关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国文化典籍英译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 09:04
tags:

-

2021年2月11日发(作者:mtw)


实用标准文档



中国文化典籍英译



An


Anthology


of


Chinese


Masterpieces


in


English


Translation I



1.


神话传说(


Myth




女娲补天·淮南子




女娲补天



[




刘安


]



Nuwa Mends the Sky


By Liu An


In ancient times, the four


corners


of the


sky


collapsed


and









the world with its nine regions


废,

九州裂,


天不兼覆,


split


open.


The


sky


could


not


cover all the things under it,


地不周载。


火爁焱而不


nor


could


the


earth


carry


all


the


灭,


水浩洋而不息。猛


things on it.


A great fire raged


and would not die out; a fierce


兽食颛民,鸷鸟攫老


flood raced about and could not


be


checked.



Savage


beasts


弱。



devoured


innocent


people;



vicious


birds


preyed on


the


weak








and old.




石以补苍天,


断鳌足以



Then


Nuwa


melted


rocks


of


立四极,


杀黑龙以济冀


five


colors


and


used


them


to


mend


州,积芦灰以止淫水。



the


cracks


in


the


sky.


She


supported


the


four


corners


of


the



sky


with


the


legs


she


had


cut


off


文案大全



实用标准文档



苍天补,四极正,


淫水涸,冀州平;狡虫


死,颛民生,背方 州,


抱圆天。当此之时,禽


兽虫蛇,无不匿其爪


牙,


藏其蛰毒,无有攫


噬之心。




考其功烈,


上际九


天,


下契黄垆,名声被


后世,光辉熏万物。





from a giant turtle. She killed


the


black


dragon


to


save


the


people


of


Jizhou,


and


blocked


the


flood with the ashes of reeds.




Thus the sky was mended,


its


four corners lifted, the flood


tamed,


Jizhou


pacified,


and


harmful


birds


and


beasts


killed


,


and


the


innocent


people


were


able


to


live


on


the


square


earth


under


the


dome


of


the


sky.


It


was


a


time


when birds, beasts, insects and


snakes


no


longer


used


their


claws


or


teeth


or


poisonous


stings,


for


they


did


not


want


to


catch


or


eat


weaker things.




Nuwa



s deeds benefited the


heavens


above


and


the


earth


below.


Her


name


was


remembered


by


later generations and her light


shone on every creation.




Trans. by Ding Wangdao






文案大全



实用标准文档





2.


寓言(


fable




画蛇添足·战国策




画蛇添足



[


西汉



刘向


]




楚有祠者,赐其舍


The Man Who Draws a Snake and


Adds Feet to It


By Liu Xiang



A


native


of


Chu


after


worshipping his ancestors gave


人卮酒。舍人相谓曰:


his


retainers


a


pot


of


wine.


One


“数人饮之不足,一人


of the retainers said,



It



s


insufficient


for


all


of


us,


but


饮之有余。


请画地为蛇,


too


much


for


one


of


us.


I


suggest,


therefore,


that


we


先成者饮酒。




draw snakes on the ground, and



the


one


who


first


finished


drawing the snake will win the



pot of wine.




一人蛇先成,引酒




且饮之,乃左手执卮,


When


one


retainer


had


右手画蛇,曰:


“吾能为


comple ted his drawing, he took


之足!


”未成,一人之蛇


the pot to drink. As he held it


in his left hand, he continued


成,夺其卮,曰:


“蛇固


to


draw


the


snake


with


his


right


无足,


子安能为之足?”


hand, saying:



I can add feet


to


it.



While


he


was


adding


feet


文案大全



实用标准文档



to his snake, another man who


had


then


drawn


his


snake



snatched


the


pot


from


his


hand,



No


snake


has


feet.


为蛇足者,终亡其


protesting:


How can you add feet to it?




酒。



then he drank the wine.




The man who added feet to


the


snake


lost


his


prize


at


last.



Trans. by Qian Gechuan



遂饮其酒。



3.


