关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译学讲义

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 05:26
tags:

-

2021年2月11日发(作者:feet)





Translatology
































Hua Xianfa





























(for teacher’s use)




Course Description






Translatology is an independent discipline and regarded as a science to study translation. It is a


comprehensive


course


subject


consisting


of


general


translatology,


theoretical


translatology


and


applied


translatology.


It


is


about


general


laws


of


translation,


studies


of


translation


with


special


reference to Chinese and English, and methods to apply theories to practice.





The course of Translatology aims at providing students with traditional perspective as well as


latest developments in translation studies so as to raise their ability to pursue theoretical researches;


it also aims at analyzing and solving problems which constantly occur in the process of translation


by focusing on contrastive studies between Chinese and English and, between the Chinese culture


and


the


English


culture.


It


will


combine


theory


with


practice


so


closely


by


discussing


good


examples with specific principles as guidelines. Translation exercises will help consolidate what


has been learned and discussion will promote exchanges of ideas.




It


is


expected


that


the


course


will


offer


students


with


essential


theoretical


understanding


of


translation and opportunities of integrating theory with practice.



Assessment


class performance(10%) translation exercises(20%) examination(70%)



References:



[1]Baker, Mona.


In Other Words: A Coursebook on Translation


[M]. London and New Y


ork:








Routledge, 1992.


[2]Baker, M.


The Routledge Encyclopedia of Translation Studies


[Z], London and New Y


ork:









Routledge, 1997.


[3]Chan, Tak-hung.


Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and









debates


[M]


,


Benjamins Translation Library, 2004.


[4]House, J.


Translation Quality Assessment: A Model Revisited


[M], Tü


bingen: Niemeyer, 1997.


[5]Munday, Jeremy.


Introducing Translation Studies


[M]. London: Routledge, 2001.


[6]Newmark, P


.


A. Textbook of Translation


[M]. London: Prentice Hall International(UK)








Ltd. 1988


[7]Newmark, P


.A.


Approaches to Translation


[M]. London: Prentice Hall









International(UK)Ltd. 1988


[8]Nida, E.A.


Language, Culture and Translating


[M]. Shanghai: Shanghai Foreign









Language Education Press, 1993.


[9]Snell-Hornby, Mary.


Translation Studies: An Integrated Approach


[M]. Shanghai









Foreign Language Education Press, 2001.


[10]


陈宏薇、李亚丹


.


新编汉英翻译教程


[Z]


,上海:上海外语教育出版社,


2004 .


[11]


华先发、邵毅


.


新编大学英译汉教程


[Z]


,上海:上海外语教 育出版社,


2004.


[12]


郭延礼


.


中国近代翻译文学概论


[Z],


武汉


:


湖北教育出版社


,1998.


[13]


李定坤


.

< br>汉英辞格对比与翻译


[Z]


,武汉:华中师范大学出版社 ,


1994.



1


[14]


李瑞华


.

< br>英汉语言文化对比研究


[C],


上海:上海外语教育出版 社,


1997.


[15]


谭载喜


.


翻译学


[M],


武汉


:


湖北教育出版社


,2000.


[16]






.


翻译论


[M],


武汉:湖北教育出版社,


2003.

< br>





Chapter I



General Translatology



General translatology addresses the description of the phenomena of translation by focusing


on such issues as the definition of translation, the nature of translation, types of translation, criteria


of translation, procedures of translation, and disciplines related to translation.



1.1 What is translation?



Different perspectives on the nature of translating





Translation


can


be


defined


from


different


perspectives,


which


present


to


us


different


definitions:





A. From the perspective of the process of the action itself:




In the light of popular orientation (in dictionaries and encyclopedias), translation is to express


(sth spoken or esp written) in another language or in simple words. (Hornby, A.S. OALECD 4


ed.


2000)






Eugene Nida:


Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural


equivalent


of


the


source


language


message,


first


in


terms


of


meaning


and


secondly


in


terms


of


style. (1969:12)






John Catford


: Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in


one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). (1965:20)





The central


problem


of


translation


practice


is


that


of


finding


TL


translation


equivalents.


A


central


task


of


translation


theory


is


that


of


defining


that


nature


and


conditions


of


translation


equivalence. (1965:21)






Bahudarov


: Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the


parole of another with the content i.e. meaning unchanged.






Peter Newmark


: Translation what is translation? Often, though not by any means always, it is


rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.


(1988:5)






B. From the perspective of the function of translation:






Steiner: Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that


we may eat the kernel.



2


th






Peter


Newmark:



Translation


is


an


instrument


of


education


as


well


as


of


truth


precisely


because it has to reach readers whose cultural and educational


level


is different from, and often


“lower” or earlier, than that of the reader of the original. (1988:6)



Peter


Newmark


:


Translation


has


its


own


excitement,


its


own


interest.


A



satisfactory


translation


is


always


possible,


but


a


good


translator


is


never satisfied


with


it.


It can


usually


be


improved. There is no such thing as a perfect ideal or ?correct? translation.








the perspective of aesthetics:


Malcolm Cowley:


Translation is an art that involves the recreation of a work in another language


for readers with a different background.






D. From the perspective of the nature of translation:





Peter Newmark: Translation is first a science, which entails the knowledge and verification of


the


facts


and the


language


that


describes


them



here, what


is


wrong,


mistaken


or


truth, can


be


identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly,


an


art, which


distinguishes


good


from


undistinguished


writing


and


is


the creative,


the


intuitive,


sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases,


preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual


differences. (1988:6)






E. From the perspective of cross-cultural communication


Jin Di & Nida: Translation is simply a form of interlingual communication.(1987)




1.2 Types of translation



Translation can also be classified from different angles by different people.






A. From the standpoint of signs involved in translation:





Roman


Jacobson:


interlingual


translation,


intralingual


translation,


intersemiotic


translation


(interpretation


of


verbal


signs


by


means


of


none


verbal


signs


)


(


On


Linguistic


Aspects


of


Translation


)






B. From the standpoint of way in which translation is carried out:





Written interlingual translation





Oral interlingual transltion





Machine translation






C. From the standpoint of the extent to which translation is done:





Full translation(absolute translation), partial translation (selective translation) , translation plus


editing(translation with reconstruction)






D. From the standpoint of the level of translation





total


translation


(translation


equivalence


can


be


established


at


the


same


grammatical


or


phonological hierarchy)



3





restricted


translation


(translation


equivalence


can


be


established


at


only


one


grammatical


hierarchy)



E. From the standpoint of the languages involved in translation



translation from the native language into the foreign language or vice versa



1.3 Criteria of translation


Alexander F. T


ytler





A


translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and


manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have


all the ease of the original composition. (Tytler, 1797, P


.15)



John Catford





The SL and TL rarely have ?the same meaning? in the linguistic sense; but they can function in


the same situation.






For


translation


equivalence


to


occur,


then


both


SL


and


TL


texts


must


be


relatable


to


the


functionally relevant features of the situation.



Fedorov





The


exactness


of


translation


means


the


exact


rendering


of


the


thought


and


content


of


the


original and performs the same rhetorical function as the original.



Nida




functional equivalence




The


crucial


problem


of


translation


is


often


stated


in


terms


of


conflict


between


formal


correspondence and functional equivalence.




A


close formal correspondence in a receptor language so frequently does not carry the correct


meaning of the source text. In some cases, formal correspondence doesn?t work , then functional


equivalence should take its place.





