关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

国内外翻译标准百家争鸣

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 08:18
tags:

-

2021年2月11日发(作者:fail)


、国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。现把国内外最著名的翻译标准理论列举出来,并针对商务 英语翻


译的特殊性进行分析和借鉴,浅谈他们对良好商务英语翻译的指导作用。




信、达、雅




1898


年,严复在

《天演论》的《译例言》中说:



译事之难:信、达、雅。 求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不


译也,则达尚焉。



后来一般就把



信、达、雅



当作翻译的标准。用今天的话来说,





就是忠实准确,





就是通顺流畅,





就是文字古雅。〔< /p>


4




严复的< /p>



信、达、雅



被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务


英语的翻译同样指导作用,

< br>商务英语要求语言严谨、


准确就要做到






同时在





的基础上追求



达、



< p>


翻译



三原则



。英国的泰特勒(


Alexander Fraser Tyler, 1747-1814


)在其所著的《论翻译的原则》



Essay


on the Principles of Translation


)一书中提出的著名的



三原则



:译文应完 全复写出原作的思想


;


译文的风


格和笔 调应与原文的性质相同;译文应和原文同样流畅。泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要针对文


艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义地说适应于所有的翻译,他强调的原文读者和译文读者的反应


的一致。




功能对等





功能对等




Functional Equivalence


)翻译准则是由美国著名翻译家尤金


.


奈达



Eugene A . Nid a


)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他


认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文 化、社会因素诸


方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导 意义,因为不管原文属于什么文


体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。



语义翻译





交际翻译



标准 由著名英国翻译家彼特


.


纽马


克(


Peter Newmark


)提出。他在所著的《翻译探索》(< /p>


Approach to translation


)收集的论文 中提出该标


准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。由此看来,纽 马克的交际翻译标准更适用


于国际商务英语翻译。


< p>


翻译等值



。加拿大翻 译家让


.


德利尔教授在其著作《翻译理论与翻译教学法》一书< /p>


中指出:



代码转译是确立词的一致关系 ;


翻译是寻求信息的等值。



他在该书 的后半部分中提到



词义等值





语言等值



等是



代码等值



的同义词,



意义等值





语境等值





信息等值

< p>


等是



翻译等值



的同义词。德利


尔教授的翻译标准对商务英 语翻译具有很大的指导意义,对商务英语翻译标准的制定很有参考价值。





四、商务英语翻译的标准以上列举 了部分较为著名的翻译家的翻译标准观。综观国内外翻译家们的观点,


可以得出结论:< /p>


中外翻译标准其实质上有一致性,


即:


信 息对等。


国外各种翻译标准都是围绕文体的内容、


形式、整体信 息的传递或对等展开的;国内各种翻译标准与国外的大同小异,主要围绕着忠实、等值、达


意、传神等展开。说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个


< br>真



字,换言之,译文应该是原文信息

< br>的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的



任务



转译到译文里,原文的



任务



开始有


译文承担。商务英语的涵盖面较广,涉及到众多的不同领域、不同文体,所以商务英语翻译的标准有其特


殊性。鉴于商务英语这种特性,笔者认为,商务英语的翻译标准可以是



信息的灵活对等



,即:原文与译< /p>


文语义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。

< p>





1


、原文与译文语义信


息的对等语义信息是基础。没有 语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息和文化信息必须通过


语言的基本含义 表现出来。语言是信息的载体,语言若没有传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。


风格和文化都是通过语义信息反映出来的。语义信息包括表层语义信息(


surface structure semantic


message


)和 深层语义信息(


deep structure semantic message< /p>


)。表层语义信息指的是话语或语篇的字


面意思。例如:


If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with


paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator


shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties.


译文:如果当事人一方收到按


照第一款提出 的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁达成协议,则应由当事人所约定的指定机关指定独任


仲裁员。所有法律文献只表达字面意思,说一就是一,不能有任何的引申。此法律文献十分清楚地阐述了


遴选仲裁员的规定。所以,法律语言所承载的信息就是语言文字的表面所传达的信息,不存在任 何的深层


语义结构。深层语义结构指的是表层结构语言所蕴涵的意思,换言之,是



字里行间



的意思 ,这种意思要


通过上下文的理解揣测出来。要了解深层结构信息,译者必须运用他对原语 社会、历史、文化、艺术等方


面的知识能力,去感受、体会和挖掘原文所蕴涵的深层结构 的信息。例如:


We have the edge you need to


meet any financial challenge. The Principal Edge. Whatever path you take in life, you'll face financial


challenges and opportunities along the way. With the Principal Financial Group, you'll have all the tool


you need to handle them. Each of our financial products and services, whether for business or individuals,


has its own unique advantage built in. That's the Principal Edge. Financial products that give you an edge.


