-
实用标准文档
中国文化典籍英译
An
Anthology
of
Chinese
Masterpieces
in
English
Translation I
1.
神话传说(
Myth
)
女娲补天·淮南子
女娲补天
[
汉
刘安
]
Nuwa Mends the Sky
By Liu An
In ancient times, the four
corners
of the
sky
collapsed
and
往
古
之
时
p>
,
四
极
the
world with its nine regions
废,
九州裂,
天不兼覆,
split
open.
The
sky
could
not
cover
all the things under it,
地不周载。
火爁焱而不
nor
could
the
earth
carry
all
the
灭,
水浩洋而不息。猛
things
on it.
A great fire raged
and would not die out; a fierce
兽食颛民,鸷鸟攫老
flood raced about
and could not
be
checked.
Savage
beasts
弱。
devoured
innocent
people;
vicious
birds
preyed on
the
weak
于
是
女
娲
炼
五
色
and old.
石以补苍天,
断鳌足以
Then
Nuwa
melted
rocks
of
立四极,
杀黑龙以济冀
five
colors
and
used
them
to
mend
州,积芦灰以止淫水。
the
cracks
in
the
sky.
She
supported
the
four
corners
of
the
sky
with
the
legs
she
had
cut
off
文案大全
实用标准文档
苍天补,四极正,
淫水涸,冀州平;狡虫
死,颛民生,背方
州,
抱圆天。当此之时,禽
兽虫蛇,无不匿其爪
牙,
藏其蛰毒,无有攫
噬之心。
考其功烈,
上际九
天,
下契黄垆,名声被
后世,光辉熏万物。
from a
giant turtle. She killed
the
black
dragon
to
save
the
people
of
Jizhou,
and
blocked
the
flood
with the ashes of reeds.
Thus the sky was mended,
its
four corners lifted, the flood
tamed,
Jizhou
pacified,
and
harmful
birds
and
beasts
killed
,
and
the
innocent
people
were
able
to
live
on
the
square
earth
under
the
dome
of
the
sky.
It
was
a
time
when birds, beasts,
insects and
snakes
no
longer
used
their
claws
or
teeth
or
poisonous
stings,
for
they
did
not
want
to
catch
or
eat
weaker things.
Nuwa
’
s deeds
benefited the
heavens
above
and
the
earth
below.
Her
name
was
remembered
by
later generations and her light
shone on every creation.
Trans. by Ding Wangdao
文案大全
实用标准文档
2.
寓言(
fable
)
画蛇添足·战国策
画蛇添足
[
西汉
刘向
]
楚有祠者,赐其舍
The Man Who Draws a
Snake and
Adds Feet to It
By
Liu Xiang
A
native
of
Chu
after
worshipping his
ancestors gave
人卮酒。舍人相谓曰:
his
retainers
a
pot
of
wine.
One
“数人饮之不足,一人
of the retainers
said,
“
It
’
s
insufficient
for
all
of
us,
but
饮之有余。
请画地为蛇,
too
much
for
one
of
us.
I
suggest,
therefore,
that
we
先成者饮酒。
”
draw snakes on the ground, and
the
one
who
first
finished
drawing the snake
will win the
pot of
wine.
”
一人蛇先成,引酒
且饮之,乃左手执卮,
When
one
retainer
had
右手画蛇,曰:
“吾能为
comple
ted his drawing, he took
之足!
”未成,一人之蛇
the
pot to drink. As he held it
in his left
hand, he continued
成,夺其卮,曰:
“蛇固
to
draw
the
snake
with
his
right
无足,
子安能为之足?”
hand,
saying:
“
I can add feet
to
it.
”
While
he
was
adding
feet
文案大全
实用标准文档
to his
snake, another man who
had
then
drawn
his
snake
snatched
the
pot
from
his
hand,
“
No
snake
has
feet.
为蛇足者,终亡其
protesting:
How can you add feet to
it?
”
酒。
then he drank
the wine.
The
man who added feet to
the
snake
lost
his
prize
at
last.
Trans. by Qian Gechuan
遂饮其酒。
3.
诗经
(
Book of Songs
或
Book of
Odes
)
中国的诗歌传统“诗六艺
”
:风、雅、颂、赋、比、兴,
始成于《诗经》
。风、雅、颂是诗歌分类,赋、比、兴是创
作方法。
“
风土之音曰风,朝廷之音曰雅,宗庙之音曰颂”
。
诗经·国风
周南·关雎
Ospreys
关关雎鸠,在河之洲;
Hark! The ospreys merrily call
On the islet off the river shore.
窈窕淑女,君子好逑。
The
girl is lovely and slenderly tall,
Whom
the gentleman would adore.
参差荇菜,左右流之;
The
water plants are long and short,
窈窕淑女,寤寐求之;
Here
and there they can be sought;
The
lovely girl is slenderly tall,
Day and
night he would her recall.
文案大全
实用标准文档
The first courtship comes to bay,
求之不得,寤寐思服;
He
longs for her wildly night and day.
悠哉游哉,辗转反侧。
The
lingering
longing
grips
him
tight,
He tosses, unable to sleep at night.
参差荇菜,左右采之;
The
water plants are long and short,
Here
and there they can be caught;
窈窕淑女,琴瑟友之。
The
lovely girl with frail appeal,
He
’
ll befriend
with zither and zeal.
参差荇菜,左右芼之;
The
water plants are long and short,
窈窕淑女,钟鼓乐之。
Here
and there they can be stored.
The
lovely girl is slenderly tall,
With bells and drums he wins her after
all.
Trans. by
Gu Zhengkun
4.
楚辞(
Elegies of
Chu
,
Songs of
Chu
,
The Verse of
Chu
,
Chu
Ci
)
离骚
:
Grief of
Parting
Ch
’
u
Tz
ǔ
: The Song of the South,
An Ancient
Chinese Anthology
[
战国
屈原
]
楚
辞
离骚
(节选)
By
Ch
ü
Yuan
Li Sao
(On Encountering Sorrow) (excerpted)
曾歔欷余郁悒兮,
Many a
heavy sigh I heaved in despair,
哀朕时之不当。
Grieving
that I was born in such an unlucky time.
揽茹蕙以掩涕兮,
I
plucked
soft
lotus
petals
to
wipe
my
welling
tears,
沾余襟之浪浪。
That fell down in rivers and wet my
coat front.
I knelt on my
outspread skirts and poured my plaint
文案大全
实用标准文档
跪敷衽以陈辞兮,
out,
耿吾既得此中正。
And
the
righteousness
within
me
was
clearly
manifest.
驷玉虬以乘鹥兮,
I yoked
a team of jade dragons to a phoenix-figured
溘埃风余上征。
car
And waited for the wind to
come, to soar up on my
朝发轫于苍梧兮,
journey.
夕余至乎县圃。
欲少留此灵锁兮,
日忽忽其将暮。
In the morning I started on
my way from
Ts
’
ang-
wu
;
吾令羲和弭节兮,
In the evening I came to the
Garden of Paradise
.
望崦嵫而勿迫。
I wanted
to stay a while in those fairy precincts,
路曼曼其修远兮,
But the
swift-moving sun was dipping to the west.
吾将上下而求索。
I order
His-ho
to stay the sun-
steeds
’
gallop,
To stand over
Yen-
tz
ǔ
mountain and not go in.
Long,
long
had
been
my
road
and
far,
far
was
the
journey:
I would go up and
down to seek my heart
’
s
desire.
Trans.
by David Hawkes
Ts
’
ang-wu:
Name
of
the
region
where
Ch
’
ung
Hua
(Shun)
was
buried.
Hs
ü
an
Pu,
the
“
hanging
garden
”
;
in
the
Magic
Mountain
of
K
’
un-lun, which is
God
’
s seat on earth and the
doorway into heaven.
His-ho: Charioteer of the sun,
generally represented
as female.
Yen-
tz
ǔ
: Mountain of the
far west
where the sun
goes
beneath the
earth.
文案大全
实用标准文档
5.
老子《道德经》
(
Lao
Zi
,
The
Way
and
Its
Power
)
---
道家
(
Ta
oism
)
道德经
[
春秋
老子
]
有物混成,
先天地
The Way and Its Power
By Lao
Tzu
There is a thing, formless
yet complete. Before Heaven and
生
。寂兮寥兮,独立而
Earth
it
existed.
(That
which
不改,
p>
周行而不殆,
可
existed
before Haven and Earth
was
immaterialized
and
以为天下母
。
吾不知其
unman
ifest.)
Without
sound,
名,
字之曰道,强为之
without
substance,
it
stands
alone
without
changing.
It
is
all
名曰大。
(第二十五章)
pervading
and
unfailing.
One
may
think of it as
the mother of all
beneath
Heaven
(
…
the
perpetual
source
of
everything
else
).
We
do
not
know
its
name,
but
we
term
it
Tao.
Forced
to
give
an
appellation of it, I should
say
it
was
Great.
(
For
want
of
a
better
name,
I
call
it
“
< br>Nature
”
.
If I must describe it, I should
道生一,一生二,
say it is
Great.
)
二生三,三生万物。万
物负阴而抱阳,
冲气以
Tao
produces
Oneness.
为和。
(第四十二章)
Oneness
produced
duality.
文案大全
实用标准文档
Duality
evolved
into
trinity,
and
trinity
evolved
into
the
ten
thousand
(i.e.
infinite
number
of)
things.
The
ten
thousand
things
support
the
Yin
and
embrace the Yang. It is on the
blending of the breaths (of the
Yin
and
Yang)
that
their
harmony
depends.
Nature
first
begets
one
thing.
Then
one
thing
begets
another.
The
two
produce
a
third.
In
his
way,
all
things
are
begotten.
Everything
is
impregnated with Yin and
Yang,
which,
in
their
constant
interplay, merges into harmony.
文案大全
实用标准文档
6.
庄子
(
Zhuang
Tzu
)
庄子
秋水篇·鱼之乐
< br>庄
子
与
惠
子
由
于
Zhuang Zi
Autumn Floods: The
Happiness of Fish
Chuang Tzu and Hui
Tzu were
strolling along the dam of the
濠梁之上。
庄子曰:
“鲦
Hao River when Chuang Tzu said,
鱼出
游从容,
是鱼之乐
how
the
minnows
come
out
and
dart
around where they please!
也。
”
惠子曰:
“子非鱼,
That's
what fish really
enjoy!
安知鱼之乐?”庄子
Hui Tzu said,
---
how
do
you
know
what
fish
曰:
“子非我,安知我
fish
p>
enjoy?
不知鱼之乐?”惠子
Chua
ng
Tzu
said,
not
曰:
“我非子,固不知
I,
so
how
do
you
know
I
don't
know
子矣;
子固非鱼也,子
what
fish enjoy?
之不知鱼之乐,
全矣!
”
Hui Tzu said,
庄子曰:
“请循其本。
so I
certainly don't know what
you know. On
the other hand,
子曰
‘汝安知鱼乐’云
you're
certainly not a fish ---
者,
既已知吾知之而问
so that
still proves you don't
know what fish
enjoy!
我,我知之濠上也。
”
Chuang Tzu said,
back to your original question,
please. You asked me how I know
what fish enjoy --- so you
already knew I knew it when you
asked the question. I know it by
文案大全
实用标准文档
standing
here beside the Hao.
Trans. by Burton
Watson
论语
[
春秋
]
孔子
The Analects /
Lun Yu
by Confucius
子曰:
“学而时习之,不
The
Master said,
“
Is it not a
p>
亦
悦
乎
?
有
朋
自
远
方
pleasure,
having
learned
something, to try it
out at due
来,
不亦乐乎?人不知,
intervals? Is it not a joy to
而不愠,
不亦君子乎?”
have friends coming from afar?
Is
it
not
gentlemanly
not
to
take
offence
when
others
fail
to
appreciate your
abilities?
”
子曰:
“吾十有五而志于
学,三十而立,四十而
The
Master
said,
“
At
fifteen
I
set
my
heart
on
learning;
at
不惑,五十而知天命,
thirty
I
took
my
stand;
at
forty
六十而耳顺,七十而从
I came to be free
from doubts;
at
fifty
I
understood
the
Decree
心所欲,不逾矩。
”
of Heaven; at sixty my ear was
attuned; at seventy I followed
my
heart
’
s
desire
without
文案大全