-
Unit
5
Text A
Will you
be a worker or a laborer?
你想做工作者还是劳役者?
1
To be truly happy, a person must feel both free
and important. People are never happy if they
feel compelled by society to do work
they do not enjoy, or if what they do enjoy is
ignored by
society as having
no value or importance. In a society where slavery
in the strict sense has been
abolished,
the social indications around work, the value of
work and the salary, have degraded
many
laborers into modern slaves
—
一个人
要想真正快乐,
必须觉得自己既自由又重要。
如果觉得自己是受
社会逼迫而做自己不
喜欢的工作,或者自己喜欢的工作被认为没价值或不重要而遭社会忽
视,那他绝不会快乐。
在一个奴隶制度严格说来已经被废除的社会里,
< br>工作的社会含义、
工作的价值和薪水,
已经
把许多劳役者降格为现代奴隶
——“
薪奴
”
。
2
People
are
considered
laborers
if
their
job
has
an
adverse
effect
on
them,
yet
they
feel
compelled
to
continue
working
by
the
necessity
of
conforming
to
societal
expectations
and
earning the revenue to
support themselves and their families. The polar
opposite of labor is play.
When we play
a game, we enjoy what we are doing, but it is a
purely private pastime; society
does
not care when or whether we play.
如果人们的工作对自己有负面的影响,
但为了遵从社会的期望或者挣钱养
家糊口而被迫必须
继续工作,
那么他们就被认为是劳役者。
p>
劳役的对立面是玩乐。当我们玩游戏时,
我们很享
< br>受正在做的事情,但这仅仅是个人娱乐。社会对我们何时玩乐或者是否玩乐并不关心。
3 Between labor and play stands work.
People are labeled as workers if their personal
interests
coincide with the jobs
society pays them to do; what is necessary labor
from the point of view of
society
is
voluntary
play
from
the
individual's
personal
point
of
view.
Whether
a
job
is
to
be
designated as labor or work depends,
not on the job itself, but on the tastes of the
individual who
undertakes
it.
The
difference
does
not,
for
example,
correlate
with
the
difference
between
a
manual
and mental job or between jobs of low or high
esteem; a gardener covered in dirt in a
greenhouse
may
be
a
worker
while
a
well-dressed
city
mayor
may
prove
to
be
an
unhappy
laborer!
处于劳役和玩乐
之间的就是工作。如果人们的个人兴趣跟社会付酬让他们做的工作相吻合,
他们就被称为
工作者。
社会上看来一定是苦工的事情对个人来说却是自在的玩乐活动。
一份
活到底应定为工作还是劳役并不取决于其本身,
而
是承担这份活的个人感受。
比如,
二者的
区别与是体力活还是脑力活或尊严的高低没有关联。温室里满身尘土的园丁可能是工作者,
而衣冠楚楚的市长则可能是一个不开心的劳役者!
4
People's attitude toward their work determines
everything. To workers, leisure means simply
the hours they need to relax and rest
in order to work efficiently. Workers are
therefore more
prone
to
dedicate
more
time
to
working,
taking
too
little
leisure
rather
than
too
much.
To
laborers, on the other
hand, leisure means autonomy from compulsion, so
it is natural for them
to imagine that
the fewer hours they have to spend laboring, and
the more hours they have free
for play,
the better.
人们对自己工作的态度决定了一切
。
对工作者而言,
闲暇只是为了更有效地工作而需要放松
休息的时间。因此,工作者更倾向于投入更多的时间工作,而花在休闲上的时间并非很多,
p>
而是很少。而对劳役者而言,休闲意味着从被迫状态中得到自主。因此,他们自然会想,花<
/p>
在劳作上的时间越少,自在玩乐的时间越多,则越好。
5 Besides the mere hours spent in
leisure, workers and laborers differ in the amount
of personal
satisfaction
they
derive
from
their
jobs.
Workers
who
enjoy
their
jobs
will
be
happier,
less
stressed, and generally more satisfied
with their lives. They will also work with more
diligence
and precision because they
have fostered a sense of personal pride in their
jobs. On the other
hand, laborers,
whose sole incentive is earning their livelihood,
feel that the time they spend on
the
daily grind is wasted and doesn't contribute to
their happiness. Instead of valuing all 24 hours
of their day as enjoyable and
productive hours, they gauge only the time spent
in leisure and play
as meaningful.
Unfortunately, laborers are all too commonplace,
and only a small percentage of
the
population is in the lucky position of being
workers.
