关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新视野大学英语第三版读写教程第三册UNIT6课文及翻译(A+B篇)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 07:15
tags:

-

2021年2月11日发(作者:支架英文)


TEXT A



Under the bombs: 1945



1945


:在炮火攻击下




1


Today,


when


I


look


back,


I'm


surprised


that


I


recall


the


beginning


so


vividly;


it's


still


clearly


fixed in my mind with all its coloring and emotional intensity. It begins with my suddenly noticing


12 distant silver points in the clear brilliant sky filled with an unfamiliar abnormal hum. I'm seven


years old, standing in a meadow, and staring at the points barely moving across the sky.



如今,


当我回首往事,


我很惊讶我居然能如此生动地回忆起轰炸开始的情况,


那天的色彩和


紧张的情绪仍然清晰地印在我的脑海中。那天,我突然发现在晴朗的天空中出现了


12


个银


色的小点儿,离我很远,发出不正常 的嗡嗡声,这种声音我以前从来没听过。那年我七岁,


就这样站在一片草地上,盯着天空 中几乎不怎么移动的小点儿。




2


Suddenly,


nearby,


at


the


edge


of


the


forest,


there's


the


tremendous


roar


of


bombs


exploding.


From my standpoint, I see gigantic fountains of earth spraying upward. I want to run toward this


extraordinary spectacle; it terrorizes and fascinates me. I have not yet grown accustomed to war


and can't relate into a single chain of causes and effects these airplanes, the roar of the bombs, the


earth radiating out from the forest, and my seemingly inevitable death. Unable to conceive of the


danger, I start running toward the forest, in the direction of the falling bombs. But a hand claws at


me and tugs me to the ground.


And I remember that my


mother, pressing me to her, is saying something that I don't


yet know


exists, whose meaning I don't understand: That way is death.



突然,



就在附近,森林的边缘,



我听到有巨大的炸弹爆炸的声音。在我这个小孩的眼里,



我看到的是泥土像巨大的喷泉一样冲到天上。


我想跑过去看看这个特 别的景象,


它让我感到


害怕,但是也让我着迷。我还没有习惯战 争,也不能把这些飞机、炸弹的轰鸣、森林那边飞


溅开来的泥土以及我看似必然的死亡联 系成单一的因果关系。


没考虑有危险,


我开始朝着投

< p>
下炸弹的森林方向跑。这时一只手拉住了我,把我拽倒在地上。



趴下来,



我听到母亲发抖

的声音,



不要动


!”

< p>
我还记得母亲把我紧紧贴在她身边,说的一些东西我并不知道,也并不


理解 其含义


:


那是一条死路。




3 It's night and I'm sleepy, but I'm not allowed to sleep. We have to evacuate the city and run away


in


the


night


like


convicts. Where


to,


I


don't


know;


but


I


do


understand


that


flight has


suddenly


become some kind of higher necessity, some new form of life, because everyone is running away.


All


highways,


roads,


and


even


country


paths


are


a


tangle


of


wagons,


carts,


and


bicycles,


with


bundles and suitcases, and innumerable terrified, helplessly wandering people. Some are running


away to the east, others to the west, north, south; they run in circles, fall from profound fatigue,


sleep for a moment, then begin anew their aimless journey. I clasp my younger sister's hand firmly


in mine. We mustn't get lost, my mother warns; but even without her telling me, I sense that some


form of dangerous evil has permeated the world.



到了晚上,我很困,但是我不能睡。我们不得不撤离这座城市,像囚犯一样在夜间逃亡。 到


哪儿去,我不知道,但是我知道逃跑突然变成了某种必须要做的事情,一种新的生存方 式,


因为每个人都在逃跑。


所有公路、


大路、


甚至是乡间小路上都是混乱的马车、


拉车、


自行车,


上面装着包裹和箱子,还有数不清的吓坏了的人,

< br>他们无助地游走着。


一些人向东边跑,另


一些人向西边、 北边、南边跑


;


他们徒劳地跑着,实在累了就躺下来,睡一会儿 ,然后重新



1


开始他们漫无目的的 旅程。我紧紧地把妹妹的手握在手里。我母亲警告过,我们不能走失;


但就算她没告诉我 ,我也能感觉到某种危险的灾难弥漫了整个世界。




4 I'm walking with my sister beside a wagon. It's a simple ladder wagon, lined with hay, and high


up on the hay, on a cotton


sheet, rests


my grandfather. He can't


move; he is paralyzed, another


casualty


of


a


landmine.