There are five cases in which formal correspondence should be given up:





1)When a literal rendering would give an entirely wrong meaning.





2)When a borrowed term constitutes a semantic ?zero? and is therefore likely to be filled with


the wrong meaning.





3)When a formal correspondence involves a serous obscurity in meaning.





4)When formal correspondence would result in bad grammar or style in the receptor language.


(Waard, Han, De & E.A. Nida)



Savory





Different


languages


have


different ways for


expression,


but


all


of


them


have


an


underlying


equivalent thought.






The


translator


faces the


question


as


to


whether


his


function


is


to


record


the words


of


the


original or to report on their meanings.



Gregory Rabassa



4






So our criterion must state that the best translation is the closest approach.




A



translation


can


never


equal


the


original;


it


can


approach


it,


and


its


quality


can


only


be


judged by how close it gets.






There are no two snowflakes alike.



Y


an Fu






faithfulness, expressiveness and elegance



Qian Zhongshu






sublimation




the transmigration of souls



“Although the body changes, the soul of gestu


re


remains its old self.”




Fu Lei






As


far


as


the


effect


is


concerned,


translation


should


be


like


copying


a


painting.


What


is


desired is not being alike in appearance but being alike in spirit.




Lu Xun






The


minimum


requirement


for


general


translation


should


at


least


convey


faithfully


the


content of the original with understandable smooth translation, but this is not enough for literary


translation… In literary translation, the artistic conception of the original is transmitted in another


language


so


that


when


he


is


reading


the


translation,


the


reader


can


be


inspired,


touched


and


aesthetically affected the same as the if he were reading the original.



Liu Zhongde






faithfulness, expressiveness and closeness


1.4 T


ranslation strategies and techniques


A. T


ranslation strategies


Chinese:




and






literal translation




word for word and line for line; keeping both the form and the content




liberal/free translation:


scarifying the form while keeping the content and spirit



Schleiermacher: alienating and naturalization




Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward


the writer, or he [sic] leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the


reader.


(Schleiermacher 1813/1992:41-42)



Venuti: domestication and foreignization




Domestication:


Domestication


covers


adherence


to


domestic


literary


canons


by


carefully


selecting the texts that are likely to lend themselves to such a translation strategy(V


enuti,1997:241)





Foreignization:


Foreignization


entails


choosing


a


foreign


text


and


developing


a


translation


method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language.(V


enuti,


1997:242)



John Dryden


: metaphrase, paraphrase and imitation



5



B. T


ranslation techniques


transliteration,


annotation,


paraphrase,


amplification,


omission,


shift


of


perspective,


adaptation,


division, combination, specification, and generalization (


华先发、邵毅,


2004)


1.5 The Basic procedures of translation





preliminary preparation, working, testing





The


basic


procedures


of


translation


employed


in


translating


consist


of


preparation, working


and testing. Preparation refers to such matters as choosing what to be translated and contacting the


publisher.


Working


includes


both


comprehension


and


expression.


Comprehension


consists


essentially


in


determining


the


meaning


of


the


source


language


text,


but


?meaning?


is


to


be


interpreted


in


the


broad


sense


of


lexical,


syntactic


and rhetorical


significance.


It


involves


such


steps as grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and discourse analysis. In other


words, both form and content must be considered in comprehension.







A. Comprehension






Be careful in determining the meaning of the words, phrases and sentences.


(< /p>


1


)月明星稀,乌鹊南飞




(曹孟德)



V


ersion 1. The stars are few, the moon is bright.











The raven southward wings his flight.



(Trans. By Herbert Giles)



V


ersion 2.



When the stars are few












And the moon shines brightly,













Magpies and ravens are winging their way












Southward.










(Trans. By Li Xingcun)


Here, both version misinterpreted the word “




, which is an adjective modifying




”.



(2)


若崩厥角稽首(孟子尽心下)



On this, they bowed their heads to the earth, like the horns of animals falling off.



Trans. by J.


Legge




(


厥角,是以角蹶地。若崩者,状其厥之多而迅也


)


(3) Mrs. Malaprop said, ”As she grew up, I would have her instructed in Geometry, that she might


know


something


of


the


contagious


countries.”



(an:


The


Rivals)



(geometry[


几何


< br>]=geography[


地理学


]; contagi ous[


传染的


]=contiguous[

< br>邻近的


])


等她大了,我要她学些几何学,使她知道一 些传染的国家。


Improved:


等她长大了,我要她


学些地质学,使她知道一些怜惜的国家。



(4) “We sometimes fall in with persons who have seen much of the world, and of the men who, in


their


day,


have


played


a


conspicuous


part


in


it,


but


who


generalize


nothing,


and


have


no


observation, in the true sense of the word.” (J. H. Newman)



有时候我们遇到一些世故很深,


而在年轻时曾经显赫一时的人,


但说实在的,


这些人并没有


什么心得与观察。< /p>


Improved:


我们有邂逅一些熟悉世故的人,和一些曾经 见过许多在其全盛


时代,


叱咤风云,


世 界安危所系的有名人物的人,


但是他们却不能归纳出一点什么来,


也毫


无真正的观察力。


(钱歌川译)



fall in with(


邂逅;不期而遇

< br>)




see the wor ld(


熟悉世故;深于阅历


)




in one?s day(


在其全


盛时代


)



play a part in(


与之有关


)


,< /p>



in the true sense of the word(


那字的真实意义



)


(5)


王先生昨天被偷了。


Mr.


Wang was stolen


last


night.(


Improved:


Mr.


Wang was robbed


last



6


night.)


(6)


郊区:



suburb


(an


area


of


the


city where


people


live,


it


can


never


be


used


to


describe


a


farming


area)




outskirts(a


belt


area


around


the city where farm


land


can


be


seen)




environs


(the neighbourhood surrounding a town)







B. Attention to different kinds of meaning:


Traditional semantics


: denotation, connotation


Semiotic


point


of


view


:


designative


meaning(conceptual


meaning),


linguistic


meaning(phonological, lexical and syntactic meaning), pragmatic meaning(associative meaning)




Designative meaning





The designative (or conceptual) meanings of a language can be studied in terms of contrastive


features, so that the meaning of the woman could be specified as +HUMAN,


-MALE, +ADULT


(contrastive features). Difference between designative meaning and literal meaning


:





American Beauty


月月红(


X


美国美人)






Indian summer


小阳春




X


印地安夏天)





Indian meal



玉米粥




X


印地安饭)






German wool


细毛线




X


德国毛)




Linguistic meaning






Linguistic meaning can be found at the phonological, lexical, syntactic and discourse levels.


At the phonological level:


人人尽说江南好





- - /+ +/ - - + A



Everyone is full of praise of the beauty of the South:


游人只合江南老



(- - /+ +/ - - + A) What can I do but end my days an exile in the South?






春水碧於天



(- +/ + - - B) The spring river is bluer than the sky;






画船听雨眠



(+ -/ - + - B) As it rains, in a painted barge I lie.











炉边人似月



(- -/ - + + C) Bright as the moon is she who serves the wine;






皓腕凝霜雪



(+ +/ - - + C) Like frost or frozen snow her white wrists shine.


未老莫还乡



(+ +/ + - -


D) I?m not old as yet: let me not depart!



还乡须断肠



(- -/ + + - D) For going home will surely break my heart!


