关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

ISO 9001 2015 中英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 07:01
tags:

-

2021年2月11日发(作者:周公吐哺)


Quality management systems




Requirements




质量管理体系




要求




GB/T 19001



201X/ ISO 9001:2015


代替


GB/T 19001



2008


ISO 9001:2015(E)



(ISO 9001:2015



IDT)













Introduction


........



1


范围



1 Scope


....



2



规范性引用文件



2 Normative references


.....



3



术语和定义



3 Terms and definitions


.......



4



组织环境



4 Context of the organization


.....



4.1


理解组织及其环境



4.1 Understanding the organization and its context


.



4.2


Understanding


the


needs


and


expectations


of


interested


4.2


理解相关方的需求和期望




parties


4.3


确定质量管理体系的范围



4.3 Determining the scope of the quality management system


....



4.4


质量管理体系及其过程



4.4 Quality management system and its processes


..



5



领导作用



5 Leadership


.........



5.1


领导作用和承诺



5.1 Leadership and commitment


..



5.1.1


总则



5.1.1 General


........



5.1.2


以顾客为关注焦点



5.1.2 Customer focus


...........



5.2


方针



5.2 Policy


........



5.2.1


制定质量方针



5.2.1 Establishing the quality policy


......



5.2.2


沟通质量方针



5.2.2 Communicating the quality policy


......



5.3


组织内的角色、职责和权限



5.3 Organizational roles, responsibilities and authorities


6



策划



6 Planning


........



6.1


应对风险和机遇的措施



6.1 Actions to address risks and opportunities


........



6.2


质量目标及其实现的策划



6.2 Quality objectives and planning to achieve them


..



6.3


变更的策划



6.3 Planning of changes


...........



7



支持



7 Support


............



7.1


资源



7.1 Resources


....



7.1.1


总则



7.1.1 General


....



7.1.2


人员



7.1.2 People


...



7.1.3


基础设施



7.1.3 Infrastructure


.......



7.1.4


过程运行环境



7.1.4 Environment for the operation of processes


.



7.1.5


监视和测量资源



7.1.5 Monitoring and measuring resources


..



7.1.6


组织的知识



7.1.6 Organizational knowledge


......



7.2


能力



7.2 Competence


....



7.3


意识



7.3 Awareness


...



7.4


沟通



7.4 Communication


.....



7.5


成文信息



7.5 Documented information


.............



7.5.1


总则



7.5.1 General


......



7.5.2


创建和更新



7.5.2 Creating and updating


...........



7.5.3


成文信息的控制



7.5.3 Control of documented information



1


/


34



8 Operation


.....



8.1 Operational planning and control


...........



8.2 Requirements for products and services


....



8.2.1 Customer communication


.....



8.2.2 Determining the requirements for products and services


....



8.2.3 Review of the requirements for products and services


..



8.2.4 Changes to requirements for products and services


......



8.3 Design and development of products and services


....



8.3.1 General


......



8.3.2 Design and development planning


...



8.3.3 Design and development inputs


....



8.3.4 Design and development controls


.......



8.3.5 Design and development outputs


........



8.3.6 Design and development changes


....



8.4


Control


of


externally


provided


processes,


products


and


services


..



8.4.1 General


......



8.4.2 Type and extent of control


.......



8.4.3 Information for external providers


.............



8.5 Production and service provision


.....



8.5.1 Control of production and service provision


...



8.5.2 Identification and traceability


.......



8.5.3 Property belonging to customers or external providers


8.5.4 Preservation


......



8.5.5 Post-delivery activities


........



8.5.6 Control of changes


..................



8.6 Release of products and services


...



8.7 Control of nonconforming outputs


......



9 Performance evaluation


....



9.1 Monitoring, measurement, analysis and evaluation


....



9.1.1 General


..



9.1.2 Customer satisfaction


..



9.1.3 Analysis and evaluation


.....



9.2 Internal audit


.......



9.3 Management review


..



9.3.1 General


......



9.3.2 Management review inputs


.



9.3.3 Management review outputs


......



10 Improvement


.......



10.1 General


........



10.2 Nonconformity and corrective action


.....



10.3 Continual improvement


.....



Annex


A


(informative)


Clarification


of


new


structure,


terminology and concepts


..



Annex


B


(informative)


Other


International


Standards


on


quality


management


and


quality


management


systems


developed by ISO/TC 176


..



Bibliography


.....




2


/


34



8



运行



8.1


运行策划和控制



8.2


产品和服务的要求



8.2.1


顾客沟通



8.2.2


产品和服务要求的确定



8.2.3


产品和服务要求的评审



8.2.4


产品和服务要求的更改



8.3


产品和服务的设计和开发



8.3.1


总则



8.3.2


设计和开发策划



8.3.3


设计和开发输入



8.3.4


设计和开发控制



8.3.5


设计和开发输出



8.3.6


设计和开发更改



8.4


外部提供的过程、产品和服务的控制




8.4.1


总则



8.4.2


控制类型和程度



8.4.3


提供给外部供方的信息



8.5


生产和服务提供



8.5.1


生产和服务提供的控制



8.5.2


标识和可追溯性



8.5.3


顾客或外部供方的财产



8.5.4


防护



8.5.5


交付后的活动



8.5.6


更改控制



8.6


产品和服务的放行



8.7


不合格输出的控制



9



绩效评价



9.1


监视、测量、分析和评价



9.1.1


总则



9.1.2


顾客满意



9.1.3


分析与评价



9.2


内部审核



9.3


管理评审



9.3.1


总则



9.3.2


管理评审输入



9.3.3


管理评审输出



10



改进



10.1


总则



10.2


不合格和纠正措施



10.3


持续改进



附录


A


(资料性附录)新结构、术语和概念说




附录


B

< p>
(资料性附录)


SAC/TC151


制定的其他< /p>


质量管理和质量管理体系标准
















Introduction


0.1 General


The


adoption


of


a


quality


management


system


is


a


strategic


decision for an organization that can help to improve its overall


performance


and


provide


a


sound


basis


for


sustainable


development initiatives.


The


potential


benefits


to


an


organization


of


implementing


a


quality management system based on this International Standard


are:


a) the ability to consistently provide products and services that


meet


customer


and


applicable


statutory


and


regulatory


requirements;


b) facilitating opportunities to enhance customer satisfaction;


c) addressing risks and opportunities associated with its context


and objectives;


d)


the


ability


to


demonstrate


conformity


to


specified


quality


management system requirements.


This International Standard can be used by internal and external


parties.


It


is


not


the


intent


of


this


International


Standard


to


imply


the


need for:




uniformity


in


the


structure


of


different


quality


management


systems;




alignment


of


documentation


to


the


clause


structure


of


this


International Standard;




the


use


of


the


specific


terminology


of


this


International


Standard within the organization.


The


quality


management


system


requirements


specified


in


this


International


Standard


are


complementary


to


requirements


for


products and services.


This


International


Standard


employs


the


process


approach,


which


incorporates


the


Plan-Do-Check-Act


(PDCA)


cycle


and


risk- based thinking.


The


process


approach


enables


an


organization


to


plan


its


processes and their interactions.


The


PDCA


cycle


enables


an


organization


to


ensure


that


its


processes


are


adequately


resourced


and


managed,


and


that


opportunities for improvement are determined and acted on.


