关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《英译汉》讲义

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 01:33
tags:

-

2021年2月11日发(作者:supper是什么意思)


英语辅修、双学位专业


2009


级《英译汉》课 程讲义




2009-7-6


I.


Translation and Translation Studies


II. Factors Involved in Translation


III. Translation Criteria


IV. T


ranslation Process


V. Translation Practice


5.1 Sentence Translation


1. He wanted to run, but that would be the worst thing he could do.


2. Linda is a good singer and a good dancer, a great actress and a great joker.


3. The little chap’s good


-natured honest face won his way for him.



4. Somehow our path took us toward the park.



5. How’s the world treating you?



6. Great was the excitement as procession after procession poured its eager masses into the town.



7. He was convinced


on the basis


of what had by then appeared that there would


be a


long and a


difficult struggle.


8. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.


5.2 Text Translation


You might think that borrowing a match upon the


street is a simple thing. But any man who has ever


tired it will assure you that it is not, and will be prepared to swear on oath to the truth of my experience of


the other evening.


I was standing on the corner of the street with a cigar that I wanted to light. I had no match. I waited till


a decent, ordinary man came along. Then I said:



“Excuse me, sir, but could you oblige me with the loan of a match?”



“A match?” he said, “Why, certainly.” Then he unbuttoned his overcoat and put his hand in the


pocket


of his waistcoat. “I know I have one,” he went on, “and, I’d almost swear it’s in the bottom pocket—


or


, hold


on, though, I guess it may be in the top



just wait till I put these parc


els down on the sidewalk.”



“Oh, don’t trouble,” I said, “its really of no consequence.”



“Oh, it’s


no trouble. I’ll


have it in a


minute: I


know there must be one in here somewhere,”—


he was


digging his fingers into his pockets as he spoke


—“but you see this isn’t the waistcoat I generally…”



I


saw


that


the


man


was


getting


excited


about


it.”


Well,


never


mind,”


I


protested.



I


f


that


isn’t


the


waistcoat that you generally


—why, it doesn’t matter


.”























(to be continued)


2009-7-6


参考译文



句子翻译:



1.

< br>他真想拔腿就跑,但


对他来说


,最糟糕的事莫过于此。< /p>


[


应采用“增词译法”


,表达出语气


]


2.


琳达歌唱得好,舞跳得好


/


能歌善舞,又会演戏,人又幽默


/


又会开玩笑。


[


原句的几个名词应转译


为动词


]


3.


小伙 子面相老实,为人随和,到那都吃得开。


[


应转换原句的非人称 主语,引申词义


]


4.


不知不觉, 我们朝着公园走去。


[


应转换原句的非人称主语


]


5.


你觉得怎样?


/


近况如何?


/


最近还可以吧?


[


宜改变说法


]


6.


兴奋的人们一群又一群,一对又一队,涌进城里,简直热 闹非凡。


[


应转换原句的非人称主语,


引申词义


]


7.


依照当时已经发生 的情况,他深信不疑,以后会有一场漫长而艰难的斗争。


[


应捋 清原句的结构


和调整原句的逻辑顺序,适应汉语的习惯


]


8.


他是一个值得信赖的人,为人忠诚,又守规矩。


/

< p>
他忠诚得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩。


[


字面< /p>


上的


eat no fish


源自英国 历史上的新教与旧教之争,



不吃鱼”


应引申为


“忠诚”



玩游戏

< p>
play the game


应引申为“遵守规矩”


]



段落翻译:



你也许以为在马路上跟人 借个火是小事一桩。可真借过火柴的人都会一口咬定并非如此。我前儿


个晚上遇到的事, 他们都会毫不犹豫地替我担保,说是不会有假。



我当时正站在 街口,


想点燃手里拿着的雪茄烟。


我没有火柴。


我终于等来了一位满像样的普通人。


于是我说了:


< /p>



劳驾您,先生,能借根火柴吗?





火柴?



