-
Chapter 1
Translation
can refer to the
general subject field, the product or the process.
The
process
of
translation
between
two
different
written
languages
involves
the
translator
changing an original written text in
the original verbal language into a written text
in a different
verbal language.
Three categories of
translation by the Russian-American
structuralist
Roman Jakobson
1 intralingual
translation
语内翻译:
Rewording,
an interpretation of verbal signs by means of
other signs of the same
language
;
2
interlingual
translation
语际翻译
:
Translation
proper*,
an
interpretation
of
verbal
signs
by
means of some other
language;
3 intersemiotic tr
anslation
语符翻译
transmutation,
an interpretation of verbal signs by means of
signs of non-verbal sign
systems
.
History
of the discipline
1,From late
eighteenth century to the 1960s:
part
of language learning methodology
Translation workshop, comparative
literature, contrastive analysis
2,
James S Holmes “the name
and nature of translation studies”
(
founding statement for the
field)
3, 1970:
Reiss:
text type
Reiss and Vermeer: text
purpose(
the skopos theory
)
Halliday: discourse analysis and
systemic functional grammar
4, 1980
The
manipulation school
: descriptive
approach, polysystem
5,
1990
Sherry
Simon:
Gender
research
Else Vieira: Brazilian
cannibalist
school
TejaswiniNiranjana:
Postcolonial
translation
theory
Lawrence Venuti: cultural-
studies-oriented analysis
Holmes?s map of translation
studies
The
objectives
of the pure areas
of research:
1,
descriptive
translation theory
: the description of
the phenomena of translation
2,
translation
theory
:
the
establishment
of
general
principles
to
explain
and
predict
such
phenomena
Pure:
theoretical and descriptive
DTS:
descriptive translation studies
1,
product-oriented DTS: existing translations, text
(diachronic or synchronic)
2,
function-oriented
DTS:
the
function
of
translations
in
the
recipient
sociocultural
situation
(socio-translation studies or cultural-
studies-oriented translation)
3,
process-oriented DTS: the psychology of
translation (later think-aloud protocols)
Relation
between
Theoretical and descriptive
The results
of DTS research can be fed into the theoretical
branch to evolve either a general theory
of translation or, more likely, partial
theories of translation.
Partial theories
1, Medium-
restricted theories: translation by machine and
humans
2, Area-restricted theories:
3, Rank-restricted theories: the level
of word, sentence or text
4, Text-type
restricted theories: discourse types or genres
5, Time-restricted theories:
6, Problem-restricted theories:
Applied
branch
of
Holmes?s
framework:
translator
training
,
translation
aids
and
translation
criticism
.
Translation policy
: the
translation scholar advising on the place of
translation in society
Chapter 2 translation theory before the
twentieth century
Literal vs. free
debate
Cicero (first century BCE): I
did not hold it necessary to render word for word,
but I preserved the
general style and
force of the language.
Horace:
producing an aesthetically pleasing and creative
text in the TL.
St Jerome: I render not
word for word, but sense for sense.
Martin Luther:
1,
non-literal
or
non-accepted
translation
came
to
be
seen
and
used
as
a
weapon
against
the
Church.
2,
his
infusion
of
the
Bible
with
the
language
of
ordinary
people
and
his
consideration
of
translation in terms focusing on the TL
and the TT reader were crucial.
Louis Kelly:
Fidelity: to
both the words and
the perceived
sense
Spirit:1,
creative
energy
or
inspiration
of
a
text
or
language,
proper
to
literature;
2,
the
Holy
Spirit.
Truth:
content
17
century:
Early attempts at
systematic translation theory
Cowley:
imitation
Counter the inevitable loss
of beauty in translation by
using our wit or invention to create
new
beauty;he has ?taken, left out and
added what I please?
John Dryden
reduces all
translation to three categories:the triadic model
(
约翰德莱顿的三分法
:“
直译
”
、
“
意译
”
与
“
仿译
”)
1,
metaphrase:
word for word translation
2,
paraphrase
: sense for sense
translation
3,
imitation
: forsake both
words and sense
Etienne
Dolet:
a French humanist, burned at the
stake for his addition to his translation of one
of
Plato?s dialogues.
Five principles:
①
The
translator
must
perfectly
understand
the
sense
and
material
ofthe
original
author,
although he should
feel free
to clarify
obscurities.
②
The translator should have
a
perfect knowledge of both SL and
TL
, so as not to lessen the
majesty of the language.
③
The translator should
avoid word-for-word
renderings.
④
The translator
should
avoid Latinate and unusual
forma
.
⑤
The
translator should
assemble and liaise
words eloquently
to avoid clumsiness.
Alexander Fraser Tytler
TL-reader-oriented definition of a good
translation:That, in which the merit of the
original work is
so completely
transfused into another language, as to be as
distinctly apprehended, and as strongly
felt, by a native of the country to
which that language belongs, as it is by those who
speak the
language of the original
work.
Three general rules:
I. That the Translation should give a
complete
transcript of the
ideas
of the original work.
II.
That
the
style
and
manner
of
writing
should
be
of
t
he
same
character
with
that
of
the
original.
III.