Risk-based


thinking


enables


an


organization


to


determine


the


factors that could cause its processes and its quality management


system


to


deviate


from


the


planned


results,


to


put


in


place


preventive


controls


to


minimize


negative


effects


and


to


make



3


/


34

















0.1


总则



采用质量管理体系是组织的一项战略决策,



够帮助其提高整 体绩效,


为推动可持续发展奠


定良好基础。



组织根据本标准实施质量管理体系的潜在益

< p>
处是:




a




稳定提 供满足顾客要求以及适用的法律


法规要求的产品和服务的能力;




b




促成增强顾客满意的机会;



c




应对与 组织环境和目标相关的风险和机


遇;



d




证实符 合规定的质量管理体系要求的能


力。



本标准可用于内部和外部各方。




实施本标准并非需要:




——统一不同质量管理体系的架构;








——形成与本标准条款结构相一致的文


件;



——在组织内使用本标准的特定术语。




本标准规定的质量管理体系要求是对产品和

< br>服务要求的补充。




本标准采 用过程方法,


该方法结合了


“策划—


实 施—检查—处置”



PDCA


)循环和 基于风险


的思维。







过程方 法使组织能够策划过程及其相互


作用。







PDCA


循环使组织能够确保其过程得到充


分的资源和管理,确定改进机会并采取行动。



基于风险的思维 使组织能够确定可能导致其


过程和质量管理体系偏离策划结果的各种因

< br>素,


采取预防控制,


最大限度地降低不利影响,


并最大限度地利用出现的机遇(见附录


A.4







maximum use of opportunities as they arise (see


Clause A.4


).


Consistently meeting requirements and addressing future needs


and


expectations


poses


a


challenge


for


organizations


in


an


increasingly dynamic and complex environment. To achieve this


objective,


the


organization


might


find


it


necessary


to


adopt


various


forms


of


improvement


in


addition


to


correction


and


continual


improvement,


such


as


breakthrough


change,


innovation and re-organization.


In


this


International


Standard,


the


following


verbal


forms


are


used:




“shall” indicates a requirement;





“should” indicates a recommendation;





“may” indicates a permission;





“can” indicates a possibility or a capability.



Information marked as “NOTE” is for guidance in underst


anding


or clarifying the associated requirement.


0.2 Quality management principles


This International Standard is based on the quality management


principles


described


in


ISO


9000.


The


descriptions


include


a


statement


of


each


principle,


a


rationale


of


why


the


principle


is


important


for


the


organization,


some


examples


of


benefits


associated with the principle and examples of typical actions to


improve


the


organization’s


performance


when


applying


the


principle.


The quality management principles are:



customer focus;



leadership;



engagement of people;



process approach;



improvement;



evidence-based decision making;



relationship management.


0.3 Process approach


0.3.1 General


This International Standard promotes the adoption of a process


approach


when


developing,


implementing


and


improving


the


effectiveness


of


a


quality


management


system,


to


enhance


customer


satisfaction


by


meeting


customer


requirements.


Specific


requirements


considered


essential


to


the


adoption


of


a


process approach are included in


4.4


.


Understanding and managing interrelated processes as a system


contributes


to


the


organization’s



effectiveness


and


efficiency


in


achieving


its


intended


results.


This


approach


enables


the


organization


to


control


the


interrelationships


and


interdependencies


among


the


processes


of


the


system,


so


that


the overall performance of the organization can be enhanced.


The


process


approach


involves


the


systematic


definition


and


management of processes, and their interactions, so as to achieve


the


intended


results


in


accordance


with


the


quality


policy


and



4


/


34



在日益复杂的动态环境中持续满足要求,


并针对未来需求和期望 采取适当行动,


这无疑


是组织面临的一项挑战。为了实现这一目 标,


组织可能会发现,


除了纠正和持续改进,

< br>还有


必要采取各种形式的改进,


如突破性变革、



新和重组。




在本标准中使用如下助动词:









“应”表示要求;








“宜”表示建议;








“可”表示允许;








“能”表示可能或能够。








“注”的内容是理解和说明有关要求的


指南。



0.2


质量管理原则



本标准是在


GB/T


19000


所阐述的质量管


理原则基础上制定的。


每项 原则的介绍均包含


概述、


该原则对组织的重要性的依据、


应用该


原则的主要益处示例以及应用该原则提高组

织绩效的典型措施示例。





质量管理原则是:



——以顾客为关注焦点;



——领导作用;



——全员积极参与;



——过程方法;



——改进;



——循证决策;



——关系管理。



0.3


过程方法



0.3.1


总则


本标准倡导在建立、


实施质量管理体系以


及提高其有效性时 采用过程方法,


通过满足顾


客要求增强顾客满意。


采用过程方法所需考虑


的具体要求见


4.4






将相互关联的过程作为一个体系加以理


解和管理,


有 助于组织有效和高效地实现其预


期结果。


这种方法使组织能够对 其体系的过程


之间相互关联和相互依赖的关系进行有效控


制,以 提高组织整体绩效。




过程方法包括 按照组织的质量方针和战


略方向,


对各过程及其相互作用进行系 统的规


定和管理,从而实现预期结果。可通过采用


PDCA


循环(见


0.3.2


)以及始终基于风险的 思


strategic


direction


of


the


organization.


Management


of


the


processes and the system as a whole can be achieved using the


PDCA


cycle


(see


0.3.2)


with


an


overall


focus


on


risk-based


thinking


(see


0.3.3)


aimed


at


taking


advantage


of opportunities


and preventing undesirable results.


The application of the process approach in a quality management


system enables:


a) understanding and consistency in meeting requirements;


b) the consideration of processes in terms of added value;


c) the achievement of effective process performance;


d)


improvement


of


processes


based


on


evaluation


of


data


and


information.


Figure


1


gives


a


schematic


representation


of


any


process


and


shows


the


interaction


of


its


elements.


The


monitoring


and


measuring


check


points,


which


are


necessary


for


control,


are


specific to each process and will vary depending on the related


risks.


维(见


0.3.3


)对过程和整个体系进行管理,


旨在有效利用机遇并防止发生不良结果。





在质量管理体系中应用过程方法能够:




a




理解并持续满足要求;



b




从增值的角度考虑过程;



c




获得有效的过程绩效;



d




在评价数据和信息的基础上改进过程。




单一过程的各要素及其相互作用如图


1


所示。


每一过程均有特定的监视和测量检查点,


以用


于控制,这些检查点根据相关的风险有所不


同。



















1



单一过程要素示意图



Figure 1



Schematic representation of the elements of a



0.3.2


PDCA


循环



single process


PDCA

循环能够应用于所有过程以及整个质量


0.3.2 Plan-Do-Check- Act cycle


The PDCA cycle can be applied to all processes and to the quality


管理体 系。图


2


表明了本标准第


4

< p>
章至第


10


management system as a whole.


Figure 2


illustrates how


Clauses


章是如何构成


PDCA


循环的。




4


to


10


can be grouped in relation to the PDCA cycle.






注:括号中的数字表示本标准的相应章节。



NOTE


Numbers


in


brackets


refer


to


the


clauses


in


this


International




5


/


34



Standard.




