关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译练习增加中文释意

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 04:31
tags:

-

2021年2月11日发(作者:rainy是什么意思中文)


翻译练习


9


参考



1



A) She doesn’t


wear her usual lipstick but wears some perfume today.


抹口红



B) She wears a white dress, an orchid corsage, and a rather lovely, awkward smile.

< p>
她身


穿


白色连衣裙,胸前


佩戴


着淡紫色胸花,脸上露出一丝可爱羞涩的笑容。



C) She wears a permanent smile.


她脸上始终


带着


微笑。



D) She wears the slimness of her mother


.


她和她母亲一样苗条。



E) She really wears her years well.


她保养得非常好。



2.A)


我很荣幸代表中国政府和人民向各位外来使节表示热烈欢迎。



I feel honored to express this warm welcome on behalf of Chinese government


and people to distinguished diplomatic envoys.


B)


我以能在此设宴各位贵宾而深感荣幸和愉 快。



It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of all


distinguished guests.


C)


请允许我请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!



May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our


two countries.


3.A:

< br>请问您是来自加拿大的史密斯先生吗?



Excuse me, are you Mr


. Smith from Canada?


B. Yes, I’m Smith from Canada China Business Council.



A.



久闻先生大名,我是加中贸易理 事会上海办事处代表。我非常高兴能在上海招待加拿大贵宾。



有朋自远方来,不亦乐乎。



这句中国古话可以代表我此时此刻 的心情。



I’ve long heard of you. I’m the representative of Canada Chinese Business Council,


Shanghai


Office.


It


gives


me


a


feeling


of


special


joy


to


have


the


opportunity


of


entertaining our distinguished guest from Canada. An old Chinese saying can express


what I feel now, “how happy we are to meet friends from afar!”



B. Think you. I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.


A.



上海是中国重要的经济、


金融、


贸易、


科技、


信息和文化中心。


相信您此次来访一定会有收获。



Shanghai is China’s important center of economy, finance, trade, science and


technology and culture. I believe your visit will be rewarding.


B.I


hope so.


Now the


whole


world


is


watching


with


great interest


the


remarkable


changes that are


taking


place in


China,


particularly


in


Shanghai.


//



Over


the


last


decade, there has never been any place than Pudong that holds so much attention for


our people in the business community. It is with this awareness that we come here to


seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.



希望如此 ,


现在整个世界都在以极大兴趣关注中国正在发生的巨变,


尤其 是关注上海,


在过去的十


年里,


没有任 何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此巨大的吸引力。


正是基于对这一点的


认识,我们来到上海寻求促进使我们在经济和金融方面的更好途径。



A



祝您的访问圆满成功,并祝您在上海过的愉快。



I wish your visit a complete success and wish you a pleasant stay in Shanghai.


B Thank you for your warm reception.


谢谢你们的热情款待。



翻译练习


10


1


I


don’t


think the


Council


can


or should


remain indifferent to


these


most


serious


violations of human rights.


我认为,安理会不能也不应对这些及其严重的侵犯人权的行为漠不关心 。



2 Oddly enough, he didn’t seem to remember his own birthday


.



说也奇怪,他似乎不记得自己的生日了。



3 We do not live to eat, but eat to live.


我们活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活着。



4 All the great truths are obvious truths. But all obvious truths are not great truths.



大的真理都是显而易见的道理,但不是所有 显而易见的道理都是伟大真理。



5 Your arm looks like a hospital job. Are you all right?



看上去你的胳膊好像动过手术。有什么不舒服吗?



6 We are being exposed on a daily basis to new forms of bacteria and virus, and our


immune systems are no match for this newly evolved risk.


我们每天都会遇到新的细菌和


病毒的侵袭,可是我们的免疫功能却不足以抵御这种新的危险。



7 In the press, I’m sometimes described as a


flamboyant(


浮夸的


,


炫耀的


)



leader and


a


hip- shooter(


鲁莽行事者


),


a kind of


fly-by-the-seat-of-the-pants(


摸索行事、凭直


觉处理事情


)



operator


.


在 报刊上,有时我被描写成领导作风华而不实,做事鲁莽,往往凭直觉处理事情。



8 Do not do to others what you would not like yourself.


己所不欲,勿施于人。



9 He needed Jack too much to risk making him angry.


他太需要杰克的帮忙,不好冒犯他。



10 We tried vainly to measure the voltage.


我们刚想测电压,但没测成。



11 Swept along by the swift current, he was in



imminent


(< /p>


即将发生的


,


逼近的,临近

< p>




danger of going over the waterfall.


他冒着随时可能降临的危险去观察瀑布,结果被激流冲走。




12 A


judicious



明智的


;


明断的


;


谨慎的




historian selects and weighs facts carefully and


critically.


一位明智的历史学家会对历史事件做谨慎的选择和挑剔的甄别。



13 A


sagacious


(精明的)



businessman seldom fails in his business




精明的商人做生意很少破产。



14 The shout of “Fire” caused a great



tumult


(骚乱,骚动,混乱)


in the theater


.