诗经




Book of Songs





Book of Odes




中国的诗歌传统“诗六艺 ”


:风、雅、颂、赋、比、兴,


始成于《诗经》


。风、雅、颂是诗歌分类,赋、比、兴是创


作方法。


“ 风土之音曰风,朝廷之音曰雅,宗庙之音曰颂”





诗经·国风



周南·关雎



Ospreys



关关雎鸠,在河之洲;



Hark! The ospreys merrily call


On the islet off the river shore.


窈窕淑女,君子好逑。



The girl is lovely and slenderly tall,


Whom the gentleman would adore.




参差荇菜,左右流之;



The water plants are long and short,


窈窕淑女,寤寐求之;



Here and there they can be sought;


The lovely girl is slenderly tall,


Day and night he would her recall.


文案大全



实用标准文档




The first courtship comes to bay,


求之不得,寤寐思服;



He longs for her wildly night and day.


悠哉游哉,辗转反侧。



The


lingering


longing


grips


him


tight,


He tosses, unable to sleep at night.




参差荇菜,左右采之;



The water plants are long and short,


Here and there they can be caught;


窈窕淑女,琴瑟友之。



The lovely girl with frail appeal,


He



ll befriend with zither and zeal.




参差荇菜,左右芼之;



The water plants are long and short,


窈窕淑女,钟鼓乐之。



Here and there they can be stored.


The lovely girl is slenderly tall,



With bells and drums he wins her after


all.



Trans. by Gu Zhengkun



4.


楚辞(


Elegies of Chu


,


Songs of Chu


,


The Verse of


Chu


,


Chu Ci




离骚


:


Grief of Parting



Ch



u Tz


ǔ


: The Song of the South, An Ancient


Chinese Anthology


[


战国



屈原


]






离骚



(节选)



By Ch


ü


Yuan


Li Sao (On Encountering Sorrow) (excerpted)





曾歔欷余郁悒兮,



Many a heavy sigh I heaved in despair,


哀朕时之不当。



Grieving that I was born in such an unlucky time.


揽茹蕙以掩涕兮,



I


plucked


soft


lotus


petals


to


wipe


my


welling


tears,


沾余襟之浪浪。



That fell down in rivers and wet my coat front.



I knelt on my outspread skirts and poured my plaint





文案大全



实用标准文档



跪敷衽以陈辞兮,



out,


耿吾既得此中正。



And


the


righteousness


within


me


was


clearly


manifest.


驷玉虬以乘鹥兮,



I yoked a team of jade dragons to a phoenix-figured


溘埃风余上征。



car



And waited for the wind to come, to soar up on my


朝发轫于苍梧兮,



journey.


夕余至乎县圃。




欲少留此灵锁兮,




日忽忽其将暮。





In the morning I started on my way from


Ts



ang- wu


;


吾令羲和弭节兮,



In the evening I came to the


Garden of Paradise


.


望崦嵫而勿迫。



I wanted to stay a while in those fairy precincts,


路曼曼其修远兮,



But the swift-moving sun was dipping to the west.


吾将上下而求索。



I order


His-ho


to stay the sun- steeds



gallop,


To stand over


Yen- tz


ǔ


mountain and not go in.



Long,


long


had


been


my


road


and


far,


far


was


the


journey:


I would go up and down to seek my heart



s desire.




Trans. by David Hawkes



Ts



ang-wu:


Name


of


the


region


where


Ch



ung


Hua


(Shun)


was buried.



Hs


ü


an


Pu,


the



hanging


garden



;


in


the


Magic


Mountain


of K



un-lun, which is God



s seat on earth and the


doorway into heaven.



His-ho: Charioteer of the sun, generally represented


as female.



Yen- tz


ǔ


: Mountain of the


far west


where the sun


goes


beneath the earth.





文案大全



实用标准文档



5.


老子《道德经》



Lao


Zi




The


Way


and


Its


Power



---


道家




Ta oism





道德经



[


春秋



老子


]



有物混成,


先天地



The Way and Its Power


By Lao Tzu


There is a thing, formless


yet complete. Before Heaven and



。寂兮寥兮,独立而


Earth


it


existed.