2


本标准的结构在


PDCA


循环中的展示



Figure


2




Representation


of


the


structure


of


this




International Standard in the PDCA cycle


PDCA


循环可以简要描述如下:




——策划(


Plan



:根据顾客的要求和组织的


The PDCA cycle can be briefly described as follows:




Plan


: establish the objectives of the system and its processes,


方针,


建立体系的目标及其过程,


确定实现结


and


the


resources


needed


to


deliver


results in


accordance


with


果所需的资源,并识别和应对风险和机遇。



customers’


requirements


and


the


organization’s


policies,


and



——实施(


Do



:执行所做的策划;



identify and address risks and opportunities;


——检查(


Check



:根据方针、目标、要求和




Do


: implement what was planned;


对过程以及形成的产品和服务




Check


:


monitor


and


(where


applicable)


measure


processes


所策划的活动,


,并报告结果;




and


the


resulting


products


and


services


against


policies,


进行监视和测量(适用时)


objectives,


requirements


and


planned


activities,


and


report


the



——处置



Act




必要时,

< br>采取措施提高绩效。



results;


0.3.3


基于风险的思维





Act


: take actions to improve performance, as necessary.


基于风险的思维(见附录


A.4


)是实 现质量管


0.3.3 Risk-based thinking


本标准以前的版本已经


Risk-based thinking (see


Clause A.4


) is essential for achieving an


理体系有效性的基础。


effective quality management system. The concept of risk-based

< p>
隐含基于风险思维的概念,


例如:


采取预防措


对发生的不合格进行分


thinking


has


been


implicit


in


previous


editions


of


this


施消除潜在的不合格,


International


Standard


including,


for


example,


carrying


out


析,


并采取与不合格的影响相适应的措施,



p reventive


action


to


eliminate


potential


nonconformities,


止其再发生。



analyzing


any


nonconformities


that


do


occur,


and


taking


action



to


prevent


recurrence


that


is


appropriate


for


the


effects


of


the


为了满足本标准的要求,


组织需策划和实施应


noncon formity.


To


conform


to


the


requirements


of


this


International


Standard,


对风险和机遇的措施。

< br>应对风险和机遇,


为提


获得改进结果以及防


an organization needs to plan and implement actions to address


高质量管理体系有效性、


risks and opportunities. Addressing both risks and opportunities


止不利影响奠定了基础。



establishes a basis for increasing the effectiveness of the quality



management system, achieving improved results and preventing



某些有利于实现预期结果的情况可能导致机


negative effects.


Opportunities


can


arise


as


a


result


of


a


situation


favourable


to


遇的出现,


例如:


有利于组织吸引顾客、


开发


减少浪费或提高生产率的 一系


achieving an intended result, for example, a set of circumstances


新产品和服务、


利用机遇所采取的措施也可能包括考


that


allow


the


organization


to


attract


customers,


develop


new


列情形。


products


and


services,


reduce


waste


or


improve


productivity.


虑相关风险。

< br>风险是不确定性的影响,


不确定


Actions to address opportunities can also include consideration


性可能有正面的影响,也可能有负面的影响。

< p>
但并非所有的


of associated risks. Risk is the effect of uncertainty and any such


风险的正面影响可能提供机遇,


uncertainty


can


have


positive


or


negative


effects.


A


positive


正面影响均可提供机遇。



deviation arising from a risk can provide an opportunity, but not



0.4


与其他管理体系标准的关系



all positive effects of risk result in opportunities.



0.4 Relationship with other management system standards


本标准采用


ISO


制定的管理体系标准框架,


(见附


This International Standard applies the framework developed by


提高与其他管理体系标准的协调一致性



ISO to improve alignment among its International Standards for



A.1



本标准使组织能够使用过程方 法,并结合


management systems (see


Clause A.1


).


This


International


Standard


enables


an


organization


to


use


the


PDCA

< p>
循环和基于风险的思维,将其质量管理


process


approach,


coupled


with


the


PDCA


cycle


and


risk- based


体系与其他管理体系标准要求进行协调或整


thinking,


to


align


or


integrate


its


quality


management


system


合。



本标准与


GB/T 19000



GB/T 19004


存在如下


with the requirements of other management system standards.


This International Standard relates to ISO 9000 and ISO 9004 as


关系:



——


GB/T 19000


《质量管理体系



基础和术语》


follows:



6


/


34





ISO


9000


Quality


management


systems




Fundamentals


and


vocabulary


provides


essential


background


for


the


proper


understanding


and


implementation


of


this


International


Standard;



ISO 9004


Managing for the sustained success of an organization




A


quality


management


approach


provides


guidance


for


organizations that choose to progress beyond the requirements


of this International Standard.


Annex


B


provides


details


of


other


International


Standards


on


quality management and quality management systems that have


been developed by ISO/TC 176.



This


International


Standard


does


not


include


requirements


specific


to


other


management


systems,


such


as


those


for


environmental


management,


occupational


health


and


safety


management,


or


financial


management.


Sector-specific


quality


management system standards based on the requirements of this


International


Standard


have


been


developed


for


a


number


of


sectors.


Some


of


these


standards


specify


additional


quality


management


system


requirements,


while


others


are


limited


to


providing


guidance


to


the


application


of


this


International


Standard


within


the


particular


sector.


A


matrix


showing


the


correlation


between


the


clauses


of


this


edition


of


this


International Standard and the previous edition (ISO 9001:2008)


can be found on the ISO/TC 176/SC 2 open access web site at:


/tc176/sc02/public


.


为正确理解和实施本标准提供必要基础;





——


GB/T 19004


《追求组织的持续成功



质量


管理方法》


为选择超出本标准要求的组织提供


指 南。




附录


B


给出了


SAC/TC


151


制定的其他质量管


理和质量管理体系标准


(等 同采用


ISO/TC 176


质量管理和质量保证技术委员会制 定的国际


标准)的详细信息。



本标准 不包括针对环境管理、


职业健康和安全


管理或财务管理等其他管 理体系的特定要求。



在本标准的基础上,

已经制定了若干行业特定


要求的质量管理体系标准。


其中的 某些标准规


定了质量管理体系的附加要求,


而另一些标准


则仅限于提供在特定行业应用本标准的指南。



本标准的章节内容与之前版本



GB/T 19001



2008/ISO


90 01:2008


)章节内容之间的对应关


系见

< br>ISO/TC176/SC2


(国际标准化组织


/


质量管


理和质量保证技术委员会


/

< p>
质量体系分委员




的< /p>




















..






/tc176/sc02/public









质量管理体系



要求






1.


范围







本标准为下列组织规定了质量管理体系


要求:



a


)需要证实其具有稳定提供满足顾客要求及


适用法律法规要求的产品和服务的能力;




b


)通过体系的有效应用,包括体系改进的过


程,


以及保证符合顾客要求和适用的法律法规


要求,旨在增强顾 客满意。




本标准规定的所有要求是 通用的,


旨在适用于


各种类型、


不同规 模和提供不同产品和服务的


组织。









1



本标准中的术语


“产品”



“服务”


仅适用于预期提供给顾客或顾客所要求的产


品 和服务。





2


:法律法规要求可称作法定要求。




Quality


management


systems




Requirements


1 Scope


This International Standard specifies requirements for a quality


management system when an organization:


a)


needs


to


demonstrate


its


ability


to


consistently


provide


products


and


services


that


meet


customer


and


applicable


statutory and regulatory requirements, and


b)


aims


to


enhance


customer


satisfaction


through


the


effective


application of the system, including processes for improvement


of the system and the assurance of conformity to customer and


applicable statutory and regulatory requirements.


