将
已完成的作品挂在墙上,
每个人都可
以观赏到。
作曲家写完了一部作品,
得由演奏者
将其演奏出来,<
/p>
其他人才能得以欣赏。
因为作曲
家是如此
完全地依赖于职业歌手和职业演奏者,
所以职业歌手和职业演奏者肩上的担子可谓不
p>
轻。
一名学音乐的学生要想成为一名演奏者,
需
要经受长期的严格的训练,
就象一名医科的学生
要成为一名医生一样。
绝大多数的训练是技巧性
的
。
音乐家们控制肌肉的熟练程度,
必须达到与
< br>运动员或巴蕾舞演员相当的水平。
歌手们每天都
练习吊嗓
子,因为如果不能有效地控制肌肉的
话,
他们的声带将不能满足
演唱的要求。
弦乐器
的演奏者练习的则是在左手的手指上下滑动
的
同时,
用右手前后拉动琴弓
—
两个截然不同的动
6
作。
歌手和乐器演奏者必须使所有的
音符完全相
同协调。
钢琴家们则不用操这份心,
因为每个音
符都已在那里等待着他们了。
给钢琴调音是
调音
师的职责。但调音师们也有他们的难处:
他们必须耐心地调理敲击琴弦的音锤,
不能
让音锤发出
的声音象是打击乐器,
而且每个交叠
的音都必须要清晰。
如何得到乐章清晰的纹理是
学生指挥们所面临的难题:
他们必须学会了解音
乐中的每一个音及其发音之道。
他
们还必须致力
于以热忱而又客观的权威去控制这些音符。
除非<
/p>
是和音乐方面的知识和悟性结合起来,
单纯的技
< br>巧没有任何用处。
艺术家之所以伟大在于他们对
音乐语言
驾轻就熟,
以致于可以满怀喜悦地演出
写于任何时代的作品。<
/p>
7
Unit2:Schooling and
Education
(上学与受教育)
It
is
commonly
believed
in
United
States
that
school
is
where
people
go
to
get
an
education.
Nevertheless,
it
has
been
said
that
today
children
interrupt
their
education
to
go
to
school.
The
distinction
between
schooling
and
education implied by this remark is
important.
Education
is
much
more
open-ended
and
all-inclusive than schooling. Education
knows no
bounds. It can take place
anywhere, whether in
the shower or in
the job, whether in a kitchen or
on a
tractor. It includes both the formal learning
that
takes
place
in
schools
and
the
whole
universe
of
informal
learning.
The
agents
of
education
can
range
from
a
revered
grandparent
to
the
people
debating
politics
on
the
radio,
from
a
child
to
a
distinguished
scientist.
Whereas
schooling
has
a
certain
predictability,
education
quite
often
produces
surprises. A chance
conversation with a stranger
may
lead
a
person
to
discover
how
little
is
known
of other religions. People are engaged in
8
education from infancy on. Education,
then, is a
very
broad,
inclusive
term.
It
is
a
lifelong
process,
a
process
that
starts
long
before
the
start
of
school,
and
one
that
should
be
an
integral
part of one’s entire life.
Schooling,
on
the
other
hand,
is
a
specific,
formalized process, whose general
pattern varies
little from one setting
to the next. Throughout a
country,
children
arrive
at
school
at
approximately
the
same
time,
take
assigned
seats,
are
taught
by
an
adult,
use
similar
textbooks, do
homework, take exams, and so on.
The
slices
of
reality
that
are
to
be
learned,
whether
they
are
the
alphabet
or
an
understanding
of
the
working
of
government,
have
usually
been
limited
by
the
boundaries
of
the
subject
being
taught.
For
example,
high
school students know that there not
likely to find
out
in
their
classes
the
truth
about
political
problems
in
their
communities
or
what
the
newest
filmmakers
are
experimenting
with.
There
are
definite
conditions
surrounding
the
9
formalized
process of schooling.
在美国,人们通常认为上学是为了受教育。
< br>而
现在却有人认为孩子们上学打断了他们
受教育
的过程。
这种观念中的上学与受教育之间的区
别非常重要。
与上学相比,
教育更具
开放性,
内容更广泛。
教
育不受任何限制。
它可以在任何场合下进行,
在淋浴时,
在工作
时,
在厨房里或拖拉机上。
它
既包括在学校所受的正规教育,
也包括一切
非正
规教育。
传
授知识的人可以是德高望重的老者
,
可以是收音机里进行政治辩论的人们,
可以是小
孩子,
也可以是知名的科学家。
上学读书多
少有点可
预见性,而教育往往能带来意外的发现。
与
陌
生人的
一次随意谈话可能会使人认识到自己对
其它宗教其实所知甚少。人们从幼时起就
开始
受教育。
p>
因此,教育是一个内涵很丰富的词,
它自始至终伴随人的一生,早在
人们上
学之前
就开始了。
教育应成为人生命中不可缺少的一部分。然而,
上学却是一个特定的形
式化了的过程。
在不同
场合下,它的基本形式大同小异。
在全国各地,
10
孩子们几乎在同一
时刻到达学校,坐在指定的
座位上,
由一位成年人传
授知识,
使用大致相同
的教材,做作业,
考试等等。
他们所学的现实
生活中的一些片断,
如字母表或
政府的运作,
< br>往往受到科目范
围的限制。
例如,
高中生们知道,
在课堂上他们没
法弄清楚他们社
区里政治问题的真情,
也不会了解到最新潮的
电影制片人在做哪些尝试。
学校教育这一形式化的过程是有特定的
限制
的。
11
Unit3:The
Defini tion of Price(
价格的定义
)
Prices
determine
how
resources
are
to
be
used.