他说,



噢,没问题。


于是他解开大衣,把手伸进背心的口袋。



我知道有根火柴,




接着 说,



肯定是在下边的兜里


——


不过,等一下,也许在上边的兜里


——


等一等 ,我先把这几包东西


放下,就搁在道旁。




啊,别麻烦啦,


< p>
我说,



我真没什么要紧的。




噢,不麻烦,马上就有了, 我知道这里边保准有一根,


”——


他一边说,一边把手指头伸进 两边


的兜里


——“


可你要知道,这件背 心不是我平常


……”



我看这人越来越 上劲儿了。



哦,没关系,


:我劝阻道 :




就说这件背心不是你平常


——


嗐,不要


紧。





注释:



1.


作者


Stephen Lenc ock



1869


< br>1944



,是加拿大政治经济学家,但以幽默作家著称 ,其作品多属离


奇古怪和讽刺挖苦的故事、小品文等。



2. be prepared to…


本作

< br>“


有作


……


的准备



解,此处意即



随时


……”




立即< /p>


……”




不假 思索


……”




3. could you oblige me with a loan of match?


等于


would (will ) you be kind enough to lend me a match?



者故意用古板的语言表达问话,已示幽默。



4. I protested


此处不宜译为



我抗议



。在文中作



我提出异议



解,可结合上下文译为

< br>“


我劝阻道







2009-7-7


Diction


I. Sentence Translation


1. He incited the soldiers to fight bravely.


2. He was charged with inciting people to violence.



3. “What do you do with so many apples?”








“We eat what we can and what we can’t we can.”



4. The music was fine, but the book was poor.


5. On display was merchandise attractive in price and quality.


6. When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.


7. He is a valuable acquisition to the team.


8. “Let’s go home.” “You said it! I’m tired.”



9.


Whe


n


Joshua


was


two


years


old


he


was


impossible,


a


typical


“Terrible


Two”.


He


was


destructive,


stubborn, and violent.



10. He was dead and survived by his wife and two children.




. Text Translation


“Hold on, now, hold on!” the man said, “I’ve got one of the cursed things in here somewhere. I guess it


must be in with my watch. No, it’s not there either. Wait till I try my coat. If that


confounded tailor only knew


enough to make a pocket so that a man could get at it!”



He was getting pretty well worked up now. He had thrown down


his walking- stick and was plunging at


his pockets with his teeth set. “It’s that cursed young boy of mine,:” he



hissed, “This comes of his fooling in


my pockets. By God! Perhaps I won’t warm him up when I get home. Say, I’ll bet that it’s in my hip


-pocket.


You just hold up the tail of my overcoat a second till I…”



“No, no,” I protested again, “please don’t take all



these trouble; it really doesn’t matter. I’m sure you


needn’t take off your overcoat, and oh, pray don’t throw away your letters and things in the snow like that,


and tear out your


pockets by the roots! Please, please don’t trample over your overcoat and


put your feet


through the parcels. I do hate to hear you swearing at your little boy, with that peculiar whine in your voice.


Don’t—please don’t tear your clothes so savagely.”



Suddenly the man gave a grunt of exultation, and drew his hand up from inside the lining of his coat.


“I’ve got it,” he cried. “Here you are!” Then he brought it out under the light.



It was a toothpick.


Yielding to the impulse of the moment I pushed him under the wheels of a trolley-car and ran.


2009-7-7


参考译文



句子翻译:



1.

< br>他


激励


士兵勇敢作战。


[inc ited


的情感色彩词义原本是中性,此处应译为褒义


]


2.


他被控


煽动

暴动。


[incited


的情感色彩词义原本是中性,此处 应译为贬义


]


3.


拿这么多苹果干什么?



我们尽量吃, 吃不完的就


做罐头



[


最后一个词


can


的语境意义是动词的“做罐头”


]


4.


音乐很出色,但


歌词


很糟。


[


此处

< p>
book


的语境意义是“歌词”


]


5.


陈列的


商品

价廉物美。


[


此处


merchan dise


的语境意义应引申译为具体的“商品”


]


6.


我应邀外出演讲,他们都指望我摆出

一副毫无表情、一本正经的面孔



[


此处


Quaker-Oats


本义是


欧美一种麦片商标,商标上的老头形象毫无表情,应引申翻译


]


7.


他是该队


不可多得的新队员



[


此处


acqu isition


应由抽象词义“获得”引申为具体意义


]


8.


咱们回家吧。好的,咱们回家吧。我累了。


[You said it = You



re right; I agree]


9.