(韦庄)



(Trans. By James Liu)



嘴上没毛,说话不牢。


Downy lips make thoughtless slips.



啊,恰便似遮不住 的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。


(曹雪芹:


《红楼梦》




Ah, my grief is like distant green mountains that stretch beyond and beyond,


Like blue rivers that flow for ever on.



Soapy (O. Henry)(


油嘴滑舌


)


卜世仁(不是人)





At the lexical level:




Bertrand Russell: What is mind? No matter. What is matter? Never mind.



杨柳青青江水平,闻郎岸上唱歌声。




7



东边日出西边雨,道是无情却有 晴。


(刘禹锡:


《竹枝调》









At the syntactic level:




有意栽花花不发,无心插柳柳成荫。



Follow love, and it will flee; flee love, and it will follow you.


< br>除了


?


内战内行


?


之外,对于


?


外战


?


,就不能不是一个


?


外行

?




(毛泽东选集)

< p>


V


ersion I: Well versed in making civil war, they cannot but be incompetent in fighting foreign


foes.(poor)


V


ersion II: … in their element when fighting internal war, they cannot b


ut be out of their element


when it comes to fighting external war. (better)


酒入愁肠,化作相思泪。


(范仲淹:


《苏幕遮·怀旧》





The wine sinking into my sorrowing bowels



Is transformed into tears of nostalgic yearnings! (Trans. By Teresa Li)




Pragmatic meaning:




Pragmatic meaning involves such meanings as indexical, emotive, associative, imperative,


interpersonal. It is reflected either in word, or sentence or discourse.


The cuckoo then, on every tree,


Mocks married men: for thus sings he,


“Cuckoo; Cuckoo, cuckoo”; O word of fear


,


Unpleasing to a married ear! (W. Shakespeare: Lover?s Labour?s Lost, V


, ii)



听杜鹃鸟在每一株树上叫,



把那娶了妻的男人讥笑:



咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!



害得 做丈夫的肉跳心惊。


(朱生豪译)



c uckoo--cuckold





登鹳鹊楼







Ascending the Heron Tower


白日依山尽





The sun behind the western hills glows;


黄河入海流





And toward the sea the Y


ellow River flows.


欲穷千里目



Wish you an endless view to cheer your eyes?


更上一层楼



Then one more storey mount and higher rise.



(唐·王之涣)




(Trans. By Ts?ai Ting


-kan)


Mountains cover the white sun,


And oceans drain the golden river;


But you widen your view three hundred miles,


By going up one flight of stairs.



(Trans. By Bynner)



Westward the sun, ending the day?s journey in a slow descent behind the mountains. Eastward the


Y


ellow River emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up


another storey! (Trans. By Weng Xiangliang)



8


Between the willows green the river flows along,


My beloved in a boat is heard singing a song.


The west is veiled in rain, the east basks in sunshine,


My beloved is as deep in love as the day is fine.



(Trans. By Xu Y


uanzhong)




The sun beyond the mountains glows;


The Y


ellow River seawards flows.


Y


ou can enjoy a grander sight


By climbing to a greater height. (Trans. By Xu Y


uanzhong)



American Poet W


.C. Bryant: To a Waterfowl and British poet Sir W. Scott: Datur Hora Quieti


While glow the heavens with the last steps of day. The sun upon the lake is low, / The wild birds


hush their song; /The hills have evening?s deepest glow, /Y


et Leonard tarries long.






I would like to have hot tea.




Y?all welcome. (AmE Southern dial.)



臭老九


: intellectuals or educated people (designative meaning)









egg-head (AmE sl. An intellectual, usu. A


term of derision used by anti- intellectuals)


(pragmatic meaning)


She is a cat.


她是个包藏祸心的女人。



他壮实得像头牛。


He is as strong as a horse.


他犟得像头牛。



He is as stubborn as mule.






C. Attention to context and setting


Firth: A


word in a new context is a new word. No context, no meaning.



花想衣裳月想容。


Flowers remind one of her garments and the moon reminds one of her face.


天下事有难易乎?为之难者亦易也,不为则易者亦难矣。



There



is nothing difficult for us to do in this world. If we do it, the difficult thing will be easy; if


we don?t, the easy thing will be difficult.



把你这个你也不喜欢,把你那个你也不 喜欢,那么你要我把你怎办呢?



V


ersion I. I do this to you and you don?t like it. I do that to you and you don?t like it. What do you


want me to do to you then?


V


ersion II. I give this to you and you don?t like it. I give that to you and you don?t like it. What do


you want me to do to you then?






但是斗争必须是有理、有利、有节的,三者缺一,就会吃亏。



V


ersion I. But our struggle should be marked by justifiability, expediency and restraint; if it lacks


any of these three characteristics, we shall suffer losses. (London V


ersion)



V


ersion II. But the struggle must be waged on just grounds, to our advantage, and with restraint, if


any of the three is lacking, we shall suffer setbacks.





Don?t let the patients? Bill of Rights become the lawyers? right to bill.


(别让病人的权利,变


成律师的利钱。







Talkathon New Record: man beats women![


说话持久比赛


]

< br>新记录:男人击败女人



1977



美国一男士打破世界长舌妇所保持的记录,创造不吃不喝,连续讲话


18.30


个小时的记录。


Talkathon


马拉松演讲


=


说话长久比赛)



究竟



大家都想知道个究竟。


Everybody wants to know what actually happened.



不管发生什么事,


他总爱会问个究竟。


He always likes to get to the heart of the matter whatever



9


it may be.


明天的会究竟谁去参加?


Who on earth goes (is actually going) to the meeting tomorrow.


你究竟要什么?


What on earth/ Whatever/ What exactly do you want?


这究竟是什么意思?


Whatever/ What on earth does this mean?


他究竟上哪儿去了?


Where on earth is he?/ Where on earth has he gone?




1.5.2 Expression






Expression consists in transfer from the source language to the receptor language and


restructuring the form of the message so as to make it appropriate for the presumed audience. The


process of transfer involves the shift from thinking in the source language to thinking in the target


language, and the process of restructuring involves the organization of the lexical, syntactic, and


discourse features of the transferred text so as to provide maximal comprehension and


appreciation on the part of the intended audience. Comprehension and expression can?t be


separated. While we try to comprehend, we are seeking for means of expression consciously or


unconsciously; while we seek for proper means of expression, our comprehension of the ST is


being deepened. Comprehension is the basis of expression; and expression is the result of


comprehension; but good comprehension can?t always bring good expression.






During the process of expression, there are several points deserving our attention:





A. Proper choice of words



以斗争求团结则团结存,以退让求团结则团结亡,


……(

< p>
毛泽东选集,


)


Version 1.



…Solidarity is realized through struggles and destroyed through


concessions.


Version 2.


…Unity is achieved by struggle and destroyed by


compromise.


Version 3.


…If unity is sought through struggle, it will live; if unity is sought through


yielding, it


will perish. (best, because of the use of



“yielding” derogatory in sense)




客观过程的发展是充 满着矛盾和斗争的发展,


人的认识运动的发展也是充满着矛盾和斗争的

< br>发展。


(毛泽东选集,


Vol. I




Version 1.


The development both of the objective process and of the process of knowing is full of


contradictions and struggles.(


简洁,但以词害意,看不清主次


)


Version 2.


The development of the objective process is one full of contradictions and struggles.


The development of the process of man?s k


nowledge is also one full of contradictions and


struggles.


