关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《翻译研究入门理论与应用》总结笔记

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 05:27
tags:

-

2021年2月11日发(作者:摇台)



Chapter 1


Translation


can refer to the general subject field, the product or the process.


The


process


of


translation



between


two


different


written


languages


involves


the


translator


changing an original written text in the original verbal language into a written text in a different


verbal language.



Three categories of translation by the Russian-American structuralist


Roman Jakobson


1 intralingual translation


语内翻译:


Rewording, an interpretation of verbal signs by means of


other signs of the same language


;


2


interlingual


translation


语际翻译


:


Translation


proper*,


an


interpretation


of


verbal


signs


by


means of some other language;



3 intersemiotic tr anslation


语符翻译


transmutation, an interpretation of verbal signs by means of


signs of non-verbal sign systems


.



History of the discipline


1,From late eighteenth century to the 1960s:


part of language learning methodology


Translation workshop, comparative literature, contrastive analysis



2,


James S Holmes “the name and nature of translation studies” (


founding statement for the


field)



3, 1970:


Reiss:


text type



Reiss and Vermeer: text purpose(


the skopos theory


)


Halliday: discourse analysis and systemic functional grammar



4, 1980


The


manipulation school


: descriptive approach, polysystem



5, 1990


Sherry Simon:


Gender


research


Else Vieira: Brazilian


cannibalist


school


TejaswiniNiranjana:


Postcolonial


translation theory


Lawrence Venuti: cultural- studies-oriented analysis




Holmes?s map of translation studies



The


objectives


of the pure areas of research:


1,


descriptive translation theory


: the description of the phenomena of translation


2,


translation


theory


:


the


establishment


of


general


principles


to


explain


and


predict


such


phenomena



Pure: theoretical and descriptive


DTS: descriptive translation studies


1, product-oriented DTS: existing translations, text


(diachronic or synchronic)


2,


function-oriented


DTS:


the


function


of


translations


in


the


recipient


sociocultural


situation


(socio-translation studies or cultural- studies-oriented translation)


3, process-oriented DTS: the psychology of translation (later think-aloud protocols)



Relation


between Theoretical and descriptive


The results of DTS research can be fed into the theoretical branch to evolve either a general theory


of translation or, more likely, partial theories of translation.



Partial theories


1, Medium- restricted theories: translation by machine and humans


2, Area-restricted theories:


3, Rank-restricted theories: the level of word, sentence or text


4, Text-type restricted theories: discourse types or genres


5, Time-restricted theories:


6, Problem-restricted theories:



Applied


branch



of


Holmes?s


framework:


translator


training


,


translation


aids



and


translation


criticism


.



Translation policy


: the translation scholar advising on the place of translation in society



Chapter 2 translation theory before the twentieth century


Literal vs. free debate


Cicero (first century BCE): I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the


general style and force of the language.


Horace: producing an aesthetically pleasing and creative text in the TL.


St Jerome: I render not word for word, but sense for sense.



Martin Luther:



1,


non-literal


or


non-accepted


translation


came


to


be


seen


and


used


as


a


weapon


against


the


Church.


2,


his


infusion


of


the


Bible


with


the


language


of


ordinary


people


and


his


consideration


of


translation in terms focusing on the TL and the TT reader were crucial.



Louis Kelly:


Fidelity: to both the words and


the perceived sense



Spirit:1,



creative


energy



or


inspiration


of


a


text


or


language,


proper


to


literature;


2,


the


Holy


Spirit.


Truth:


content


17 century:



Early attempts at systematic translation theory


Cowley: imitation


Counter the inevitable loss


of beauty in translation by


using our wit or invention to create new


beauty;he has ?taken, left out and added what I please?




John Dryden


reduces all translation to three categories:the triadic model


(


约翰德莱顿的三分法


:“

< p>
直译





意译





仿译


”)



1,


metaphrase:


word for word translation


2,


paraphrase


: sense for sense translation


3,


imitation


: forsake both words and sense



Etienne Dolet:


a French humanist, burned at the stake for his addition to his translation of one of


Plato?s dialogues.



Five principles:




The


translator


must


perfectly


understand


the


sense


and


material



ofthe


original


author,


although he should


feel free to clarify


obscurities.



The translator should have a


perfect knowledge of both SL and TL


, so as not to lessen the


majesty of the language.



The translator should


avoid word-for-word


renderings.



The translator should


avoid Latinate and unusual forma


.



The translator should


assemble and liaise words eloquently


to avoid clumsiness.



Alexander Fraser Tytler


TL-reader-oriented definition of a good translation:That, in which the merit of the original work is


so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly


felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the


language of the original work.



Three general rules:


I. That the Translation should give a


complete


transcript of the


ideas


of the original work.



II.