除了花在闲暇上的时间不同,
工作者和劳役者的区别还在于他们从工作中获得的个人满足感
不同。工作者
喜欢自己的工作,感觉更快乐,更轻松,通常对自己的生活更满意。他们工作
起来也会更
勤奋,更精细,因为他们对自己的工作已经产生了一种自豪感。
相反,
< br>由于劳役
者的唯一动力是挣生活费,他们觉得每天花在苦差上的时间是一种浪费,
不会让自己快乐。
他们不把每天的
24
小时都当作愉快有用的时光,认为只有花在休闲娱乐上的时间才是有意
义的。不幸的是,
劳役者太常见了,只有一小部分人能有幸成为工作者。
6
In
recent
decades,
technological
innovation
and
the
division
of
labor
have
caused
major
economic changes by
eliminating the need for special strength or skill
in many fields and have
turned many
paid occupations with enjoyable work into boring
labor. Increasing productivity with
automated machines, such as robots, has
reduced the number of necessary laboring hours. It
is
possible to imagine an upcoming
society in which the majority of the population
will have almost
as much leisure time
as in earlier times was enjoyed by the medieval
aristocracy. The medieval
aristocrats
had an abundance of leisure time but often wasted
it in trivial pursuit of games and
fashion. Likewise, modern-day laborers
with too much leisure time may find it difficult
to refrain
from
the
addictive
and
trivial
pursuits
of
celebrity
gossip,
extravagant
fashion,
and
excessive
video games and TV
—
similar bad habits that
waste valuable time.
近几十年,<
/p>
技术创新和劳动分工使许多领域不再需要专长或特殊技能,
导致了
重大经济变革,
把许多可以通过开心工作来挣钱的职业变成了枯燥的劳役。随着自动化机
器如机器人的使
用,日益提高的生产力减少了必要的劳作时间。可以想象,在即将到来的
社会中,
大多数人
会拥有同早期中世纪贵族一样多的闲暇时间。
中世纪贵族有大量的闲暇时间,
但却往往耗费
< br>在玩游戏和对时尚的无聊追求上。
同样,
有太多闲暇时间
的现代劳役者们会觉得很难摆脱那
些无聊又易上瘾的追求,
像名
人八卦、
奢华时尚、
过度电子游戏和电视等诸如此类浪费宝贵<
/p>
时间的坏习惯。
7
However, it's not necessary to take such a toxic
attitude toward such a positive thing as leisure
time. In fact, in many countries,
people now use their leisure time to improve their
minds and
their working conditions to
create a happier, more contented life. Lifelong
learning can make the
difference
between
being
bored,
unhappy
laborers
and
workers
who
find
meaning
and
joy
in
their employment and
life.
classes from pleasant diversions
such as sports, art classes or music to leadership
development,
advanced accounting
skills, or CAD (computer-aided design), to name
only a few.
不过,
没
必要对休闲这种正面的事情采取如此否定的态度。事实上,目前在很多国家,
人们
利用闲暇时间去提高认识,
改善工作环境,
以
创造更快乐安逸的生活。
终身学习对做一个乏
味不开心的劳役者
,还是成为一个从职业和生活中发现意义和乐趣的工作者有重要的影响。
“
继续教育
”
或
“
体验学习
”
能提供一系列课程,略举几例,如从运
动、艺术或音乐等休闲娱乐
课程到领导力拓展、高级会计或
CA
D
(计算机辅助设计)等。
8
Whatever the job, people who enjoy their work find
time passes quickly. They hurl their passion
into their work, be it physical like
the work of a smith, or more mental like that of a
scientist or an
artist. Even purely
mental work can suffice as an outlet, as aptly
expressed by the phrase
one's teeth
into a problem
不管是什么工作,
喜欢自己工作的人总发现时间过得飞快。
不管是铁匠的体力活,
还是像科
学家或艺术家从事的偏脑力的活,
他们在
工作中都会投入激情。
即便是纯脑力活也足以让他
们挥洒激情,
恰如短语表达的那样,
“
全身心投入问题中
”
。
9 Eventually,
everyone has to find a job and earn a living.
Laborers are slaving away at a job they
don't enjoy for a small monetary
reward, waiting all day until they go home and
play. But while
laborers
are
counting
down
the
hours,
workers
are
energized
and
focused,
taking
optimum
pleasure
in
the
task
at
hand.
By
choosing
a
job
that
is
both
useful
to
society
and
personally
fulfilling, workers maintain a
simultaneous sense of purpose and enthusiasm that
improves their
whole
lives.
So
in
the
end,
whatever
job
you
choose,
you
must
contend
with
this
essential
question: Will you be a laborer or a
worker?
最终,
每个人都得
找一份工作谋生。
劳役者仅为了一点金钱报酬,
像奴隶一样做自
己并不喜
欢的工作,
一天到晚等着回家玩乐。
< br>但是当劳役者倒数着时间之时,工作者则干劲十足,全
神贯注,
< br>从手头的任务中享受到最大的快乐。
他们通过选择一份有益社会、
成就自我的工作,
怀揣着一种使命感和热情,提升了自己的整个生活。因此到头
来,
不管你选择什么工作,都
必须面对这个根本问题
:“
你想做一名劳役者还是工作者?