(形式接近原文,但两句之间的主次关系不清楚)



Version 3.


The development of an objective process is full of contradictions and struggles, and so


is the development of the movement of human knowledge.


(好)




他在上业余大学。


He is attending a spare-time university.



在政治上他是个老手,经历了无数次的运动。



V


ersion 1. He is an old full-fledged politician, having weathered countless campaigns. (poor)


V


ersion 2. He is a seasoned politician, having weathered countless campaigns. (better)





解放以后,人人有了恋爱的自由。



Poor: After liberation, each one enjoys free love. (


free love


means


the belief and practice of having


sex as one wishes without marriage


)



10


Better: After liberation, each person enjoys the freedom to choose one?s spouse.






狗把她的手抓了。


The dog scratched her hand. (



:


狭义


)




瞎抓




find oneself at a loss



(


抓:抽象


)




抓苗头



watch out for the first signs



(


抓:抽象


)






B. Avoid over-representation and under- representation



He was on his way to China again.


他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。



over- representation




有 一天杨朔来报社找我,


悄悄跟我商量,


要我跟他一起去延安。< /p>


One day Y


ang Shuo came to my


office to ask me in secret to go with him to the great sacred revolutionary base Y


enan.


(over-representation)





他说他从沦陷的东北,辗转走到华北,好容易来到了广州。



V


ersion 1. He told us that he had come from the Japanese-occupied Northeast, traveled through


north China and arrived in Guangzhou. (under-representation)


V


ersion 2. He told us that he had trekked all the way from the Japanese- occupied northeast,


through north China and finally made his way with difficulty to Guangzhou.(better)





C. Avoid translationese (literal translation that does not produce the appropriate sense)


e.g.


亲骨肉



X bone and flesh



better: flesh and blood






冒冷汗


X sweat cold sweat



better: break out in cold sweat


抓紧积肥,抓紧养猪,做好采购工作



Resolutely grasp manure. Firmly grasp pig-breading. Do a good of procurement.(


坚决抓住粪肥,


坚决地抓住猪


——


来 配种,做好拉皮条的工作。


) Better: Pay close attention to manure


accumulation and raising pigs. And do a good job of purchase.





There are millions of courses and toasts tonight.


今天的晚宴有数百万道菜,数百万次祝酒。

< p>


poor


)今天的晚宴上有无数道菜,无数次祝 酒。



better







the buyer?s market


买者的市场(


poor


)买方市场





携带好随身物品。


Don?t leave personal belo


ngings unattended.


These people with power decide to bestow gigantic raises on the administrators while asking us to


tighten our belts.


这些手中握有权力的人 决定大幅提高行政人员的工资,却要求我们勒紧裤


带。



This product will reveal real goddess in you.


该产品会再现一个美丽的你。



foot locker








D. Pay attention to collocation and style



他是个最有实践经验的厨师。



He is the most practical cook. (wrong)


He is a best practical cook. (good)


她恶声恶气地 站在院中,


嚷鸡骂狗。


She was standing in the courtyard, fuming and screaming at


the dog and shooing the hens. (poor) // She stood in the courtyard in a fume, shouting at the dogs


and shooing the hens.(better)



孔乙己直起身又看一看豆,


自己摇头 说,



不多不多!


多乎哉?不多也。< /p>



(鲁迅:


《孔乙己》

< br>)




11


Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. “Not much! V


erily, not


much, for sooth!”(


杨宪益、戴乃迭译


)


听到你母亲逝世的消息后我非常悲痛。



I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket. (poor)


I am deeply grieved to hear of your mother?s death. (better)



(


用词多样化


)

天漆黑,


部队踏着泥泞的小路前进。


大约走了十多里,


便靠近安顺场了。


我命令一营分成三


路前进 。



V


ersion 1. We walked along muddy paths in pitch darkness, made about a dozen li and


Anshunchang was made near. Then I made the First Battalion separate and took three different


routes.


V


ersion 2. We advanced along muddy paths in pitch darkness for about a dozen li till we were near


Anshunchang. Then I made the First Battalion divide into three different groups to march by


different routes.



最近几年来这个国家并不平静。


1988


年表面上恢复了和平,实际上绝未恢复。这个国家不


但没能松一口气,


享受一下胜利的果实,


反而面临着比历史上所经见的更加严重更加难以处


理的问题。


她比过去任何时期富足得多,


强大 得多,


不过伴随着繁荣而来的是尖锐的紧张和


分裂。

< p>


Version 1.


The last few years have not been tranquil in this country. The peace was seemingly


restored in 1988. But it was not restored at all. Far from being able to relax and enjoy the fruit of


victory, the country faced more serious and more intractable problems than ever in her history.


True, she was also richer and more powerful than ever before. But the prosperity was


accompanied by acute tensions and divisions. (Monotonous)


Version 2.


The last few years have not been tranquil in this country


. The peace seemingly restored


in 1988 proved not to have been restored at all. Far from being able to relax and enjoy the fruit of


victory, she faced more serious and arduous problems than ever before: the prosperity was


accompanied by acute tensions and divisions



although she was richer and more powerful than


ever before.




(With a variety)






E. Distinguish between the commendatory and the derogatory



e.g.


郭彩娣笑了,赞赏他的口才说:


说话真会绕弯。



(周而复:< /p>


《上海的早晨》






Guo Caidi smiled and said appreciatively: “He certainly knows how to keep you guessing.”


(A.C. Barns



)




in a round-about way or beat about the bush


含贬义)





她哄劝着说:


孩子,别哭了,听妈说,当闺女的,早晚都是人家的人呀,你婆家也是庄


稼人,


不会亏待你的。


”She coaxed: “Don?t cry


, Lan. Listen to mother. Y


ou?re a girl, and sooner or


later you?ll belong to another man. Y


our mother


-in-


laws are peasants like us. They won?t treat you


badly.” (Here “coax” is poor, which means “persuade by flattery or by continual trial.”



“Coax” had


better be changed into “She tried to soothe her…”)






She has a graceful carriage, with large eyes and thick browns.


她长的亭亭玉立


,


大大 的眼睛,


黑黑的眉毛。






He has a graceful carriage, with large eyes and thick browns.


他长的玉树临风,浓眉大眼。






他们在积极巩固战果。


They are actively consolidating their victorious gains.(poor because



12


“victorious gains” sometimes refers to the things taken by force after conq


uering the enemy)



Better: They are actively consolidating their victories.






F. Pay attention to sound effect



干杯!



Bottoms up! (Bottom?s up.) (the phonetic resemblance of these words to certain taboo


English words or words with bad connotation)


公鸡



cock



rooster


国际交往



international


intercourse



international contacts



我觉得读书是一件有趣的乐事。



It is my feeling reading is an interesting thing. (poor)


I feel that reading is a pleasure. (improved)



昨天我在湖边看见了一株秃树。



I saw by the lake yesterday a naked tree. (poor)


I saw a leafless tree by the lake yesterday. (improved)



他一次错了,但不久他还会错的。



He was wrong once, and it won?t be long before he?ll be wrong again. (good)







G


. T


ransmit what is regarded as the most important meaning by paying due attention to


other meanings.





一寸光阴一寸金。






An inch of time is an inch of gold. (not: A


cun of time is a cun of gold.)