When


an


air


raid


begins,


the


entire


group


dives


into


ditches;


only


my


grandfather remains on the deserted road. He sees the airplanes flying at him, sees them violently


dip


and


aim,


sees


the


fire


of


ammunition,


hears


the


roar


of


the


engines


passing


over


his


head.


When


the


planes


disappear,


we


return


to


the


wagon


and


my


mother


wipes


the


sweat


from


my


grandfather's


flushed


face.


Sometimes,


there


are


air


raids


several


times


a


day.


After


each


one,


sweat pours from my grandfather's tired face.



我和 妹妹在马车边走着。


这是一辆简易马车,


车里铺着干草,


在干草上,


铺着一条棉布床单,


我的祖父躺在 上面。他不能动,已经瘫痪了;也是地雷的受害者。空袭一来时,所有人都冲


到了壕沟里 ,


只有我祖父留在没人的马路上。


他看着飞机向自己猛扑过来,


看着它们猛地俯


冲瞄准,看着弹药喷出烈焰,听着轰鸣的引擎从 他的头上飞过。当飞机消失后,我们回到马


车边,母亲擦去祖父通红的脸上的汗水。有时 ,一天会有好几次空袭,每次空袭过后,汗水


都会渗满我祖父疲惫的脸。




5 We're entering an increasingly appalling landscape. There's smoke on the horizon, the blaze of


battle fading. We pass by deserted villages, solitary, burned


-


out houses. We pass battlefields dense


with the garbage of abandoned war equipment, bombed


-


out railway stations, overturned cars. It


smells


of


gunpowder,


and


of


burning,


decomposing


meat


after


a


massacre.


Everywhere


are


the


corpses of horses, too defenseless in this human war.


< br>我们正在踏入一个越来越可怕的场景。


地平线上浓烟滚滚,


战火在慢慢熄灭。


我们经过了废


弃的村庄和孤零零的被烧毁的 房屋。


我们经过了战场,


这里到处都是垃圾,

< br>有丢弃的武器装


备、被炸毁的火车站、翻倒的车辆。空气中都是火药味和大屠杀后 尸体烧焦和腐烂的味道。


到处都是马的死尸,在人类战争中它们是孱弱无力的。




6 When winter comes, we stop running from the bombs so we can hide from the severe elements.


Winter


is


but


another


season


for


those


in


normal


conditions,


but


for


the


poor


during


wartime,


winter


is


a


disaster,


a


pervasive


and


constant


threat.


We


find


an


apartment


in


the


slums


that


provides a minimal coverage from the snow but we still can't afford to heat the furnace; we can't


buy fuel nor risk stealing it. Death is the punishment for the robbery of coal or wood — human


life is now worth next to nothing.



当 冬季来临的时候,


我们停了下来,


不再逃避轰炸,这样我们就可 以躲过恶劣的天气了。对


正常情况下的人们来说,


冬天只不过是 另一个季节。


但对于战时的穷人来说,


冬天是一个灾

< p>
难,一个无处不在、持续不断的威胁。我们在贫民窟里找了套房子,勉强在风雪中栖身,但


我们生不起火;


我们既买不起燃料,


也不敢冒险 去偷。


偷盗燃煤和木料是要处死的


——


人的


生命在此时一文不值。




7 We have nothing to eat. My mother stands brooding at the window for hours; I can see her fixed


stare.


I


can


see


other


residents


staring


out


into


the


street


from


many


windows,


as


if


they


were


waiting


for


something.


I


weave


my


way


around


the


backyards


with


a


gang


of


stray


boys;


it's


something between play and searching for a scrap of anything edible.




