-
論語精選一百句
論語學而篇第一
一、
子曰:
「學而時習之,
不亦說乎?有朋自遠方來,
不亦樂乎?人不知而
不慍,不亦君子乎?」
THE
MASTER said:
“In learning and straightway
practising
is there not pleasure also? When friends
gather round from afar do we not
rejoice? Whom
lack of fame cannot vex
is not he a gentleman?”
二、子曰:「巧言令色,鮮矣仁。」
The Master
said:
“Honeyed words and flattering
looks seldom speak of
love.”
三、子曰:「君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎
於言,
p>
就有道而正焉:
可謂好學也已。
」
The Master said:
“A gentleman
who is not a greedy eater, nor a lover of
ease at home, who is earnest in deed
and careful of
speech, who seeks the
righteous and profits by them,
may be
called fond of learning.”
四、子曰:「不患人之不己知,患不知人也。」
The
Master said: “Not to be
known should not grieve you:
grieve
that ye know not men.”
五、曾子曰
:「吾日三省吾身:為人謀,而不忠乎?
與朋友交,
而不信乎?
傳,
不習乎?」
Tseng-tzu
said:
“Thrice
daily I ask myself: ‘Have I been
unfaithful in
dealing for others? Have
I been untrue to friends? Do
I practise
what I preach?’”
六、曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。」
Tseng-tzu
said: “Respect death and recall
forefathers, the good
in men will again
grow sturdy.”
論語為政篇第二
七、子曰:
「詩三百,一言以蔽之,曰思無邪。」
The
Master said: “To sum up the three
hundred songs in a
word, they are free
from evil thought.”
八、子曰:「為政
以德。譬如北辰,居其所,而眾星
共之。
」
THE MASTER said: “In governing, cleave to
good; as the north star holds his
place, and the
multitude of stars
r
evolve upon him.”
九、子曰:「吾十有五而志於學;三十而立;四十而
不惑;
五十而知天命;
六十而耳順;
七十而從心所欲,
不踰矩。」
The Master said: “At fifteen,
I was bent on
study; at thirty, I could
stand; at forty, doubts ceased;
at
fifty, I understood the laws of Heaven; at sixty,
my
ears obeyed me; at seventy, I could
do as my heart
lusted, and never swerve
from right.”
十、子游問孝。子曰;「今之孝者
,是謂能養。至於
犬馬,皆能有養。不敬,何以別乎?」
Tzu
-yu asked the duty of a son.
The Master
said: “To
-day a man is called dutiful
if
he keep his father and mother. But
we keep both our
dogs and horses, and
unless we honour parents, is it
not all
one?”
十一、子夏問孝。子日:
「色難。有事,弟子服其勞,
有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?」
Tzu-hsia asked the duty of a son.
The Master said: “Our
manner is the hard part. For
the young
to be a stay in toil, and leave the wine and
cakes to their elders, i
s
this to fulfil their duty?”
十二、子曰:「吾與回也終日,不違如愚。退而省其
私,亦足以發,回也,不愚!」
p>
The Master said: “If I
talk
all day to Hui, like a dullard, he never stops me.
But when he is gone, if I pry into his
life, I find he can
do what I say. No,
Hui is no dullard.”
十三、
子曰:
「溫故而知新,
可以為師矣。
」
The Master
said: “Who
keeps the old akindle and adds new
knowledge is fitted to be a
teacher.”
十四、子曰:
「
學而不思則罔,思而不學則殆。」
The
Master
said: “Study without thought is vain: thought
without study is dangerous.”
十五、子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,
小車無軏,
其何以行之哉?」
The Master said:
“Without truth I know not how man can
live. A cart
without a crosspole, a
carriage without harness, how
could
they be moved?”
十六、子曰:「非其鬼而祭
之,諂也。見義不為,無
勇也。」
The Master said: “To worship the ghosts
of
strangers is fawning. To see the
right and not do it is
want of
courage.”
論語八佾篇第三
十七、孔子謂季氏:
「八佾舞於庭。是可忍也,孰不
可忍也!
」
OF the Chi having eight rows of
dancers in
his hall, Confucius said:
“If this is to be borne, what is
not to
be borne?”
十八、子曰:「人而不仁,如禮何?人
而不仁,如樂
何?」
The Master said: “A
man without love, what is
courtesy to
him? A man without love, what is music
to him?”