All


the


requirements


of


this


International


Standard


are


generic


and are intended to be applicable to any organization, regardless


of its type or size, or the products and services it provides.


NOTE 1 In this International Standard, the terms “product” or “service”


only


apply


to


products


and


services


intended


for,


or


required


by,


a


customer.



7


/


34



NOTE


2


Statutory


and


regulatory


requirements


can


be


expressed


as


legal requirements.


2 Normative references


The


following


documents,


in


whole


or


in


part,


are


normatively


referenced


in


this


document


and


are


indispensable


for


its


application. For dated references, only the edition cited applies.


For


undated


references,


the


latest


edition


of


the


referenced


document (including any amendments) applies.


ISO 9000:2015,


Quality management systems



Fundamentals and


vocabulary



2.


规范性引用文件





下列文件对于本文件的应用是必不可少的。

< br>凡是注日期的引用文件,


仅注日期的版本适用


于本文件。


凡是不注日期的引用文件,


其最新


版本 (包括所有的修改单)适用于本文件。




GB/T


19000



2015


质量管理体系



基础和术



(ISO 9000:2015



IDT)



3.


术语和定义



GB/T


19000



2015


界定的术语和定义适用于


本文件。




4.


组织环境



4.1



理解组织及其环境



组织应确定与其宗旨和战略方向相关并影响


其实现质量管理体系预期结果的能力 的各种


外部和内部因素。




组织应对这些外部和内部因素的相关信息进


行监视和评审。




1


< br>这些因素可能包括需要考虑的正面和负


面要素或条件。




2


:考虑来自于国际、国内、地区或 当地的


各种法律法规、技术、竞争、市场、文化、社


会和经济环 境的因素,有助于理解外部环境。





3


:考虑与组织的价值观、文化、知识和绩

< br>效等有关的因素,有助于理解内部环境。




4.2



理解相关方的需求和期望




由于相关方对组织稳定提供符合顾客要求及


适用法律法规要求的产品和服 务的能力具有


影响或潜在影响,因此,组织应确定:




a


)与质量管理体系有关的相关方;




b


)与质量管理体系有关的相关方的 要求。




组织应监视和评审这些相关 方的信息及其相


关要求。



4.3



确定质量管理体系的范围组




织应确定质量管理体系的边界和适用性,

以确


定其范围。




3 Terms and definitions


For


the


purposes


of


this


document,


the


terms


and


definitions


given in ISO 9000:2015 apply.


4 Context of the organization


4.1 Understanding the organization and its context


The


organization


shall


determine


external


and


internal


issues


that


are


relevant


to


its


purpose


and


its


strategic


direction


and


that


affect


its


ability


to


achieve


the


intended


result(s)


of


its


quality management system.


The


organization


shall


monitor


and


review


information


about


these external and internal issues.


NOTE 1 Issues can include positive and negative factors or conditions


for consideration.


NOTE


2


Understanding


the


external


context


can


be


facilitated


by


considering


issues


arising


from


legal,


technological,


competitive,


market,


cultural,


social


and


economic


environments,


whether


international, national, regional or local.


NOTE


3


Understanding


the


internal


context


can


be


facilitated


by


considering


issues


related


to


values,


culture,


knowledge


and


performance of the organization.


4.2


Understanding


the


needs


and


expectations


of


interested parties


Due to their effect or potential effect on


the organization’s ability


to


consistently


provide


products


and


services


that


meet


customer and applicable statutory and regulatory requirements,


the organization shall determine:


a)


the


interested


parties


that


are


relevant


to


the


quality


management system;


b) the requirements of these interested parties that are relevant


to the quality management system.


The


organization


shall


monitor


and


review


information


about


these interested parties and their relevant requirements.


4.3 Determining the scope of the quality management


system


The


organization


shall


determine


the


boundaries


and


applicability


of


the


quality


management


system


to


establish


its



8


/


34



scope.


When determining this scope, the organization shall consider:


a) the external and internal issues referred to in


4.1


;


b) the requirements of relevant interested parties referred to in


4.2


;


c) the products and services of the organization.


The


organization


shall


apply


all


the


requirements


of


this


International


Standard


if


they


are


applicable


within


the


determined scope of its quality management system.


The scope of the organization’s quality management system shall


be available and be maintained as documented information. The


scope shall state the types of products and services covered, and


provide


justification


for


any


requirement


of


this


International


Standard


that


the


organization


determines


is


not


applicable


to


the scope of its quality management system.


Conformity to this International Standard may only be claimed if


the


requirements


determined


as


not


being


applicable


do


not


affect


the


organization’s


ability


or


responsibility


to


ensure


the


conformity of its products and services and the enhancement of


customer satisfaction.


在确定范围时,组织应考虑:



a




4.1


中提及的各种外部和内部因素;



b



4.2


中 提及的相关方的要求;




c


)组织的产品和服务。


< p>
如果本标准的全部要求适用于组织确定的质


量管理体系范围,


组织应实施本标准的全部要


求。


< br>组织的质量管理体系范围应作为成文信息,



获得并得到 保持。


该范围应描述所覆盖的产品


和服务类型,


如果组织确定本标准的某些要求


不适用于其质量管理体系范围,应说明理由。< /p>





只有所确 定的不适用的要求不影响组织确保


其产品和服务合格的能力或责任,

对增强顾客


满意也不会产生影响,


方可声称符合本标准的< /p>


要求。




4.4



质量管理体系及其过程



4.4.1


组织应按照本标准的要求,


建立、


实施 、


保持和持续改进质量管理体系,


包括所需过程


及其相互作用。




组织应确 定质量管理体系所需的过程及其在


整个组织中的应用,且应:




a


)确定这些过程所需的输入和期望 的输出;




b


)确定这些过程的顺序和相互作用;



c



确定和应用所需的准则和方法


(包括监视、


测量和相关绩效指标)


,以确 保这些过程的有


效运行和控制;



< /p>


d



确定这些过程所需的资源并确保其可 获得;




e


)分配这些过程的职责和权限;


< /p>


f


)按照


6.1


的要求应对风险和机遇;




g


)评价这些过程,实施所需的变更,以确保


实现这些过程的预期结果;



h


)改进过程和质量管理体系。



4.4.2


在必要的范围和程度上,组织应:



a


)保持成文信息以支持过程运行;




b


)保留成文信息以确信其过程按策 划进行。





5.


领导作用



4.4 Quality management system and its processes


4.4.1


The organization shall establish, implement, maintain and


continually improve a quality management system, including the


processes needed and their interactions, in accordance with the


requirements of this International Standard.


The


organization


shall


determine


the


processes


needed


for


the


quality management system and their application throughout the


organization, and shall:


a) determine the inputs required and the outputs expected from


these processes;


b) determine the sequence and interaction of these processes;


c)


determine


and


apply


the


criteria


and


methods


(including


monitoring, measurements and related performance indicators)


needed


to


ensure


the


effective


operation


and


control


of


these


processes;


d)


determine


the


resources


needed


for


these


processes


and


ensure their availability;


e) assign the responsibilities and authorities for these processes;


f)


address


the


risks


and


opportunities


as


determined


in


accordance with the requirements of


6.1


;


g) evaluate these processes and implement any changes needed


to ensure that these processes achieve their intended results;


h) improve the processes and the quality management system.