2


我们什么吃的也没有。我母亲在 窗边愁闷着,一站就是几个小时,我能看到她呆滞的眼神。


我能看到很多人从窗口旁盯着 下面的街道看,


好像在等待着什么。


我和一群流浪的孩子在后< /p>


院来回跑着玩儿,这既是游戏,也是在寻找一点吃的东西。




8 One day we hear that they'll be giving out candy in a store near the warehouse. Immediately we


make a long queue of cold and hungry children. We stand in the frost all night and the following


day,


huddled


together


to


summon


a


bit


of


warmth.


Finally,


they


open


the


store.


But


instead


of


candy, we are each granted an empty metal container that once held some fruit drops. Weak and


stiff from the cold, yet at this moment happy, I carry my treasure home, guarding it jealously. It's


valuable;


the


inside


wall


of


the


can


still


has


a


sugar


residue.


My


mother


heats


some


water


and


pours it into the can. We have a dilute, sweet drink: Our only nutrition for days.


有一天,


听说他们会在仓库附近的一家商店散发糖果,


我们 这群饥寒交迫的孩子立即排了一


条长队。我们在严寒中站了整整一夜以及第二天一整天, 挤在一起以获得一丝暖意。终于,


商店开门了,


但发给我们每个 人的却不是糖果,


而是一个装过水果糖的空金属罐子。


我虚弱< /p>


不堪、冻得僵硬,但此刻却很开心,我带着我的宝贝回到家,小心地呵护着。它很珍贵,因


为它的内壁上还有糖渣。


我母亲烧了些水,把水倒进去,


稀释成了甜甜的饮料:这是我们这


些天唯一的营养。

< br>



9 I can't quite remember when or how the war ended for us; my mind is always drawn back to that


first day in the meadow, the explosions destroying the peaceful flowers and the naive days of my


childhood.


Try


as


I


might,


I


still


can't


understand


what


we


could


have


done


to


justify


all


the


suffering war inevitably inflicts.



我不太 记得战争是何时结束的,如何结束的。我的记忆总是被拉回到第一天草地上的情形,


那天 ,


爆炸破坏了花丛的宁静,


也打破了我童年的纯真时光。


无论我如何努力,我还是不清


楚当初到底我们做了什么,要让我们承受 战争不可避免带来的所有这些伤害。



TEXT B



Smith and Luis



史密斯上尉和路易的故事




1 Ever since the arrival of the American military, Luis Dutarte's world had changed. Overnight, a


military


camp


had


sprung


to


life


on


the


empty


field


just


below


his


home


in


Normandy.


For


a


seven


-


year


-


old


orphan,


it


was


in


essence


a dream


come


to


life. His


keeper


Mrs. Bijeaux


had


to


drag him in at night from his terrace on the cliff overlooking the beach.



自从美国军队到来后,路易

·


迪塔尔特的世界发生了变化。一夜之间,在诺曼底他家下面的

空地上,一个军营就矗立了起来。对一个七岁的孤儿来说,其实是梦境成真了。他家门前的

< br>大露台位于峭壁上,可以俯瞰沙滩,到了晚上,他的监护人比诺夫人得把他从那儿拽回屋。




2 Now he watched, wide


-


eyed, as jeeps roared up the road and men scrambled about, emptying


trucks loaded with guns, ammunition, food, and giant army bags. He yawned as the scent of crisp


bacon, eggs, coffee, and the smell of toast came from the kitchen tent. He tilted his small head


back, breathing in the fragrance. His stomach moaned.



现在,


他眼睛睁得大大的,看着吉普车咆哮着沿路而上,


士兵们来回奔忙,


正在从卡车上卸


载枪支、弹 药、食物和巨大军用口袋。他打了个呵欠,这时闻到一阵脆培根、鸡蛋、咖啡和


烤面包的 香味从厨房帐篷传来。


他扬起了小脑袋,


闻着传来的香味。


他的肚子在咕噜咕噜地



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 07:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/634857.html

新视野大学英语第三版读写教程第三册UNIT6课文及翻译(A+B篇)的相关文章

新视野大学英语第三版读写教程第三册UNIT6课文及翻译(A+B篇)随机文章