”
Reading in detail
Read the text in detail. You can refer
to Language points and Translation when necessary.
Click
the play button to listen to the
audio of the text.
Translation
The joy of a
prideful tradition
光荣传统带来的欢乐
1 I first met him in 1965, when I
rushed into his little shop to have the heels of
my shoes repaired.
He greeted me with a
cheerful smile and instant hospitality.
aren't you?
1
第一次见
他是在
1965
年,当时我匆匆进入他的小店去修我的鞋跟。他
露出开心的笑容,
马上热情地招呼我,
“
你刚搬到这附近,是吗?
”
2
Indeed, I had moved into a house at the end of the
street only a week before.
2
的确,一周前我才刚搬进街道尽头的那栋房子。
3
3 “
这一带挺好的,
”
他说,
“
你生活在这儿
会开心的。
”
4 I sat
there with my shoes off, watching as he got ready
to stitch up my shoes I'd entrusted to
him. He looked sadly at the leather
covering the mount of the heel. It was worn
through because
I had failed to have
the shoes patched a month ago. I grew a little
impatient, for I was rushing to
meet a
friend.
4
我脱了鞋坐在那儿,看着他准备动手缝补
我交给他的鞋。他惋惜地看着包鞋跟底的皮革。
一个月前鞋就该补了,
< br>现在那块皮已经磨穿了。
因为还要急着去见一位朋友,
我
有点不耐烦
了。
“
请快点儿,
”
我请求道。
5
He looked at me over his spectacles.
specialty and I want to do a good job.
live up to.
5
他从眼镜
上方看了看我。
“
别急,要不了多久的。这手艺是我最拿手的,
我想做好点。
”
他沉默了一会儿。
“<
/p>
你知道,我得遵守传统。
”
6 A tradition? In this simplistic
little shop that was no different from so many
other shoe-repair
shops on the
residential side streets of Washington? The
thought seemed a bit absurd.
6
< br>传统?就这家和华盛顿住宅区那么多街边修鞋店没什么区别的简陋小铺子?这想法好像
有点荒唐。
7 He
must
have
sensed
my
bias,
for
he
smiled
with
a
gleam
in
his
eyes
as
he went
on.
inherited a tradition. My
father always told me, 'Son, do the best job on
every shoe that comes
into the shop,
and be proud of your fine work. If you work with
dedication, you'll always have
happiness and money.'
7
他准是觉察到了我的不屑,因为他两眼闪烁着光芒,微笑着继续说道:
“<
/p>
是的,我继承了
一个传统。我父亲总对我说:
‘
儿子,每只拿到店里的鞋都要修到最好,并且为自己的细活
骄傲。如果你尽心工作,就总会拥有快乐和金钱。
’”
8
As
he
handed
me
the
finished
shoes,
he
said,
will
last
a
long
time.
I've
utilized
good
leather.
8
把修好的鞋递
给我时,他说:
“
这鞋能穿很长时间,我用的是好皮料。
”
9 I left in a
hurry but I had a warm and grateful feeling. On my
way home I passed the little shop
again. There he was, sitting amongst
his tools, still working. He saw me, and he waved
and smiled,
as cordial as could be.
That was the beginning of our friendship, a
fellowship that came to mean
more and
more to me as time passed.
9
我急匆匆地离开了,
但觉得既温暖又感激。
回家途中我又经过
那家小店,
他坐在工具中间,
还在工作。
看见我,
他热诚友好地挥手微笑致意。
从此我们的友谊就开始
了,这是一段随着
时间流逝对我越来越重要的交情。
10 Thereafter, we waved to each other
in a friendly greeting when I passed his shop
every day. At
first I went in only when
I had repair work to be done. Then I found myself
lingering in his store or
dropping in
every few days, just to chat with him for the joy
he would impart.
10
从那以后,我每天
经过他的店的时候,我们都友好地彼此挥手问好。刚开始我只是在有
东西要修的时候才进
去,
后来我发现自己呆在他的店里或隔几天去拜访一下完全是为了和他
< br>聊天,享受他带来的快乐。
11 He was a
tall man, bent from long years of work. What
little hair he had was gray; his face was
deeply lined. His personality was
clear, but never stern. And, I remember best his
fine dark eyes,
alive with his
charitable, carefree, and humorous spirit.
11
他身材高大,多年工作弄得有点驼背,不多的头发已经灰
白,脸上皱纹纵横。他个性鲜
明,但从不严苛。此外,我尤其记得他那双动人的黑眼睛,
洋溢着和善、快乐与幽默。
12 He was the
happiest man I've ever known. Often, as he stood
in front of his door overseeing
the
street, working at a pair of shoes, he sang a
beautiful melody in a high, clear voice. Neighbors
nicknamed
him
singing
cobbler
The
neighborhood
children
loved
him.