4.4.2


To the extent necessary, the organization shall:


a) maintain documented information to support the operation of


its processes;


b)


retain


documented


information


to


have


confidence


that


the


processes are being carried out as planned.



9


/


34



5 Leadership


5.1 Leadership and commitment


5.1.1 General


Top management shall demonstrate leadership and commitment


with respect to the quality management system by:


a)


taking


accountability


for


the


effectiveness


of


the


quality


management system;


b)


ensuring


that


the


quality


policy


and


quality


objectives


are


established


for


the


quality


management


system


and


are


compatible


with


the


context


and


strategic


direction


of


the


organization;


c)


ensuring


the


integration


of


the


quality


management


system


requirements into the organization’s


business processes;


d)


promoting


the


use


of


the


process


approach


and


risk-based


thinking;


e)


ensuring


that


the


resources


needed


for


the


quality


management system are available;


f)


communicating


the


importance


of


effective


quality


management


and


of


conforming


to


the


quality


management


system requirements;


g)


ensuring


that


the


quality


management


system


achieves


its


intended results;


h)


engaging,


directing


and


supporting


persons


to


contribute


to


the effectiveness of the quality management system;


i) promoting improvement;


j)


supporting


other


relevant


management


roles


to


demonstrate


their leadership as it applies to there are as of responsibility.


5.1



领导作用和承诺



5.1.1


总则


< br>最高管理者应通过以下方面,


证实其对质量管


理体系的领 导作用和承诺:



a


)对质量管理体系的有效性负责;




b


)确保制定质量管理体系的质量方 针和质量


目标,


并与组织环境相适应,


与战略方向相一


致;




c


)确保质量管理体系要求融入组织的业务过


程;< /p>



d


)促进使用过程方法和基于风险的思 维;




e



确保质量管理体系所需的资源是可获得的;




f


)沟通有效的质量管理和符合质量 管理体系


要求的重要性;




g


)确保质量管理体系实现其预期结果;




h


)促使人员积极参与,指导和支持 他们为质


量管理体系的有效性作出贡献;



i


)推动改进;


j


)支持其他相关管理者在其职责范围内发挥


领导作用。< /p>



注:


本标准使用的

“业务”


一词可广义地理解


为涉及组织存在目的的核心活动 ,无论是公


NOTE


Referenc


e


to


“business”


in


this


International


Standard


can


be


有、私有、营利或非营利组织。



interpreted


broadly


to


mean


those


activities


that


are


core


to


the



purposes


of


the


organization’s


existence,


whether


the


organization


is


5.1.2


public, private, for profit or not for profit.


5.1.2 Customer focus


Top management shall demonstrate leadership and commitment


with respect to customer focus by ensuring that:


a)


customer


and


applicable


statutory


and


regulatory


requirements are determined, understood and consistently met;


b)


the


risks


and


opportunities


that


can


affect


conformity


of


products


and


services


and


the


ability


to


enhance


customer


satisfaction are determined and addressed;


c) the focus on enhancing customer satisfaction is maintained.


5.2 Policy


5.2.1 Establishing the quality policy


Top


management


shall


establish,


implement


and


maintain


a


quality policy that:


a) is appropriate to the purpose and context of the organization


and supports its strategic direction;


b) provides a framework for setting quality objectives;


c) includes a commitment to satisfy applicable requirements;



10


/


34



以顾客为关注焦点



最高管理者应通过 确保以下方面,


证实其以顾


客为关注焦点的领导作用和承诺:< /p>



a


)确定、理解并持续地满足顾客要求 以及适


用的法律法规要求;



b


)确定和应对风险和机遇,这些风险和机遇


可能影响产品和服务合格以 及增强顾客满意


的能力;



c


)始终致力于增强顾客满意。




5.2


方针



5.2.1



制定质量方针



最高管理者应制定、< /p>


实施和保持质量方针,



量方针应:



a



适应组织的 宗旨和环境并支持其战略方向;




b


)为建立质量目标提供框架;



c


)包括满足适用要求的承诺;



d


)包括持续改进质量管理体系的承诺。




d)


includes


a


commitment


to


continual


improvement


of


the


quality management system.


5.2.2 Communicating the quality policy


The quality policy shall:


a) be available and be maintained as documented information;


b)


be


communicated,


understood


and


applied


within


the


organization;


c) be available to relevant interested parties, as appropriate.


5.3


Organizational


roles,


responsibilities


and


authorities


Top


management


shall


ensure


that


the


responsibilities


and


authorities


for


relevant


roles


are


assigned,


communicated


and


understood within the organization.


Top


management


shall


assign


the


responsibility


and


authority


for:


a) ensuring that the quality management system conforms to the


requirements of this International Standard;


b)


ensuring


that


the


processes


are


delivering


their


intended


outputs;


c)


reporting


on


the


performance


of


the


quality


management


system


and


on


opportunities


for


improvement


(see


10.1


),


in


particular to top management;


d)


ensuring


the


promotion


of


customer


focus


throughout


the


organization;


e) ensuring that the integrity of the quality management system


is maintained when changes to the quality management system


are planned and implemented.


5.2.2



沟通质量方针



质量方针应:



a


)可获取并保持成文信息;



b


)在组织内得到沟通、理解和应用;




c


)适宜时,可为有关相关方所获取。



5.3


组织内的角色、职责和权限




最高管理者应确保组织内相关角色的职责、

< br>权


限得到分配、沟通和理解。




最高管理者应分配职责和权限,以:




a


)确保质量管理体系符合本标准的要求;



b


)确保各过程获得其预期输出;




c



报告质 量管理体系的绩效以及改进机会


(见


10.1

< br>)


,特别是向最高管理者报告;




d


)确保在整个组织推动以顾客为关 注焦点;




e




确保在 策划和实施质量管理体系变更时


保持其完整性。





6.


策划



6.1


应对风险和机遇的措施



6 Planning


6.1.1


在 策划质量管理体系时,组织应考虑到


4.1


所提及的因素和


4.2


所提及的要求,并确


6.1 Actions to address risks and opportunities


6.1.1


When


planning


for


the


quality


management


system,


the


定需要应对的风险和机遇,以:



organization shall consider the issues referred to in


4.1


and the



requirements


referred


to


in


4.2


and


determine


the


risks


and


a


)确保质量管理体系能够实现其预期结果;




opportunities that need to be addressed to:


a)


give


assurance


that


the


quality


management


system


can


b


)增强有利影响;



c


)预防或减少不利影响;



achieve its intended result(s);


d


)实现改进。



b) enhance desirable effects;


6.1.2


组织应策划:



c) prevent, or reduce, undesired effects;


a


)应对这些风险和机遇的措施;



d) achieve improvement.


b


)如何:



6.1.2


The organization shall plan:


1


)在质量管理体系过程中整合并实施这些措


a) actions to address these risks and opportunities;


施(见


4.4





b) how to:


1)


integrate


and


implement


the


actions


into


its


quality


2


)评价这些措施的有效性。



应对措施应与风险和机遇对产品和服务符合


management system processes (see


4.4


);


性的潜在影响相适应。



2) evaluate the effectiveness of these actions.


