关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

研究生英语下课后翻译部分

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 08:42
tags:

-

2021年2月11日发(作者:无主题)


以下内容为笔者整理的书后


translation

部分的书上例子和习题,如有错误请批评指正。



Unit1


举例:



1.I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and


domain


there


hung


an


atmosphere


peculiar


to


themselves


and


their


immediate


vicinity




an


atmosphere


which


had


no


affinity


with


the


air


of


heaven,


but


which


had


reeked


up


from


the


decayed trees, and the grey wall, and the silent tarn



a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish,


faintly discernible, and leaden-


hued. (Edgar Allan Poe: “The Fall of the House of Usher”)



译文:


< p>
我如此沉湎于自己的想象,以至于我实实在在地认为那宅院及其周围悬浮着一种它

< br>们所特有的空气。那种空气并非生发于天地自然,


而是生发于那些枯树残枝、灰墙 暗壁,生


发于那一汪死气沉沉的湖水。那是一种神秘而致命的雾霭,阴晦,凝滞,朦胧, 沉浊如铅。



2. She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle


of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute


and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and knowing what it has to tell


of the night passing swiftly on toward further darkness but moving also toward a new sun. (Ray


Douglas Bradbury: Fahrenheit 451)


译文:




她 的)


容貌那么清秀,


就像半夜里醒来时在黑暗中隐约可见的小小 的钟面,报告时


刻的钟面。


它皎洁而安静,深知时间在飞驰,< /p>


深信黑暗虽然越来越深沉,却也越来越接近新


生的太阳。



练习:



1. I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, a


t least one of its lucky, that privileged


handful


of


the


dramatically


prospering,


the


sort


whose


secrets


are


asked,


like


the


hundred-year-old man.


译文:我一直 活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,


我垂手得之 。就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。



2.


And


so


Franklin


Roosevelt


found


that


he


had,


in


effect,


to


recruit


an


entirely


new


and


temporary government to be piled on top of the old one, the new government to get the tanks


and airplanes built, the uniforms made, the men and women assembled and trained and shipped


abroad, and the battles fought and won.


译文:富兰克林·



罗斯福因此意识到他必须招募新班人马,组建临时机构来补强不能胜任


的旧政府。


新成立的政府机构专门负责建造坦克飞机,定制军服,


招募培训战士 。


这些战士


将被派往前线,去赢得一场场的战争。



unit2


举例:



is well known that animals cannot be maintained in good health on diets which will supply


the necessary calories together with protein, fat and mineral requirements, if certain accessory


food factors, the vitamins, are absent from the diet.


译文:


动物的食物缺乏维生素这类附加成分时,即使还有蛋白质、


脂肪 和无机物,


而且能供


给必需的热量,也不能保持动物的健康,这 是人所熟知的事实。



2. I was on my way home from tramping about the street, my drawings under my arm, when I


found myself in front of the Mathews Gallery.


译文:我挟着书稿在 街上兜了一圈,回家的路上无意中发现自己逛到马太书廊的门口。



3. The idea that she had that helpless and gentle creature to protect, gave additional strength to


the natural courage of the honest Irishman. (W. M. Thackeray: Vanity Fair)


译文:


这厚道的爱尔兰女人本来有胆量;


她 一想起这个无能的、


温柔的小东西需要她来保护,


越发添了勇气 。



练习:




is


human


nature


in


the


West


that


a


great


many


people


are


often


willing


to


sacrifice


higherpay for the privilege of becoming white collar workers.


译文:


许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,


这在西方倒是人之常


情。







olitan Shanghai was born to the world in 1842 when the British man-of-war Nemesis,


slipping unnoticed into the mouth of the Yangtze River, reduced the Wusong Fort and took the


city without a fight.


译文:


1842


年英国战舰尼米西斯 号悄悄潜入长江口,击毁吴淞炮台,不费一枪一卒占据了


上海,国际化的上海就此诞生了 。



3. A study of the letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.


译文:研究了一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的。



4. The happiness



the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca


inexpressible pangs of envy.



译文:丽贝卡看见她周围的小姐那么有福气,享 受种种优越的权利,真是说不出的妒忌。



5. Poor Joe’s panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house.



译文:乔继续恐慌了两三天;其间这可怜虫都不肯回家。



unit3


举例:



1. The meeting was not held due to the airline strike. It was held to discuss the impact an aging


society would have on our environment.