乔舒亚两岁时变得异常调皮,是个


不折不扣的淘气



两岁魔王



。他脾气很犟,爱动武,还到处搞


破坏。


[< /p>


此处的



Terrible Two < /p>


是心理学术语,


用来概括两岁儿童的心理和行为特征,

< p>
其中的


two



年龄


]


10.


他死了,

撇下


妻子和两个孩子。


[survive


是个多义词,此处意义应为


live or exist longer than,



用在被动语态中,故有此译。应 注意多义词的“同词异译”现象


]



段落翻译:




等一下,嗨,等一下!



那人说道,



这里头有个什么鬼东西来着。我想 是在我表兜里。不对,


还是没有。等等,我来看看上衣。那家该死的裁缝也真不开窍,缝 的兜儿要是够得着里头就好啦!




他 现在已是一发不可收拾了。他扔下了手杖,咬紧牙关,全力以赴地掏衣兜。都怪我那个害人精

小崽,



他嘴里嗤嗤有声。



没事儿老翻我衣兜儿。老天在上,我回家可别逗他玩了。唔,火柴肯定是

在屁股兜儿里。你只消把我的大衣后摆掀一下,等我


……”




别,别,



我又劝阻他,



别这么费心啦,真的没关系。我确实认为你不必 脱大衣。嗐,千万别把


信件什么的都这样扔到雪地里,


别把衣兜 全扯掉了!


求求你了,


别踩着你的大衣,


别踢者那几包东西。


我实在不爱听你骂你的小孩,那么怪里怪气地嘀咕没完。别


——


求你别这么粗手粗脚地把衣服都扯坏


了。




突然间,只听得这人嘟哝一声叫的 好欢,他一只手从上衣的衬料底下抽了出来。




我有了,



他喊道。



你瞧!



他随即把东西拿了出来。



原来是一根牙签。



我一时性起,真恨不得把他推到电车轮子下,撒腿便跑。



注释:



5. now


在此用来引起对方注意,不作



现在

< br>”


解,可译为







< br>”






等。



6. comes of





……< /p>


引起






……


的结果


”< /p>


解,例:


Now you see what comes of being careless. (


现在


你该看到粗心大意的后果了。


)


7. warm…up


本作



使


……


活跃(兴奋、激动)起来



解,例:


The speaker cracked a few jokes to warm up


the audience. (< /p>


演说者讲了几个笑话,使听众活跃起来。


)


现根据上下文译为




……






8.


最后一句表达的使想做而未做的事,实际上事虚拟,等于


“ I could have pushed him…and run,”


故译


文用了添加语。





2009-7-8


Conversion


I. Sentence Translation


1. Let me be your banker.


2. We are enemies of all aggressive wars.


3.


No


wonder


the


sight


of


it


should


send


the


memories


of


quite


a


number


of


the


older


generation


rushing back to 36 years ago.


4. Thanks to his boy friend’s rescue, she could return home


safely.


5. She hurried to her boy friend’s rescue.



6. The road has an ascent of five degrees.


7. Hydrogen is found in many compounds.



8. No complaints passed her lips.



9. A painful hush seized the crowd.



10. Students get a discount of 20% on air fares.



II. Text Translation


Time was in my life when the dawn happened to other people. I was definitely not a morning person; I



associated


the


sunrise


with


long


flights


across


many


time


zones


and


groggy


strolls


around


strange


cities


waiting for my hotel room to become available. Then I had children, and the first light took on new meaning.


Sometimes it was the sigh at the end of a fretful night up with a feverish baby; or the


opposite, the joyous


cry of an exuberant 3-year-old eager to get the day going. It was only later, when mornings were taken over


by the getting-to-school frenzy, that I discovered the serenity of the surprisingly fast transition from night to


day. For the small price of 15 minutes of sleep I could buy 15 minutes of solitary peace



with a cup of coffee


and the


newspaper. Given the tidbit of time at my disposal, I developed the


habit


of


skimming the paper,


which quickly came down to a surreptitious and almost superstitious ritual of checking out obituaries.






































































(选自《中国翻译》





2009-7-8


参考译文



句子翻译



1.

你需要钱,我可以


借给你



[


名词


banker


转译为动词


]


2.