He'd
periodically
pause
his
work
to
referee
arguments
or
give
out
candy.
He
had
no
patience
for
bullying
and
would insist the children play fair in
front of his store.
12
他是我见过
的最快乐的人。经常,他站在店门口,朝着大街,一边修理鞋子,一边高声
清晰地唱着动
听的曲子。街坊们戏称他为
“
鞋匠歌手
”
。周边的孩子都喜欢他,他时不时会停
下工作去调解争吵或者
分发糖果。
他不能容忍欺凌弱小,
坚持让孩子们在他店前面公平
游戏。
13 One day, I came away
from my house filled with fury because of a poor
job some painters had
done on my house.
My friend waved to me as I walked by, so I went
into his shop to vent my
frustration.
He
let
me
speak
angrily
about
the
poor
work
and
carelessness
of
present-day
workmen.
nothing! The undutiful attitude these
days is almost a sin.
13
有一天
,因为几个油漆匠把我的房子弄得不像样子,我怒气冲冲地从家里出来。路过他
的小店时
,
已是朋友的他冲我招手,
我便走进他的店里发泄郁闷。
他听我气愤地诉说现今工
人工作糟糕,粗心马虎。
“
他们对自己的工作没有荣誉感,
”
我说,
“
他们只想挣钱却不想做
事。
如今这种不负责的态度简直就是一种罪过。
”
14 He consoled me, saying,
them too rashly. Maybe their parents
had no pride in their work. That's hard on a
child. It keeps a
child from learning
what's important.
14
他安慰我说:
p>
“
身边有许多那样的人,
不过我们或许不要
太急于怪罪他们。
可能他们的父
母就对自己的工作没有自豪感。
这对孩子来说很不好,让他们没法知道什么东西才是重要
的。
”
15
15 “
对此我们能做什么呢?
”
我问。
16 He pondered that for a minute before
answering. Then he looked at me seriously.
only one way. Every man or woman who
hasn't inherited a prideful tradition must start
building
one. In this country, each of
us can make our own contribution to the fabric of
society, and we
must endeavor to make
it a good one. No matter what sort of work a
person does, if we give it
our best
each day, we're starting a tradition for our
children to live up to. When a person amends
their ways and learns to take pride in
their work, a lifetime of happiness will ensue.
16
回答之前他想了一会儿,
然后认
真地看着我,
“
只有一个办法。
一个人
如果没有光荣传统
可以继承,那他
/
她
就必须开始去建立一个。在这个国家,我们每个人都能为社会建设做出
自己的贡献,
p>
我们必须努力把它做好。
不管一个人做什么样的工作,
只要我们每天都把它做
到最好,
我们就在为自己的孩
子建立一个可遵循的传统。
当一个人修正自己的方式并学会以
自
己的工作为荣时,快乐的一生就会随之而来。
”
17 I traveled for a few months on
business, and shortly after my return, I walked
down the street,
looking forward to
seeing my friend again. Yet when I arrived, I
found the door closed. There was
a
little sign:
17
我在外出差了几个月,一回
来就上街,期望再见到我的朋友。可是我到那儿时却发现门
关着,一张小告示上写着
p>
“
取鞋请到隔壁店
”
。
18 I went into the next
shop, and what I heard pierced my heart. Yes, the
old man had passed
away. He was
stricken with an infectious illness two weeks
before and died two days later.
18
我走进隔壁店里,听到的消息让我心如刀绞。是的,这位老人已经过世了。两周前他突
然患了传染病,两天后就去世了。
19 I
went away with a wretched void in my heart. I
would miss him, terribly. But he had left me
something,
an
important
piece
of
wisdom
I
will
invariably
remember:
you
have
inherited
a
prideful tradition, you must carry it
on; if you haven't, then start building one
now.
19
离开时,我心里空落落的,痛苦不已。我会很怀
念他,非常地怀念。不过他已给我留下
了一些东西
——
一句我将永远牢记的隽语:
“
如果你继承了一个
光荣传统,就必须把它传承
下去;如果你没有,那现在就开始建立一个。
”
00:00 / 06:07
1.0x
Reading in detail
Read the
text in detail. You can refer to Language points
and Translation when necessary. Click
the play button to listen to the audio
of the text.
Translation
Under the bombs: 1945
1945
:在炮火攻击下
1 Today, when I look back, I'm
surprised that I recall the beginning so vividly;
it's still clearly fixed
in my mind
with all its coloring and emotional intensity. It
begins with my suddenly noticing 12
distant silver points in the clear
brilliant sky filled with an unfamiliar abnormal
hum. I'm seven
years old, standing in a
meadow, and staring at the points barely moving
across the sky.
