关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

文献综述之《红楼梦》人名涵义及英文翻译探究

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 08:23
tags:

-

2021年2月11日发(作者:瓶子的英文)


文献综述之《红楼梦》人名涵义及英文翻译









外语系


09(2)




赵秋云




一、前言



在世界文学宝库中,


《红楼梦》是一颗光彩夺目的艺术瑰宝。它是中华民族的骄傲,也< /p>


是中国灿烂的古代文化的象征。而红学研究,如果从脂砚斋评点《石头记》手稿起,至今差


不多已有两个半世纪。它不仅成为中国人文学界的一大显学,而且开辟了中国学术之盛世 。


而本篇在此探究的将是红楼梦人名涵义及翻译,


这使读者对< /p>


《红楼梦》


中诸多人物会有明确


的认识, 从而更好理解这一文学巨著。目前对此书中人名含义的理解入木三分者大有人在,


然其翻 译仍存在诸多困惑和疑问有待深入探索。



二、正文



新中国成立以后,


尤其是近二十年来,


红学研究的广度与深度都有了很大的发展。


其触


角不仅涉及作品主题、主线、结构、情节、细节、人物和创作方法、 诗词曲赋,以及脂批、


版本、探佚等方面,而且旁及建筑、园林、服饰、饮食、医药、绘 画、宗教、礼仪、民俗、


工艺等许多文化内容。


由于

< p>
《红楼梦》


的巨大魅力,


它无疑是一部人人都有许 多话要说的书。



[1]


高尔基说过< /p>


,


文学


,


即人学 。


文学创作素来以描写


“人”


为中心< /p>


,


通过描写人物来反映社会


现实


,


所以文学研究一向以“人”为研究重点


,


而在对文学作品人物的研究中


,


人物名字的 研


究是很重要的。一般来说


,


小说创作 的主旨是塑造人物


,


反映现实生活。人物的名字


,


往往在


这个前提下拟定。


《 红楼梦》


中究竟出现了多少人物


,


颇难 作出准确的统计


,


总之有三四百人。


给 这些人各起一个名字


,


在小说创作中不算十分烦难


,


但名字取得好、


有意味也颇费了曹雪芹

< p>
一番巧思。


近代著名翻译家严复就曾感叹


:


“一名之立


,


旬月踟躇。


根据


*[7][8][9]


等文 献,


曹雪芹给《红楼梦》人物命名的思路大致有三条。掌握这三点对欣赏和比较《红》译 本人名


翻译有纲举目张的作用。



第一


,


隐名于音


,


顾音思意。


《红楼梦》中许多人物都是利用谐音命名


,


隐名埋姓于音


,



义结 合


,


妙趣横生。小说一开头


,


出现了两个对比性的人物


:


甄士隐和贾雨村。这 是两个典型


的中国式名字


,


作者却用以 表明自己的某种创作思想



:


将真事隐去”



,

< br>用假语村言敷衍出


一段故事来”


。更常见的是从人物的名 字中看到作者对他们的基本态度


,


或者说


,


作者通过人


物的名字


,

< p>
对他们性格特点作了基本概况。书中在大批清客相公的名字如詹光、单聘仁、卜

固修等


,


就是“沾光”



,


善骗人”


“不顾羞”的谐音。虽然作者没有 正面点穿他们如何充当


篾片


,


靠帮闲骗 钱混饭吃


,


但字字都概括了他们的生活内容。

< br>


第二


,


寓意于名


,


顾名思义。作者往往利用命名


,

< br>把人物的性格特征、外部形象、生活状


况等内容都浓缩于名字之中


,


以助人物形象的塑造。如王熙凤的丫头善姐即是。当凤姐把尤


二姐诓进大观园后


,


派一名丫鬟去“侍侯”她。丫鬟名 曰善姐


,


她的言行


,

< br>大有王熙凤之风


,


实在不善之至。这种反语式命名方式无 独有偶。又如赵姨娘的一个小丫头


,


名叫小鹊。鹊总

< p>
是与报喜相联系


,


成语有喜鹊登枝之类。


*[3]


可这个小鹊曾跑到怡红院通报一个消息


:


贾政在


赵姨娘的房里谈到宝玉。


结果


,


这个消息引起了怡红院的一片恐慌。


本来是报忧的“乌鸦”


,


却偏起了个报喜的喜鹊的名字。足见曹 雪芹下笔的不拘。



第三


,

< p>
整齐排列


,


配成一套。最常见的是贾府四位小姐的 大丫头


:


元春带进宫去的抱琴


,


迎春的司棋


,


探春的侍书

,


惜春的入画。


甲戌本第七回就有批语专论此事

< p>
:


“妙名


,


贾家四钗之< /p>



,


暗以琴棋书画列名

< br>,


省力之甚


,


醒目之甚


,


却不俗中不俗之处。




而较之于这些人名的翻译,


*[6]


杨宪益夫妇的译本和国外的


*[7]


霍克斯译本是其中翻译< /p>


得较好的文献。如多浑虫


,


一个有酒有肉 便诸事不管的男人


,


在霍克斯笔下译成


Droopy


Duo


,


一个



droopy



仿 佛画出一个烂醉如泥的酒肉之徒形象。


杨宪益夫妇译为


the


Muddy


Worm


< p>
栩栩如生地刻画出多浑虫的无能怯懦


,


如一条泥虫 一般


,


与原文对应巧妙


,


细微之处见功力。


另如霍克斯译本中部分双关语人名的翻译实例


:


鸳鸯


(


Faithful)


,


鸳鸯誓死不嫁


,


忠心伏侍


贾母


,


译成


Faithful


名副其实


;


又如平儿


(Patience) ,


在 凤姐手下当差


,


吃苦耐劳


,

< p>
加之英


译名与原名押头韵


,


可谓两全其美。


而有些译法杨宪益夫妇译的欠些火候。


在其译 本中


,


如将


“霍启”

< br>“直接音译为


Huo


Chi



,



“娇杏”


译为



Chiao


hsin



,



“冯 渊”


译为



FengYuan



,


没有将作者以“霍启”谐“祸起”


,


以“娇杏”谐“侥幸”


,

以“冯渊”谐“逢冤”的意图传


达给译文读者


,

< p>
译文读者便难以体会到作者为其人物命名的用意


,


从而便可能难以把握作者


的创作手法和意图。但


Hawkes


译本中将“霍启”译为“


Calamity


(


灾祸


);

将轻浮的“多姑


娘儿”译为“


Mat-

< br>tress



(


床垫

< p>
)


,


反映出了原文作者的命名意图。另一则在 如


[3]


第九回


“闹书房”

< p>
一幕中两个多情的学生



,

只因生得妩媚风流


,


满学中都送了两外号

< br>:


一个叫香怜


,


一个叫玉爱。< /p>


”杨宪益夫妇和霍克斯都放弃音译


,


给两 个人取了诙谐而地道的


*[6]


英文呢



:But


on


account


of


their


good


looks


and


charm


they


were


nicknamed


Sweetie


and


Lovely.


/


??


because


of


their


glamorous


looks


and


affected


manners


,were


universally


known


by the nickname of Darling and Precious.


虽然两个译文不相上下

< br>,


倘若按“信达雅”的


标准论


,


杨译在“信”上略胜一筹


; Sweetie


含“香”字


;Lovely


含“爱” 字。可见两种译


本各有千秋,可互补长短,精益求精。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 08:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/635126.html

文献综述之《红楼梦》人名涵义及英文翻译探究的相关文章

文献综述之《红楼梦》人名涵义及英文翻译探究随机文章