我们


反对


一切侵略战争。


[


名词


enemy


转译为动词


]


3.


难怪老一辈得许多人


见了


这个就会想起


36


年前的事。


[

名词短语


the sight of


转译为动词


]


4.


幸亏


男朋友的救助


,她才能安全回家。


[


此句的属格或所有格


+


名词 ,即


genitive


or


possessive


+


noun


,具有主动意义


denoting active sense]


5.


她赶快去


救男朋 友



[


此句的属格或所有格

< p>
+


名词,即


genitive or possessive + noun


,具有被动意



denoting passive sense]


6.

< p>
这条路的


坡度


为五度。


[


此句的宾语


ascent


转译为主语< /p>


]


7.


许多化合物中都有

< p>



[


此句的主语


hydrogen


转译为宾语


]


8.



从不抱怨。

< br>[


把原句的非人称主语转换为人称主语


]


9.


人群


一下痛苦地沉默了下来。< /p>


[


把原句的非人称主语转换为人称主语


]


10.


学生买机票可


打八折



[


转换视角


]



段落翻译



我生命中有段日子,黎明与我无缘。当然,我并不是一个喜欢起早的人。一想起黎明,就让我想

< br>起穿越许多时区的长途飞行,因为酒店的房间还没有腾出,我只好在陌生的城市中昏昏沉沉、漫无目


地闲逛。后来,我有了孩子,黎明的第一道曙光才有了新的意义。有时候,黎明是我陪伴高烧的 孩子


度过焦躁不安的一夜之后的一声叹息;有时候则恰恰相反,黎明是我那精力旺盛的三 岁孩子急切盼望


开始新的一天的一阵欢叫。


再后来,

< p>
黎明变成了送孩子上学前的忙乱,


而正是在这个时刻,

我才发现,


昼夜更替是如此的静谧、转瞬即逝。我如果少睡一刻钟,就能享受


15


分钟独处的安宁,喝一杯咖啡,


看一份报 纸。有了这一丁点可以独自享用的美妙时光,我逐渐养成了快速浏览报纸的习惯,后来很快


演变成查看讣闻的习惯,最后,这一习惯几乎成了一种暗地里进行的、接近荒谬的黎明仪式。

< br>




2009-7-9


Addition


I. Sentence Translation


1. Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is low.


2. Divorce is increasing in this country with growing urbanization.


3. Footsteps announced his return.


4.


This


report


summed


up


the


new


achievements


made


in


electron


tubes,


semiconductors


and


components.


5. It was Friday and soon they’d go out and get drunk.



6. I saw a Turner on the wall.



7.


I


wish


I could


also


speak


Chinese.


The


language


is


so


expressive


and


so


compact


that


I


could


speak


more succinctly, but unfortunately I am not cultured enough.



8. He talked on, I scribbled away, his telephone buzzed away.



II. Text Translation


At first I attribute this


new


habit to advancing age



I had recently turned 40



and glumly concluded


that I was becoming morbid. But why, then, was I finding my secret rite so uplifting? Finally after many years


of starting the day this way, I have figured out that I am doing it not to obsess about death but to find out


about


life.


Real


life.


Obituaries


capture


the


benchmarks


of


life


span


without


passing


judgment


or


making


order


out


of


the


events.


The


high


points


are


easy



Pulitzer


Prize


winners


joke


that


as


soon


as


they


are


named they know what the headline is going to be on their obituaries



but I read most attentively for clues


to the defeats and the flatline periods, the inexplicable changes of


heart and the twists of flat, the gambles


and the unexpected consequences, the loose ends…



The message that comes through over and over is that although there are times in any life when things


seem to be proceeding step by logical step, the whole is mostly random and askew. Life, as every biography


and obit I have ever read confirms, is what happens when you are making other plans.




2009-7-9


参考译文



句子翻译



1.

温度高,水蒸发得快,


温度底,水蒸发得慢



[


补充原文省略或被替代的词


]


2.


这个国家的城市越来越多,


离婚 率


也越来越高。


[


增补辅助性名词


supplementary noun


——范畴词


category


,使译文具体、清楚


]


3.


听见


脚步声,知道他回来了。< /p>


[


增补辅助性动词


supplement ary verb


——以解释名词的意思


]


4.