(That


which


不改,


周行而不殆,



existed before Haven and Earth


was


immaterialized


and

以为天下母



吾不知其


unman ifest.)



Without


sound,


名,


字之曰道,强为之


without


substance,


it


stands


alone


without


changing.


It


is


all


名曰大。


(第二十五章)



pervading


and


unfailing.


One


may


think of it as


the mother of all



beneath


Heaven


(



the


perpetual



source


of


everything


else


).


We


do


not


know


its


name,


but


we


term


it



Tao.


Forced


to


give


an



appellation of it, I should say


it


was


Great.


(


For


want


of


a



better


name,


I


call


it


< br>Nature



.



If I must describe it, I should


道生一,一生二,


say it is Great.


)



二生三,三生万物。万




物负阴而抱阳,


冲气以


Tao


produces


Oneness.


为和。


(第四十二章)



Oneness


produced


duality.


文案大全



实用标准文档



Duality


evolved


into


trinity,


and


trinity


evolved


into


the


ten


thousand


(i.e.


infinite


number


of)


things.


The


ten


thousand


things


support


the


Yin


and


embrace the Yang. It is on the


blending of the breaths (of the


Yin


and


Yang)


that


their


harmony


depends.




Nature


first


begets


one


thing.


Then


one


thing


begets


another.


The


two


produce


a


third.


In


his


way,


all


things


are


begotten.


Everything


is


impregnated with Yin and Yang,


which,


in


their


constant


interplay, merges into harmony.












文案大全



实用标准文档



6.


庄子




Zhuang Tzu




庄子



秋水篇·鱼之乐



< br>庄









Zhuang Zi


Autumn Floods: The Happiness of Fish


Chuang Tzu and Hui Tzu were


strolling along the dam of the


濠梁之上。


庄子曰:


“鲦


Hao River when Chuang Tzu said,


鱼出 游从容,


是鱼之乐



how


the


minnows


come


out


and


dart around where they please!


也。



惠子曰:


“子非鱼,


That's what fish really enjoy!


安知鱼之乐?”庄子


Hui Tzu said,


---


how


do


you


know


what


fish


曰:


“子非我,安知我


fish


enjoy?


不知鱼之乐?”惠子


Chua ng


Tzu


said,



not


曰:


“我非子,固不知


I,


so


how


do


you


know


I


don't


know


子矣;


子固非鱼也,子


what fish enjoy?


之不知鱼之乐,


全矣!



Hui Tzu said,


庄子曰:


“请循其本。


so I certainly don't know what


you know. On the other hand,


子曰


‘汝安知鱼乐’云


you're certainly not a fish ---


者,


既已知吾知之而问


so that still proves you don't


know what fish enjoy!


我,我知之濠上也。




Chuang Tzu said,



back to your original question,


please. You asked me how I know


what fish enjoy --- so you


already knew I knew it when you


asked the question. I know it by


文案大全



实用标准文档



standing here beside the Hao.


Trans. by Burton Watson




论语


[


春秋


]


孔子



The Analects / Lun Yu


by Confucius





子曰:


“学而时习之,不


The Master said,



Is it not a











pleasure,


having


learned


something, to try it out at due


来,


不亦乐乎?人不知,


intervals? Is it not a joy to


而不愠,


不亦君子乎?”



have friends coming from afar?


Is


it


not


gentlemanly


not


to



take


offence


when


others


fail


to


appreciate your abilities?











子曰:


“吾十有五而志于



学,三十而立,四十而


The


Master


said,



At


fifteen


I


set


my


heart


on


learning;


at


不惑,五十而知天命,


thirty


I


took


my


stand;


at


forty


六十而耳顺,七十而从


I came to be free from doubts;


at


fifty


I


understood


the


Decree


心所欲,不逾矩。




of Heaven; at sixty my ear was


attuned; at seventy I followed



my


heart



s


desire


without



文案大全


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 09:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/635343.html

中国文化典籍英译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文