-
Unit 6
Text
A
翻译
A Valentine
Story
爱情故事
Doug
Bell
道格·贝尔
1John Blanchard stood up
from the bench, straightened his Army uniform, and
studied the crowd of people making their way
through Grand Central Station.
< br>约翰·布兰查德从长凳上站起身来,整了整军装,留意着格兰德中央车站进出的人群。
2He looked
for the girl whose heart he knew, but whose face
he didn't, the girl with the rose. His interest in
her had begun twelve
months before in a
Florida library. Taking a book off the shelf he
soon found himself absorbed, not by the words of
the book, but by
the notes penciled in
the margin. The soft handwriting reflected a
thoughtful soul and insightful mind.
他在寻
找一位姑娘,一位佩带玫瑰的姑娘。他知其心,但不知其貌。十二个月前,在佛罗里达州的一个图书馆,他对她<
/p>
产生了兴趣。他从书架上取下一本书,很快便被吸引住了,不是被书的内容,而是被铅笔写
的眉批。柔和的笔迹显示出其人
多思善虑的心灵和富有洞察力的头脑。
< br>
3In the
front of the book, he discovered the previous
owner's name, Miss Hollis Maynell. With time and
effort he located her
address. She
lived in New York City. He wrote her a letter
introducing himself and inviting her to
correspond. The next day he was
shipped
overseas for service in World War II.
在书的
前页,他找到了前一位拥有人的姓名,霍利斯·梅奈尔小姐。他花了一番工夫和努力,找到了她的地址。她住在<
/p>
纽约市。他给她写了一封信介绍自己,并请她回复。第二天他被运往海外,参加第二次世界
大战。
4During the next year the two grew to
know each other through the mail.
Each letter was a seed falling on a
fertile heart. A
romance was budding.
Blanchard requested a photograph, but she refused.
She explained:
honest basis, what I look
like won't matter. Suppose I'm beautiful. I'd
always be haunted by the feeling that you had been
taking a
chance on just that, and that
kind of love would disgust me. Suppose I'm plain
(and you must admit that this is more likely).
Then I'd
always fear that you were
going on writing to me only because you were
lonely and had no one else. No, don't ask for my
picture.
When you come to New York, you
shall see me and then you shall make your
decision. Remember, both of us are free to stop or
to
go on after that
—
whichever we
choose...
在接下来的一年当中,
两人通过信件
来往增进了了解。
每一封信都如一颗种子撒入肥沃的心灵之土。
浪漫的爱情之花就
要绽开。布兰查德提出要一张照片,可她拒绝了。她解释道:
“如果你对我的感情是真实的,是诚心诚意的,那我的相貌如
何并不重要
。设想我美丽动人。我将会一直深感不安,惟恐你只是因为我的容貌就贸然与我相爱,而这种爱情令我憎恶。设<
/p>
想本人相貌平平(你得承认,这种可能性更大)
。那我一直会担心
,你和我保持通信仅仅是出于孤独寂寞,无人交谈。不,
别索要照片。等你到了纽约,你
会见到我,到时你可再作定夺。切记,见面后我俩都可以自由决定中止关系或继续交往——
无论你怎么选择
......
”
5 When the day
finally came for him to return from Europe, they
scheduled their first meeting
—
7:00 p.m. at
Grand Central
Station, New York.
他从欧洲回国的日子终于到了。他们安排了两人的第一次见面
——
晚上七点,
纽约格兰德中央车站。
6
a girl who had
filled such a special place in his life for the
past 12 months, a girl he had never seen, yet
whose written words had
been with him
and sustained him unfailingly.
“你会认出我的,
”
她写道,
“我会在衣襟上戴一朵红玫瑰。
”于是,晚上
七点,他候在车站,寻找一位过去一年里在自
己生活中占据了如此特殊地位的姑娘,一位
素未谋面,但其文字伴随着他、始终支撑着他精神的姑娘。
7 I'll let Mr. Blanchard
tell you what happened:A young woman was coming
toward me, her figure long and slim.
Her golden
hair lay back in
curls from her delicate ears; her eyes were blue
as flowers. Her lips and chin had a gentle
firmness, and in her pale
green suit
she was like springtime come alive.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新视界大学英语第2册第6单元课文翻译及练习答案
下一篇:如何高效进行中考英语复习