关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

论语精选一百句(中英文对照-英文摘自1914年哈佛版)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 09:09
tags:

-

2021年2月11日发(作者:obscure)


論語精選一百句


論語學而篇第一




一、


子曰:


「學而時習之,


不亦說乎?有朋自遠方來,


不亦樂乎?人不知而 不慍,不亦君子乎?」


THE


MASTER said: “In learning and straightway


practising is there not pleasure also? When friends


gather round from afar do we not rejoice? Whom


lack of fame cannot vex is not he a gentleman?”



二、子曰:「巧言令色,鮮矣仁。」


The Master said:


“Honeyed words and flattering looks seldom speak of


love.”



三、子曰:「君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎


於言,


就有道而正焉:


可謂好學也已。



The Master said:


“A gentleman who is not a greedy eater, nor a lover of


ease at home, who is earnest in deed and careful of


speech, who seeks the righteous and profits by them,


may be called fond of learning.”



四、子曰:「不患人之不己知,患不知人也。」



The


Master said: “Not to be known should not grieve you:


grieve that ye know not men.”



五、曾子曰 :「吾日三省吾身:為人謀,而不忠乎?


與朋友交,


而不信乎? 傳,


不習乎?」



Tseng-tzu said:


“Thrice



daily I ask myself: ‘Have I been unfaithful in


dealing for others? Have I been untrue to friends? Do


I practise what I preach?’”



六、曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。」


Tseng-tzu


said: “Respect death and recall forefathers, the good


in men will again grow sturdy.”





論語為政篇第二



七、子曰:


「詩三百,一言以蔽之,曰思無邪。」


The


Master said: “To sum up the three hundred songs in a


word, they are free from evil thought.”



八、子曰:「為政 以德。譬如北辰,居其所,而眾星


共之。


THE MASTER said: “In governing, cleave to


good; as the north star holds his place, and the


multitude of stars r


evolve upon him.”


九、子曰:「吾十有五而志於學;三十而立;四十而


不惑;


五十而知天命;


六十而耳順;


七十而從心所欲,


不踰矩。」


The Master said: “At fifteen, I was bent on


study; at thirty, I could stand; at forty, doubts ceased;


at fifty, I understood the laws of Heaven; at sixty, my


ears obeyed me; at seventy, I could do as my heart


lusted, and never swerve from right.”



十、子游問孝。子曰;「今之孝者 ,是謂能養。至於


犬馬,皆能有養。不敬,何以別乎?」


Tzu -yu asked the duty of a son.





The Master said: “To


-day a man is called dutiful if


he keep his father and mother. But we keep both our


dogs and horses, and unless we honour parents, is it


not all one?”



十一、子夏問孝。子日:


「色難。有事,弟子服其勞,


有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?」


Tzu-hsia asked the duty of a son.




The Master said: “Our manner is the hard part. For


the young to be a stay in toil, and leave the wine and


cakes to their elders, i


s this to fulfil their duty?”



十二、子曰:「吾與回也終日,不違如愚。退而省其


私,亦足以發,回也,不愚!」


The Master said: “If I


talk all day to Hui, like a dullard, he never stops me.


But when he is gone, if I pry into his life, I find he can


do what I say. No, Hui is no dullard.”



十三、

< p>
子曰:


「溫故而知新,


可以為師矣。



The Master


said: “Who keeps the old akindle and adds new


knowledge is fitted to be a teacher.”



十四、子曰:


「 學而不思則罔,思而不學則殆。」


The


Master said: “Study without thought is vain: thought


without study is dangerous.”



十五、子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,


小車無軏, 其何以行之哉?」


The Master said:


“Without truth I know not how man can live. A cart


without a crosspole, a carriage without harness, how


could they be moved?”



十六、子曰:「非其鬼而祭 之,諂也。見義不為,無


勇也。」



The Master said: “To worship the ghosts of


strangers is fawning. To see the right and not do it is


want of courage.”





論語八佾篇第三



十七、孔子謂季氏: 「八佾舞於庭。是可忍也,孰不


可忍也!



OF the Chi having eight rows of dancers in


his hall, Confucius said: “If this is to be borne, what is


not to be borne?”



十八、子曰:「人而不仁,如禮何?人 而不仁,如樂


何?」


The Master said: “A man without love, what is


courtesy to him? A man without love, what is music


to him?”