1
如今,
当我回首往事,
我很惊讶我居然能如此生动地回忆起轰炸开始的情况,
那天的色彩
和紧张的情绪仍然清晰地印在我的脑海中。那天,我突然发现
在晴朗的天空中出现了
12
个
银色的小
点儿,
离我很远,
发出不正常的嗡嗡声,
这种声音我以前从来没听过。
那年我七岁,
就这样站在一片草
地上,盯着天空中几乎不怎么移动的小点儿。
2
Suddenly, nearby, at the edge of the forest,
there's the tremendous roar of bombs exploding.
From my standpoint, I see gigantic
fountains of earth spraying upward. I want to run
toward this
extraordinary spectacle; it
terrorizes and fascinates me. I have not yet grown
accustomed to war
and can't relate into
a single chain of causes and effects these
airplanes, the roar of the bombs,
the
earth radiating out from the forest, and my
seemingly inevitable death. Unable to conceive of
the danger, I start running toward the
forest, in the direction of the falling bombs. But
a hand
claws at me and tugs me to the
ground.
move!
know exists,
whose meaning I don't understand: That way is
death.
2
突然,
就在附近,
森林的边缘,
我听到有巨大的炸弹爆炸的声音。
在我这个小孩的眼里,
< br>
我看到的是泥土像巨大的喷泉一样冲到天上。
我想跑过
去看看这个特别的景象,
它让我感到
害怕,但是也让我着迷。我
还没有习惯战争,也不能把这些飞机、炸弹的轰鸣、森林那边飞
溅开来的泥土以及我看似
必然的死亡联系成单一的因果关系。
没考虑有危险,
我开始朝着
投
下炸弹的森林方向跑。这时一只手拉住了我,把我拽倒在地上。
“
趴下来,
”
我听到母亲发抖
的声音,
“
不要动
!
”
我还记得母亲把我紧紧贴在她身边,说的一些东西我并不知道,也并不
理解其含义
:
那是一条死路。
3 It's
night and I'm sleepy, but I'm not allowed to
sleep. We have to evacuate the city and run
away
in
the
night
like
convicts.
Where
to,
I
don't
know;
but
I
do
understand
that
flight
has
suddenly
become
some
kind
of
higher
necessity,
some
new
form
of
life,
because
everyone
is
running
away.
All
highways,
roads,
and
even
country
paths
are
a
tangle
of
wagons,
carts,
and
bicycles,
with
bundles
and
suitcases,
and
innumerable
terrified,
helplessly
wandering
people.
Some are running
away to the east, others to the west, north,
south; they run in circles, fall from
profound fatigue, sleep for a moment,
then begin anew their aimless journey. I clasp my
younger
sister's hand firmly in mine.
We mustn't get lost, my mother warns; but even
without her telling
me, I sense that
some form of dangerous evil has permeated the
world.
3
到了晚上,我很困,但是我不能睡。我们不
得不撤离这座城市,像囚犯一样在夜间逃亡。
到哪儿去,我不知道,
但是我知道逃跑突然变成了某种必须要做的事情,一种新的生存方
式,因为每个人都在逃跑。所有公路、大路、甚至是乡间小路上都是混乱的马车、拉车、自
行车,
上面装着包裹和箱子,还有数不清的吓坏了的人,
他们无助地游走着。一些人向东边
跑,另一些人向西边、北边、南边跑
;
他们徒劳地跑着,实在累了就躺下来,睡一会儿,然
后重新开始他们漫无目的的旅程。
我紧紧地把妹妹的手握在手里。
< br>我母亲警告过,
我们不能
走失;但就算她没告诉我,我也
能感觉到某种危险的灾难弥漫了整个世界。
4 I'm
walking with my sister beside a wagon. It's a
simple ladder wagon, lined with hay, and high
up on the hay, on a cotton sheet, rests
my grandfather. He can't move; he is paralyzed,
another
casualty
of
a
landmine.
When
an
air
raid
begins,
the
entire
group
dives
into
ditches;
only
my
grandfather
remains
on
the
deserted
road.
He
sees
the
airplanes
flying
at
him,
sees
them
violently dip and aim, sees the fire of
ammunition, hears the roar of the engines passing
over his
head. When the planes
disappear, we return to the wagon and my mother
wipes the sweat from
my grandfather's
flushed face. Sometimes, there are air raids
several times a day. After each one,
sweat pours from my grandfather's tired
face.