译文:


不是因为航空公司罢工才举 行会议的。


召开这个会议是为了讨论老龄化社会对环境造


成的影 响。



2.


There


was


nothing


to


do


in


Loma


in


the


evening


except


to


go


to


the


saloon,


an


old


board


building with swinging doors and a wooden side walk awning. Neither prohibition nor repeal had


changed its business, its clientele, or the quality of its whisky. In the course of an evening every


male inhabitant of Loma over fifteen years old came at least once to the Buffalo Bar, had a drink,


talked a while and went home.






There would be a game of the mildest kind of poker going on. Timothy Ratz, the husband of


my landlady, would be playing solitaire, cheating pretty badly because he took a drink only when


he got it out. I’ve seen him get out five minute


s in a row. When he won he piled the cards neatly,


stood up and walked with great dignity to the bar. Fat Carl, the owner and bartender, with a glass


half filled before he arrived, asked, “What’ll it be?”







“Whisky,” said Timothy gravely.



译文:


在洛曼小镇 ,


晚饭后除了去镇上唯一的那家酒馆便无事可做。


酒馆是一座老 式的木制


建筑,


有一扇转门,


门前人行 道上方有一块木制雨篷。


无论是政府的禁酒令还是后来废除禁


酒 令的法令都未曾改变过它生意的兴隆、


顾客的数量,


也未曾改变 过它威士忌的质量。


每天


晚饭后,镇上十五岁以上的男子至少要 光顾布法罗酒馆一次,喝杯酒,聊聊天,然后回家。








酒馆里常有人玩扑克牌,


不过其输赢聊胜于无。

我那位房东太太的丈夫蒂莫西?罗兹就


经常在那里玩单人纸牌游戏。


他玩牌老爱作弊,


因为他只在赢牌时才买上一杯酒喝。


我曾见


过他一口气连赢五盘。


赢牌后他便把纸牌整整齐齐地叠好 ,


然后直起身,


神气十足地走向吧


台。 酒馆老板兼伙计胖子卡尔不等他走近吧台便会端起已斟了半杯酒的酒杯问:


“来杯什么< /p>


酒?”









“威士忌。


”蒂莫西总是庄重地回答。



练习:



1. I am a journalist, not a historian, and while this book is an effort to describe a moment in the


past, it is less a work of history than of personal reminiscence and reflection. Essentially, it is an


account


of


my


own


observations


and


experiences


in


wartime


Washington,


supplemented


by


material drawn from interviews and other sources. I have tried to create out of it all a portrait of


the pain and struggle of a city and a government suddenly called upon to fight, and to lead other


nations


in


fighting,


the


greatest


war


in


history,


but


pathetically


and


sometimes


hilariously


unprepared to do so.


译文:


我是新闻工作者,


不是历史学家,


所以本书描写 的虽然是过往岁月中的一刻,却称不


上是一部史学著作,


而仅是 个人的追思。


书中所写的主要是战争期间我本人在华盛顿的观察


和经历,


辅以采访等材料。


我试图刻画一个城市和一个政府的痛 苦与挣扎,


这个城市和政府


突然被要求参加战争,


还要在战争中领导别的国家,


参与的又是有史以来最伟大的战争,

< p>


在是有些措手不及,因此表现得很糟糕,有时甚至很可笑。



is bound to be somewhere close to the last reporting from that period based on firsthand


sources. One after another, with unsettling rapidity, those in positions of power and responsibility


during World War II are passing from the scene. Several who agreed to recall and describe their


experiences in the war years died before I could get to them.


译文:

< br>这几乎肯定是以第一手资料写成的、


有关那个时期的最后一场报道。


二战中位高权重


的人物一个接一个很快去世,


实在令 人不安。


有几位原本已经答应回忆并讲述一下他们在二


战中的经 历,可我还没来得及拜访,他们就离开了人世。



3.I have not dealt here in any detail with the grand strategy of the war in Europe and the Pacific.


