-
以下内容为笔者整理的书后
translation
部分的书上例子和习题,如有错误请批评指正。
Unit1
举例:
1.I had so worked upon my imagination
as really to believe that about the whole mansion
and
domain
there
hung
an
atmosphere
peculiar
to
themselves
and
their
immediate
vicinity
—
an
atmosphere
which
had
no
affinity
with
the
air
of
heaven,
but
which
had
reeked
up
from
the
decayed trees, and the
grey wall, and the silent
tarn
—
a pestilent and mystic
vapor, dull, sluggish,
faintly
discernible, and leaden-
hued. (Edgar
Allan Poe: “The Fall of the House of
Usher”)
译文:
我如此沉湎于自己的想象,以至于我实实在在地认为那宅院及其周围悬浮着一种它
< br>们所特有的空气。那种空气并非生发于天地自然,
而是生发于那些枯树残枝、灰墙
暗壁,生
发于那一汪死气沉沉的湖水。那是一种神秘而致命的雾霭,阴晦,凝滞,朦胧,
沉浊如铅。
2. She had a very thin
face like the dial of a small clock seen faintly
in a dark room in the middle
of a night
when you waken to see the time and see the clock
telling you the hour and the minute
and
the second, with a white silence and a glowing,
all certainty and knowing what it has to tell
of the night passing swiftly on toward
further darkness but moving also toward a new sun.
(Ray
Douglas Bradbury: Fahrenheit 451)
译文:
(
她
的)
容貌那么清秀,
就像半夜里醒来时在黑暗中隐约可见的小小
的钟面,报告时
刻的钟面。
它皎洁而安静,深知时间在飞驰,<
/p>
深信黑暗虽然越来越深沉,却也越来越接近新
生的太阳。
练习:
1.
I’ve been spared a lot, one of the blessed of the
earth, a
t least one of its lucky, that
privileged
handful
of
the
dramatically
prospering,
the
sort
whose
secrets
are
asked,
like
the
hundred-year-old man.
译文:我一直
活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,
我垂手得之
。就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。
2.
And
so
Franklin
Roosevelt
found
that
he
had,
in
effect,
to
recruit
an
entirely
new
and
temporary government to be piled on top
of the old one, the new government to get the
tanks
and airplanes built, the uniforms
made, the men and women assembled and trained and
shipped
abroad, and the battles fought
and won.
译文:富兰克林·
罗斯福因此意识到他必须招募新班人马,组建临时机构来补强不能胜任
的旧政府。
p>
新成立的政府机构专门负责建造坦克飞机,定制军服,
招募培训战士
。
这些战士
将被派往前线,去赢得一场场的战争。
unit2
举例:
is well known that animals cannot be
maintained in good health on diets which will
supply
the necessary calories together
with protein, fat and mineral requirements, if
certain accessory
food factors, the
vitamins, are absent from the diet.
译文:
动物的食物缺乏维生素这类附加成分时,即使还有蛋白质、
脂肪
和无机物,
而且能供
给必需的热量,也不能保持动物的健康,这
是人所熟知的事实。
2. I was on my way
home from tramping about the street, my drawings
under my arm, when I
found myself in
front of the Mathews Gallery.
译文:我挟着书稿在
街上兜了一圈,回家的路上无意中发现自己逛到马太书廊的门口。
3. The idea that she had that helpless
and gentle creature to protect, gave additional
strength to
the natural courage of the
honest Irishman. (W. M. Thackeray: Vanity Fair)
p>
译文:
这厚道的爱尔兰女人本来有胆量;
她
一想起这个无能的、
温柔的小东西需要她来保护,
越发添了勇气
。
练习:
is
human
nature
in
the
West
that
a
great
many
people
are
often
willing
to
sacrifice
higherpay for the
privilege of becoming white collar workers.
译文:
许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,
这在西方倒是人之常
情。
olitan Shanghai was born to the world
in 1842 when the British man-of-war Nemesis,
slipping unnoticed into the mouth of
the Yangtze River, reduced the Wusong Fort and
took the
city without a fight.
译文:
1842
年英国战舰尼米西斯
号悄悄潜入长江口,击毁吴淞炮台,不费一枪一卒占据了
上海,国际化的上海就此诞生了
。
3. A study of the letter
leaves us in no doubt as to the motives behind it.
译文:研究了一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的。
4. The
happiness
—
the superior
advantages of the young women round about her,
gave Rebecca
inexpressible pangs of
envy.