4
我和妹妹在马车边走着。这是一辆简易马车,
车里铺着干草,在干草上,
铺着一条棉布床
单,我的祖父躺在上
面。他不能动,已经瘫痪了;也是地雷的受害者。空袭一来时,所有人
都冲到了壕沟里,
只有我祖父留在没人的马路上。
他看着飞机向自己猛扑过来,<
/p>
看着它们猛
地俯冲瞄准,看着弹药喷出烈焰,听着轰鸣的引擎从他
的头上飞过。当飞机消失后,我们回
到马车边,母亲擦去祖父通红的脸上的汗水。有时,
一天会有好几次空袭,每次空袭过后,
汗水都会渗满我祖父疲惫的脸。
< br>
5 We're entering an increasingly
appalling landscape. There's smoke on the horizon,
the blaze of
battle
fading.
We
pass
by
deserted
villages,
solitary,
burned-out
houses.
We
pass
battlefields
dense with the
garbage of abandoned war equipment, bombed-out
railway stations, overturned
cars. It
smells of gunpowder, and of burning, decomposing
meat after a massacre. Everywhere
are
the corpses of horses, too defenseless in this
human war.
5
我们正在踏入一个越来越可怕的场
景。
地平线上浓烟滚滚,
战火在慢慢熄灭。
我们经过了
废弃的村庄和孤零零的被烧毁的房屋。
我们经过
了战场,
这里到处都是垃圾,
有丢弃的武器
装备、
被炸毁的火车站、
翻倒的车辆。
空气中都是火药味和大屠杀后尸体烧焦和腐烂的味道。
到处都是马的死尸,在人类战
争中它们是孱弱无力的。
6 When winter
comes, we stop running from the bombs so we can
hide from the severe elements.
Winter
is but another season for those in normal
conditions, but for the poor during wartime,
winter
is
a
disaster,
a
pervasive
and
constant
threat.
We
find
an
apartment
in
the
slums
that
provides a minimal coverage from the
snow but we still can't afford to heat the
furnace; we can't
buy fuel nor risk
stealing it. Death is the punishment for the
robbery of coal or wood
–
human life
is now worth next to
nothing.
6
当冬季来临的时候,我们停了下来,不
再逃避轰炸,这样我们就可以躲过恶劣的天气了。
对正常情况下的人们来说,
冬天只不过是另一个季节。
但对于战时的穷人来说,
冬天是一个
灾难,一个无处不在、持续不断的威胁。我们在贫民窟里找了套房子,勉强
在风雪中栖身,
但我们生不起火;我们既买不起燃料,也不敢冒险去偷。偷盗燃煤和木料
是要处死的
——
人
的生命在此时一文不
值。
7 We have nothing to eat.
My mother stands brooding at the window for hours;
I can see her
fixed stare. I can see
other residents staring out into the street from
many windows, as if they
were waiting
for something. I weave my way around the backyards
with a gang of stray boys; it's
something between play and searching
for a scrap of anything edible.
7
我们什么吃的也没有。
我母亲在窗边愁闷着,
一站
就是几个小时,
我能看到她呆滞的眼神。
我能看到很多人从窗口
旁盯着下面的街道看,
好像在等待着什么。
我和一群流浪的孩子
在后
院来回跑着玩儿,这既是游戏,也是在寻找一点吃的东西。
8 One day we hear that they'll be
giving out candy in a store near the warehouse.
Immediately
we
make
a
long
queue
of
cold
and
hungry
children.
We
stand
in
the
frost
all
night
and
the
following
day,
huddled
together
to
summon
a
bit
of
warmth.
Finally,
they
open
the
store.
But
instead of candy, we are
each granted an empty metal container that once
held some fruit drops.
Weak and stiff
from the cold, yet at this moment happy, I carry
my treasure home, guarding it
jealously. It's valuable; the inside
wall of the can still has a sugar residue. My
mother heats some
water and pours it
into the can. We have a dilute, sweet drink: our
only nutrition for days.
8
有
一天,
听说他们会在仓库附近的一家商店散发糖果,
我们这群饥
寒交迫的孩子立即排了
一条长队。
我们在严寒中站了整整一夜以
及第二天一整天,
挤在一起以获得一丝暖意。
终于,
商店开门了,
但发给我们每个人的却不是糖果,
而
是一个装过水果糖的空金属罐子。
我虚弱
不堪、冻得僵硬,但此
刻却很开心,我带着我的宝贝回到家,小心地呵护着。它很珍贵,因
为它的内壁上还有糖
渣。
我母亲烧了些水,把水倒进去,
稀释成了甜甜的饮料:这是
我们这
些天唯一的营养。
9 I
can't quite remember when or how the war ended for
us; my mind is always drawn back to
that first day in the meadow, the
explosions destroying the peaceful flowers and the
naive days of
my childhood. Try as I
might, I still can't understand what we could have
done to justify all the
suffering war
inevitably inflicts.