They are also the means by which
products and
services
that
are
in
limited
supply
are
rationed
among
buyers.
The
price
system
of
the
United
States
is
a
complex
network
composed
of
the
prices of all the products bought and
sold in the
economy as well as those of
a myriad of services,
including
labor,
professional,
transportation,
and
public-utility
services.
The
interrelationships of
all these prices make up the
“system”
of
prices.
The
price
of
any
particular
product
or
service
is
linked
to
a
broad,
complicated
system
of
prices
in
which
everything
seems
to
depend
more
or
less
upon
everything else.
If one were to ask a group of randomly
selected
individuals to define “price”,
many would reply
that
price
is
an
amount
of
money
paid
by
the
buyer to
the seller of a product or service or, in
other words that price is the money
values of a
product
or
service
as
agreed
upon
in
a
market
12
transaction. This
definition is, of course, valid as
far
as it goes. For a complete understanding of a
price in any particular transaction,
much
more
than
the
amount
of
money
involved
must
be
known.
Both the buyer and the seller should be
familiar
with
not
only
the
money
amount,
but
with
the
amount
and
quality
of
the
product
or
service
to
be
exchanged,
the
time
and
place
at
which the exchange will
take place and payment
will be made,
the form of money to be used, the
credit
terms
and
discounts
that
apply
to
the
transaction,
guarantees
on
the
product
or
service,
delivery
terms,
return
privileges,
and
other
factors.
In
other
words,
both
buyer
and
seller
should
be
fully
aware
of
all
the
factors
that
comprise
the
total
“package”
being
exchanged for the
asked-for amount of money in
order that
they may evaluate a given price.
价格决定资源的使用方式。
价格也是
有限的产
品与服务在买方中的配给
手段。
美国的价格系统是复杂的
网状系统,
包括经济生
活中一切产品买卖的价格,也包括
名目繁多的
13
各种服务,诸如劳动力、专职人员、交通运输、
公共事业等服务的价格。
所有
这些价格的内在
联系构成了价格系统。
任何一种个别产品或服
务的价格都与这个庞大而复杂的系统密切
相关,
而且或多或少地受到系统中其它成份的制约。
如
果随机挑选一群人,
问
问他们如何定义
价格
,
许多人会回答价格就是根据卖方提供的产品或
服务,
买方向其付出
的钱数。
换句话说,价格
就是市场交易中大家认同的产品或服务的货币
量。
该定义就其本
身来说自有其道理。
但要获得对
价格在任何一桩交易中的完整认识,
就必须考虑到大量
非货币
因素的影响。
买卖
双方不但要清楚交易中的钱数,
而
且要非常熟悉
交易物的质量和
数量
,交易的时间、地点,采
用哪种形式付款,
有怎样的缓付和优惠
,
对交易
物的质量保证、
交货条款、退赔权利等等。
也就
是说,
为了能估算索价,
买卖双方必须通晓
构成交易物价
格的通盘细节。
14
U
nit4:Electricity(
电
)
The
modern
age
is
an
age
of
electricity.
People
are
so
used
to
electric
lights,
radio,
televisions,
and
telephones
that
it
is
hard
to
imagine
what
life would be like without them. When
there is a
power
failure,
people
grope
about
in
flickering
candlelight,
cars
hesitate
in
the
streets
because
there
are
no
traffic
lights
to
guide
them,
and
food spoils in silent
refrigerators.
Yet, people
began to understand how electricity
works only a little more than two
centuries ago.
Nature
has
apparently
been
experimenting
in
this
field
for
million
of
years.
Scientists
are
discovering more and more that the
living world
may hold many interesting
secrets of electricity
that could
benefit humanity.
All
living cell send out tiny pulses of electricity.
As the heart beats, it sends out pulses
of record;
they form an
electrocardiogram, which a doctor
can
study
to
determine
how
well
the
heart
is
working. The brain, too,
sends out brain waves
of
electricity,
which
can
be
recorded
in
an
15
electroencephalogram.
The
electric
currents
generated
by
most
living
cells
are
extremely
small
–
often so small that
sensitive instruments
are needed to
record them. But in some animals,
certain
muscle
cells
have
become
so
specialized
as
electrical generators that they do not work as
muscle cells at all. When large numbers
of these
cell
are
linked
together,
the
effects
can
be
astonishing.
The electric eel is an amazing storage
battery. It
can seed a jolt of as much
as eight hundred volts
of electricity
through the water in which it live.
(
An electric house current is only one hundred
twenty
volts.)
As
many
as
four-
fifths
of
all
the
cells in the electric eel’s body are
specialized for
generating
electricity,
and
the
strength
of
the
shock
it
can
deliver
corresponds
roughly
to
length of its body.
当今时代是电气时代。
人们对电灯、
收音机、
电视和电话早已司空见惯以致很难想
象没有它
们生活会变成什么样。
当停电时,人们在摇曳不定的烛光下暗中摸
16
索;
因没有红
绿灯的指示,汽车在道路上
迟疑
不前;冰箱也停止工作,导致食物变质。人们只
是在两个世
纪前一点才开始了解电的使用原理,
自然界却显然在这方面经历过了数百万年。
科
学家不
断发现许多生物世界里可能有益于人类
的关于电的有趣秘密。
所有生物细胞都会发出微
小的电脉冲。
<
/p>
当心脏跳动时,
把它发出的脉冲记录下来就成了
< br>心电图,这可让医生了解心脏的
工作状况。大
脑也发出脑电波,
这可在脑电图上记录下来。
许
多生物细胞发出的电流都是
极微小的,小到要
用灵敏仪器才能记录和测量。
但一些动物的某
些肌肉细胞能转化成一个
< br>
个发电机,以致完全
失去肌肉细胞的功能。
这种细胞大量地连接在一起时产生的效果将
是
非常令人吃惊的。电鳗就是一种令人惊异的
蓄电池。
它可以在水中发出相当于
800
伏特
电
压电
流
(
家庭用户的电压只有
120
伏特
)
。
<
/p>
在电
鳗的身体里,多至五分之四的细胞都专门用
< br>
来
发电,
而且发出的电流的强
度大约和它身体的长
度成正比。
17
Unit5:The
Beginning of Drama
(
戏剧的起源
)
There are many
theories about the beginning of
drama
in
ancient
Greece.