这篇报告总结了电子管、


半导体 和组件


三方面的


新成就。


[

< p>
增补表示概括性的词


summarizing word]


5.


星期五


发薪日

< br>到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。


[


英国那时每 逢星期五发一次工资


]


6.


我看到墙上又一幅透纳的名画。


[Turner, Joseph Mallord William, 1775-1851,


英国著名风景画家


]


7.


要是


我也能讲中国话就好了。中 国话这种语言十分简洁,又富有表现力。


要是用中国话讲


,我就


可以讲得更简练。可惜,我的文化素养还不够。


[


补充连接性词语


connectors


,使上下语法 ,或


逻辑,或语义紧密联系


]


8.



侃侃


而谈,我


匆匆


记录;电话玲声柔和地


嗡嗡


作响 。


[


修辞性增补,使译文更生动、形象


]



段落翻译


起初,我认为我新近养成的习惯是年龄渐长的原故,因为不久前我已经满了


40


岁,因此,忧郁


不安地断定自己的心理一定是开始不正常了。


可是,


为什么我对自己的这一神秘仪式如此兴奋不已呢?


许多年来,我都是这样开始一天的生活,最后,我终于悟出,我进行的这一神秘仪式并不是因为自己< /p>


摆脱不了死亡的困惑,而是为了寻找生命的意义。真正的生命。讣闻简单地记录了人的一生 ,没有任


何评判,也不给人生的经历划分等级。当然,人生的重大事件是一目了然的。比 如,普利策获奖者就


笑谈过,说他们一旦知道自己被提名,就知道了自己讣告上的标题是 什么。不过,我读讣闻关注的则


是不那么引人注目的人生经历:人生中的失意和无奈,心 境难以名状的变化和道路的蜿蜒曲折,孤注


一掷的拼搏,难以预料的结果,还有没有实现 的愿望


……




无数的讣闻让我得到这样一个启示:有的时候,人生似乎在按一定的轨迹符合逻辑地步步前行,


但是,很多时候,人生中所发生的事情却是偶然的,偏离常轨的。而我所读过的那些传记和讣闻也更


加让我确信:人生是难以预料的。





2009-7-10


Omission



. Sentence Translation



1.



It is with words as with sunbeams: the more they are condensed, the deeper they burn.



2.



He led a dog



s life of it.


3.



There is no royal road to anything.


4.



My father is a vigorous 86.


5.



Many years ago, flying to the moon was out of the question.



At present, flying to the moon is out of question.


6.



You should keep calm even when you are in danger.


7.




Wash your hands before you have your meals, children.



says the teacher.


8.



Wise men love truth, but fools shun it.



9.



Never get on or off the bus before it comes to a standstill.



10.



When fortune knocks, open the door.


11.



Today, however, a fresh new wind of change blows upon the face of Asia and the world.




. Text Translation


The Authority of Science vs. the Authority of the Church


Bertrand Russell









The period of history which is commonly called


< p>
modern



has a mental outlook which


differs from


the medieval period in


many ways. Of these, two are the most important: the diminishing authority of


the Church and the increasing authority of science


?










The authority of


science, which is recognized by most philosophers of the modern epoch, is a very


different thing from the authority of the Church, since


it is intellectual, not governmental. No penalties


fall upon those who reject it; no prudential arguments influence those who accept it. It prevails solely by


its intrinsic appeal to reason. It is, moreover, a piecemeal and partial authority; it does not, like the body


of Catholic dogma, lay down a complete system, covering human morality, human


hopes, and the past


and future history of the


universe. It pronounces only


on whatever, at the time, appears to have been


scientifically ascertained, which is a small island in an ocean of nescience. There is yet another difference


from ecclesiastical authority, which declares


its pronouncements to be absolutely certain and eternally


unalterable:


the


pronouncements


of


science


are


made


tentatively,


on


a


basis


of


probability,


and


are


regarded


as


liable


to


modification.


This


produces


a


temper


of


mind


very


different


from


that


of


the


medieval dogmatist.




(Excerpts from


History of Western Philosophy


)


2009-7-10


参考译文



句子翻译



1.



文字像日光一样:愈精练,愈有 力。


[


省略先行词



it]


2.