众鸟高飞尽,




孤云独去闲。



(李白:


《独坐敬亭山》




All birds have flown away, so high;


A


lonely cloud drifts on, so free.(


许渊冲译


)






H. Make good use of all translation techniques



There are various kinds of translation techniques that must be flexibly employed during the whole


process of expression. They are: annotation, contextual amplification and omission, shift of


perspective, specification, generalization, paraphrase, adaptation, back translation, etc.





玄德看其人:身长九尺,髯长三尺;面如重枣、唇若涂脂;丹 凤眼,卧蚕眉,相貌堂堂,


威风凛凛。


(罗贯中:


《三国演义》



Xuande looked over the newcomer item by item and noted


his


huge frame


,


his long beard


,


his dark brown face and deep red lips


. He had eyes like a phoenix


and fine


bushy eye- browns like silk worms


. His whole appearance was dignified and


awe- inspiring. (generalization, paraphrase, amplification)




1.6 T


esting





Although the testing of a translation is somewhat different from the processes of comprehension


and expression, it is an essential element in that it exposes so quickly any problems which exist in


a translation. According to Nida, the most helpful diagnostic tests are the following: 1) oral


reading by different persons, 2) close analysis of facial gestures of readers, 3)hearing a text and


telling the contents to people who have heard the text read, and 4) the cloze technique.



13



1.7 Prerequisites for translators



correct attitude, language competence



culture competence



mastery of translation techniques



knowledge of reference books


翻译练习:


夸父追日


?


夸父不量力,欲追日影,逐之於隅谷之际。渴欲得饮,赴饮


河、渭,河、渭不足,将走北饮大泽。未至,道渴而死。


《列

< p>


·


汤问》



A legendary giant Kua Fu, overrating his own abilities, wanted to catch


up with the sun.. He followed the sun to its setting place at a valley far


away and became very thirsty. Badly needing a drink of water, he went


to the Yellow River and the River Wei to quench his thirst, but the


waters from these two rivers were not sufficient to satisfy him. He


decided to go to the great lake in the north to drink its waters. Before


he got there he died of thirst on his way. (


Liezi


trans. by Qiao Chejie)



1.8 Functions of language





In


order


to


have


a


more


satisfactory


understanding


of


what


is


involved


in


interlingual


communication, it is essential to view first the major functions of language. By c


onsidering many


of the diverse functions of language it is possible to understand better the amazing complexity of


verbal


communication.


The


functions


of


language


are


of


two


basic


types:


psychological


and


sociological.


The


psychological


functions


may


be


described


as


the


means


by


which


people


negotiate with reality, and the sociological functions can be said to be those ways by which people


negotiate with other persons. The psychological functions may be regarded as essentially internal


or subjective, and the sociological functions as external and interpersonal.


A. The psychological functions of language


The


primary


psychological


functions


of


language


are


naming,


stating,


modeling


of


reality,


expression and cognition. The psychological necessity to give names to experience is so obvious


that people sometimes fail to realize its significance until they have read the stirring story of Helen


Keller and the powerful insights gained by her discovery of a symbol for water. The importance of


having


symbols


for


identi


fying


and


controlling


things


is


highlighted


by


children?s


eagerness


to


grasp


new words.


Finding


just


the


right


word


to


symbolize


some


object


or


event


in


a


person?s


experience seems to give some control over such things and happening.



14





But


naming


is


not


enough.


People want


to say something


about


the


objects


and


events


they


name. And so they produce subject- predicate or topic-comment statements. They also want to be


able to link together strings of such statements, since single propositions are entirely too restricted


to satisfy certain psychological needs.





People,


however,


need


something


more


profound


from


language


than


the


reality


to


string


sentences together or to name phenomena. In one way or another they instinctively feel that words


should provide a system for viewing the world. If they can call Lassie a dog and if all dogs can be


called canines and if all canines can be called animals, then there must be a way in which verbal


symbols somehow reflect reality, although imperfectly. Then they also learn that the word cat may


represent not only a pet house cat, but can be used in talking about lions, tigers and leopards, they


discover that a word may indeed have more than one function in the hierarchy of names, that is, it


may have more than one meaning. Such sets of words are never a perfect reflection of reality, but


only one way in which people have conceptualized experience. It is only “their reality.”






Another area in which language tends to model reality is in the four major semantic classes of


lexems


(words


and


idioms),


namely,


(1)entities


(e.g.


boy


,


horse,


tree,


house),


(2)activities


(e.g.


come, walk,


die,


talk,


rule,


hit), (3)characteristics,


primarily


qualities


and


quantities


(e.g.


good,


fast, brilliant, quickly), (4)relations (e.g. through, behind, during, when, as).


a. entities related to activities in a number of ways:


as agents: e.g. John worked hard.


as experiencers: e.g. John died.


as instruments: e.g. a stone broke the window


as location: e.g. went home


as benefactees: e.g. Mary was given a car.





Entities and activities may be qualified or quantified by characteristics, e.g. ran fast, slept more,


fine person, large hill, many birds. Although many relations are not marked by words, but by order


(e.g. John hit Bill.), some relations are marked by words, e.g. space (water in the tank), time (read


while


listening


to


music),


coordination,


subordination


and


linakge


(e.g.


He


was


very


foolish.


Furthermore, he was completely irresponsible.).





Another


psychological


function


of


language


is


expression.


The


expressive


use


of


language


mainly involves an utterance designed to indicate a source?s own feelings or attitudes but having


no


direct


relationship


to


possible


receptors.


Its core


is


the


mind


of the


speaker,


the writer,


the


originator


of


the


utterance.


He


uses


the


utterance


to


express


his


feelings


irresponsible


of


any


response.


Cognition: the individual use of language to think, through the implications of some concept


or idea. Sometimes cognitive


language


is not verbalized;


it is simply “internal


speech”. In some


circumstances


it


may


be


externalized,


as


in


talking


to


oneself,


or


as


in


psychotherapy, when


it


becomes an utterance reflecting a stress of consciousness.


B. The sociological functions of language





The


primary


sociological


functions


of


language


are


those


by


which


people


relate


to


and


influence


one


another.


They


are


of


the


following


types:


interpersonal,


informative,


imperative,


performative, and emotive.





The


interpersonal


function


primarily


involves


the


ways


in


which


people


negotiate


and/or


maintain social status, in other words, how they make use of language to help establish themselves


in the social “pecking order”( social order of a particular body of people by means of which each



15


person knows ) and how they maintain these relations


with other people. Language is particularly


important in marking the relative status of participants in communication. This is constantly done


by using a particular level of language. E.g. a speaker may acknowledge the superior status of a


receptor


by


using


strictly


formal


speech,


and


in


some


instances


even


by


using


ritualized


expressions.


On


the


other


hand,


if


one


wishes


to


establish


a


more


friendly


relationship


with


someone,


this


can


be


readily


signaled


by


using


more


familiar


forms


of


expression.


In


most


language situations speakers almost automatically adjust speech to the relative social status of the


persons involved in communication. E.g. Hi, babe.


The


most


obvious


function


of


language


is


informative,


the


use


of


speech


or


writing


to


influence the cognitive content or state of other people. That is to say, it aims to provide them with


information which adds to or changes their thinking.


The imperative function of language involves an attempt to influence the behavior of receptors.


It is to urge, persuade, and command, and hence it normally involves a so-


called “forceful style”.


This means its use always implies a measure of authority or power, but its effectiveness usually


involves “appealing to a receptor?s own self


-interest, and it also implies a considerable measure of


verbal negotiating. This is carried out by means of an appropriate illustration, a pointed joke, or a


searching question.