The
on
most
widely
accepted today is based on the
assumption that
drama
evolved
from
ritual.
The
argument
for
this
view
goes
as
follows.
In
the
beginning,
human
beings
viewed
the
natural
forces
of
the
world-even
the
seasonal
changes-as
unpredictable,
and they sought through various
means
to
control
these
unknown
and
feared
powers.
Those
measures
which
appeared
to
bring the desired results were then
retained and
repeated
until
they
hardened
into
fixed
rituals.
Eventually
stories
arose
which
explained
or
veiled the mysteries of
the rites. As time passed
some
rituals
were
abandoned,
but
the
stories,
later
called
myths,
persisted
and
provided
material for art and drama.
Those
who
believe
that
drama
evolved
out
of
ritual
also
argue
that
those
rites
contained
the
seed
of
theater
because
music,
dance,
masks,
and
costumes
were
almost
always
used,
18
Furthermore, a suitable
site had to be provided
for
performances
and
when
the
entire
community
did
not
participate,
a
clear
division
was
usually
made
between
the
area
and
the
In
addition,
there
were
performers, and, since
considerable importance
was
attached
to
avoiding
mistakes
in
the
enactment
of
rites,
religious
leaders
usually
assumed that task.
Wearing masks and costumes,
they
often
impersonated
other
people,
animals,
or
supernatural
beings,
and
mimed
the
desired
effect-success in
hunt or battle, the coming rain,
the
revival
of
the
Sun-as
an
actor
might.
Eventually
such
dramatic
representations
were
separated from religious activities.
Another theory traces the
theater's origin from
the human
interest in storytelling. According to
this vies tales (about the hunt, war,
or other feats)
are
gradually
elaborated,
at
first
through
the
use of impersonation,
action, and dialogue by a
narrator
and
then
through
the
assumption
of
each of the roles by a different
person. A closely
19
related theory traces
theater to those dances that
are
primarily rhythmical and gymnastic or that
are imitations of animal movements and
sounds.
关于古希腊戏剧的起源存在着多种理论,
其中
一
个最普遍为人接受的理论
假设认为
戏剧从仪式
演化而来。
这个观点是这样进行论证的:
一开始,
人类把世界上的自
然力量,甚至季节的变化都
看成是不可预料的。
他们试图通过各种方式去
控制这些未知的、令人恐惧的力量。
那些似乎
带来了满意结果的手段就被保留下来并
且重复
直到这些手段固
化为不变的仪
式,最后产生了
能够解释或者掩盖这些仪式神秘性的故事。
随着时间的推移,
一些仪式被废弃了
,但这些
后来被称作神话的故事流传下来并且为艺术和
戏剧提供
了素材。
认为戏剧从仪式演化而来的人们还认为那些仪<
/p>
式包含了戏剧的基本因素,
因为音乐、
舞
蹈、
面
具和服装几乎经常被使用,
而且,
必须为演出提
供一个合适的地点
;如果不是整个社区共
同参
加演出,
经常在
演出区
和
观众席
之间
划分
出明显的分界。
另外,仪式中还有演员,
而且宗教领袖通常承
20
担演出任务,
因为在仪式的执行中避
免错误的发
生被认为有相当大的重要性;他们经常带着面
具,<
/p>
穿着服装象演员那样扮演其它人、
动物或超
自然的生灵,用动作
来表演以达到所需要的效
果,比如打猎的成功或战斗的胜利、将至的雨、
太阳的复活。
最
后这些戏剧性的表演
从宗教活
动中分离了出来。
另一个追溯戏剧起源的理论认为它来自人
们对
叙述故事的兴趣。
根据这个观点,故事
(
关于狩
猎、战争或者其它伟绩
)
是逐渐丰富起
来的。
首先通过一个讲解人
来运用模仿、表演和对话,
然后再由不同的人扮演各自的角色;
另一个与
之紧密相关的理论将戏剧的起源追溯至舞蹈,
这
些舞蹈大体上是有节奏感的和体操
式的那一
类,或者是对动物动作和声音的模仿。
21
U
nit6:Television
(
电视
)
Television-----the most
pervasive and persuasive
of
modern
technologies,
marked
by
rapid
change and growth-is moving into a new
era, an
era
of
extraordinary
sophistication
and
versatility,
which
promises
to
reshape
our
lives
and
our
world.
It
is
an
electronic
revolution
of
sorts,
made
possible
by
the
marriage
of
television and computer technologies.
The
word
derived
from
its
Greek
(tele:
distant)
and
Latin
(visi
sight)
roots,
can
literally be interpreted as sight from
a distance.
Very simply put, it works
in this way: through a
sophisticated
system
of
electronics,
television
provides
the
capability
of
converting
an
image
(focused
on
a
special
photoconductive
plate
within a camera) into electronic
impulses, which
can
be
sent
through
a
wire
or
cable.
These
impulses, when fed
into a receiver (television set),
can
then be electronically reconstituted into that
same image.
Television is more than just an
electronic system,
22
however. It is a means of
expression, as well as a
vehicle for
communication, and as such becomes
a
powerful
tool
for
reaching
other
human
beings.