That the Translation should have
all
the ease
of original composition.
——
A.
F. Tytler: Essay on the Principles of Translation
Tytler ranks his three laws
in order of comparative importance:
Ease of composition
would be
sacrificed if necessary for
manner,
and a departure
would be made
from manner in the
interests of
sense
.
Friedrich
Schleiermacher:
the
founder
of
modern
Protestant
theology
and
of
modern
hermeneutics
Hermeneutics:
a
Romantic
approach
to
interpretation
based
not
on
absolute
truth
but
on
the
individual
?
s
inner feeling and understanding.
2
types of translators:
1, Dolmetscher:
who translates commercial texts;
2,
Ubersetzer: who works on scholarly and artistic
texts.
2 translation
methods:
1, translator
leaves the reader in peace, as much as possible,
and moves the author towards him.
Alienating method
2, translator leaves the writer alone,
as much as possible, and moves the reader towards
the writer.
Naturalizing method
The
status of the ST and the form of the TL
Francis Newman: emphasize the
foreignness of the work
Matthew
Arnold:
a
transparent
translation
method
(led
to
the
devaluation
of
translation
and
marginalization of
translation)
Chapter 3
Equivalence and equivalent effect
Roman Jakobson
: the nature
of linguistic meaning
Saussure
: the
signifier(
能指
) the spoken and
written signal
The
signified(
所指
) the concept
signified
The signifier and signified
form the linguistic sign, but that sign is
arbitrary or unmotivated.
1,
There
is
ordinarily
no
full
equivalence
between
ingual
translation
involves
substituting
messages
in
one
language
not
for
separate
code-units
but
for
entire
messages
in some other
language.
2,
for
the
message
to
be
equivalent
in
ST
and
TT
,
the
code-unit
will
be
different
since
they
belong to two different
sign systems which partition reality differently.
3, the problem of
meaning
and equivalence
thus
focuses
on differences in the structure and
terminology of languages
rather than on any inability of one language to
render a message that
has been written
in another verbal language.
4, cross-
linguistic differences centeraround obligatory
grammatical and lexical forms. They occur
at the level of
gender,
aspect and semantic fields
.
Eugene Nida
1, an
orthographic word has a fixed meaning and towards
a functional definition of meaning in
which a word acquires meaning through
its context and can produce varying responses
according
to culture.
2,
meaning
is
broke
down
into
a,
linguistic
meaning
,
b,
referential
meaning
(the
denotative
?
dicti
onary
?
meaning
指称,字面
) and
c,
emotive meaning
(connotative
隐含
).
3, techniques to determine the meaning
of different linguistic items
A,
analyze the structure of words
B,
differentiate similar words in relaxed lexical
fields
3
techniques
to determine the meaning of
different linguistic items
1
,
Hierarchical structuring
,
differentiates series of words according to
their
level,
2
,
Techniques
of
componential
analysis
(成分分析法)
identify
and
discriminate
specific
features
of
a
range of related words
.
3
,
Semantic
structure
analysis
:
Discriminate the
sense of
a complex semantic term
Chomsky:
Generative-transformational
model
: analyze
sentences
into a series of
related levels governed
by rules.
3 features
1,
phrase-structure
rules
短语结构规则
generate an
underlying or
deep structure
which is
2, transformed by
transformational
rules
转换规则
relating one
underlying structure to another,
to
produce
3,
a
final
surface
structure
,
which
itself
is
subject
to
形态音位规则
phonologi
cal
and
morphemic
rules
.
The
most
basic
of
such
structures
are
kernel
sentences
,
which
are
simple,
active,
declarative
sentences that require the minimum of
transformation.
Three-stage
system of translation
Analysis
: the surface
structure of the ST is analyzed into the basic
elements of the deep structure
Transfer
: these are
transferred in the translation process
Restructuring
: these are
transferred in the translation process and then
restructured semantically
and
stylistically into the surface structure of the
TT.
Back-
transformation
回归转换
(Kernels are to be obtained from the ST
structure by a reductive process)
Four
types of functional class: events, objects,
abstracts and relationals.
Kernels
are the level at
which the message is transferred into the receptor
language before being
transformed into
the surface structure in three stages:
literal transfer, minimal
transfer
最小单位
转换
and
literary transfer.
Formal
equivalence
:focuses
attention
on
the
message
itself,
in
both
form
and
content
,
the
message in the receptor
language should
match as closely as
possible
the different elements in
the source language.
Gloss
translations
释译
Dynamic equivalence
is based
on whatNida calls
the principle of
equivalent effect
, where the
relationship
between
receptor
and
message
should
be
substantially
the
same
as
that
which
existed between the original receptors
and the message.
Four basic
requirements
of a translation
1, making
sense
2, conveying the
spirit and
manner
of the original
3,
having a natural and
easy
form of expression
4, producing a
similar response.
Newmark
Communicative
translation
attempts to produce on its
reader an
effectas close as
possible
to that
obtained on
the readers of the original.
Semantic
translation
attempts to render, as
closely as
the semantic and syntactic
structures
of
the second
language allow, the exact contextual meaning of
the original.
Literal
translation
is
held
to
be
the
best
approach
in
both
communicative
translation
and
semantic translation.