The Principal Financial Group

以上广告配有相应的刀的图片,若不仔细读完广告,会以为该广告是有关


刀具的,其 实不然。广告中最重要的词是


edge


,该词有



刀刃



< br>“


刀锋



的意思,另外还有



优势



等意思。 广


告设计者利用了


edge


一词多义的 条件,



the Principal Financial Group


金融公司的服务项目


the Principal


Edge


推出。所以,


edge


一词在该广告中有不同的意思。另外,广告中用的


principal


一词也有双关意义。


principal


用在公司名称中,翻译成汉语用音译,但该词基本意思有



主 要的





资 本





资金



,看到公司名


称为

< br>the Principal Financial Group


,让英语读者联 想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。翻译时


我们必须区别对待,仅可能把原文 的修辞手法在译文中再现出来。



2


、 原文与译文风格信息的对等笔者所


指的



风格



,实际上是指不同的文体。风格信息是作为信息的传递 载体


---


语言


---


所传递的信息之一。风格


信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的 风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译


文显得不得体。国际商务英语涉及到不 同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重


视不同风格信息的传递 。例如:



These Rules shall govern the arbitration except that where any of these


Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot


derogate, that provision shall prevail.


译文:本规则应管辖 仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为


当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时 ,


则该规定应优先适用。


以上例子原文是具有法律意义的条款,


汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。如,


These Rules shall govern the


arbit ration...


若翻译成



这些规 则应管制仲裁


...”


听上去让人感到很不自然。另外,


that provision shall prevail


中的< /p>


prevail


一词实在不好翻译,


若不 熟悉法律语言,


则很难找到确切的词语。


一般的词典所给的释义 是





”< /p>




优胜





普遍



等,在此处显然不合适。



3


、原文与译文文化信息的对等文化信息对等在语言的翻译


过程中是可能的,因为 尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生


存的需 要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需


要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。这样的例子举不胜举。例如:在西方神话传说


中,


dragon


(龙)不是中国人心 中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,


dragon


是罪恶的象征,


圣经故事中恶魔撒旦



Sadan



就被认为是


the great dragon



另外,


d ragon


还有



泼妇



的意思,


由此可见,


dra gon


在英语国家人民中所引起的联想与中国人的


< p>



完全不同,所以在翻译时要特别小心。在翻译



亚洲


四小龙



时,有人把它翻译为


Four Asian Dragons


,这恐怕不妥。有人建议翻译为


Four Asian Tigers


,这不


失为一种较好的文化信息的对 等,因为


tiger


(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物 ,至少不会让人联


想到某种可怕的动物。再者,


tiger


一词收在


1993


年版的《牛津英语词典增 补本第二卷》



Oxford English


Dictionary Additions Series


)中的释义为:



A nickname for any one of the m


ore successful smaller


economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea.


(任何一个在


经济上较为 成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将


< p>
亚洲四小龙



翻译



Four Asian Tigers


在文化信息方面基本达到了对 等。再如:



雄鸡牌闹钟


< p>
的翻译。原来被译为



“Golden


cock” Alarm Clock



汉语中有



雄鸡报晓



的说法,




雄鸡



作闹钟的商标比喻闹钟会像雄鸡一样响亮的报时,

同时



雄鸡


在中国也是吉祥物,喜事上常以雄鸡作摆设。但是,


cock


一词在英语中属于忌讳语、下流话,


常用于骂人的性器官词,


正式英语中避用该词。



cock


一词 作产品商标必然损害商品的形象,


也使国外消


费者望而生厌。< /p>


Golden Cock


这个商标的疑问在海外的窘境当时引起 了中国出口商


——


天津进出口公司的


重 视。他们立即更换了商标译名,把


Golden Cock


改为


Golden Rooster


(电影



金鸡



奖也用


Rooster



个词),并在当时的《中国日报》上登出启示。总之,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习


惯、风土人情、文化传统等,商务英语翻译中就必须准确的找到这种差异,才能在翻译工作做到文 化信息


对等。以上三个方面都强调对等。


根据能量守恒和转换(转化)定律,非孤立系统的转换或传递都有能量


的损失。


翻译即是人为实现的两种语言间的


?


代码转 换


?



?


信息 传递


?



其损失就不可避免。



因此,


这里的


“< /p>





决不是绝 对的



对等



,而是一种相对的概念。原文与译文的灵活对等的中心是不能拘泥于形式,对等不

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 08:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/635101.html

国内外翻译标准百家争鸣的相关文章