The performative function of language involves primarily a change in the status of receptors,


e.g. in solemnizing a


marriage (I now pronounce you man and wife), in sentencing a criminal, in


cursing


an


enemy,


and


in


blessing


a


benefactor.


Those who


employ


performative


language


are


often authority figures, or they are credited with possessing esoteric(limited to a small c


ircles of


people) knowledge of words.


The emotive function of language involves altering the emotive state of receptor, and for this


purpose it must depend heavily upon the associative or connotative meanings of words. The range


of emotions which can be influenced by this function of language is unlimited since language can


inspire deeply felt religious devotion and it can also prompt hilarious outbursts of laughter. E.g.


words


such


as communism, revolution,


conservative,


liberal,


freedom


and


democracy


may


have


quite


different


meanings


to


different


people.


Four-letter


words,


nigger,


negro,


colored,


Black,


Afro-American. (cf. On Translation, Ch.3)





Relatively few discourses are restricted to a single function. In fact, most speaking and writing


involve


several


different


functions


and


often


in


quite


different


proportions.


A



speech


by


a


local


politician


must


obviously


have


some


informative


content,


although


it


may


be


minimal,


but


it


certainly needs to perform an interpersonal function of social solidarity with the audience. At the


same time it must involve an emotive appeal for support and an exhortation to do something about


the issues which have been mentioned. Similarly, a friendly letter will almost always contain some


information,


but


its


primary


purpose


is


usually


a


reconfirmation


of


interpersonal


relations


and


a


desire to cheer up the recipient.




1.9 T


ranslation and culture


1.9.1 Definition of culture






...that complex


whole


which


includes


knowledge,


belief,


art,


law,


morals, custom


and


any


other capabilities and habits acquired by man as a member of society. (Sir Edward Burnett Tylor)






Culture consists of all the shared products of human society. (Robertson,1987)






Culture refers to the social heritage of a people



whose learned patterns for thinking, feeling



16


and acting that are transmitted from one generation to the next, including the embodiment of these


patterns


in


material


items.


It


includes


both


nonmaterial


culture



abstract


creations


like


values,


beliefs, symbols, norms, customs, and institutional arrangements



and material culture



physical


artifacts


or


objects


like


stone


axes,


computers,


loincloths,


tuxedos,


automobiles,


paintings,


hammocks and domed stadiums. (James W. V


ander Zanden, 1993:32-34)







A


society?s culture consists of whatever it i


s one has to know or believe in order to operate


in a manner acceptable to its members, and to do so in any role that they accept for any one of


themselves. (Goodenough)


Main features of culture





A. Culture is shared by the members of a society;




B. Culture is learned rather than biologically inherited;




C. Culture is bio-basic;




D. Culture is based on symbols.


Classification of culture



material


culture


(物质文化)




institutional


cu lture


(制度文化,如社会制度,家庭制度,生


活教育制度 ,生活方式,习俗礼仪,语言等)




mental culture


(心理文化,如思维方式,信< /p>


仰,价值观念等)




(


邢福义


)


1.9.2 Language and culture





Language is a special system of culture which belongs to institutional culture.




In the broadest sense, language is the symbolic representation of a people, and it comprises their


historical and cultural background as well as their approach to life and their ways of living and


thinking.




Translation


is a cross-cultural communication. In doing translation, culture must be taken into


account. Cultural influences are reflected during the whole process of translation.



A. Cultural influence on comprehension


a. in terms of designative meaning





Cultural influence on designative meaning is mainly found in naming, stating and modeling of


reality. E.g.


水饺







炒面







衙门







翻身









功夫















老乡



They come from the same place./ A


friend from home comes to see me.


Our world outlook can greatly shape our ways of thinking and modes of expression. So far as we


Chinese


are


concerned,


our ways


of


thinking


and


modes


of


expression


are


greatly


shaped


and


influenced by Taoism:


“道生一,


一生二,



二生三,


三生万物。



五行学 说


results in the much


use of numerals in modes of expression, e.g.


三军,三令五申,五福


.



白发三千丈,缘愁似个长。


(李白)



My whitening hair would make a long, long rope.


Y


et could not fathom all my depth of woe.



(Trans. By Giles)


那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数三十六家花酒店,七

< br>十二座管弦楼。



《儒林外史》



Dark


trade-signs


flutter


above


the wineshops,


and


red charcoal


glows


in


the


tea-house stove, while


men


and women


stream


by


,


on


pleasure


bent,


to


throng


the


countless taverns and music halls. (Tr. Y


ang Hsianyi & Glady Y


ang)




Address terms (esp. kinship system)



cousin



uncle



aunt



17



God and devil






and





In English there is a clear distinction made between God and devil while in Chinese there isn?t. In


English, God refers to a being that thought to have greater power than any man and considered


worthy of worship, whereas Devil refers to any evil spirit, fiend, or demon. In Chinese culture,




means:


(1)


鬼魂,精灵,魔 鬼,天神;



2


)宇宙中难以预料的变 化;



3


)同人的肉体相对的


心灵或精神。它是个外延的概念。



鬼斧神工



uncanny workmanship


请神容易送神难。


It is easier to call upon an evil spirit than to allay it.


不是鬼使神差,好端端的小陈老爷怎么会抽上鸦片烟。


If


it


hadn?t


been


for


the


influence


of


devils, why would a decent fellow like Master Chen could have taken to smoking opium?


神不知,鬼不觉


unknown to god or ghost


In English, the names referring to one object or concept can find a number of counterparts which


are obtained from different perspectives. E.g.


金星(太白,启明,长庚)



西当太白 有鸟道,可以横绝娥眉巅。李白:


《蜀道难》



东有启明,西有长庚。



《小雅


?


大东》




V


enus, the Morning Star, the Evening Star


三阳开泰



three rams bringing bless


The same object might be named differently in different cultures. E.g. brown coal


(褐煤)


, brown


bread


(黑面包)


, brown sugar(


红塘


)



b. in terms of pragmatic meaning


Culture also influences our interpretation of the pragmatic meaning of words(color terms, words


for animals and all kinds of food, words for religion, fables and allusion).e.g.





In English, chicken, sheep, goat and cow can mean separately


胆小懦弱


(be chicken-hearted),


驯服腼腆(


sheepish



,好色淫荡(


goatish


,粗壮邋遢(


Y


ou smell cow!



.


“Don?t be scared, chickens!” came her voice with teasing gaiety. (M. Mitchell.


Gone with the


Wind


) “


别害怕,胆小鬼



,只听得她用戏谑的口吻说道。


(陈良庭译 )



Outside his own domain, and unprotected, he was a very sheep for the sharers. (C. Dickens:


David


Copperfield


)


一出他自 己的领地,失去了保护,他完全是一只任人宰割的小绵羊。


(董秋斯

译)



He might be a musking goat sometimes, but this was his responsibility, this truck, its running, and


its maintenance. (J. Steinbeck:


The Grapes of Wrath


)


有时他也许算得上是个好色之徒,但这才< /p>


是他的责任,这辆车,驾驶它和保养它。




green:


young,


fresh,


immature


in


age


or


judgment,


inexperienced,


simple,


raw,


easily


imposed


upon, jealousy, life, Faith, gladness, immortality, the resurrection of the just;





in dresses: the gladness of the faithful





in blazonry: vert, signifying love, joy, abudance; it is engraved by diagnonal lines from left to


right;





in art: signifying hope, joy, youth, spring (among the Greeks and Moors it signifies victory);





in


church


decoration:


it


signifies


God?s


bounty,


mirth,


gladness,


the


resurrection;


used


for


weeddays and Sundays after Trinity.