The
field
of
television
can
be
divided
into
two
categories
determined
by
its
means
of
transmission. First,
there is broadcast television,
which
reaches
the
masses
through
broad-based
airwave
transmission
of
television
signals.
Second,
there
is
nonbroadcast
television,
which
provides for the needs
of individuals or specific
interest
groups through controlled transmission
techniques.
Traditionally,
television
has
been
a
medium
of
the
masses. We are most familiar with broadcast
television because it has been with us
for about
thirty-seven
years
in
a
form
similar
to
what
exists
today.
During
those
years,
it
has
been
controlled,
for
the
most
part,
by
the
broadcast
networks, ABC,
NBC, and CBS, who have been
the
major
purveyors
of
news,
information,
and
entertainment.
These
giants
of
broadcasting
23
have actually shaped not
only television but our
perception
of
it
as
well.
We
have
come
to
look
upon
the
picture
tube
as
a
source
of
entertainment, placing our role in this
dynamic
medium as the passive viewer. <
/p>
电视
--
以快速变化与发展为标志的最普
遍、最具
有影响力的一项现代技术,正在步
入一个极端
复杂化与多样化的新时代。
这个时代承诺重新塑造我们的生活和我们的世
界。
这可以称得上是又一次电子革命,其关键
在于电视
技术与计算机技术的结合。
电视
这个
词
来源于希
腊语词根
(tele
:远
)
和拉丁语词根
(vision
:景象
)
,可以从字面上理解为来自远处
的
景象。
简单说来,<
/p>
电视是以这种方式工作的,
通过一个
复杂
的电子系统,电视能够将一幅图像
(
这幅图
像被聚焦在一部摄像机内的一块特殊的光导底
片上
)
转换成能经过导线或电缆
发送出去的电子
脉冲信号。
p>
当这些电子脉冲信号被输入一部接收机
(
电
视机
)
时,就可以用
电子学的方法把脉冲信号重新恢
复成同一幅图像。
但是
,
电视不仅仅是一个电子
24
系统,
它还
是一种表达工具和传播渠道。
因此,
电视成了一个对其他人发生影响的强大工具。
电
视这
个领域可以根据其发射方式分为两类。
< br>第一类为广播电视,
通过电视信号的宽带无线电
波
发射展现在大众面前;第二类为非广播电视,
使用受控的发射技术来满足个人以及某些特
殊
利
益群体
的
需
要。电
视
早
已成为
大
众媒
介。
我们熟悉广播电视,因为广播电视已经以
类似
目前的方式存在了大约
37
年。
在那些年头中,电视绝大部分一直由
ABC
< br>、
NBC
、
CBS
这
些广播电视公司控制着,这些广<
/p>
播电视公司一直是新闻、
信息和娱乐的主要提供
< br>者。
这些
< br>广播业的巨头实际上不仅塑造了电视,
而且也塑造了我们对电视的理解。
我们渐渐把
显像
<
/p>
管看作是娱乐的来源,让自己成为这个生
动的媒介的被动观众。<
/p>
25
Unit7:Andrew Carnegie
(
安德鲁卡内基
)
Andrew
Carnegie,
known
as
the
King
of
Steel,
built the steel industry in the United
States, and ,
in the process, became
one of the wealthiest men
in America.
His success resulted in part from his
ability
to
sell
the
product
and
in
part
from
his
policy of expanding
during periods of economic
decline,
when
most
of
his
competitors
were
reducing their
investments.
Carnegie
believed
that
individuals
should
progress
through
hard
work,
but
he
also
felt
strongly
that
the
wealthy
should
use
their
fortunes
for
the
benefit
of
society.
He
opposed
charity,
preferring
instead
to
provide
educational
opportunities
that
would
allow
others
to
help
themselves.
who
dies
rich,
dies
disgraced,
Among
his
more
noteworthy
contributions
to
society
are
those
that
bear
his
name,
including
the Carnegie
Institute of Pittsburgh, which has a
library, a museum of fine arts, and a
museum of
national
history.
He
also
founded
a
school
of
26
technology that is now part of
Carnegie-Mellon
University.
Other
philanthrophic
gifts
are
the
Carnegie Endowment for International
Peace to
promote
understanding
between
nations,
the
Carnegie
Institute
of
Washington
to
fund
scientific research,
and Carnegie Hall to provide
a center
for the arts.
Few
Americans
have
been
left
untouched
by
Andrew Carnegie's generosity. His
contributions
of
more
than
five
million
dollars
established
2,500 libraries in small communities
throughout
the
country
and
formed
the
nucleus
of
the
public library system that we all enjoy
today.
安德鲁卡内基
被称作
钢铁大王的安德鲁
?
卡内
基在美国建立
了钢铁工业。
在这个过
程中,他
变成了美国最富有的人之一。
他的成功,
部分来自于他销售产品的能力,
部分
来
自于经济萧条时期的扩充策略。
在萧
条时期,
他的多数对手都在缩减投资。卡内基认为个
人
应该通过努力工作来获得进展,
但他也强烈
地感
到有钱人应该运用他们的财富来为社会谋
取福
利。
他反对施舍救济,更愿意提供教育机会,
27
使别人自立。
卡内基经常说:<
/p>
富有着
死去的
人死得可耻。
他
对
社
会
的
较
重
要
的
贡
献<
/p>
都
以
他
的
名
字
命
名。
这些贡献包括匹兹堡卡
内基学校。
这个学校有一个图书
馆,
一个美术馆和一个国家
历史博物馆;他还创立了一所
技术学校,这所
学校现在是卡内基
梅隆大学的一部分;
其他的
慈善捐赠有
为促进国家间了
解的
卡内基国际
和平基金
,为科
学研究提供经费的华盛顿卡内
基学院以及给各种艺术活动
<
/p>
提供活动中心的卡
内基音乐厅。安德鲁
?