One of the difficulties
encountered by translation studies in
systematically following up advances
in
theory may indeed be partly attributable to the
overabundance of terminology.
Werner Koller
Correspondence
:
contrastive
linguistics,
compares
two
language
systems
and
describes
contrastively
differences
and similarities
.
Saussure
?
s langue
(competence in foreign language)
Equivalence
:
equivalent
items
in
specific
ST-TT
pairs
and
contexts.
Saussure
?
s
parole
(competence in
translation)
Five types of
equivalence
Denotative equivalence
Connotative equivalence
Text-normative equivalence
Pragmatic equivalence (communicative
equivalence)
Formal equivalence
(expressive equivalence, the form and aesthetics
of the text)
A checklist
for
translationally relevant text
analysis
:
Language function
Content characteristics
Language-stylistic characteristics
Formal-aesthetic characteristics
Pragmatic characteristics
Tertiumcomparationi
in the
comparison of an ST and a TT
“
第三对比项
”“(
某种恒定的客体
———
超越任何个体语言的
)
第三元素
”
An
invariant
against which two
text segments can be measured to gauge variation.
Chapter 4
static
linguistic
typologies
of
translation shifts
Chapter
5 functional theories of translation
Katharina Reiss: Text Type
Builds on the concept of equivalence
but views
the text
, rather
than the word or sentence as the
level
at which communication is achieved and at which
equivalence must be sought.
Four-way categorization of the
functions
of language (Karl Buhler,
three)
1, plain communication of
facts
, transmit information
and content, informative text
2,
creative composition
,
expressive text
3,
inducing
behavioral
responses
, operative text
4,
audiomedial
text, supplement
the other three functions with visual images,
music, etc.
Different
translation methods for different texts
1,
transmit
the
full
referentical
or
conceptual
content
of
the
ST
in
plain
prose
without
redundancy and with the use of
explicitation when required.
2,
transmit
the
aesthetic
and
artistic
form
of
the
ST,
using
the
identifying
method,
with
the
translator adopting the standpoint of
the ST author.
3,
produce the
desired response
in the TT receiver,
employing the adaptive method, creating an
equivalent effect among TT readers.
4,
supplementing
written words
with visual images and
music
.
Intralinguistic and extralinguistic
instruction
criteria
1,
intralinguistic
criteria:
semantic, lexical, grammatical and stylistic
features
2,
extralinguistic
criteria:
situation,
subject
field,
time,
place,
receiver,
sender
and
affective
implications (humor, irony, emotion,
etc.)
Holz-Manttari:
Translational action
Takes up concepts
from communication theory and action theory
Translation
action
views
translation
as
purpose-driven,
outcome
oriented
human
interaction
and
focuses
on
the
process
of
translation
as
message-transmitter
compounds
involving
intercultural
transfer.
Interlingual
translation
is
described
as
translational
action
from
a
source
text
and
as
a
communicative process
involving a series of roles and players.
The initiator
The
commissioner
The ST producer
The TT producer
The TT user
The TT receiver
Content
,
structured
by
what
are
called
tectonics,
is
divided
into
a)
factual
information
and
b)
overall
communicative strategy.
Form
, structured by texture,
is divided into a) terminology and b) cohesive
elements.
Value: place of
translation, at least the professional non-
literary translation within its sociocultural
context, including the interplay
between the translator and the initiating
institution.
Vermeer:Skopos
theory
Skopos
theory
focuses
above
all
on
the
purpose
of
the
translation,
which
determines
the
translation
methods
and
strategies
that
are
to
be
employed
in
order
to
produce
a
functionally
adequate result (TT, translatum).
Basic rules of the theory:
1, a translatum is determined by its
skopos;
2, a TT is an offer of
information in a target culture and TL concerning
an offer of information in a
source
culture and SL.
3, a TT does not
initiate an offer of information in a clearly
reversible way
4 a TT must be
internally coherent
5 a TT must be
coherent with the ST
6 the five rules
above stand in hierarchical order, with the skopos
rule predominating.
The
coherence
rule,
internally
coherent,
the
TT
must
be
interpretable
as
coherent
with
the
TT
receiver
?
s
situation.
The fidelity rule, coherent
with the ST, there must be coherence between the
translatum and the
ST.
1,
the ST information received by the translator;
2, the interpretation the translator
makes of this information;
3, the
information that is encoded for the TT receivers.
Intratextualcoherence
intertextual coherence
Adequacy comes to override
equivalence as the measure of the translational
action.
Adequacy: the relations between
ST and TT as a consequence of observing a skopos
during the
translation process. In
other words, if the TT fulfills the skopos
outlined by the commission, it is
functionally and communicatively
adequate.
Criticisms:
1, valid for non-literary texts
2,
R
eiss?s
text
type
approach
and
Vermeer
?
s
skopos
theory
are
considering
different
functional
phenomena
3,
insufficientattention
to
the
linguistic
nature
of
the
ST
nor
to
the
reproduction
of
microlevel
features in the TT.
Christiane Nord: translation-oriented
text analysis
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2020常用的公文写作格式范文大全
下一篇:生物制药工艺学名词解释