译文:丽贝卡看见她周围的小姐那么有福气,享
受种种优越的权利,真是说不出的妒忌。
5. Poor
Joe’s panic lasted for two or three days; during
which he did not visit the house.
译文:乔继续恐慌了两三天;其间这可怜虫都不肯回家。
unit3
举例:
1. The meeting was not held due to the
airline strike. It was held to discuss the impact
an aging
society would have on our
environment.
译文:
不是因为航空公司罢工才举
行会议的。
召开这个会议是为了讨论老龄化社会对环境造
成的影
响。
2.
There
was
nothing
to
do
in
Loma
in
the
evening
except
to
go
to
the
saloon,
an
old
board
building with swinging doors and a
wooden side walk awning. Neither prohibition nor
repeal had
changed its business, its
clientele, or the quality of its whisky. In the
course of an evening every
male
inhabitant of Loma over fifteen years old came at
least once to the Buffalo Bar, had a drink,
talked a while and went home.
There would be a game of the mildest
kind of poker going on. Timothy Ratz, the husband
of
my landlady, would be playing
solitaire, cheating pretty badly because he took a
drink only when
he got it out. I’ve
seen him get out five minute
s in a row.
When he won he piled the cards neatly,
stood up and walked with great dignity
to the bar. Fat Carl, the owner and bartender,
with a glass
half filled before he
arrived, asked, “What’ll it be?”
“Whisky,” said Timothy
gravely.
译文:
在洛曼小镇
,
晚饭后除了去镇上唯一的那家酒馆便无事可做。
酒馆是一座老
式的木制
建筑,
有一扇转门,
门前人行
道上方有一块木制雨篷。
无论是政府的禁酒令还是后来废除禁
酒
令的法令都未曾改变过它生意的兴隆、
顾客的数量,
也未曾改变
过它威士忌的质量。
每天
晚饭后,镇上十五岁以上的男子至少要
光顾布法罗酒馆一次,喝杯酒,聊聊天,然后回家。
p>
酒馆里常有人玩扑克牌,
不过其输赢聊胜于无。
我那位房东太太的丈夫蒂莫西?罗兹就
经常在那里玩单人纸牌游戏。
他玩牌老爱作弊,
因为他只在赢牌时才买上一杯酒喝。
我曾见
过他一口气连赢五盘。
赢牌后他便把纸牌整整齐齐地叠好
,
然后直起身,
神气十足地走向吧
台。
酒馆老板兼伙计胖子卡尔不等他走近吧台便会端起已斟了半杯酒的酒杯问:
“来杯什么<
/p>
酒?”
“威士忌。
”蒂莫西总是庄重地回答。
练习:
1. I am a
journalist, not a historian, and while this book
is an effort to describe a moment in the
past, it is less a work of history than
of personal reminiscence and reflection.
Essentially, it is an
account
of
my
own
observations
and
experiences
in
wartime
Washington,
supplemented
by
material drawn from interviews and
other sources. I have tried to create out of it
all a portrait of
the pain and struggle
of a city and a government suddenly called upon to
fight, and to lead other
nations
in
fighting,
the
greatest
war
in
history,
but
pathetically
and
sometimes
hilariously
unprepared to do so.
译文:
我是新闻工作者,
不是历史学家,
所以本书描写
的虽然是过往岁月中的一刻,却称不
上是一部史学著作,
而仅是
个人的追思。
书中所写的主要是战争期间我本人在华盛顿的观察
和经历,
辅以采访等材料。
我试图刻画一个城市和一个政府的痛
苦与挣扎,
这个城市和政府
突然被要求参加战争,
还要在战争中领导别的国家,
参与的又是有史以来最伟大的战争,
实
在是有些措手不及,因此表现得很糟糕,有时甚至很可笑。
is bound to be somewhere close
to the last reporting from that period based on
firsthand
sources. One after another,
with unsettling rapidity, those in positions of
power and responsibility
during World
War II are passing from the scene. Several who
agreed to recall and describe their
experiences in the war years died
before I could get to them.
译文:
< br>这几乎肯定是以第一手资料写成的、
有关那个时期的最后一场报道。
二战中位高权重
的人物一个接一个很快去世,
实在令
人不安。
有几位原本已经答应回忆并讲述一下他们在二
战中的经
历,可我还没来得及拜访,他们就离开了人世。
3.I
have not dealt here in any detail with the grand
strategy of the war in Europe and the Pacific.