卡内基的慷慨大度几乎影
响到每个美国人的生活。
由于他超过五百万美
元的捐款,
< br>2500
个图书馆得以建立起来,遍布
在美国各地的小
村镇,
形成了我们今天还在享
用的公
共图书馆系统的核心。
28
Unit8:American Revolution
p>
(
美国革命
)
The American Revolution was not a
sudden and
violent
overturning
of
the
political
and
social
framework,
such
as
later
occurred
in
France
and
Russia,
when
both
were
already
independent
nations.
Significant
changes
were
ushered
in,
but
they
were
not
breathtaking.
What
happened
was
accelerated
evolution
rather
than
outright
revolution.
During
the
conflict
itself
people
went
on
working
and
praying,
marrying
and
playing.
Most
of
them
were
not
seriously
disturbed
by
the
actual
fighting,
and
many
of
the
more
isolated
communities scarcely knew that a war
was on.
America's
War
of
Independence
heralded
the
birth of three modern nations. One was
Canada,
which
received
its
first
large
influx
of
English-speaking population from the
thousands
of loyalists who fled there
from the United States.
Another
was
Australia,
which
became
a
penal
colony
now
that
America
was
no
longer
available
for
prisoners
and
debtors.
The
third
29
newcomer-the
United
States-based
itself
squarely on
republican principles.
Yet
even
the
political
overturn
was
not
so
revolutionary
as
one
might
suppose.
In
some
states,
notably
Connecticut
and
Rhode
Island,
the
war
largely
ratified
a
colonial
self-rule
already
existing.
British
officials,
everywhere
ousted,
were
replaced
by
a
home-grown
governing
class,
which
promptly
sought
a
local
substitute for king and Parliament.
美国革命其实并不算是一场革命,
因为它并未导
致完全的和彻底的变化。
这
<
/p>
次革命并不是对政
治和社会框架的一次突然和猛烈的颠覆,
象后来
在已经是独立国家的法国
和俄国所爆发的革命
那样。
p>
革命带来了重大的变化,
但并非翻天覆地,
所发
生的只是进化
的加速,而不是一
场彻底的革命;
在冲突期间,人们仍然上班、做礼拜、结婚、玩
耍。
多
数人并没有受到实际战斗的严重影
响。
许多较闭塞的社区对这场战争几乎一无所
知。美国
独立战争宣布了三个现代国家的诞生,
其中一个是
加拿大。
30
加拿大的第一大批讲英语的流
入人口来自于成
千上万英王的效忠者,
这些人从美国逃到了加
拿大。
另一个国家是澳大利
亚,因为美国
不再
是容纳罪犯和欠债者的国度了,
澳大利亚就变成
了一个惩治罪犯的殖民地
(
注:独立战争前,英
国政府将罪犯流放到美国
)
。
第三个国家就是美
国,它完全建立在共
和原则基础上。即使政治
上的颠覆也不如人们可能想象的那样具
有革命
性。
在一些州,特
别是康涅狄格和罗德岛
,战
争基本上只是承认了已经存在的殖民地的自
治。
四处被驱逐的
英
国官员都被本土的统治阶级所
替代,
这个统治阶级迅速地以地方
权力机关来替
代国王和议会。
31
Unit9:Suburba
nization
(
郊区的发展
)
p>
If
by
is
meant
an
urban
margin
that
grows
more
rapidly
than
its
already
developed
interior,
the
process
of
suburbanization
began
during
the
emergence
of
the
industrial
city
in
the
second
quarter
of
the
nineteenth
century.
Before
that
period
the
city
was
a
small
highly
compact cluster in
which people moved about on
foot and
goods were conveyed by horse and cart.
But
the
early
factories
built
in
the
1840's
were
located
along
waterways
and
near
railheads
at
the
edges
of
cities,
and
housing
was
needed
for
the
thousands
of
people
drawn
by
the
prospect
of
employment.
In
time,
the
factories
were
surrounded
by
proliferating
mill
towns
of
apartments
and
row
houses
that
abutted
the
older,
main
cities.
As
a
defense
against
this
encroachment and to
enlarge their tax bases, the
cities
appropriated their industrial neighbors. In
1854,
for
example,
the
city
of
Philadelphia
annexed
most
of
Philadelphia
County.
Similar
municipal maneuvers
took place in Chicago and
32
in
New
York.
Indeed,
most
great
cities
of
the
United
States
achieved
such
status
only
by
incorporating
the
communities
along
their
borders.
With
the acceleration of industrial growth came
acute urban crowding and accompanying
social
stress-conditions
that
began
to
approach
disastrous
proportions
when,
in
1888,
the
first
commercially
successful
electric
traction
line
was
developed.
Within
a
few
years
the
horse-drawn
trolleys
were
retired
and
electric
streetcar
networks
crisscrossed
and
connected
every
major
urban
area,
fostering
a
wave
of
suburbanization
that
transformed
the
compact
industrial city into
a dispersed metropolis. This
first
phase
of
mass-
scale
suburbanization
was
reinforced by the simultaneous
emergence of the
urban
Middle
Class,
whose
desires
for
homeownership
in
neighborhoods
far
from
the
aging
inner city were satisfied by the developers
of single-family housing tracts.