Instead, I have tried to report mainly on what I saw and heard and learned in Washington during


years


now


fading


into


a


misty


past,


the


wartime


experience


of


a


country


two-thirds


of


whose


people are now too young to remember any of it. The result is a sort of Our Town at war, the


story of a city astonished and often confused to find itself at the center of a worldwide conflict


without


ever


hearing


a


shot


fired.


A


strange


city,


set


up


in


the


first


place


to


be


the


center


of


government and, like government itself at that time, a city moving slowly and doing little.


译文:


我在本书中没有对欧洲及太平洋战区中 的宏大战略做详尽的描述。


相反,


我主要报道

< br>了那些年我在华盛顿的所见所闻。


这些往事已经在人们的记忆中变得越来越模糊,


对于那场


战争,


这个国家中有三分之二 的人都太年轻,


对它并无记忆。


结果,本书描写的就是一个以< /p>


战争为背景的“我们的小镇”


,讲的是一个城市在根本没有听到一 声枪响的情况下,就卷入


了一场全球性冲突,


因而变得很惊愕, 常常也很困惑。这是一个不同寻常的城市,


设立时主


要是想将它 建成政府的中心,


因此这个城市便和当时的政府一样,


行动十分 缓慢,


所做相当


有限。



unit4


【缩译法】



举例:



ss came down on the field and the city: And Amelia was praying for George, who was


lying on his face, dead, with a bullet through his heart.


译文:夜色四罩,城中之妻祈天保夫无恙,战场上其夫扑卧,一弹穿心,死矣。



seated himself close to her; he gazed at her in silence, or told her stories of the days gone by,


of her childhood and of the convert.


译文:他坐在她身旁,静静地望着她,或者和她谈谈往事,她的童年 和她在修道院的情景。



liquid water is heated so that it becomes steam.


译文:液态水受热而变成蒸汽。



one has told them about the British custom of lining up for a bus so that the first person


who arrives at a bus stop is the first person to get on the bus.


译文:谁也没有跟他们说过, 英国人有排队候车、先到先上的习惯。



men occupied the same hospital room. They were both seriously ill.


译文:两位重病患者住在同一间病房里。



experiment got nowhere. There is no sign of progress since.


译文:但是,她的实验已陷入僵局 ,并且至今也没取得任何进展。



练习:



the course of the same for war, a serious epidemic broke out.


译文:在战争的同一时期里,一场严重的传染病爆发。



2.A receptor is shaped in such a way that it can receive only a certain messenger.


译文:受体的构造形状使得它只能接受某一类型的信使。



structure of the steel and the resulting properties will depend on how hot the steel gets


and how quickly or slowly it is cooled.


译文:钢的结构和性质,视其加热成度和冷却快慢而定。



care of pence, and the pound will take care of themselves.


译文:积少成多或集腋成裘。



unit 5


【拆译法】



shall be glad of your company on journey.


译文:如果你能陪他一块儿去,他会很高兴的。



had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and she was all for the racy


phrases.


译文:她感到习语是语言的支柱 ,因此特别主张用生动的短语,她的想法是完全正确的。



3.


one industrialist said.


译文:一位实业家说:


“在工厂办公楼里,我们面临许多很小但破坏 性却很大的问题,它们


日复一日,无休无止地发生。




rstorm


in


spring


and


summer


often


come


with


intensity


great


enough


to


cause


flash-flooding.


译文:春夏两季,雷雨交加,猛烈异常,往往会导致暴雨成灾。



5. In the course of decay of the vegetable and animal matter in the soil, various acids and gases


are formed which help to decompose the rock particles and other compounds needed for the


plant foods.



译文:


动植物在泥土里腐烂的过程中 ,


形成各种酸和气体。


这些酸和气体有助于分解岩石粒


和其他化合物,以供植物作养料。



6. Considerable attention has been focused on the dilemma presented by the patient with chest


pain who, on angiographic study, has normal coronary arteries and no other objective evidence


of heart disease.


译 文:


有一种胸痛病人,


其冠状动脉造影检查正常,又无心脏病的 其他客观特征,


其诊断上


的困难引起了人们的极大重视。



7.


This


development


is


in


part


a


result


of


experimental


studies


indicating


that


favorable


alterations


in


the


determinants


of


myocardial


oxygen


consumption


may reduce


ischemic


injury

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 08:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/635219.html

研究生英语下课后翻译部分的相关文章