-
文献综述之《红楼梦》人名涵义及英文翻译
外语系
09(2)
p>
班
赵秋云
一、前言
在世界文学宝库中,
《红楼梦》是一颗光彩夺目的艺术瑰宝。它是中华民族的骄傲,也<
/p>
是中国灿烂的古代文化的象征。而红学研究,如果从脂砚斋评点《石头记》手稿起,至今差
不多已有两个半世纪。它不仅成为中国人文学界的一大显学,而且开辟了中国学术之盛世
。
而本篇在此探究的将是红楼梦人名涵义及翻译,
这使读者对<
/p>
《红楼梦》
中诸多人物会有明确
的认识,
从而更好理解这一文学巨著。目前对此书中人名含义的理解入木三分者大有人在,
然其翻
译仍存在诸多困惑和疑问有待深入探索。
二、正文
新中国成立以后,
尤其是近二十年来,
红学研究的广度与深度都有了很大的发展。
其触
角不仅涉及作品主题、主线、结构、情节、细节、人物和创作方法、
诗词曲赋,以及脂批、
版本、探佚等方面,而且旁及建筑、园林、服饰、饮食、医药、绘
画、宗教、礼仪、民俗、
工艺等许多文化内容。
由于
《红楼梦》
的巨大魅力,
它无疑是一部人人都有许
多话要说的书。
[1]
高尔基说过<
/p>
,
文学
,
即人学
。
文学创作素来以描写
“人”
为中心<
/p>
,
通过描写人物来反映社会
现实
,
所以文学研究一向以“人”为研究重点
,
p>
而在对文学作品人物的研究中
,
人物名字的
研
究是很重要的。一般来说
,
小说创作
的主旨是塑造人物
,
反映现实生活。人物的名字
,
往往在
这个前提下拟定。
《
红楼梦》
中究竟出现了多少人物
,
颇难
作出准确的统计
,
总之有三四百人。
给
这些人各起一个名字
,
在小说创作中不算十分烦难
,
但名字取得好、
有意味也颇费了曹雪芹
一番巧思。
近代著名翻译家严复就曾感叹
:
“一名之立
,
旬月踟躇。
”
根据
*[7][8][9]
等文
献,
曹雪芹给《红楼梦》人物命名的思路大致有三条。掌握这三点对欣赏和比较《红》译
本人名
翻译有纲举目张的作用。
第一
,
隐名于音
,
顾音思意。
《红楼梦》中许多人物都是利用谐音命名
,
隐名埋姓于音
,
音
义结
合
,
妙趣横生。小说一开头
,
出现了两个对比性的人物
:
甄士隐和贾雨村。这
是两个典型
的中国式名字
,
作者却用以
表明自己的某种创作思想
“
:
将真事隐去”
“
,
< br>用假语村言敷衍出
一段故事来”
。更常见的是从人物的名
字中看到作者对他们的基本态度
,
或者说
,
作者通过人
物的名字
,
对他们性格特点作了基本概况。书中在大批清客相公的名字如詹光、单聘仁、卜
固修等
,
就是“沾光”
“
,
善骗人”
“不顾羞”的谐音。虽然作者没有
正面点穿他们如何充当
篾片
,
靠帮闲骗
钱混饭吃
,
但字字都概括了他们的生活内容。
< br>
第二
,
寓意于名
,
顾名思义。作者往往利用命名
,
< br>把人物的性格特征、外部形象、生活状
况等内容都浓缩于名字之中
,
以助人物形象的塑造。如王熙凤的丫头善姐即是。当凤姐把尤
二姐诓进大观园后
,
派一名丫鬟去“侍侯”她。丫鬟名
曰善姐
,
她的言行
,
< br>大有王熙凤之风
,
实在不善之至。这种反语式命名方式无
独有偶。又如赵姨娘的一个小丫头
,
名叫小鹊。鹊总
是与报喜相联系
,
成语有喜鹊登枝之类。
*[3]
可这个小鹊曾跑到怡红院通报一个消息
:
贾政在
赵姨娘的房里谈到宝玉。
结果
,
这个消息引起了怡红院的一片恐慌。
本来是报忧的“乌鸦”
,
却偏起了个报喜的喜鹊的名字。足见曹
雪芹下笔的不拘。
第三
,
整齐排列
,
配成一套。最常见的是贾府四位小姐的
大丫头
:
元春带进宫去的抱琴
,
迎春的司棋
,
探春的侍书
,
惜春的入画。
甲戌本第七回就有批语专论此事
:
“妙名
,
贾家四钗之<
/p>
鬟
,
暗以琴棋书画列名
< br>,
省力之甚
,
醒目之甚
,
却不俗中不俗之处。
”
而较之于这些人名的翻译,
*[6]
杨宪益夫妇的译本和国外的
*[7]
霍克斯译本是其中翻译<
/p>
得较好的文献。如多浑虫
,
一个有酒有肉
便诸事不管的男人
,
在霍克斯笔下译成
Droopy
Duo
,
一个
“
droopy
”
仿
佛画出一个烂醉如泥的酒肉之徒形象。
杨宪益夫妇译为
the
Muddy
Worm
也
栩栩如生地刻画出多浑虫的无能怯懦
,
如一条泥虫
一般
,
与原文对应巧妙
,
细微之处见功力。
另如霍克斯译本中部分双关语人名的翻译实例
:
鸳鸯
(
Faithful)
,
鸳鸯誓死不嫁
,
忠心伏侍
贾母
,
译成
Faithful
名副其实
;
又如平儿
(Patience) ,
在
凤姐手下当差
,
吃苦耐劳
,
加之英
译名与原名押头韵
,
可谓两全其美。
而有些译法杨宪益夫妇译的欠些火候。
在其译
本中
,
如将
“霍启”
< br>“直接音译为
Huo
Chi
”
,
将
“娇杏”
译为
“
Chiao
hsin
”
,
将
“冯
渊”
译为
“
FengYuan
”
,
没有将作者以“霍启”谐“祸起”
,
以“娇杏”谐“侥幸”
,
以“冯渊”谐“逢冤”的意图传
达给译文读者
,
译文读者便难以体会到作者为其人物命名的用意
,
从而便可能难以把握作者
的创作手法和意图。但
Hawkes
译本中将“霍启”译为“
Calamity
”
(
灾祸
);
将轻浮的“多姑
娘儿”译为“
Mat-
< br>tress
”
(
床垫
)
,
反映出了原文作者的命名意图。另一则在
如
[3]
第九回
“闹书房”
一幕中两个多情的学生
“
,
只因生得妩媚风流
,
满学中都送了两外号
< br>:
一个叫香怜
,
一个叫玉爱。<
/p>
”杨宪益夫妇和霍克斯都放弃音译
,
给两
个人取了诙谐而地道的
*[6]
英文呢
称
:But
on
account
of
their
good
looks
and
charm
they
were
nicknamed
Sweetie
and
Lovely.
/
??
because
of
their
glamorous
looks
and
affected
manners
,were
universally
known
by the nickname of
Darling and Precious.
虽然两个译文不相上下
< br>,
倘若按“信达雅”的
标准论
,
杨译在“信”上略胜一筹
; Sweetie
含“香”字
;Lovely
含“爱”
字。可见两种译
本各有千秋,可互补长短,精益求精。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:国际承保实务重点(中英文)
下一篇:大学英语4泛读翻译第八课