Instead, I have tried to report mainly
on what I saw and heard and learned in Washington
during
years
now
fading
into
a
misty
past,
the
wartime
experience
of
a
country
two-thirds
of
whose
people are now too
young to remember any of it. The result is a sort
of Our Town at war, the
story of a city
astonished and often confused to find itself at
the center of a worldwide conflict
without
ever
hearing
a
shot
fired.
A
strange
city,
set
up
in
the
first
place
to
be
the
center
of
government and, like government itself
at that time, a city moving slowly and doing
little.
译文:
我在本书中没有对欧洲及太平洋战区中
的宏大战略做详尽的描述。
相反,
我主要报道
< br>了那些年我在华盛顿的所见所闻。
这些往事已经在人们的记忆中变得越来越模糊,
对于那场
战争,
这个国家中有三分之二
的人都太年轻,
对它并无记忆。
结果,本书描写的就是一个以<
/p>
战争为背景的“我们的小镇”
,讲的是一个城市在根本没有听到一
声枪响的情况下,就卷入
了一场全球性冲突,
因而变得很惊愕,
常常也很困惑。这是一个不同寻常的城市,
设立时主
要是想将它
建成政府的中心,
因此这个城市便和当时的政府一样,
行动十分
缓慢,
所做相当
有限。
unit4
【缩译法】
举例:
ss came down
on the field and the city: And Amelia was praying
for George, who was
lying on his face,
dead, with a bullet through his heart.
译文:夜色四罩,城中之妻祈天保夫无恙,战场上其夫扑卧,一弹穿心,死矣。
seated himself close to her; he gazed
at her in silence, or told her stories of the days
gone by,
of her childhood and of the
convert.
译文:他坐在她身旁,静静地望着她,或者和她谈谈往事,她的童年
和她在修道院的情景。
liquid water is
heated so that it becomes steam.
译文:液态水受热而变成蒸汽。
one has told them about the British custom of
lining up for a bus so that the first person
who arrives at a bus stop is the first
person to get on the bus.
译文:谁也没有跟他们说过,
英国人有排队候车、先到先上的习惯。
men
occupied the same hospital room. They were both
seriously ill.
译文:两位重病患者住在同一间病房里。
experiment got nowhere. There is no
sign of progress since.
译文:但是,她的实验已陷入僵局
,并且至今也没取得任何进展。
练习:
the course
of the same for war, a serious epidemic broke out.
译文:在战争的同一时期里,一场严重的传染病爆发。
2.A receptor is shaped in such a way
that it can receive only a certain messenger.
译文:受体的构造形状使得它只能接受某一类型的信使。
structure of the steel and the
resulting properties will depend on how hot the
steel gets
and how quickly or slowly it
is cooled.
译文:钢的结构和性质,视其加热成度和冷却快慢而定。
care of pence, and the pound will take
care of themselves.
译文:积少成多或集腋成裘。
unit 5
【拆译法】
shall be glad of your company on
journey.
译文:如果你能陪他一块儿去,他会很高兴的。
had a sound feeling that idiom was the
backbone of a language and she was all for the
racy
phrases.
译文:她感到习语是语言的支柱
,因此特别主张用生动的短语,她的想法是完全正确的。
3.
one industrialist said.
p>
译文:一位实业家说:
“在工厂办公楼里,我们面临许多很小但破坏
性却很大的问题,它们
日复一日,无休无止地发生。
”
rstorm
in
spring
and
summer
often
come
with
intensity
great
enough
to
cause
flash-flooding.
译文:春夏两季,雷雨交加,猛烈异常,往往会导致暴雨成灾。
5. In the course of decay of the
vegetable and animal matter in the soil, various
acids and gases
are formed which help
to decompose the rock particles and other
compounds needed for the
plant foods.
译文:
动植物在泥土里腐烂的过程中
,
形成各种酸和气体。
这些酸和气体有助于分解岩石粒
和其他化合物,以供植物作养料。
6.
Considerable attention has been focused on the
dilemma presented by the patient with chest
pain who, on angiographic study, has
normal coronary arteries and no other objective
evidence
of heart disease.
译
文:
有一种胸痛病人,
其冠状动脉造影检查正常,又无心脏病的
其他客观特征,
其诊断上
的困难引起了人们的极大重视。
7.
This
development
is
in
part
a
result
of
experimental
studies
indicating
that
favorable
alterations
in
the
determinants
of
myocardial
oxygen
consumption
may reduce
ischemic
injury
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:AVAYA电话操作中文说明
下一篇:工业工程专业英语每段对应翻译(全)