18





in metals: it is represented by copper;





in precious stones: it is represented by the emerald. (Bewer?s, p.249)



她皮肤白皙。



V


ersion 1. She has a white skin.



V


ersion 2. She has a fair complexion.//She has a fair skin. //She is fair-complexioned.


她得了红眼病。



V


ersion 1. She is green with jealousy.


V


ersion 2. She has got pink eyes.(


红眼病


)


Y


ou look darker after holidays.


你度假归来后显得更健康了。



a white Christmas


银装素裹的圣诞节




接着他们用绳子把节振德捆得象个粽子似的,


又是一阵拳打脚踢,


节振德的嘴里鼻孔里鲜血


直冒。< /p>



王火:



赤胆 忠心》



They gave him a good cuff and kick, trussed him up like fowl and than


went on walloping and kicking him again till his nose and mouth were a bloody pulp.


王招娣碰不得吗?你是三头六臂,我也敢碰。


(周而复:

《上海的早晨》



Is Tan Chiao-ti some


sacred being that no one dare to offend? But I dare, even if you?re a demigod. (Trans. A.C. Barnes)




沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。


(李商隐:


《锦 瑟》




(珠生于蚌,蚌生于海,每当 月明宵静,蚌则向月张开,以养其珠,珠得月华,始极光莹。




In moonlight pearls see tears in mermaid?s eyes;



From sunburnt emeraild see vapor rise. (


许渊冲




)


Dark green sea, tears, pearls, moonlight streaming:


Sunny blue jade field, warm haze shimmering. (


翁显良




)






vinegar: unkind, bitter, sharp-tempered



vinegary remarks


尖酸刻薄的话






醋:吃醋






sour: having or expressing bad temper; unsmiling



He is sour on his teacher.


他讨厌老师。






酸:酸秀才



an impractical scholar






c. in terms of lingusitic meaning


Cultural influence on the interpretation of sound, e.g.





[i] birdy, dady, Mary, Stacy, etc.



needle, beetle,bee, peen, peep,peek, etc.





[a]


啊,美丽的西藏!开口元音,闭口元音





B. Cultural influence upon restructuring the message


But we are getting ahead of the story


.


但是我们说到故事的后头去了。



Is there a special rate by the month?


Y


es, there is a 10% discount.


按月计算有什么优惠吗?



是的,可以打九折。



When the going gets tough, the tough gets going.


(前面愈是危难,硬汉愈是要上前。


)或(事


情愈是棘 手,硬汉愈要动手。






我想要认识格林先生。



误译:


I want to recognize Mr. Green.



19


改译:


I should like to know Mr. Green.





The commonly-used translation techniques that can be employed to handle cultural barriers in


expression:





a. annotation




气功



qigong(a system of deep breathing exercises)




太极拳


taijiquan (a kind of traditional Chinese shadow boxing)




b. contextual amplification and omission




怎么 ?到底年轻人不知道随时随地留意。


嗳,


阿驹,


你现在是党老爷了,


地面上情形一点


也不熟悉,你这党 老爷怎么干得下去啊!



(矛盾《子夜》






“Y


ou don?t know? Naturaly a yound man doesn?t bother his head about such thing. But now,


you are a party man



one the


él


ete! If you are going to do your job properly, you must get to


know the local conditions…” (Tr. Xu Mengxiong)






c. shift of perspective


他们是连襟。


Their wives are sisters.


九五折





a five percent discount


九折




a ten percent discount


狗不哩包子




Dogs Won?t Leave



他的肚子都要笑破了。


He laughed till his site split.




d. specification and generalization


“这断子绝孙的阿


Q



”远远听得小尼姑带哭的声音。


(鲁迅:


《阿


Q


正传》





“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice in the distance.





e. paraphrase


之乎者也




literary jargons


吹得天花乱坠



brag in the most fantastic terms




f) adaptation


人民法庭正等着他,狗头就要和狗脖子分家了。


There?s a people?s court waiting for him. His


god-damned head is going to be separated from his god-damned neck.


我满腹文章。


I have a mind crammed with knowledge of the liberal arts.


躺在自己的功劳簿上


rest on one?s laurels



鸳鸯


(X mandarine duck [a bright-colored, crested Asian duck, sometimes domesticated] , love


birds




Strategies adopted in dealing with culture-loaded expressions


foreignization and domestication



1.10 Translation and Pragmatics



Pragmatics can be defined as the study of language in use and linguistic communication. It is


basically a study of meaning. Semantics traditionally deals with meaning as dyadic relation as in


?What does X mean??, while pragmatics deals with meaning as a triadic relation as ?What do you


mean by X??. In other words, pragmatics studies meaning


not in isolation but in context. Sentence


meaning and utterance meaning




1.10.1 Speech Act Theory



Speech Act Theory is an important theory which is the study of meaning related to the context in



20


which it is expressed. It explains the nature of linguistic communication. According to this theory,


we are performing various kinds of acts when we are speaking; this linguistic communication


composed of a succession of acts.




The speech act theory originated with the British philosopher John Austin in the late


50?s. It?s


proposed by John Austin and John Searle. Basically they believe that language is not only used to


inform or to describe things, it is often used to “do things”, to perform acts. Austin suggests three


basic senses in which in saying something one is doing something, and the three kinds of acts are


performed simultaneously: a locutionary act, an illocutionary act and a perlocutionary act.





A


locutionary act is the act of saying something; it is an act of conveying literal meaning by


means of syntax, lexicon and phonology.






An illocutionary act


is the speaker?s communicative intention or the function it is intended to


perform; its force is identical with the speaker?s intention.






A


perlocutionary act is the act performed by or resulting from saying something; it is the


consequence of, or the change brought about by the utterance. What is of the greatest interest to


linguists is naturally the illocutionary act.





It?s cold in here.


Its locutionary act is the saying of it with its literal meanin


g “it?s cold in


here.” Its illocutionary act can be a request of the hearer to shut the window. Its perlocutionary act


can be the hearer?s shutting the window or his refusal to comply with the request.






An illocutionary act is also designed to show coherence in seemingly incoherent conversation.


E.g.





Husband: That?s the phone. (a request of his wife to go and answer it)






Wife:



I?m in the bathroom. (a refusal to comply with the request)






Husband: Okay. (accepts the refusal and request, meaning: All


right, I?ll answer it.)



Types of illocutionary acts proposed by John Searle:




Ass ertives



陈述)


: sentences that commit the speaker to the truth of something. Typical cases are


“I think the movie is moving.” (I state to you) the earth is a globe.



Directives(


指令


): sentences by which the speaker tries to get the hearer to do something. Inviting,


requesting, advising, ordering are all specific instances of this class. Typical cases are “Open the


window!” “ Don?t you think it?s a bit stuffy here.” “ Y


our money or your life? ”




Commissives(


承诺


): sentences that commit the speaker to some future action. Promises, offers,


warning, vowing are the most typical cases. I promise to come. I?ll bring the book without fail. If


you do that again I?ll beat you to death.




Expressives


(表达)


: sentences that express the speaker?s psychological state about something.