Actions


taken


to


address


risks


and


opportunities


shall


be



proportionate


to


the


potential


impact


on


the


conformity


of



1


:通过信息充分的决策,应对风险可选择


规避风险,


为寻求机遇承担风险,


消除风险源,


products and services.


NOTE 1 Options to address risks can include avoiding risk, taking risk


改变风险的可能性或后果,

分担风险,


或保留



11


/


34



in order to pursue an opportunity, eliminating the risk source, changing


风险。



the


likelihood


or


consequences,


sharing


the


risk,


or


retaining


risk


by



2



机遇可 能导致采用新实践,


推出新产品,


informed decision.


NOTE


2


Opportunities


can


lead


to


the


adoption


of


new


practices,


launching


new


products,


opening


new


markets,


addressing


new


customers,


building


partnerships,


using


new


technology


and


other


desirable


and


viable


possibilities


to


address


the


organization


’s


or


its


customers’ needs.



6.2 Quality objectives and planning to achieve them


6.2.1


The


organization


shall


establish


quality


objectives


at


relevant


functions,


levels


and


processes


needed


for


the


quality


management system.


The quality objectives shall:


a) be consistent with the quality policy;


b) be measurable;


c) take into account applicable requirements;


d)


be


relevant


to


conformity


of


products


and


services


and


to


enhancement of customer satisfaction;


e) be monitored;


f) be communicated;


g) be updated as appropriate.


The organization shall maintain documented information on the


quality objectives.


6.2.2


When planning how to achieve its quality objectives, the


organization shall determine:


a) what will be done;


b) what resources will be required;


c) who will be responsible;


d) when it will be completed;


e) how the results will be evaluated. < /p>


开辟新市场,


赢得新顾客,


建立合作伙伴 关系,


利用新技术和其他可行之处,


以应对组织或其

< p>
顾客的需求。




6.2



质量目标及其实现的策划



6.2.1


组织应针对相关职能、层次和质量管理


体系所需的过程建立质量目标。




质量目标应:



a


)与质量方针保持一致;



b


)可测量;



c


)考虑适用的要求;



d



与产品和服务合格以及增强顾客满意相关;




e


)予以监视;



f


)予以沟通;



g


)适时更新。



组织应保持有关质量目标的成文信息。




6.2.2


策划如何实现质量目标 时,


组织应确定:




a


)要做什么;



b


)需要什么资源;



c


)由谁负责;



d


)何时完成;



e


)如何评价结果。



6.3


变更的策划


< br>当组织确定需要对质量管理体系进行变更时,


变更应按所策划的方式实施(见


4.4





6.3 Planning of changes


When


the


organization


determines


the


need


for


changes


to


the



quality management system, the changes shall be carried out in a


组织应考虑:



a


)变更目的及其潜在后果;



planned manner (see


4.4


).


b


)质量管理体系的完整性;



The organization shall consider:


a) the purpose of the changes and their potential consequences;


c


)资源的可获得性;



d


)职责和权限的分配或再分配。






b) the integrity of the quality management system;



c) the availability of resources;


d)


the


allocation


or


reallocation


of


responsibilities


and



7.


支持



authorities.


7.1


资源



7 Support


7.1.1



总则



组织应确定并提供所需的资源,以建立、


7.1 Resources


实施、保持和持续改进质量管理体系。



7.1.1 General



The


organization


shall


determine


and


provide


the


resources


needed for the establishment, implementation, maintenance and






组织应考虑:



a)


现有内部资源的能力和局限;



continual improvement of the quality management system.



The organization shall consider:


a)


the


capabilities


of,


and


constraints


on,


existing


internal


b)


需要从外部供方获得的资源。




12


/


34



resources;


b) what needs to be obtained from external providers.


7.1.2 People


The


organization


shall


determine


and


provide


the


persons


necessary


for


the


effective


implementation


of


its


quality


management


system


and


for


the


operation


and


control


of


its


processes.


7.1.3 Infrastructure


The


organization


shall


determine,


provide


and


maintain


the


infrastructure necessary for the operation of its processes and to


achieve conformity of products and services.


7.1.2



人员



组织应确定并配备所需的人员,


以有效实施质


量管理体系,并运行和控制其过程。





7.1.3



基础设施



组织应确定、


提供并维护所需的基础设施,


< br>运行过程,并获得合格产品和服务。




注:基础设施可包括:



a


)建筑物和相关设施;



NOTE Infrastructure can include:


b


)设备,包括硬件和软件;



a) buildings and associated utilities;


c


)运输资源;



b) equipment, including hardware and software;


d


)信息和通讯技术。



c) transportation resources;


7.1.4



过程运行环境



d) information and communication technology.






组织应确定、


提供并维护所需的环境,


以< /p>


运行过程,并获得合格产品和服务。



7.1.4 Environment for the operation of processes


The


organization


shall


determine,


provide


and


maintain


the



适宜的过程运行环境可能是人为因素与物


environment necessary for the operation of its processes and to


注:


理因素的结合,例如:



achieve conformity of products and services.


NOTE


A


suitable


environment


can


be


a


combination


of


human


and


a


)社会因素(如非歧视、安定、非对抗)




physical factors, such as:


b


)心理因素(如减压、预防过度疲劳、保证


a) social (e.g. non-discriminatory, calm, non- confrontational);


情绪稳定)




b) psychological (e.g. stress-reducing, burnout prevention, emotionally


c


)物理因素(如温度、热量、湿度、照明、


protective);


空气流通、卫生、噪声)




c)


physical


(e.g.


temperature,


heat,


humidity,


light,


airflow,


hygiene,


由于所提供的产品和服务不同,


这些因素可能


noise).


存在显著差异。



These


factors


can


differ


substantially


depending


on


the


products


and


7.1.5



监视和测量资源



services provided.


7.1.5.1


总则





当利用监视或测量来验证产品和服务符合


7.1.5 Monitoring and measuring resources


要求时,


组织应确定并提供所需的资源,


以确


7 .1.5.1 General


The


organization


shall


determine


and


provide


the


resources


保结果有效和可靠。



needed to ensure valid and reliable results when monitoring or



measuring


is


used


to


verify


the


conformity


of


products


and


组织应确保所提供的资源:



a



适合所开展的监视和测量活动的特定类型;




services to requirements.



The organization shall ensure that the resources provided:


a)


are


suitable


for


the


specific


type


of


monitoring


and


b


)得到维护,以确保持续适合其用途。




measurement activities being undertaken;


作为监视和测量


b)


are


maintained


to


ensure


their


continuing


fitness


for


their


组织应保留适当 的成文信息,


资源适合其用途的证据。



purpose.


The


organization


shall


retain


appropriate


documented



information as evidence of fitness for purpose of the monitoring


7.1.5.2


测量溯源



当要求测量溯源时,


或组织认为测量溯源是信


and measurement resources.


任测量结果有效的基础时,测量设备应:



7.1.5.2 Measurement traceability


When


measurement


traceability


is


a


requirement,


or


is



considered


by


the


organization


to


be


an


essential


part


of



对照能溯源到国际或国家标准的测量标准,


providing


confidence


in


the


validity


of


measurement


results,


a



按照规定的时间间隔或在使用前进行校准和


measuring equipment shall be:


a) calibrated or verified, or both, at specified intervals, or prior to


(或)


检定,


当不存在上述标准时,


应保留作



13


/


34



use, against measurement standards traceable to international or


national measurement standards; when no such standards exist,


the basis used for calibration or verification shall be retained as


documented information;


b) identified in order to determine their status;


c)


safeguarded


from


adjustments,


damage


or


deterioration


that


would


invalidate


the


calibration


status


and


subsequent


measurement results.