9
我不太记得
战争是何时结束的,
如何结束的。
我的记忆总是被拉回到第一天
草地上的情形,
那天,
爆炸破坏了花丛的宁静,
也打破了我童年的纯真时光。
无论我如何努力,我还是不清
楚当初到底我们做了什么,要让我们承受战争不可避免带来的所有这些伤害。
Reading in
detail
Read the text in detail. You can
refer to Language points and Translation when
necessary. Click
the play button to
listen to the audio of the text.
Translation
Smith and Luis
史密斯上尉和路易的故事
1
Ever since the arrival of the American military,
Luis Dutarte's world had changed. Overnight, a
military
camp
had
sprung
to
life
on
the
empty
field
just
below
his
home
in
Normandy.
For
a
seven-year-old orphan, it was in
essence a dream come to life. His keeper Mrs.
Bijeaux, had to
drag him in at night
from his terrace on the cliff overlooking the
beach.
1
自从美国军队到来后,
路易
?
迪塔尔特的世界发生了变化。
一夜之间,
在诺曼底他家下面
的空地上,
一个军营就矗立了起来。
对一个七岁的孤儿来说,
其实是梦
境成真了。
他家门前
的大露台位于峭壁上,
可以俯瞰沙滩,
到了晚上,
他的监护人比诺夫人得把他从那
儿拽回屋。
2 Now he watched,
wide-eyed, as jeeps roared up the road and men
scrambled about, emptying
trucks loaded
with guns, ammunition, food, and giant army bags.
He yawned as the scent of crisp
bacon,
eggs, coffee, and the smell of toast came from the
kitchen tent. He tilted his small head
back, breathing in the fragrance. His
stomach moaned.
2
现在,
他眼睛睁得大大的,看着吉普车咆哮着沿路而上,士兵们来回奔忙,正在从卡车上
卸载枪支、弹药、食物和巨大军用口袋。他打了个呵欠,这时闻到一阵脆培根、鸡蛋、咖啡
和烤面包的香味从厨房帐篷传来。
他扬起了小脑袋,
闻着传
来的香味。
他的肚子在咕噜咕噜
地叫。
3
Ronald
Smith,
a
lieutenant
in
the
Seabees,
the
US
Navy's
Construction
Battalion,
held
a
clipboard
and
checked
off
the
morning's
accomplishments.
The
hospital
tent
was
complete,
as
was
the new shower.
3
罗纳德
?
史密斯,美国海军工程营上尉,拿着一块笔记板,在核对早晨任务完成的情况
。
医护帐篷已建成,新的淋浴室也完工了。
4 Smith and his top sergeant had been
busy since dawn, and it was now noon. He
dispatched him,
then
took
a
moment
and
touched
the
breast
pocket
that
held
the
photo
of
his
wife
and
two
young sons. It had been more than a
year since he'd been deployed and last seen them.
4
史密斯和他的军士长从早晨一直忙到现在,
都已经是中午了。
他打发走了军士长,
抽出时
间,
从胸前的口袋里摸出了他的妻子和两个年幼儿子的合照。
他上一次见到他们之后,
被派
到这里已经过了一年
多了。
5 When the lieutenant
turned to go, he saw something in the tall grass
on the hill. He waved. A
small hand
waved back. There was a moment of hesitation;
then, the boy timidly made his way
down.
5
上尉正要转身离开,
他发现小山丘上的茂草丛中有什么东西。
他挥了挥手,
一只小手也挥
了挥。犹豫了片刻,小男孩怯怯地走了下来。
6
Smith
tried
out
his
high
school
French,
hoping
he
could
remember
the
right
wording:
6
史密斯试着用高中学过的法语,希望自己记得的法语表达是正确的:
“
你叫什么名字
?”
7 The boy blushed and his eyes shone.
7
小男孩儿脸红了,眼睛闪着光,说:
“
路易。
”
8 Smith shook his hand. This little guy
looked like he could use a good meal, and the camp
had
more than enough food. In his
halting French, Smith invited Luis to have lunch.
When the boy
nodded,
Smith
lifted
him
onto
his
hip,
as
he
might
have
done
with
one
of
his
own
sons,
and
walked
briskly toward the tent.
8
史
密斯跟他握了握手。
这个小家伙看起来可以在这儿饱餐一顿,
营
地有足够多的食物。
史
密斯用他结结巴巴的法语邀请路易去吃午
餐。
小男孩点点头,
史密斯把他背到背上,
就像对
他自己的儿子那样,然后快步向帐篷走去。
9
Inside,
dozens
of
young
soldiers
ate
and
talked.
Smith
piled
two
plates
high with
roast
beef,
carrots, and apple pie sprinkled with
sugar.
9
帐篷里,一群年轻的士兵在边吃边聊,史密
斯给他盛了两盘堆得高高的烤牛肉、胡萝卜,
还有撒着糖的苹果派。
10 After lunch, Smith held Luis'
hand, and they walked into the June sunlight. He
knelt beside the
boy and explained that
he had to go back to work. Luis nodded and ran
back up the path to the
tall grass,
turning around to wave.