他过着牛马不如的生活。


[


省略习语中含有的


it]


3.



任何事情都无 坦途。


[


省略惯用语中的补足词


exp letive



there



]


4.



我父亲今 年


86


岁,仍很健旺。


[


省略联系动词


is


和英语冠词


a]


5.



许多年前,飞往月球是不可能的。



现 在,飞往月球是毫无问题的。


[


在英语的一些相似表达中,冠词 用与不用,意义迥异


]


6.



危险时也要保持冷静。


[


省略用作主语的代词



you]


7.



“孩子们,饭前洗手。


”老师说。


[


省略物主代词

your


和作主语的代词



you]


8.


智者爱好真理,愚者回避真理。


[


省略并列句中的连词



but]


9.



车未停稳,切勿上下。


[


省略复合句中 的从属连词



before]


10.



勿失良机。


/


运气敲门就开门。


[


省略必要词语,译成汉语紧缩句


]


11.



然而,今天一股强劲的、新的 变革之风正吹遍亚洲和世界。


[


为简洁作修辞性省略,但无损原



]



段落翻译



科学的权威与教会的权威



伯特兰·罗素



通常谓之“现代”的这 段历史时期,人们的思想见解和中古时期的思想见解有许多不同。其


中有两点最重要,< /p>



即教会的权威衰落下去,科学的权威逐步上升。??



科学的权威是近代大多数哲学家都承认的;由于它不是统治威信,而是理智上的威信,所以


是一种和教会权威大不相同的东西。否认它的人并不遭到什么惩罚;承认它的人也决不为从现实


利益出发的任何道理所左右。它在本质上求理性裁断,全凭这点致胜。并且,这是一种片 段不全


的威信;不像天主教的那套教义,设下一个完备的体系,概括人间道理、人类的希 望、以及宇宙


的过去和未来的历史。它只对当时似乎已由科学判明的事情表示意见,这在 无知的茫茫大海中只


不过是个小岛。另外还有一点与教会威信不同;教会威信宣称自己的 判断绝对确实,万年更改不


了;科学的论断却是在盖然性的基础上,按尝试的方式提出来 的,认为随时难免要修正。这使人


产生一种和中世纪教义学者的心理气质截然不同的心理 气质。




(译自《西方哲学史》







2009-7-11


Repetition



. Sentence Translation



1.



Last year


, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the whole country; of


steel 25 percent; of grain 30 percent; of cotton 35 percent.


2.



Work with, and not against, nature.


3.



Translation from English into Chinese is not as easy as that from English into French.


4.



We have to analyze and solve problems.


5.



We


have advocated the principle of peaceful co-existence, which is now growing


more and more


popular among the nations of Asia and Africa.


6.



Yesterday


a


pigeon


carried


the


first


message


from


the


city


to


the


town.


The


bird


covered


the


distance in three minutes.



7.



Walking


up


and


down


the


empty


room,


he


stopped


here


and


there


to


touch


or


look.


(


The


Apple


Tree


)


8.



It is no use doing what you like; you have got to like what you do.


9.



We should seek common ground while reserving differences.


10.



He was open now to charges of willful blindness.


11.



You will have enough to eat and enough to wear.




. Text Translation


The First Snow


Henry Longfellow


The


first


snow


came.


How


beautiful


it


was,


falling


so


silently


all


day


long,


all


night


long,


on


the


mountains,


on the meadows,


on the roofs of the


living, on the graves of the


dead! All white


save the


river, that marked its course by a winding


black


line across the landscape; and the leafless trees, that


against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.


What


silence,


too,


came


with


the


snow,


and


what


seclusion!


Every


sound


was


muffled;


every


noise


changed


to


something


soft


and


musical.


No


more


tramping


hoofs,


no


more


rattling


wheels!


Only


the


chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.



(From


Kavanagh


)







2009-7-11


参考译文



句子翻译



1.



去年,这一地区的煤

< p>
产量约占


全国总产量的


20%

,钢


产量约占


25%


,粮食


产量约占


30%


,棉



产量约占


35%


< br>[


重复被省略了的词


output



amounted to about]


2.



要顺应


自然工作


,不要违反


自然工作



[


重复被省略了的动词



work]


3.


< br>英



汉不如英



法容易。


[


重复代词



that


所代替的名词



translation]


4.