十九、子曰:「君
子無所爭,必也射乎?揖讓而升,
下而飲,
其爭也君子。
」
The Master said: “A gentleman
has no rivalries-except perhaps in
archery; and then,
as bowing he joins
the winners, or steps down to see
the
loser drink, throughout the struggle he is still
the
gentleman.”
二十、子夏曰:「(巧笑倩兮。美目盼兮,素以為絢
兮),何謂也?」子日:「繪事後素
。」
Tzu-
hsia
asked: “What is the meaning of:
‘Her
cunning smiles,
Her dimples light,
Her lovely eyes,
So clear and bright,
The ground, not yet
With colours
dight’?”
The Master said: “Colouring follows
groundwork.”
二十一、子入太廟,每事問。或曰
:「孰謂鄹人之子
知禮乎?入太廟,每事問。」子聞之曰:
「是
禮也!」
On entering the Great
Temple, the Master asked how
each thing
was done.
One said: “Who
says that the man of Tsou’s son has
a
knowledge of ceremony? On entering the Great
Temple, he asked how each thing was
done!”
On
hearing this, the Master said: “Such is the
ceremony.
論語里仁篇第四
二十二、子曰:「富
與貴,是人之所欲,不以其道得
之,不處也。貧與賤是人之所惡,不以其道得之,不
p>
去也。君子去仁,惡乎成名?君子無終食之間違仁,
造次必於是,顛
沛必於是。」
The Master said:
“Wealth and honours are w
hat men
desire; but abide not in them by help
of wrong.
Lowliness and want are hated
of men; but forsake
them not by help of
wrong.
“Shorn of love, is
a gentleman worthy the name?
Not for
one moment may a gentleman sin against love;
not in flurry and has
te, nor
yet in utter overthrow.”
二十三、子曰:「里仁為美。擇不處仁,焉得知?」
THE
MASTER said: “Love makes a spot beautiful:
who chooses not to dwell in love, has
he got wisdom?”
二十四、
< br>子曰:
「朝聞道,
夕死可矣!
」
The Master said:
“To learn
the truth at daybreak and die at eve were
enough.”
二十五、子曰:「
士志於道,而恥惡衣惡食者,未足
與議也!」
The
Master said: “A scholar in search of
truth who is ashamed of poor clothes
and poor food it
is idle talking
to.”
二十六、子曰:
「見賢思齊
焉,見不賢而內自省也。」
The Master said: “At sight
of worth, think to grow
like it. When
evil meets thee, search th
ine own
heart.”
二十七、子曰:
「父
母在,不遠遊,遊必有方。」
The
Master
said: “Whilst thy father and mother live, do
not wander afar. If thou must travel,
hold a set
course.”
< br>二十八、子曰:
「父母之年,不可不知也:一則以喜,
一
則以懼。」
The Master said: “A father’s and a
mother’s age must be borne in mind;
wit
h joy on the
one hand,
fear on the other.”
二十九、子曰:「古者言之不出,恥躬之不逮也。」
The
Master said: “Men of old were loth to speak; lest
a word that they could not make good
should shame
them.”
< br>三十、
子曰:
「君子欲訥於言,
而敏於行。
」
The Master
said: “A gentleman wishes to be slow to
speak an
d
quick to
act.”
三十一、
子曰:
「德不孤,
必有鄰。
」
The Master said:
“Good is no hermit. It
has ever neighbours.”
論語公冶長篇第五
三十二、子曰:「道不行,乘桴浮於海,從我者,其
由與?」子路聞之喜。子
曰:「由也,好勇過我,無
所取材。
」
The Master said: “Truth makes no way. Let
me go afloat and scour the sea! and Yu
shall follow
m
e.”
When Tzu-lu heard this he was glad.
The Master said: “Yu is
more venturesome than I,
but he does
not know how to take things.”
三十三、宰予晝寢。子曰:「朽木不可雕也,糞土之
牆不可杇也。於予與何誅!」子
曰:「始吾於人也。
聽其言而信其行,今吾於人也,聽其言而觀其行,於
予與改是!」
Tsai
Yü
slept in the daytime.
The Master
sa
id: “Rotten wood cannot be carved,
nor are dung walls plastered. Why chide
with Yü?”
The
Master said: “In my first dealings with men, I
hearkened to their words, and took
their deeds on
trust. Now, in dealing
with men, I hearken to their
words, and
watch
their deeds. I righted this on
Yü.”