10
午
饭过后,史密斯牵着路易的手,走进六月的阳光里。他跪在小男孩儿旁边,解释说他
得回
去工作了。路易点点头,沿路跑回到了茂草丛,转身挥了挥手。
11 At 1800 hours, as Smith was again
heading for the mess tent, he saw Luis sitting in
the same
spot. He motioned, and Luis
ran to him.
11
傍晚六点,史密斯再次前往那
个用餐的帐篷,看见路易坐在同一个地方。他向路易招了
招手,路易就跑了过来。
12 Dinner was fried chicken,
potatoes, and peanut cookies. Smith again filled
two plates, but Luis
didn't eat as much
as he had at lunch; it was clear that the boy
wasn't used to so much food. But
he
clutched
Smith's
hand
and
smiled
his
shy
smile.
After
dinner,
Smith
knelt
close
to
Luis.
path and out of sight.
12
晚饭是炸鸡、土豆、花生饼干。史密斯又给他盛了两盘,
但这次路易吃的没午饭多。很
明显,小男孩还不习惯吃这么多的食物。但他抓住史密斯的
手,害羞地朝他微笑。晚饭后,
史密斯跪在路易旁边说:
“
p>
晚安,明天见。
”
他看着小男孩沿路走远,
消失在视线中。
13 Henceforth, Luis
ate with Smith all of the time. The other soldiers
didn't mind; in fact, the boy
helped
ease their homesickness. Luis giggled when Smith
carried him aloft on his shoulders and
soon began riding along in the jeep
down to the beach, where Smith supervised the
unloading of
freight from the ships and
took inventory. When Smith oversaw construction
projects in the camp,
Luis tagged
along. If Smith left the radius of the camp to
rebuild a road or to repair a bridge, Luis
waited in the vicinity for his return.
13
从此以后,
< br>路易就整天和史密斯一起吃饭了。
其他士兵也并不介意,
事实上,这个小男
孩儿可以帮助减轻他们的思乡之苦。当史密斯把他高举在自己的肩上时
,路易就咯咯地笑,
接着,
他又跟史密斯一道坐着吉普车来到海
滩,
史密斯在这里监督货物从船上卸下来并清点
货物。
当史密斯视察营地的建设工程时,
路易就寸步不离。
如果史密斯离开营地去重建道路
或是重修桥梁时,路易就在附近等他回来。
14
As
the
summer
of
1944
passed,
Smith's
French
improved,
and
Luis
learned
to
say
hello,
goodbye, jeep, ship, and ice cream,
even though their conversations stayed pretty
concise.
14 1944
年的夏天过去了,
史密斯的法语水平有所提高,
而路易也学会了用英语说
< br>“
你好
”
,
“
再
见
”
,
“
吉普车
”
,
“
轮船
”
和
“
冰淇淋
”
,
尽管他们的谈话内容仍然很简练。
15 In mid-
October, when Smith received orders to leave
France, he drove to the local authorities
to make some inquiries. He ascertained
that Luis had been abandoned at birth and had no
living
relatives. But when he
petitioned to adopt him and become his legal
guardian, the answer was
straightforward and firm: no.
15
十月中旬,史密斯接到了命令要离开法国,他开车到地方
当局做了一些咨询。他查明了
路易在出生时就被遗弃了,没有亲人在世。但当他申请收养
路易,成为他的法定监护人时,
得到的答案直接而明确:不行。
16 Notwithstanding the regulations,
Smith enclosed Luis in a hug and promised to
return for him
later.
The
two
had
grown
so
close
amongst
the
trials
of
war,
and
Smith
knew
he
would
never
forget the boy. What
Smith could never have imagined was that he would
never see Luis again.
16
虽然有
规定,史密斯还是紧紧地把路易抱在怀里,答应以后一定会回来找他。在战争的
磨难中两
人变得愈发亲近,
史密斯知道自己是永远不会忘记这个男孩的,
但是史密斯绝对没
有想到的是他再也见不到路易了。
17 After the war ended, Smith took a
multitude of trips returning to France looking for
Luis. But
try as he might, the familiar
landmarks were gone. France was a country torn
apart by the bombs
of the war and then
pieced back together again. Each day Smith would
grieve. Yet, he remained
dogged in his
search for Luis. Smith knew in his heart that Luis
was still alive and waiting, but he
simply could not find any remnant of
the boy he had come to love like a son. He combed
through
phone
books
and
even
hired
a
private
investigator.
His
repeated
failures
haunted
him
as
he
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2012新版新目标英语七年级下册课文及翻译
下一篇:英语新闻50条分析