< /p>


我们要分析


问题


,解决

< br>问题



[


重复几个动词所共有的 宾语



problems]


5.



我们提倡和平共处的

< p>
原则


,这个


原则


目前在亚 非各国越来越得人心了。


[


重复关系代词



which


所代替的词义


]


6.



昨天,


一只鸽子


把第一条信息从市里带到了镇里。这段距离


这只鸽子< /p>


飞了三分钟。


[


重复下义



hyponym: the bird,


以代替上义词


superordinate: a pigeon]


7.



房间


空空荡荡


,他


走来走去


,这儿


停停


,那儿


停停


,东


摸摸


,西


瞧瞧

< p>


[


修辞性重叠和重复,


达到汉语修辞结构美、均衡美、节奏美


]


8.



爱一行干一行

< br>不行,要


干一行爱一行



[


重复词语或表达法,达到修辞效果


]


9.



我们应该


求同存异



[


发挥汉语“反义合成”


antonymous


combination


四字短语


four-character


phrase


的语言优势,达到修辞效果


]


10.



这时人们指责他


装聋作哑



[


发挥汉语“同 义词复制”


synonymous


reduplication


四字短语


four-character phrase


的语言优势,达到修辞效果


]


11.



你啊,


要吃有吃,要穿有穿



/


够你吃的


,也


够你穿的



[


发挥汉语的多种复制优势,达到修


辞效果

< br>]


段落翻译



初雪



亨利·朗费罗



初雪飘临。多么美啊! 它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的


房顶上,落在死者的 坟墓上!在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的


黑线;还有那 叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。初雪飘


落时, 是何等的宁谧,何等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切嗓音都化作柔和的音乐。再也听不


到马蹄得得,再也听不到车轮辚辚!唯有雪橇的铃铛,奏出和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如

< br>孩子们心房的搏动。


(范钜清译)






2009-7-12


Inversion



. Sentence Translation



1.



Four cardinal points of the compass: north, south, east, and west.


The points of the compass: N, NE, E, SE, S, SW, W, and NW.


2.



men and women, young and old; sisters and brother (cf. boys and girls); dear mother and father



3.



you, he and I; Lisa, Linda and I; my wife (husband) and I


4.



food, clothing, shelter and transportation


5.



consul general; court-martial; letters patent; the bride elect; God Almighty


6.



Keith: A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar. (John Galsworthy)


7.



Bernard Shaw was a well-known English playwright, who wrote many plays.



8.



Don



t fire until you have taken a good aim.


9.



I was, and remain, grateful for the part he played in the recovery of my lost document.


10.



Overgrazing in the Near East and North Africa has resulted in the formation of the present deserts


along the once fertile Mediterranean shores.





. Text Translation


Self-Mastery


Orison Swett Marden


?



Have you a hot, passionate temper? If so, a moment



s outbreak, like a rat-hole in a dam, may flood


all the work of years. One angry word sometimes raises a storm that time itself cannot allay. A single


angry word has lost many a friend.


When


Socrates


found


in


himself


any


disposition


to


anger,


he


would


check


it


by


speaking


low,


in


opposition


to


the


motions


of


his


displeasure.


If


you


are


conscious


of


being


in


a


passion,


keep


your


mouth


shut, lest you increase it. Many a person has


dropped dead in a rage. Fits of anger bring fits of


disease.



Whom the gods would destroy they first make mad.





Keep cool,



says Webster,



anger is not


argument.





Be


calm


in


arguing,




says


George


Herbert,



for


fierceness


makes


error


a


fault,


and


truth


discourtesy




?






2009-7-12


参考译文



句子翻译



1.



罗盘上的四个基本方位:东、南、西、北



《现代汉语词典》


2002


:< /p>


545




罗经 上的方位(北、东北、东、东南、南、西南、西、西北)


(


OA LD


2002: 280)


2.



男女老少;兄弟姐妹(


cf.


男女孩 )


;亲爱的父母亲


/


亲爱的爸爸妈妈< /p>



3.



我,你和他;



我,丽莎和琳达



/


丽莎、琳达和我;



我和我妻子(丈夫)


/


我妻子(丈夫)


和我



4.