如果
郊区
< br>指的是比已建好的城市内部发展更
33
为迅速的城市边缘地带,那
么郊区化可以说始
于
1825
年至
1850
年工业化城市出现期间。
在这之前,城市只是高度密
集的小聚居群。
在
< br>其中,人们步行走动,商品靠马车来运送。
但
是建于
18
世纪三四十年代的早期工厂位于城边
的航道和铁路附近,
被
工作机会吸引到这里的成
千上万的人们需要住
房。
渐渐地,
< br>在与旧有的主要城区相毗邻的地方,
不
断涌现出由排房和
公寓楼组成的工人聚居区,
包
围了工厂。
作为对这种侵蚀的自卫,
也为了扩大
它们收税的地域范围,城
市吞并
了工业化的临
近地带,比如
1854
年费城的城区就兼并了费县
的绝大部分地区。
< br>
相似的城市
化也发生在芝加
哥和纽约。
今天很多美国的大城市其实就是靠
吞并它们附近的边缘地区而
变成大都会的。随
着工业化的加速发展,
p>
城市里出现了严重拥挤和
相伴而来的社会压力。
当
1888
年第一条商业上成功的电气化铁轨被制造
出来时,
压力开始接近危机的程度。
几年之
内,
马车就被废弃了,
电车网相互交织
连接着各个重
要的城区,从而形成了一种郊区化的潮
流,即
密集的工业城市转变成了分散的都市。
此时城
34
市中产阶级的出现进一步加强了第一
波大规模
郊区化。
< br>这些中产阶级希望在远离老旧城市的
地区拥有住宅,单一家庭住宅地区
的开发者满
足了他们的愿望。
Unit10:Types of Speech
(
语言的类型
)
Standard
usage
includes
those
words
and
expressions understood, used, and
accepted by a
majority
of
the
speakers
of
a
language
in
any
situation regardless of
the level of formality. As
such,
these
words
and
expressions
are
well
defined
and
listed
in
standard
dictionaries.
Colloquialisms,
on
the
other
hand,
are
familiar
words and idioms that are understood by
almost
all speakers of a language and
used in informal
speech
or
writing,
but
not
considered
appropriate
for
more
formal
situations.
Almost
all idiomatic expressions are
colloquial language.
Slang, however,
refers to words and expressions
understood
by
a
large
number
of
speakers
but
35
not
accepted
as
good,
formal
usage
by
the
majority. Colloquial
expressions and even slang
may
be
found
in
standard
dictionaries
but
will
be so
identified. Both colloquial usage and slang
are more common in speech than in
writing.
Colloquial
speech
often
passes
into
standard
speech.
Some
slang
also
passes
into
standard
speech,
but
other
slang
expressions
enjoy
momentary popularity followed by
obscurity. In
some
cases,
the
majority
never
accepts
certain
slang
phrases
but
nevertheless
retains
them
in
their
collective
memories.
Every
generation
seems to require its own set of words
to describe
familiar objects and
events. It has been pointed
out by a
number of linguists that three cultural
conditions
are
necessary
for
the
creation
of
a
large
body
of
slang
expressions.
First,
the
introduction and acceptance of new
objects and
situations
in
the
society;
second,
a
diverse
population
with
a
large
number
of
subgroups;
third,
association among the subgroups and the
majority population.
36
Finally,
it
is
worth
noting
that
the
terms
as
abstract
labels
for
scholars
who
study
language. Only a tiny
number of the speakers of
any
language
will
be
aware
that
they
are
using
colloquial or slang expressions. Most
speakers of
English
will,
during
appropriate
situations,
select and use
all three types of expressions.
标准用法包括那
些为使用这种语言的大多数人
在任何场合下理解、使用和
p>
接受的词和短语,
而不论该场合是否正式。
这些词和短语的意义已很确定并被列入了标
准
< br>
词典中。
相反,俗语是指那
些几乎所有讲这
种语言的人都理解并在非正式的口头或书面中
使
用,却不适用于更正规的一些场合的词和短
语。
几乎所有的习惯用语都属于俗语,而俚
语
指的是为很多讲这种语言的人理解但大多数人
不把它们列
入好的、正式用法之内的词和短
语;
俗语甚至俚语都可能在标准字典中查到,
但是字
典中会标明它们
的性质。
俗语和俚语
词汇的应用都是口头较多、笔头较
少。俗语用法经常地被接受为标准用法
。
一些
37
俚语也变
成了标准用法,但另外一
些俚语只经
历了短暂的流行,而后就被弃之不用了。
有时
候,多
数人从来不接受某些俚语,但是他们把
这些俚语保存到集中记忆中。
每一代人似乎都
需要
独有的一套词汇来描述熟知的物体和事
件。
很多语言学家指出,大量俚语的形成需要
三个
< br>
文化条件:第一,对社会中新事物的引入
和接受;<
/p>
第二,
一个由大量子群构成的多样化人
口
;
第三,各子群与多数人口之间的联系。最
后需要提到的是,
标准语
p>
、
俗语
和
俚语
< br>这些
术语只是对研究语言的专家才有用的抽象
标签。
不论何种语言,只会有很小一部分使
用
者能够意识到他们是在使用俗语或俚语。
< br>讲英
语的多数人能够在适当的场合中选择使用所
有
这三种语言类型。
38
Unit 11
Archaeology
(
考古学
)
Archaeology is
a source of history, not just a hu
mble
auxiliary discipline. Archaeological data
a
re historical documents in their
own right, not
mere illustrations to
written texts. Just as much
as any
other historian, an archaeologist
studie
s and tries to reconstitute the
process that has
created the human
world in which we live -- an
d us
ourselves in so far as we are each creatures
of our age and social environment.
Archaeologic
al
data are
all changes in the material world
resu
lting from human action or, more
succinctly, the
fossilized results of
human behavior. The sum
total of
these constitutes what may be called
the
archaeological record. This record
exhibits cert
ain peculiarities and
deficiencies the consequenc
es of
which produce a rather superficial
contrast bet
ween archaeological
history and the more fami
liar kind
based upon written records.