The speaker is expressing his feelings or attitudes towards an existing state of affairs, e.g.


apologizing, thanking, congratulating. I?m sorry for the mess I have made. It?


s really kind of you


to have thought of me.



Declara tions(


宣布


)



sentences that bring about immediate change in the existing state of affairs.





I declare the meeting open. Y


ou are fired.





1.10.2 The Cooperative Principle and Its Maxims








We know that quite often the speaker can mean a lot more than what is said. The problem is


then to explain how the speaker can manage to convey more than what is said and how the hearer


can arrive at the speaker?s meaning. The American philosopher Paul Grice believes th


at there must


be some mechanisms governing the production and comprehensions guiding the conduct of



21


conversation. This is what he calls the cooperative principle. He formulates the principle and its


maxims as follows:





Make your contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted


purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.





1) The maxim of Quality


Try to make your contributiion one that is true, specially: a)do not say what you believe to be false;


b)do not say that for which you lack adequate evidence





2)The maxim of Quantity


a)make you contribution as informative as is required for the current purpose of the exchange; b)


do not make your contribution more informative than is required




3)The maxim of Relevance


Make you contribution relevant




4)The maxin of Manner


Be perspicuous, and specifically: a)avoid obscurity; b)avoid ambiguity; c)be brief; d)be orderly





Conversatinal Implicatures





1.10.3 The politeness principle




Geoffrey Leech


Two different types of politeness: positive politeness and negative politeness


(Holmes,1992:297)


Generally speaking, politeness involves taking account of the feelings of others. A


polite person


makes


others


feel


comfortable.


Being


linguistically


polite


involves


speaking


to


people


appropriately


in


the


light


of


their


relationship


to


you.


Making


decisions


about


what


is


or


is


not


considered


polite


in


any


community,


therefore


involves


assessing


social


relationships


along


the


dimensions of social distance or solidarity, and relative power or status. We need to understand the


social values of a society in order to speak politely.


These two dimensions also provide the basis for a distinction between two different types of


politeness. Positive politeness is solidarity oriented. It emphasizes shared attitudes and values.


When the boss suggests that a subordinate should use first name(FN) to her, this is a positive


politeness move, expressing solidarity and minimizing status difference. A


shift to a more informal


style using slang and swear words will function similarly as an expression of positive politeness.



By


contrast,


negative


politeness


pays


people


respect


and


avoids


intruding


on


them.


Indirect


directives


express


negative


politeness.


Negative


politeness


involves


expressing


oneself


appropriately


in


terms


of


social


distance


and


respecting


status


differences.


Using


title


and


last


(TLN)


to


your superiors,


and


to


older


people


that


don?t


know well,


are further


examples


of


the


expression of negative politeness. Being polite may also involve the dimension of formality.



1.11 T


ranslation and Linguistic Variations




A.M.J. Gregory and Carroll’s classification(1978:10):





Language exists in variations which reflect characteristics relating to one?s personal identity, to


the


time


and


place


in


which


he


lives


and


to


his


membership


of


social


class


and


of


a


speech


community. They are all reasonably permanent characteristics of the user. In addition, variations


are also related to use, the specific context or the subject matter and the medium.



22


1.11.1 Varieties related to the user (dialectal variety)






a. geographical or regional dialect (BrE/ AmE)





b. temporal dialect (Modern English/Old English)


今年的黎庶(老百姓)如何?今年的梨树好,只是虫子吃了。






c. social class dialect (Upper class English/Middle class English)





d. dialects of different ages, sexes, races and nations





e. idiolect (Mr. X?s English)






f. standard/non-standard dialect (Standard E/non-standard E)




1.11.2 Varieties related to the use: registers (diatypic variety)


concerned with the user?s and receiver?s relationship to (1) experience, (2)to each other, (3)to the


medium of transmission




field of discourse



tenor of discourse



mode of discourse


(


Language and Situation




Language varieties and their social contexts


)





1.11.2 Varieties related to the use






The term ?style? is used by Holmes to refer to language variation which reflects changes in


situational factors, such as addressee, setting, task or topic. Some linguists describe this kind of


language variation as ?register? variation. Others use the term ?register? more narrowly to describe


the specific vocabulary associated with different occupational groups. The distinction is not


always clear, however, and many sociolinguists simply ignore it.





Styles are often analyzed along a scale of formality. Registers, on the other hand, when they


are distinguished from styles, tend to be associated with particular groups of people or sometimes


specific situations of use. Journalese, baby-talk, legalese, the language of auctioneers, race-callers,


and sports commentators, the language of airline pilots, criminals, financiers, politicians and disc


jockeys, the language of the courtroom and the classroom, could all be considered examples of


different registers. The term ?register? here describes the language of groups of people with


common interests or jobs, or the language used in situations associated with such groups.





Halliday uses “register” in a much broader sense. According to Halliday, “Language varies as


its function varies,


it differs in different situations.” The type of language which is selected as


appropriate to a type of situation is a register. Registers are simply a rather special case of a


particular kind of language being produced by the social situation.





Halliday further distinguishes three social variables that determine the register: field of


discourse, tenor of discourse, and mode of discourse.





Field of discourse(


话语范围


)





Field of discourse is the linguistic reflection of the purpose role of the language user in the


situation in which a text has occurred. In



other words, it is concerned with the purpose and subject-matter of communication. It answers the


question of ?Why? and ?About what? communication takes place. Field of discourse may be


non- technical or technical. Shopping, game-playing and a personal letter are instances of


non- technical fields. Technical fields refer to the specialist fields such as a linguist giving a lecture


in class and meteorologists talking about the weather.





Tenor of discourse(


话语意旨


)






Tenor of discourse refers to the role of relationship in the situation in question: who the


participants in the communication group are and in what relationship they stand to each other. It



23


answers the question of “to whom ” the speaker is communi


cating. This dimension to a great


extent determines the level of formality and the level of technicality of the language we use.





Mode of discourse(


话语方式


)





Mode of discourse is the linguistic reflection of the relationship the language user has to the


m


edium of transmission. It is concerned with “how” communication is carried out. Language is


either spoken or written. Spoken language can be spontaneous or non-spontaneous, and written


language may be spoken or just to be read with the eye. When we compare the language being


used, we find there are significant differences in it. For example, differences between written


English and spoken English.






Any discourse can be seen as a configuration of field, mode and tenor. Any instance of


communication can be analyzed in terms of these three dimensions. The three variables are the


features of the context of situation which determine the features of language appropriate to the


situation, i.e. register.






Scales of formality


Martin Joos:


Five Clocks


;



Frozen: Visitors would make their way at once to the upper floor by way of staircase.


Formal: Visitors should go up the stairs at once.


Consultative: Would you mind going upstairs right away, please?


Casual: Time you all went up stairs now.


Intimate: Up you go, chaps!



Geoffrey Leech?s scales of formality



formal



informal



common core



Stylistic colors reflected at phonological, lexical and syntactic levels.


Phonological level


: Cracker:


鞭炮



Popcorn:


爆玉米花



candy:


糖糖




Lexical level:


colloquialism











literary words/learned words


fire




















conflagration


begin


















commence


alibi



















excuse


crowd


















concourse


building
















edifice


get-up


















costume


lively



















vivacious


same




















identical


brave



















valorous


thin





















emaciated


fat






















corpulent


answer


















rejoinder


read




















peruse


e.g.




24

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 05:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/634403.html

翻译学讲义的相关文章