衣食住行——穿衣、

< p>
吃饭、


住宿、


行路,


指生 活上的基本需要。



《现代汉语词典》


2002




2257




[


以上译例


1-4


说明:英译汉时,汉 语要倒置英语某些词组或短语的词序


]


5.



总领事;军事法庭;专利证


/


特许状;待嫁的新娘;万能的神(上帝)


[


翻译时应倒置定语与名


词的词序


]


6.



基思:一个讨饭的,身材矮小, 面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。


[


倒置前置词序列定< /p>




a series of attributive modifiers before a noun]


7.



萧伯纳写过许多剧本,是英国的 一位著名的剧作家。


[


翻译时倒置句子重心

focus


of


sentence/

< br>信息重心


focus of information


,变松散句


loose sentence


为圆周句


periodic sentenc e


。此外,剧


作家前的前置序列定语要倒置

]


8.



瞄准了再开枪。


[


翻译时倒置句子或信息重心,形成圆周句


p eriodic sentence]


9.



我丢失的文件得以找回,他出了不少力。对此我过去感激,现在仍然很感激。


[


调整句子结构


的逻辑顺序,


按汉语时间 先后逻辑顺序


time sequence or logical sequence


安排句序


chronological


order]


10.



在近东和北非,地中海沿岸曾经是沃野千里,由于放牧过度,如今已成了一片沙漠。

< br>[


调整句


子结构的逻辑顺序,


按 汉语时间先后和因果逻辑顺序


time sequence or logical s equence


安排句



chrono logical orde]


段落翻译



自我克制



奥里森·斯韦特·马登



你有火爆易怒 的脾气吗?如果有的话,片刻的发作无异于千里之堤溃于蚁穴,会冲垮长年累


月完成的全 部工程。有时,一句怒言会掀起经久不息的风波。仅一句怒言就失掉好多朋友。



苏格拉底发觉自己要发怒时总是降低声调来抑制怒火,阻止不愉快情绪的发展。如果你意识


到你情绪激动,就保持缄默,免得怒火越烧越旺。不少人盛怒之下一命呜呼。阵阵愤怒招来疾 病


的频频发作。


“神要毁灭谁,


先使他 疯狂。



韦伯斯特说:


“要保持冷静,


愤怒不等于争辩。



乔治·

< p>


伯特说:


“辩论时要心平气和,因为狂怒使谬误 铸成大错,使真理变成无礼。





2009-7-13


Negation



. Sentence Translation



1.



In all my travels, I had yet to see a place as beautiful as this orchard.


2.



It is wise man that never makes mistakes.


It is a long lane that has no turning.


3.



I don



t think Father will fancy living an idle life like that.


4.



He didn



t happen to be there that day.


5.



A rolling stone gathers no moss.



Under no circumstances would we give up our principles.



6.



Are you not prepared to do this work?




Yes, I am.



/



No, I



m not.


It



s not going to rain, is it?




Yes, it



s going to rain.



/ No, it



s not.


I wonder if he cannot help me out of the difficulty.


Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery?


7.



All that flatter you are not faithful friends.


8.



I do not know all of them. (cf. I do not know any of them.)


9.



He is not a scholar. (cf. He is no scholar.)


10.



A true great man is above flattery.




. Text Translation


Alone


(Excerpts)


Richard E. Byrd


Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are


conditioned by


others. My table manners are atrocious



in this respect I



ve slipped back hundreds of


years; in fact, I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can,


or


standing


up



in


other


words,


whichever


is


easiest.


What



s


left


over,


I


just


heave


into


the


slop


pail,


close to my feet. Come to think of it, no reason why I shouldn



t. It



s rather a convenient way to eat; I


seem to remember reading in Epicurus that a man living alone lives the life of a wolf.



A


life


alone


makes


the


need


for


external


demonstration


almost


disappear.


Now


I


seldom


cuss,


although at first I was quick to open fire at everything that tried my patience. Attending to the electrical


circuit


on


the


anemometer


pole


is


no


less


cold


than


it


was


in


the


beginning;


but


I


work


in


soundless


torment, knowing that the night is vast and profanity can shock no one nut myself.



2009-7-13


参考译文



句子翻译


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 01:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/633137.html

《英译汉》讲义的相关文章