Not all
human behavior fossilizes. The words I
u
39
tter and you hear as
vibrations in the air are certainly
human ch
anges in the material
world and may be of great
historical
significance. Yet they leave no sort of
trace in the archaeological records
unless they
are captured by a
dictaphone or written down by a clerk.
The mov
ement of troops on the
battlefield may
e the course of
history,
ephemeral from the
archaeologist's standpoint
. What is
perhaps worse, most organic materials
are perishable. Everything made of wood, hide,
wool, linen, grass, hair, and
similar materials
will decay and vanish
in dust in a few years or c
enturies,
save under very exceptional conditions.
In a relatively brief period the archaeological
r
ecord is reduced to mere scraps
of stone, bone, glass, metal, and
earthenware.
Still modern archaeology,
by applying appropri
ate techniques and
comparative methods, aide
d by a few
lucky finds from peat-bogs, deserts,
a
nd frozen soils, is able to fill up a
good deal of
40
the gap.
考古学是历史学的一个来源,
而不是地位卑微的
辅助学科。
考古学资料本身也是一种
历史文献,
而不仅仅是文字资料的例证。
正象
任何一位历
史学家那样,考古学家研究调查
并尽力去重构
一个过程。
这个过程创造了我们生活的人类世
界,也创造了我们自身,因为
我们都是我们所
处的时代和社会环境的产物。<
/p>
考古学的资料就
是人类行为所造成的物
质变
化。
更简洁地说,
是石化了的人类行为。
这些变化的总和构成了我们所说的考古学记
录。
这些记录自有其独特和不足之处,因而导
致人们对考
古历史和更熟悉的文字记载历史进
行相
当肤浅的对比。并不是所有的人类行为都
留下化石。
我说的话,你通过空气振动听见,
这
当然是人类造成的物质变化,也可能有重大
的历史意义,但这些
话在考古学中未留下丝毫
痕
迹,除非
有人用录音机录下来或文书把这些
话写了下来。
战场上军队的行动可能
改变历史
的进程
,但
从考古学的观点来看,
这同样是难以捕捉的;
可
能更糟的是,多数有机物质会
腐烂。
41
任何由木头、生皮、绒线、亚
麻、草、毛发以及
相似物质做成的东西除非在一些非
常特殊的条
件下,
几年或几个世纪以后,
会在尘土中腐烂并
消失。
在短时期内,能留下考
古记录的东西
也都会退
化为石头、
骨头、
玻璃、
p>
金属和陶器的碎片。
然
而,现代考古学通
过运用适当的技术和比较的
方法,
在从泥炭、
沙漠和冻土中所获得的一些幸
运发现的辅助下,
能够填充这个空缺的很大部
分。
Unit12:Museums
(<
/p>
博物馆
)
From
Boston
to
Los
Angeles,
from
New
York
City
to
Chicago
to
Dallas,
museums
are
either
planning,
building,
or
wrapping
up
wholesale
expansion
programs.
These
programs
already
have radically altered facades and
floor plans or
are
expected
to
do
so
in
the
not-too-
distant
future.
In
New
York
City
alone,
six
major
institutions
have
spread
up
and
out
into
the
air
space
and
neighborhoods around
them or are preparing to
42
do so.
The
reasons
for
this
confluence
of
activity
are
complex,
but
one
factor
is
a
consideration
everywhere -
space. With collections expanding,
with
the
needs
and
functions
of
museums
changing,
empty
space
has
become
a
very
precious commodity.
Probably
nowhere
in
the
country
is
this
more
true
than
at
the
Philadelphia
Museum
of
Art,
which
has
needed
additional
space
for
decades
and
which
received
its
last
significant
face
lift
ten years ago. Because
of the space crunch, the
Art
Museum
has
become
increasingly
cautious
in considering acquisitions and
donations of art,
in
some
cases
passing
up
opportunities
to
strengthen its collections.
Deaccessing
-
or
selling
off
-
works
of
art
has
taken
on
new
importance
because
of
the
museum's
space
problems.
And
increasingly,
curators
have
been
forced
to
juggle
gallery
space, rotating one masterpiece into
public view
while another is sent to
storage.
43
Despite the clear need for
additional gallery and
storage
space,
however,
the
museum
has
no
plan, no plan to break out of its
envelope in the
next
fifteen
years,
according
to
Philadelphia
Museum of Art's president.
从
波士顿到洛杉机,
从纽约到芝加哥、
到达拉斯,
所有的博物馆或者正在筹划、
建造或者正在完成
大规模
的扩建计划。
这些计划或者已经根本性
地改变了博物馆门面与展厅的设
计,或者预期
在不久的将来会这样做。
单单在纽约市,
六个主要机构或者已经向空中和
周
围扩展,或者正准备这样做。大家一致行动
的原因是复杂多样的,但其中的一个因素是普
遍
考虑的空间问题。
随着收藏
品的增多,
也随着博物馆的需要和功能
的变化,空间已经变成<
/p>
了一项非常珍贵的商品。
在我国,
p>
也许没有任何其他地方比费城艺术博物
馆更符合这个事实。
这个博物馆几十年来一直需要额外的空间,
十年
前进行了最后一次重大的翻新。
由于空间
紧
缺,
该艺术博物馆在考虑购买与受赠艺术品已越
来越谨慎,<
/p>
有时甚至放弃增强艺术收藏的
机会。
44
由于博物馆的空间问题,
将艺术品脱
手或者说卖
掉已经有了新的重要意义。
博物馆
馆长们被迫
巧妙轮换利用陈列馆的空间,
轮流着把一些艺术
杰作向
公众展出,而把另一些送
入存储室中。
虽然对额外的陈列室和存储室空间需要很明显,
但据费城艺术博物馆经理讲:
博物馆还没有在未来十五年打破这个束
缚的计
划。
45
Unit 13
Skyscrapers and Environment
(
摩天大楼与环境
)
In the
late 1960's, many people in North
Americ
a turned their attention
to environmental problems, and new
steel-and
-glass skyscrapers were widely
criticized. Ecolo
gists pointed out that
a cluster of tall buildings i
n a
city often overburdens public
transportati
on and parking lot
capacities. Skyscrapers are al
so lavish
consumers, and wasters, of electric
pow
er. In one recent year, the
addition of 17 millio
n square feet
of skyscraper office space in New
York
City raised the peak daily demand for
elect
ricity by 120, 000 kilowatts
-- enough to suppl
y the entire city of
Albany, New York, for a day.