The


organization


shall


determine


if


the


validity


of


previous


measurement


results


has


been


adversely


affected


when


measuring


equipment


is


found


to


be


unfit


for


its


intended


purpose, and shall take appropriate action as necessary.


7.1.6 Organizational knowledge


The


organization


shall


determine


the


knowledge


necessary


for


the


operation


of


its


processes


and


to


achieve


conformity


of


products and services.


This knowledge shall be maintained and be made available to the


extent necessary.


When


addressing


changing


needs


and


trends,


the


organization


shall


consider


its


current


knowledge


and


determine


how


to


acquire


or


access


any


necessary


additional


knowledge


and


required updates.


NOTE


1


Organizational


knowledge


is


knowledge


specific


to


the


organization; it is generally gained by experience. It is information that


is used and shared to achieve the


organization’s objectives.



NOTE 2 Organizational knowledge can be based on:


a)


internal


sources


(e.g.


intellectual


property;


knowledge


gained


from


experience;


lessons


learned


from


failures


and


successful


projects;


capturing


and


sharing


undocumented


knowledge


and


experience;


the


results of improvements in processes, products and services);


b)


external


sources


(


e.g.


standards;


academia;


conferences;


gathering


knowledge from customers or external providers).


为校准或验证依据的成文信息;




b


)予以识别,以确定其状态;



c


)予以保护,防止由于调整、损坏或衰减所


导致的校准状态和随后的测量结果的失效。




当发现测量设备不符合预期用途时,


组织应确


定以往 测量结果的有效性是否受到不利影响,


必要时应采取适当的措施。




7.1.6



组织的知识



组织应确定必要的知识,


以运行过程,


并获得


合格产品和服务。




这些知识应予以保持,

< p>
并能在所需的范围内得


到。


为应对不断变化的需求和发展趋势,


组织应审


视现有的知识 ,


确定如何获取或接触更多必要


的知识和知识更新。

< p>




1


:组织的知识是组织特有的知识,通常从


其经验中获得,


是为实现组织目标所使用和共


享的信息。





2


:组织 的知识可基于:



a


)内部来源(如知 识产权,从经验获得的知


识,


从失败和成功项目吸取的经验和教 训,



取和分享未成文的知识和经验,


过程、


产品和


服务的改进结果)




b


)外部来源(如标准、学术交流、专业 会议、


从顾客或外部供方收集的知识)




7.2


能力







组织应:







a


)确定 在其控制下工作的人员所需具备


的能力,


这些人员从事的工作影 响质量管理体


系绩效和有效性;







b


)基于适当的教育、培训或经验,确保


这些人员是胜任的;



c


)适用时,采取措施以获得所需的能力,并


评价措施的有效性;



d


)保留适当的成文信息,作为人员能力的证


据。


< /p>


注:


适当措施可包括对在职人员进行培训、



导或重新分配工作,


或者聘用、


外 包胜任的人


员。



7.3


意识







组织应确保在其控制下工作的人员知晓:




a


)质量方针;



b


)相关的质量目标;



7.2 Competence


The organization shall:


a) determine the necessary competence of person(s) doing work


under its control that affects the performance and effectiveness


of the quality management system;


b)


ensure


that


these


persons


are


competent


on


the


basis


of


appropriate education, training, or experience;


c)


where


applicable,


take


actions


to


acquire


the


necessary


competence, and evaluate the effectiveness of the actions taken;


d)


retain


appropriate


documented


information


as


evidence


of


competence.


NOTE


Applicable


actions


can


include,


for


example,


the


provision


of


training


to,


the


mentoring


of,


or


the


reassignment


of


currently


employed persons; or the hiring or contracting of competent persons.


7.3 Awareness


The organization shall ensure that persons doing work under the


organization’s control are aware of:




14


/


34



a) the quality policy;


b) relevant quality objectives;


c)


their


contribution


to


the


effectiveness


of


the


quality


management


system,


including


the


benefits


of


improved


performance;


d)


the


implications


of


not


conforming


with


the


quality


management system requirements.


c


)他们对质量管理体系有效性的贡献,包括


改进绩效 的益处;




d


)不符合质量管理体系要求的后果。




7.4


沟通







组织应确定与质量管理体系相关的内部


和外部沟通,包括:



7.4 Communication


The


organization


shall


determine


the


internal


and


external



communications


relevant


to


the


quality


management


system,


a


)沟通什么;



b


)何时沟通;



including:


c


)与谁沟通;



a) on what it will communicate;


d


)如何沟通;



b) when to communicate;


e


)谁来沟通。



c) with whom to communicate;


7.5


成文信息



d) how to communicate;


7.5.1



总则



e) who communicates.






组织的质量管理体系应包括:



7.5 Documented information


a)


本标准要求的成文信息;



7.5.1 General



The organization’s quality management system shall include:



a)


documented


information


required


by


this


International


b)


组织确定的为确保质量管理体系有效性所


需的成文信息;



Standard;


b)


documented


information


determined


by


the


organization


as



being necessary for the effectiveness of the quality management






注:


对于 不同组织,


质量管理体系成文信


息的多少与详略程度可以不同, 取决于:



system.


NOTE The extent of documented information for a quality management


——组织的规模,


以及活动、


过程、


产品和服


system can differ from one organization to another due to:


务的类型;




the size of organization and its type of activities, processes, products


——过程及其相互作用的复杂程度;



and services;


——人员的能力。




the complexity of processes and their interactions;


7.5.2



创建和更新




the competence of persons.






在创建和更新成文信息时,


组织应确保适


当 的:



7.5.2 Creating and updating


When


creating


and


updating


documented


information,


the


a


)标识和说明(如标题、日 期、作者、索引


编号)




organization shall ensure appropriate:


a)


identification


and


description


(e.g.


a


title,


date,


author,


or


b)


形式(如语言、软件版本、图表)和载体


(如纸质的、电子的)




reference number);


b) format (e.g. language, software version, graphics) and media


c)


评审和批准,以保持适宜性和充分性。



7.5.3



成文信息的控制



(e.g. paper, electronic);


7.5.3.1


应控制质量管理体系和本标准所要


c) review and approval for suitability and adequacy.


求的成文信息,以确保:



7.5.3 Control of documented information


7.5.3.1


Documented


information


required


by


the


quality



management system and by this International Standard shall be


a< /p>


)在需要的场合和时机,均可获得并适用;




controlled to ensure:


a)


it


is


available


and


suitable


for


use,


where


and


when


it


is


b


)予以妥善保护(如防止泄密、不当使用或


缺失)




needed;


b)


it


is


adequately


protected


(e.g.


from


loss


of


confidentiality,


7.5.3.2


为控制成文信息,适用时,组织应进


行下列活动:


improper use, or loss of integrity).


7.5.3.2


For


the


control


of


documented


information,


the


a


)分发、访问、检索和使用;



organization shall address the following activities, as applicable:


b


)存储和防护,包括保持可读性;



c


)更改控制(如版本控制)




a) distribution, access, retrieval and use;



15


/


34



b) storage and preservation, including preservation of legibility;


c) control of changes (e.g. version control);


d) retention and disposition.