十九、子曰:「君 子無所爭,必也射乎?揖讓而升,


下而飲,


其爭也君子。



The Master said: “A gentleman


has no rivalries-except perhaps in archery; and then,


as bowing he joins the winners, or steps down to see


the loser drink, throughout the struggle he is still the


gentleman.”



二十、子夏曰:「(巧笑倩兮。美目盼兮,素以為絢


兮),何謂也?」子日:「繪事後素 。」



Tzu-


hsia asked: “What is the meaning of:



‘Her


cunning smiles,



Her dimples light,


Her lovely eyes,




So clear and bright,


The ground, not yet





With colours dight’?”





The Master said: “Colouring follows groundwork.”



二十一、子入太廟,每事問。或曰 :「孰謂鄹人之子


知禮乎?入太廟,每事問。」子聞之曰:


「是 禮也!」



On entering the Great Temple, the Master asked how


each thing was done.



One said: “Who says that the man of Tsou’s son has


a knowledge of ceremony? On entering the Great


Temple, he asked how each thing was done!”




On hearing this, the Master said: “Such is the


ceremony.



論語里仁篇第四



二十二、子曰:「富 與貴,是人之所欲,不以其道得


之,不處也。貧與賤是人之所惡,不以其道得之,不


去也。君子去仁,惡乎成名?君子無終食之間違仁,


造次必於是,顛 沛必於是。」



The Master said: “Wealth and honours are w


hat men


desire; but abide not in them by help of wrong.


Lowliness and want are hated of men; but forsake


them not by help of wrong.



“Shorn of love, is a gentleman worthy the name?


Not for one moment may a gentleman sin against love;


not in flurry and has


te, nor yet in utter overthrow.”



二十三、子曰:「里仁為美。擇不處仁,焉得知?」


THE MASTER said: “Love makes a spot beautiful:


who chooses not to dwell in love, has he got wisdom?”



二十四、

< br>子曰:


「朝聞道,


夕死可矣!



The Master said:


“To learn the truth at daybreak and die at eve were


enough.”



二十五、子曰:「 士志於道,而恥惡衣惡食者,未足


與議也!」


The Master said: “A scholar in search of


truth who is ashamed of poor clothes and poor food it


is idle talking to.”



二十六、子曰:


「見賢思齊 焉,見不賢而內自省也。」


The Master said: “At sight of worth, think to grow


like it. When evil meets thee, search th


ine own heart.”



二十七、子曰:


「父 母在,不遠遊,遊必有方。」


The


Master said: “Whilst thy father and mother live, do


not wander afar. If thou must travel, hold a set


course.”


< br>二十八、子曰:


「父母之年,不可不知也:一則以喜,


一 則以懼。」


The Master said: “A father’s and a


mother’s age must be borne in mind; wit


h joy on the


one hand, fear on the other.”



二十九、子曰:「古者言之不出,恥躬之不逮也。」


The Master said: “Men of old were loth to speak; lest


a word that they could not make good should shame


them.”


< br>三十、


子曰:


「君子欲訥於言,


而敏於行。



The Master


said: “A gentleman wishes to be slow to speak an


d


quick to act.”



三十一、


子曰:


「德不孤,


必有鄰。



The Master said:


“Good is no hermit. It has ever neighbours.”





論語公冶長篇第五



三十二、子曰:「道不行,乘桴浮於海,從我者,其


由與?」子路聞之喜。子 曰:「由也,好勇過我,無


所取材。



The Master said: “Truth makes no way. Let


me go afloat and scour the sea! and Yu shall follow


m


e.”



When Tzu-lu heard this he was glad.



The Master said: “Yu is more venturesome than I,


but he does not know how to take things.”


三十三、宰予晝寢。子曰:「朽木不可雕也,糞土之


牆不可杇也。於予與何誅!」子 曰:「始吾於人也。


聽其言而信其行,今吾於人也,聽其言而觀其行,於


予與改是!」



Tsai Yü



slept in the daytime.



The Master sa


id: “Rotten wood cannot be carved,


nor are dung walls plastered. Why chide with Yü?”




The Master said: “In my first dealings with men, I


hearkened to their words, and took their deeds on


trust. Now, in dealing with men, I hearken to their


words, and watch


their deeds. I righted this on Yü.”