That


the


style


and


manner


of


writing


should


be


of


t


he


same


character



with


that


of


the


original.



III. That the Translation should have


all the ease


of original composition.



——



A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation



Tytler ranks his three laws in order of comparative importance:


Ease of composition


would be sacrificed if necessary for


manner,


and a departure would be made


from manner in the interests of


sense


.



Friedrich


Schleiermacher:



the


founder


of


modern


Protestant


theology


and


of


modern


hermeneutics


Hermeneutics:



a


Romantic


approach


to


interpretation


based


not


on


absolute


truth


but


on


the


individual


?


s inner feeling and understanding.


2 types of translators:


1, Dolmetscher: who translates commercial texts;


2, Ubersetzer: who works on scholarly and artistic texts.


2 translation methods:



1, translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.


Alienating method



2, translator leaves the writer alone, as much as possible, and moves the reader towards the writer.


Naturalizing method





The status of the ST and the form of the TL


Francis Newman: emphasize the foreignness of the work


Matthew


Arnold:


a


transparent


translation


method


(led


to


the


devaluation


of


translation


and


marginalization of translation)



Chapter 3 Equivalence and equivalent effect



Roman Jakobson


: the nature of linguistic meaning


Saussure


: the signifier(


能指


) the spoken and written signal


The signified(


所指


) the concept signified


The signifier and signified form the linguistic sign, but that sign is arbitrary or unmotivated.



1,


There


is


ordinarily


no


full


equivalence


between


ingual


translation


involves


substituting


messages


in


one


language



not


for


separate


code-units


but


for


entire


messages


in some other language.


2,


for


the


message


to


be


equivalent


in


ST


and


TT


,


the


code-unit


will


be


different


since


they


belong to two different sign systems which partition reality differently.


3, the problem of


meaning and equivalence


thus


focuses on differences in the structure and


terminology of languages


rather than on any inability of one language to render a message that


has been written in another verbal language.


4, cross- linguistic differences centeraround obligatory grammatical and lexical forms. They occur


at the level of


gender, aspect and semantic fields


.



Eugene Nida


1, an orthographic word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in


which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according


to culture.


2,


meaning


is


broke


down


into


a,


linguistic


meaning


,


b,


referential


meaning



(the


denotative


?


dicti onary


?


meaning


指称,字面


) and c,


emotive meaning


(connotative


隐含


).


3, techniques to determine the meaning of different linguistic items


A, analyze the structure of words


B, differentiate similar words in relaxed lexical fields



3 techniques


to determine the meaning of different linguistic items


1




Hierarchical structuring


, differentiates series of words according to their


level,



2



Techniques


of


componential


analysis


(成分分析法)



identify


and


discriminate


specific


features


of


a range of related words


.


3



Semantic structure analysis



Discriminate the sense of


a complex semantic term



Chomsky:



Generative-transformational model


: analyze


sentences


into a series of related levels governed


by rules.


3 features


1,


phrase-structure rules


短语结构规则


generate an underlying or


deep structure


which is



2, transformed by


transformational rules


转换规则


relating one underlying structure to another,


to produce



3,


a


final


surface


structure


,


which


itself


is


subject


to


形态音位规则


phonologi cal


and


morphemic rules


.



The


most


basic


of


such


structures


are


kernel


sentences


,


which


are


simple,


active,


declarative


sentences that require the minimum of transformation.



Three-stage system of translation


Analysis


: the surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure


Transfer


: these are transferred in the translation process


Restructuring


: these are transferred in the translation process and then restructured semantically


and stylistically into the surface structure of the TT.



Back- transformation


回归转换



(Kernels are to be obtained from the ST structure by a reductive process)


Four types of functional class: events, objects, abstracts and relationals.



Kernels


are the level at which the message is transferred into the receptor language before being


transformed into the surface structure in three stages:


literal transfer, minimal transfer


最小单位


转换


and literary transfer.



Formal


equivalence


:focuses


attention


on


the


message


itself,


in


both


form


and


content


,


the


message in the receptor language should


match as closely as possible


the different elements in


the source language.


Gloss translations


释译




Dynamic equivalence


is based on whatNida calls


the principle of equivalent effect


, where the


relationship


between


receptor


and


message



should


be


substantially


the


same


as


that


which


existed between the original receptors and the message.



Four basic requirements


of a translation


1, making


sense



2, conveying the


spirit and manner


of the original


3, having a natural and


easy


form of expression


4, producing a


similar response.



Newmark


Communicative translation


attempts to produce on its reader an


effectas close as possible


to that


obtained on the readers of the original.


Semantic translation


attempts to render, as closely as


the semantic and syntactic structures


of


the second language allow, the exact contextual meaning of the original.


Literal


translation


is


held


to


be


the


best


approach


in


both


communicative


translation


and


semantic translation.