Documented


information


of


external


origin


determined


by


the


organization


to


be


necessary


for


the


planning


and


operation


of


the


quality


management


system


shall


be


identified


as


appropriate, and be controlled.


Documented


information


retained


as


evidence


of


conformity


shall be protected from unintended alterations.


NOTE Access can imply a decision regarding the permission to view the


documented information only, or the permission and authority to view


and change the documented information.


8 Operation


8.1 Operational planning and control


The organization shall plan, implement and control the processes


(see


4.4


)


needed


to meet


the


requirements


for


the


provision


of


products and services, and to implement the actions determined


in


Clause 6


, by:


a) determining the requirements for the products and services;


b) establishing criteria for:


1) the processes;


2) the acceptance of products and services;


c)


determining


the


resources


needed


to


achieve


conformity


to


the product and service requirements;


d) implementing control of the processes in accordance with the


criteria;


e)


determining,


maintaining


and


retaining


documented


information to the extent necessary:


1) to have confidence that the processes have been carried out as


planned;


2)


to


demonstrate


the


conformity


of


products


and


services


to


their requirements.


The


output


of


this


planning


shall


be


suitable


for


the


organization’s operations.



The


organization


shall


control


planned


changes


and


review


the


consequences


of


unintended


changes,


taking


action


to


mitigate


any adverse effects, as necessary.


The


organization


shall


ensure


that


outsourced


processes


are


controlled (see


8.4


).


d


)保留和处置。


< br>对于组织确定的策划和运行质量管理体系所


必需的来自外部的成文信息,


组织应进行适当


识别,并予以控制。




对所保留的、


作为符合性证据的成文 信息应予


以保护,防止非预期的更改。



注:


对成文信息的


“访问”


可能意味 着仅允许


查阅,或者意味着允许查阅并授权修改。





8.


运行



8.1


运行的策划和控制


< p>
为满足产品和服务提供的要求,并实施第


6


章所确 定的措施,


组织应通过以下措施对所需


的过程(见


4.4


)进行策划、实施和控制:




a


)确定产品和服务的要求;



b


)建立下列内容的准则:



1


)过程;



2


)产品和服务的接收。


< p>
c



确定所需的资源以使产品和服务符合要求;< /p>




d


)按照准则实施过程控制;




e


)在必要的范围和程度上,确定并 保持、保


留成文信息,以:



1


)确信过程已经按策划进行;




2


)证实产品和服务符合要求。








策划的输出应适于组织的运行。








组织应控制策划的变更,


评审非预期 变更


的后果,必要时,采取措施减轻不利影响。








组织应确保外包过程受控(见


8.4






8.2


产品和服务的要求



8.2.1



顾客沟通



与顾客沟通的内容应包括:



8.2 Requirements for products and services


a


)提供有关产品和服务的信息;



8.2.1 Customer communication


b


)处理问询、合同或订单,包括更改;



Communication with customers shall include:


c


)获取有关产品和服务的顾客反馈,包括 顾


a) providing information relating to products and services;


客投诉;



b) handling enquiries, contracts or orders, including changes;


c) obtaining customer feedback relating to products and services,


d


)处置或控制顾客财产;



e


)关系重大时,制定应急措施的特定要求。



including customer complaints;



d) handling or controlling customer property;


e)


establishing


specific


requirements


for


contingency


actions,


8.2.2



产品和服务要求的确定




16


/


34



when relevant.


8.2.2


Determining


the


requirements


for


products


and


services


When


determining


the


requirements


for


the


products


and


services to be offered to customers, the organization shall ensure


that:


a)


the


requirements


for


the


products


and


services


are


defined,


including:


1) any applicable statutory and regulatory requirements;


2) those considered necessary by the organization;


b)


the


organization


can


meet


the


claims


for


the


products


and


services it offers.


8.2.3


Review


of


the


requirements


for


products


and


services


8.2.3.1


The organization shall ensure that it has the ability to


meet the requirements for products and services to be offered to


customers.


The


organization


shall


conduct


a


review


before


committing


to


supply


products


and


services


to


a


customer,


to


include:


a)


requirements


specified


by


the


customer,


including


the


requirements for delivery and post deliveryactivities;


b)


requirements


not


stated


by


the


customer,


but


necessary


for


the specified or intended use, when known;


c) requirements specified by the organization;


d)


statutory


and


regulatory


requirements


applicable


to


the


products and services;


e)


contract


or


order


requirements


differing


from


those


previously expressed.


The


organization


shall


ensure


that


contract


or


order


requirements


differing


from


those


previously


defined


are


resolved.


The


customer’s


requirements


shall


be


confirmed


by


th


e


organization


before


acceptance,


when


the


customer


does


not


provide a documented statement of their requirements.


NOTE


In


some


situations,


such


as


internet


sales,


a


formal


review


is


impractical


for


each


order.


Instead,


the


review


can


cover


relevant


product information, such as catalogues.


< p>
在确定向顾客提供的产品和服务的要求时,



织应 确保:




a


)产品和服务的要求得到规定,包括:




1


)适用的法律法规要求;



2


)组织认为的必要要求。



b



提供的产品和服务能够满足所声明的要求。




8.2.3



产品和服务要求的评审



8.2.3.1


组织应确保有能力向顾客提供满足要


求的产品和服务。


在承诺向顾客提供产品和服


务 之前,组织应对如下各项要求进行评审:





a


)顾客规定的要求,包括对交付及 交付后活


动的要求;



b


)顾客虽然没有明示,但规定的用途或已知


的预期用途所必需的要求;



c


)组织规定的要求;



d


)适用于产品和服务的法律法规要求;




e


)与以前表述不一致的合同或订单 要求。




组织应确保与以前规定不一 致的合同或订单


要求已得到解决。




若顾客没有提供成文的要求,


组织在接受顾客

< br>要求前应对顾客要求进行确认。



注:


在某些情况下,


如网上销售,


对每一个订


单进行正式的评审可能是不实际的,


作为替代


方法,可评审有关的产品信息,如产品目录。



8.2.3.2


适用时,


组织应保留 与下列方面有关


的成文信息:



a


)评审结果;



b


)产品和服务的新要求。



8.2.4



产品和服务要求的更改



若产品和服务 要求发生更改,


组织应确保相关


的成文信息得到修改,


并确保相关人员知道已


更改的要求。




8.3


产品和服务的设计和开发



8.3.1



总则



组织应建立、

< br>实施和保持适当的设计和开发过


程,以确保后续的产品和服务的提供。

< p>



8.3.2



设计和开发策划



8.2.3.2


The organization shall retain documented information,


as applicable:


a) on the results of the review;


b) on any new requirements for the products and services.


8.2.4 Changes to requirements for products and services


The


organization


shall


ensure


that


relevant


documented


information


is


amended,


and


that


relevant


persons


are


made


aware of the changed requirements, when the requirements for


products and services are changed.


8.3 Design and development of products and services


8.3.1 General


The


organization


shall


establish,


implement


and


maintain


a


design


and


development


process


that


is


appropriate


to


ensure



17


/


34


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 07:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/634793.html

ISO 9001 2015 中英文的相关文章