Glass-
walled skyscrapers can be especially
waste
ful. The heat loss (or gain)
through a wall of hal
f-inch plate
glass is more than ten times that
t
hrough a typical masonry wall filled
with insulat
ion board. To
lessen the strain on heating and
air-condition
ing equipment, builders of
skyscrapers have be
gun to use double-
glazed panels of glass, and r
46
eflective
glasses coated with silver or gold
mirro
r films that reduce glare
as well as heat gain. However,
mirror-walled sk
yscrapers raise the
temperature of the surround
ing air and
affect neighboring buildings.
Skyscr
apers put a severe strain on a
city's sanitation fa
cilities, too. If
fully occupied, the two World Trade
Center to
wers in New York City would
alone generate 2.2
5 million gallons of
raw sewage each year -- as m
uch as a
city the size of Stanford, Connecticut,
which has a population of more than 109, 000.
60
年代后期,许多北美人把注意力转向了环境
问题,那些崭新的玻璃钢摩天大楼受到
了广泛
的批评。
生态学家指出,
城市中密集的高层建筑经常给公
共交通
与停车场的承载能
力造成过重的负担。
摩天大楼还是电能的过度消费者与浪费者。
最
近的某一年,
纽约市摩
天写字楼
1
,
700
万英尺
< br>办公面积的增加使电能的最高日需求量提高
了
120
,
000
千瓦。
这
些电能足以供纽约的整
个奥尔巴尼市使用一天。
玻璃表面的摩天大楼特
47
别地浪费。
通过半
英寸的平板玻璃墙壁损失<
/p>
(
或
增加
)
p>
的热量是典型的加入绝缘板的石墙所允许
的热量损失
(
或
增加
< br>)
的十倍以上。
为了减轻
取暖设备或空调设备的压力,
摩天大楼
的建造者们已经开始使<
/p>
用双面上釉的玻璃镶板
和涂上了金色或
银色反光薄膜的反光玻璃,
来减
少强光照射和热量的
增加;
但是,
镜面
的摩天大楼会提高周围空气的
温度并会对附近的建筑物产生影响。摩天大
楼
也对城市的卫生设施造成了沉重的压力。
单单纽约市的二个世界贸易中心大楼如果完
全
被占满的话,每年就会产生
2
,
250
,
0
00
加
仑的污水。
这相当于康涅狄格州的斯坦福市
这
<
/p>
样大的城市一年所产生的污水量,而康州的
斯坦福市拥有
109
,
000
人口。
Unit14:A Rare Fossil Record
(
罕见的化石记录
)
The
preservation
of
embryos
and
juveniles
is
a
48
rate
occurrence
in
the
fossil
record.
The
tiny,
delicate
skeletons
are
usually
scattered
by
scavengers
or
destroyed
by
weathering
before
they can be fossilized. Ichthyosaurs
had a higher
chance
of
being
preserved
than
did
terrestrial
creatures
because,
as
marine
animals,
they
tended
to
live
in
environments
less
subject
to
erosion.
Still, their
fossilization
required a
suite
of
factors:
a
slow
rate
of
decay
of
soft
tissues,
little scavenging by other animals, a
lack of swift
currents
and
waves
to
jumble
and
carry
away
small bones, and fairly rapid burial.
Given these
factors,
some
areas
have
become
a
treasury
of
well-preserved ichthyosaur fossils.
The
deposits
at
Holzmaden,
Germany,
present
an interesting case for analysis. The
ichthyosaur
remains are found in black,
bituminous marine
shales
deposited
about
190
million
years
ago.
Over
the
years,
thousands
of
specimens
of
marine
reptiles,
fish
and
invertebrates
have
been recovered from these rocks. The
quality of
preservation
is
outstanding,
but
what
is
even
49
more
impressive
is
the
number
of
ichthyosaur
fossils
containing
preserved
embryos.
Ichthyosaurs
with
embryos
have
been
reported
from
6
different
levels
of
the
shale
in
a
small
area
around
Holzmaden,
suggesting
that
a
specific
site
was
used
by
large
numbers
of
ichthyosaurs repeatedly
over time. The embryos
are
quite
advanced
in
their
physical
development;
their
paddles,
for
example,
are
already
well
formed.
One
specimen
is
even
preserved
in
the
birth
canal.
In
addition,
the
shale
contains
the
remains
of
many
newborns
that are between 20 and 30 inches long.
Why
are
there
so
many
pregnant
females
and
young
at
Holzmaden
when
they
are
so
rare
elsewhere
The
quality
of
preservation
is
almost
unmatched
and
quarry
operations
have
been
carried
out
carefully
with
an
awareness
of
the
value
of
the
fossils.
But
these
factors
do
not
account for the
interesting question of how there
came
to
be
such
a
concentration
of
pregnant
ichthyosaurs
in
a
particular
place
very
close
to
50
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2019年全国卷I阅读理解D全文翻译
下一篇:50个句子记住7000个英语单词