One of the difficulties encountered by translation studies in systematically following up advances


in theory may indeed be partly attributable to the overabundance of terminology.



Werner Koller


Correspondence


:


contrastive


linguistics,


compares


two



language


systems



and


describes


contrastively


differences and similarities


. Saussure


?


s langue (competence in foreign language)


Equivalence


:


equivalent


items


in


specific


ST-TT


pairs


and


contexts.


Saussure


?


s


parole


(competence in translation)



Five types of equivalence


Denotative equivalence


Connotative equivalence


Text-normative equivalence


Pragmatic equivalence (communicative equivalence)


Formal equivalence (expressive equivalence, the form and aesthetics of the text)



A checklist for


translationally relevant text analysis


:


Language function


Content characteristics


Language-stylistic characteristics


Formal-aesthetic characteristics


Pragmatic characteristics




Tertiumcomparationi


in the comparison of an ST and a TT


第三对比项


”“(


某种恒定的客体


———


超越任何个体语言的


)


第三元素




An


invariant


against which two text segments can be measured to gauge variation.



Chapter 4


static linguistic


typologies


of translation shifts



Chapter 5 functional theories of translation



Katharina Reiss: Text Type


Builds on the concept of equivalence but views


the text


, rather than the word or sentence as the


level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought.



Four-way categorization of the functions


of language (Karl Buhler, three)


1, plain communication of


facts


, transmit information and content, informative text


2,


creative composition


, expressive text


3, inducing


behavioral responses


, operative text


4,


audiomedial


text, supplement the other three functions with visual images, music, etc.



Different translation methods for different texts


1,


transmit


the


full


referentical


or


conceptual


content


of


the


ST


in


plain


prose


without


redundancy and with the use of explicitation when required.


2,


transmit


the


aesthetic


and


artistic


form



of


the


ST,


using


the


identifying


method,


with


the


translator adopting the standpoint of the ST author.


3,


produce the desired response


in the TT receiver, employing the adaptive method, creating an


equivalent effect among TT readers.


4,


supplementing


written words


with visual images and music


.



Intralinguistic and extralinguistic instruction


criteria



1,


intralinguistic


criteria: semantic, lexical, grammatical and stylistic features


2,


extralinguistic



criteria:


situation,


subject


field,


time,


place,


receiver,


sender


and


affective


implications (humor, irony, emotion, etc.)



Holz-Manttari: Translational action


Takes up concepts from communication theory and action theory


Translation


action


views


translation


as


purpose-driven,


outcome


oriented


human


interaction


and


focuses


on


the


process


of


translation


as


message-transmitter


compounds


involving


intercultural


transfer.



Interlingual


translation


is


described


as


translational


action


from


a


source


text


and


as


a


communicative process involving a series of roles and players.


The initiator


The commissioner


The ST producer


The TT producer


The TT user


The TT receiver



Content


,


structured


by


what


are


called


tectonics,


is


divided


into


a)


factual


information


and


b)


overall communicative strategy.


Form


, structured by texture, is divided into a) terminology and b) cohesive elements.



Value: place of translation, at least the professional non- literary translation within its sociocultural


context, including the interplay between the translator and the initiating institution.



Vermeer:Skopos theory


Skopos


theory


focuses


above


all


on


the


purpose


of


the


translation,


which


determines


the


translation


methods


and


strategies


that


are


to


be


employed


in


order


to


produce


a


functionally


adequate result (TT, translatum).


Basic rules of the theory:


1, a translatum is determined by its skopos;


2, a TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a


source culture and SL.


3, a TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way


4 a TT must be internally coherent


5 a TT must be coherent with the ST


6 the five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating.




The


coherence


rule,


internally


coherent,


the


TT


must


be


interpretable


as


coherent


with


the


TT


receiver


?


s situation.


The fidelity rule, coherent with the ST, there must be coherence between the translatum and the


ST.


1, the ST information received by the translator;


2, the interpretation the translator makes of this information;


3, the information that is encoded for the TT receivers.



Intratextualcoherence



intertextual coherence



Adequacy comes to override equivalence as the measure of the translational action.


Adequacy: the relations between ST and TT as a consequence of observing a skopos during the


translation process. In other words, if the TT fulfills the skopos outlined by the commission, it is


functionally and communicatively adequate.



Criticisms:


1, valid for non-literary texts


2,


R


eiss?s



text


type


approach


and


Vermeer


?


s


skopos


theory


are


considering


different


functional


phenomena


3,


insufficientattention


to


the


linguistic


nature


of


the


ST


nor


to


the


reproduction


of


microlevel


features in the TT.



Christiane Nord: translation-oriented text analysis

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 05:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/634406.html

《翻译研究入门理论与应用》总结笔记的相关文章