三十四、顏淵、季路侍。子曰:「盍各言爾志?」子
路曰:「願車馬衣裘,與朋友共,敝之而無憾。」顏
淵曰:「願
無伐善,無施勞。」子路曰:「願聞子之
志!」子曰:「老者安之,朋友信之,少者懷之
。」
As Yen Yü
an
and Chi-lu 11 were sitting with him, the
Master said: “Why not each of you tell
me his
wishes?”
Tzu-
lu said:
“Ca
rriages and horses I would have,
and robes of fine fur to share with my
friends, and
would wear them out all
free from care.”
Yen Yüan said: “To make no boast of
talent nor
show of merit, were my
wish.”
Tzu-
lu said: “We should like
to hear your wishes,
Sir.”
The Master said: “To make the old folk
happy, to
be true to friends, to have a
heart for the young.”
論語雍也篇第六
三十五、
哀公問:
「弟子孰為好學?」
孔子對曰:
「有
顏回者好學,不遷怒,不貳過,不幸短命死矣!今也
則亡,
未聞好學者也。
」
Du
ke Ai asked which disciples
were fond
of learning. Confucius answered: “Yen
Hui
loved learning. His
anger fell not astray; he made no
mistake twice. By ill-luck his life was
cut short. Now
that he is gone, I hear
of no one who is fond of
learning.”
三十六、子曰:「賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋
巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!」
The
Master said: “What a man was Hui!
A dish of rice, a
gourd of
water, in a low alleyway; no man can bear
such misery! Yet Hui never fell from
mirth. What a
man he was!”
<
/p>
三十七、子曰:「知之者不如好之者,好之者不如樂
之者。」
p>
The Master said: “Who knows does not rank
with him who likes, nor he who likes
with him who is
g
lad
therein.”
三十八、子曰:「知者樂水,仁者樂山,
知者動,仁
者靜。
知者樂,
仁者壽。<
/p>
」
The Master said: “Wisdom
delights in water; love delights in
hills. Wisdom is
stirring; love is
quiet. Wisdom enjoys life; love grows
old.”
論語述而篇第七
三十九、子曰:「述
而不作,信而好古,竊比於我老
彭。
」
THE MASTER said: “A teller and
not a
maker,
one who trusts and loves the
past; I may be likened to
our old
Peng.”
四十、
子曰:
「甚矣吾衰也!
久矣,
吾不復夢見周公!
」
The Master said: “How deep is
my decay! It is long
since I saw the
Duke of Chou in a dream.”
the Duke of Chou:Died B.C. 1105. He was
the
younger brother of King Wu, the
founder of the
dynasty, as great in
peace as the king in war. He was
so
anxious to carry out olden principles, “that when
aught he saw did not tally with them,
he would look
up in thought, till day
gave way to night; and if by
good luck
he found the answer, would sit on waiting
for dawn” (Mencius, IV. B.
20).
四十一、子曰:「自行束脩以上,吾未嘗無誨焉!」
The
Master said: “From the man who paid in dried
meat upwards, I have withheld teaching
from no
one.”
四十二
、子曰:「不憤不啟。不悱不發。舉一隅不以
三隅反,
則不復也
。
」
The Master said:
“Only
to those
fumbling do I
open, only for those stammering do I
find the word. From him who cannot turn
the whole
when I lift a corner I
desist.”
四十三、
子食於有
喪者之側,
未嘗飽也。
子於是日哭,
則
不歌。
When eating beside a mourner the
Master
never ate his fill. On days when
he had been wailing,
the Master did not
sing.
四十四、子曰:「富而可求也,雖執鞭之士,吾亦為
之;如不可求,從吾所好。」
The Master said: “Were
shouldering a whip a sure road to
riches, I would turn
carter: but since
there is no sure road, I tread the
path
I love.”
四十五、子曰:「飯疏食飲水,曲肱而枕之
,樂亦在
其中矣。
不義而富且貴,
於我
如浮雲。
」
The Master said:
“Living on coarse rice and water, with
bent arm for
pillow, mirth may be ours;
but ill-gotten wealth and
honours are
to me a wandering cloud.”
四十
六、葉公問孔子於子路,子路不對。子曰
:“
女奚
不曰,
「其為人也
,
髮憤忘
食,樂以忘憂,不知老之將
至」雲爾。
”The Duke
of She asked Tzu
-lu about
Confucius. Tzu-lu did not answer. The
Master said: