关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

国内外翻译家思想

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 08:43
tags:

-

2021年2月11日发(作者:enzyme)


国内外翻译标准百家争鸣、


白花齐放。


现把国内 外最著名的翻译标准理论列举出来,


并针对


商务英语翻译的特殊 性进行分析和借鉴,浅谈他们对良好商务英语翻译的指导作用。




信、


达、雅



1898


年,严复在《天演论》的《译例言》中说:



译事之难:信、达、雅。求其


信,已大难 矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。



后来一般就 把



信、达、雅


当作翻译的标准。用今天的话来说,



< br>”


就是忠实准确,





就是通顺流畅,





就是文字古


雅。〔

< br>4




严复的

< br>“


信、达、雅



被公认为翻译标 准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样


指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要 做到





, 同时在





的基础上追求



达、雅




翻译



三原则

< p>


。英国的泰特勒(


Alexander Fraser Tyler, 1747-1814


)在其所著的《论翻译


的原则》(


Essay on the Principles of Tr anslation


)一书中提出的著名的


< br>三原则



:译文应


完全复写出原 作的思想


;


译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原 文同样流畅。


泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,


但他的原则广义


地说适应于所有的翻译,他强调的原文读者和译 文读者的反应的一致。




功能对等< /p>





功能


对等




Func tional Equivalence



翻译准则是由美国著 名翻译家尤金


.


奈达



Eugene A . Nida



博士提出的。在众 多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,


翻译的预期目的 主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会


因素诸方面达 到对等。


奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,


因为


不管原文属于什么文体,


关键是信息


(语义信息和风格信息)


的对等。



语义翻译





交际翻




标准由著名英国 翻译家彼特


.


纽马克(


Peter N ewmark


)提出。他在所著的《翻译探索》



Approach to translation


)收集的论文中提出该标 准。交际翻译侧重信息的产生的效果,


语义翻译侧重信息内容。


由此看来,


纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。





译等值



。加拿大翻译家让


.


德利尔教授在其著 作《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:




码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。



他在该书的后半部分中提到



词义等






语言 等值



等是



代码等值



的同义词,



意义等值




< p>
语境等值





信息等值



等是



翻译等




的同义 词。德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指导意义,对商务英语翻


译标准的 制定很有参考价值。




< p>
四、


商务英语翻译的标准以上列举了部分较为著名的翻译家的翻译标准观。


综观国内外翻译


家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实 质上有一致性,即:信息对等。国外各种翻


译标准都是围绕文体的内容、


形式、


整体信息的传递或对等展开的;


国内各种翻译标 准与国


外的大同小异,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等展开。说到底,不管什么样 的翻译标


准,都离不开一个





字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原


文作者所赋予原文语言文字的



任务< /p>



转译到译文里,原文的



任务



开始有译文承担。商务英

语的涵盖面较广,


涉及到众多的不同领域、


不同文体,


所以商务英语翻译的标准有其特殊性。


鉴于商务英语这种特性,笔者 认为,商务英语的翻译标准可以是



信息的灵活对等

< p>


,即:原


文与译文语义信息的对等;原文与译文 风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。






1



原文与译文语义信息的对等语义信息是基础。


没有语义信息就没有风 格信息或文化信息,


因为风格信息和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。


语言是信息的载体,


语言若没


有传递信息,风 格信息和文化信息就无从谈起。风格和文化都是通过语义信息反映出来的。


语义信息包括 表层语义信息



surface structure semantic message



和深层语义信息



deep


structure semantic message




表层语义信息指的是话语或语篇的字面意思。


例如:


If within


thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1


parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator


shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties.


译文:如果当


事人一方收到按照第一款提出 的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁达成协议,


则应由当事


人 所约定的指定机关指定独任仲裁员。


所有法律文献只表达字面意思,

说一就是一,


不能有


任何的引申。


此法律文献十分清楚地阐述了遴选仲裁员的规定。


所以,


法律语 言所承载的信


息就是语言文字的表面所传达的信息,


不存在任何 的深层语义结构。


深层语义结构指的是表


层结构语言所蕴涵的意 思,换言之,是



字里行间



的意思,这种意思要通过上下文的理解揣


测出来。要了解深层结构信息, 译者必须运用他对原语社会、历史、文化、艺术等方面的知


识能力,去感受、体会和挖掘 原文所蕴涵的深层结构的信息。例如:


We have the edge you


need to meet any financial challenge. The Principal Edge. Whatever path you take in life,


you'll face financial challenges and opportunities along the way. With the Principal


Financial Group, you'll have all the tool you need to handle them. Each of our financial


products and services, whether for business or individuals, has its own unique advantage


built in. That's the Principal Edge. Financial products that give you an edge. The Principal


Financial Group


以上广告配有相应的刀的图片,若不仔细读完广告,会以为该广告是有关


刀具的,


其实不然。广告中最重要的词是


edge


,该词有



刀刃





刀锋


”< /p>


的意思,另外还有



< br>势



等意思。广告设计者利用了


edge


一词多义的条件,将


the Principal Financial Group



融公司的服务项目


the Principal Edge


推出。所以,


edge


一词在该广告中有不同的意思。


另外,广告中用的


principal


一词也有双关意义。


principal


用在公司名称中,翻译成汉语用


音译,但该词基本意思有



主要的





资本





资金



,看到公司名 称为


the Principal Financial


Gr oup


,让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。翻译时我们必须区 别


对待,仅可能把原文的修辞手法在译文中再现出来。



2


、原文与译文风格信息的对等笔者


所指的< /p>



风格



,实际 上是指不同的文体。风格信息是作为信息的传递载体


---


语言


---


所传递的


信息之一。

< p>
风格信息的传递在翻译中不可忽视。


翻译中若忽略了原文的风格信息,


不仅会使


译文信息大量流失,


而且使译文显 得不得体。


国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,



公文、


法律、


广告等。


所以,


翻译者必须重视不同风格信息的传递。


例如:



These Rules shall


govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of


the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision


shall prevail.


译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各


方所不能背离的法律规定相抵触时,


则该规定应优先适用。

< br>以上例子原文是具有法律意义的


条款,


汉语译文也必须是 汉语的法律语言,


否则,


译文读上去不像法律条款。

< p>
如,


These Rules


shall govern the arbitration...


若翻译成



这些规则应管制仲裁


...”


听上 去让人感到很不自然。


另外,


that provision shall prevail


中的


prevail


一词实在不好翻译,若不熟悉法律语言,则


很难找到确切的词语。一般的词典 所给的释义是



胜过





优胜


< br>、



普遍


等,在此处显然不合


适。



3


、原文与译文文化信息的对等文化信息对等在语言的翻译过程中是可能的,因为尽

< p>
管人类生存的条件、


环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,


但是,


人类生存的需要和


人的思维方式有其共性 。


不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,


国际商务英语翻 译者


需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。这样的例子举不胜举。 例如:


在西方神话传说中,


dragon


(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在


中世纪,


dragon


是罪恶的象征,


圣经故事中恶魔撒旦



Sadan



就 被认为是


the great dragon



另外,


dragon


还有


“< /p>


泼妇



的意思,由此可见,


dragon


在英语国家人民中所引起的联想与中


国 人的





完 全不同,所以在翻译时要特别小心。在翻译



亚洲四小龙



时,有人把它翻译为


Four Asian Dragons



这恐怕不妥。


有人建 议翻译为


Four Asian Tigers



这不失为一种较好

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 08:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/635223.html

国内外翻译家思想的相关文章