关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

法律英语特点及其应用

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 10:22
tags:

-

2021年2月11日发(作者:geil)


法律英语特点及其应用




法律英语


(Legal English)


在英语国家被称为


legal language



the language for


Law


,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉 讼法律事务时


所用的语种或某一语种的部分用语。


对法律英语的 研究即是对法律科学与英语语


言学交叉学科的研究,一方面,按照法律的观点、方法以及 法律规范、法律文书


的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;


另一方面,


运用语言学的基


本原理和方法来研究法律科 学和法律实践的英语语言特点。


法律英语的词汇有其


特殊性,对 其来源及特点的研究与探讨是全面正确理解和掌握法律英语的关键。





一、法律英语词汇的来源





1.


来源于古英语和中古英语





从古英语到现代英语,


英语语言经历 了相当大的变化,


但法律英语变化却不是如


此及时,

< p>
因为法律总是反映统治阶级意志的工具,


其所追求的目标总是准确而正


式地规定权利和义务。


所以作为正式的法律英语并没有随着法律文件 的内容改变


而发生显著的变化,其中仍有不少古英语及中古英语的词汇,如


:hereabout




hereafter




heretofore




herewith




thereabout




thereby




therein




thereunder



< p>
thereupon


等。


这些陈旧和过时的词汇之 所有能在法律英语中存在


下去,


是因为法律总是反映统治阶级的 意志,


是维护其统治的工具。


所以法律语


言总是力求准确和正式,


以达到维护统治阶级的意愿和威严的目的。

< br>陈旧的古语


词恰到好处的完成了这样的任务。





2.


来源于拉丁语





拉丁语在英语的发展和演变过程中一直占有特殊的地位,


不管是古英语时期,



是中古英语时期,< /p>


拉丁语都是法律英语中的重要部分。


学习英语的人都应对拉丁


语有所了解,


更不用说法律工作者。


否则大 量的拉丁语词汇将会使阅读和理解法


律文献举步维艰。如


:ad


damunm(


就损害而言


)



amicus


curiae(


法官的顾问


)



corpu s delicti(


犯罪事实


)


,< /p>


de bonis non(


已故遗产管理人的后继人

< p>
)



lex fori (



院地位


)


等。拉丁语的使用,维持 着法律英语的正式特点。





3.


来源于法语





法语对英语的发展有着重大的影响 ,


而其对法律英语的影响则更大。


这与诺曼人

< br>征服并统治英格兰的历史有关。


在诺曼人对英格兰的统治期间,

< br>法语被频繁地在


各种正式场合使用,


使用法语也就成为上 层社会的趋势。


所以,


当法律英语要成


为正式程度最高的文体之一时,


大量法语词汇当然会在其中出现。


法律英语中经


常出现的法语词汇不胜枚举,



:appeal




arson




claim




contract




covenant




felony



infant



pledge


,< /p>



plaintiff




robbery




purchase




treason


等。





二、法律英语的词汇特点





1.


正式性





法律英语是英语国家的法律工作者所使用的习惯语言,是专门用途英语的一种。


其词汇有着自己显著的正式性特点。


法律英语用词正式而庄重,


任何情况下都不


能使用口语、


俚语和方言。


正确使用古体词能使法律语言庄重严肃并具备神圣性、


< p>








:


thereafter



wh ereby




wherefore




hereinafter




whereupon


等。这些词用来确指文中的某一方或合同双方,使行 文准确,从而


提高法律文书的正式性。


外来词语的使用及并列结 构的使用也能增强文体的正式


程度。


为了体现正式性,


同义词或近义词常用


or


and


并列使用,



annul and


set aside(


废止和撤销

)




entirely and completely remove(


全部取消


)

< p>



last will




and


testament(


最后遗嘱和遗言


)




totally


null


and


void(


完全无效


)




terms


or


conditions(


条款< /p>


)


等。同时,在法律英语中,绝不能有口语出现,如


:


多用


about




because of




call to meet< /p>



agreement




follow




in fact



< br>temporary


等,而


不用


as regards



by virtue of




convene




ensue




in effect




interim


等。





2.


准确性





法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,


有其独特的语言风 格,


而其中最重


要、最本质的特点就是语言的准确性。根据严格 解释原则,在适用法律时,书面


文字是法官解释法律文件的唯一依据,

< br>而就法律文本以及任何情况下法律语言使


用的权威性和严肃性而言,


它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和


要求的。正是这种准确性 让法律具备了



说一不二


< p>
的权威性,也才使得法律对其


所规范的内容和领域有了绝对的保障,


才让法律的效力得以发挥。


因此法律语言


用词 造句必须十分准确。


法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,



且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧





义。请看例句


:No


law


or


administrative


or


local


rules


and


regulations


shall


contravene the constitution. (


一切法律、


行政法规和地方法 规都不得同宪法相抵



)


。这则条款中 的情态动词


shall


就使用得非常准确。

Shall


在法律英语中表示


当事人的义务或必须遵守的法 规或程序,


带有指令性和强制性,


同时也体现法律


文件的权威性和约束性。


Shall


通常译为



应、应当



,而< /p>


Shall


的否定式


shall not


则译为



不得






< /p>


法律文本所要阐明的就是权利和义务,


为了维护法律的尊严,


不至于产生语义上


的分歧而发生纠纷,


一词 一句都应力求无懈可击。


看下面某一民间借款协议,



议中写道


:I will pay back in a year.< /p>


这种表达方式在法律英语中绝不能出现,因为


它可能使双方当事人 对


“in”


产生不同理解,一方认为是


“within”


之意


(


< p>
...


之内


)



另一方则认为是


“after”


之意

< p>
(



...


这后


)


。而法律英语中的用词绝对是准确无误,


如< /p>


《欧共体条约》



189


条规定


: In accordance with the provisions of this treaty




the


council


and


the


commission


shall


make


regulations




issue


directives




take


decisions




make


recommendations


and


deliver


opinions.


It


shall


be


binding in its entirely and directly applicable to all member states.




理事会和委员会应按照本条约的规定制定条例、


发布指令、


做出 决定、


提供建议


或意见。


条例具有一般 适用性,


它具有完全的效力并直接适用于所有成员国。



该条文中,


“entirely”



“directly”



“all”

< p>
三个词语进一步说明了该条例的一般适用


性,使表达更加严密准确。





为了确保法律 条文的准确性,


法律英语中代词的使用非常谨慎,


尽可能少用代 词。


如果要确切说明是



< p>




什么



大多重复名词而不用代词。看下面这则条例


:




Where


all


the


parties


to


a


maritime


dispute


are


aliens


stateless


persons




foreign enterprises or organizations and have agreed in writing to be subject to


the


jurisdiction


of


a


maritime


court


of


the


People’s


Republic


of


China




notwithstanding that the place that is actually related to the dispute is not within


the territory of the People’s Republic of China




the said maritime court of the


People’s Republic of China shall have jurisdiction of the dispute.




该例中


the People’s Republic of China


重复了三次,为了避免歧义,该条例的


英语专家们宁 愿不厌其烦的多次重复,


来达到立法者在遣词造句上的严谨、


细 心


和经得起推敲。法律条文中还常用


the

< br>said(


上述的


)


来注明某一 名词上文中已经


提及,这里


he said

的含义相当于


this



the< /p>


,是古词,以提高语体的准确程度。




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 10:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/635708.html

法律英语特点及其应用的相关文章