随着一声

< br>“


救火



,戏院一片混乱。



15 Her


apathy

< p>
(漠然,


冷淡,


无动于衷)



since he


r husband’s death worries her children.



自她丈夫去世后,她一直冷无表情,令孩子们很担心。




16 The secretary’s beautiful figure and


suave


(有礼貌的)



manners made the office


brig ht.


秘书形象优雅,态度温和,使办公室为之一亮。



17 Everyone learns the


< p>
rudiments


(基本原理,


雏形,


萌芽)



of


arithmetic in


elementary


school.


大家在小学里都掌握了初步的算术知识。




18 The


anatomy


(解剖)



of an earthworm is much simpler than that of a man.


解剖蚯蚓比解剖人体简单多了。




19 Especially large, sharp



canine


(犬齿)



characterizes the


carnivorou s


(食肉动物


的)



animals.


大而尖利的犬齿是食肉动物的特征。



20 A man who cheats on his


income tax and on his


expense account


tends to



condone


(容忍,宽恕,原谅)


these practices in his friends.


一个逃避所得税 和伪造消费帐目的人比较容易谅解其朋友的类似行为。




07


翻译练习


11


参考



1 In college I was unjustly accused of being a politician.



在大学时,有人指责我是个会耍政治手腕的人。



2


Selenology


(月球学)


is founded on the data collected by shuttle.


月球学是在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立起来的。



3



The hall is air-conditioned and beautifully lighted.



大厅里有空调设备,照明设计也非常美观。



4 Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by


the changes in temperature.


即使压力不变,



气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。



5 Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out, and


clouds are formed.


突然冷却的空气,由 于挤出了部分水分,体积收缩,就变成了云。



6 The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.



只要知道电压和电流,



就能确定电阻。



7 As these


minute


(极小的)



charges


(电荷)



move along a wire, that wire is said to


carry an electric current.


当 这些极为微小的电荷沿着一根一根导线运动时,我们便可以说那根导线带点。



8 I was startled when the menu was brought, for the prices were a great deal higher


than I had expected.


服务员送来菜 单,一看价钱,比我想象的高得多,我不禁吓了一跳。



9 When atomic weapons were used for the first time Winston Churchill described the


power of the atom as “a


revelation


(显露,暴露,揭露)



long mercifully < /p>


withheld



withhold< /p>


扣留


,


保留


;


拒绝给予




from man.”



在第一次使 用原子武器的时候,温斯顿.丘吉尔把原子的威力说成是



仁慈 的上帝长期不让人类知


道的秘密。




10 It is currently the first and foremost thing that these disaster-relief supplies should


be


dispatched

< br>(派遣,调遣,发出,发送)



to the flood-stricken area.


把这些救灾物资


送到洪灾区是当前第一要务。



11. Two persons who saw the road accident


corroborate


d


the driver’s statement.




通事故的两个目击者


证实


了司机的说法。




12


Dexterity


in questioning the witnesses helped the lawyer win many cases.




< br>询证人时的机敏帮助那位律师赢了不少官司。




13 The nurse treated the wounded soldiers with the most


scrupulous


(仔细地,一丝不


苟地)


care.


那位护士极其细心地照料伤兵。




14 He


admonished


his friend not to be late for his work.



告诫


朋友上班不要迟到。



15 Most animals let their young fend for themselves at an early age.


大多数动物在其幼崽很小时就让他们自己谋生。




16


You


must


pay


in

< p>
humility/


condescension



<



>


屈尊


;


俯就)


/modesty


of spirit


for


every benefit received at the hands of


philanthropy


(慈善活动


/


事业)



/charity.


你必须


本着谦逊的态度从慈善团体那里接受救济。

< br>



17 He was


smitten



smite


猛打,重击,打动)


/affected with the view that he stopped


and took out his camera.


他被眼前的景色打动,停下来并拿出了照相机。




18 He felt completely


daunt


ed


(使


(某人)


气馁,


威吓)


by the difficulties that


faced him.


面临众多困难,他感觉万分沮丧。



19 Soapy took the umbrella and

< br>saunter


ed


(漫步,闲逛)


off with it slowly.


Soapy


拿起那把雨伞,慢慢地溜达。



20 The future is so uncertain that we cannot know all the


vicissitudes


of our fortunes.


未来是不可预测的,所以我们无法了解自己命运的所有

< p>
变迁





对话


3


参考:



A



2006



9



25


,第九届国际旅游文化节将在北京举办。




B


It


is


co-sponsored


by


Beijing


Municipal


Government


and


the


National


Tourism


Administration.


A



它是何时开始举办的?



至今举办多少次了?



B



Since its establishment in 1998, Beijing International T


ourism and culture Festival


has been held for eight consecutive years.


A


我 从旅游信息指南了解到,北京国际文化节每年有不同的主题。今年的主题是什么?



B “Keeping pace with the Olympics and marching for 2008” was selected as the theme


of the Ninth Beijing international Tourism and Cultural Festival this year


.


A


有多少国家和演员参加此次文化节活动?



B Over 2500 actors and actresses from 23countries and regions performed a variety of


songs and dances.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 04:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/634083.html

翻译练习增加中文释意的相关文章