三十四、顏淵、季路侍。子曰:「盍各言爾志?」子


路曰:「願車馬衣裘,與朋友共,敝之而無憾。」顏


淵曰:「願 無伐善,無施勞。」子路曰:「願聞子之


志!」子曰:「老者安之,朋友信之,少者懷之 。」



As Yen Yü


an and Chi-lu 11 were sitting with him, the


Master said: “Why not each of you tell me his


wishes?”




Tzu-


lu said: “Ca


rriages and horses I would have,


and robes of fine fur to share with my friends, and


would wear them out all free from care.”




Yen Yüan said: “To make no boast of talent nor


show of merit, were my wish.”




Tzu-


lu said: “We should like to hear your wishes,



Sir.”




The Master said: “To make the old folk happy, to


be true to friends, to have a heart for the young.”




論語雍也篇第六



三十五、

< p>
哀公問:


「弟子孰為好學?」


孔子對曰:


「有


顏回者好學,不遷怒,不貳過,不幸短命死矣!今也


則亡,


未聞好學者也。



Du ke Ai asked which disciples


were fond of learning. Confucius answered: “Yen


Hui


loved learning. His anger fell not astray; he made no


mistake twice. By ill-luck his life was cut short. Now


that he is gone, I hear of no one who is fond of


learning.”



三十六、子曰:「賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋


巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!」


The


Master said: “What a man was Hui!


A dish of rice, a


gourd of water, in a low alleyway; no man can bear


such misery! Yet Hui never fell from mirth. What a


man he was!”


< /p>


三十七、子曰:「知之者不如好之者,好之者不如樂


之者。」


The Master said: “Who knows does not rank


with him who likes, nor he who likes with him who is


g


lad therein.”



三十八、子曰:「知者樂水,仁者樂山, 知者動,仁


者靜。


知者樂,


仁者壽。< /p>



The Master said: “Wisdom


delights in water; love delights in hills. Wisdom is


stirring; love is quiet. Wisdom enjoys life; love grows


old.”




論語述而篇第七



三十九、子曰:「述 而不作,信而好古,竊比於我老


彭。



THE MASTER said: “A teller and


not a maker,


one who trusts and loves the past; I may be likened to


our old Peng.”



四十、


子曰:


「甚矣吾衰也!


久矣,


吾不復夢見周公!



The Master said: “How deep is my decay! It is long


since I saw the Duke of Chou in a dream.”



the Duke of Chou:Died B.C. 1105. He was the


younger brother of King Wu, the founder of the


dynasty, as great in peace as the king in war. He was


so anxious to carry out olden principles, “that when


aught he saw did not tally with them, he would look


up in thought, till day gave way to night; and if by


good luck he found the answer, would sit on waiting


for dawn” (Mencius, IV. B. 20).



四十一、子曰:「自行束脩以上,吾未嘗無誨焉!」


The Master said: “From the man who paid in dried


meat upwards, I have withheld teaching from no


one.”



四十二 、子曰:「不憤不啟。不悱不發。舉一隅不以


三隅反,


則不復也 。



The Master said: “Only


to those


fumbling do I open, only for those stammering do I


find the word. From him who cannot turn the whole


when I lift a corner I desist.”



四十三、


子食於有 喪者之側,


未嘗飽也。


子於是日哭,


則 不歌。


When eating beside a mourner the Master


never ate his fill. On days when he had been wailing,


the Master did not sing.


四十四、子曰:「富而可求也,雖執鞭之士,吾亦為


之;如不可求,從吾所好。」


The Master said: “Were


shouldering a whip a sure road to riches, I would turn


carter: but since there is no sure road, I tread the


path I love.”



四十五、子曰:「飯疏食飲水,曲肱而枕之 ,樂亦在


其中矣。


不義而富且貴,


於我 如浮雲。



The Master said:


“Living on coarse rice and water, with bent arm for


pillow, mirth may be ours; but ill-gotten wealth and


honours are to me a wandering cloud.”



四十 六、葉公問孔子於子路,子路不對。子曰


:“


女奚


不曰,


「其為人也


,


髮憤忘 食,樂以忘憂,不知老之將


至」雲爾。


”The Duke of She asked Tzu


-lu about


Confucius. Tzu-lu did not answer. The Master said:

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 09:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/635373.html

论语精选一百句(中英文对照-英文摘自1914年哈佛版)的相关文章

论语精选一百句(中英文对照-英文摘自1914年哈佛版)随机文章