-
英汉成语翻译
作者:佚名
文章来源:本站原创
点击数:
1276
更新时间:
2009-12-27
一、关于英汉成语
这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。成语一般具有言
简意赅、趣味隽永的特点。准确熟练地
运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使用语
言的水平。
成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻译
的部分。现从几个方面说明英汉成语互译的特点。
(一)喻体不同
中国人常用“雨后春笋”来形容事物的大量涌现。
英语
则用“
just like mushroo
m
”来形容同样的意
思。
试比较:
Kill the goose that lays the golden
eggs.
(有!
)杀鸡取蛋(<
/p>
/ruan
)
。
Look for a needle in a haystack.
大海捞针
Like a rat in a hole.
瓮中之鳖
A good
conscience is a soft pillow.
日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。
(二)风俗习惯不同
对于英国人来说,狗既用来看门打
猎,也是人的伴侣
/
宠物。英国人对狗一般有好感,常用来比喻
人
的生活。
如:
Dog
tired
非常疲倦
To dog one's steps
跟某人走
Top
dog
重要的人
Lucky dog
幸运儿
As faithful as a dog
像狗一样忠诚
Love me,
love my dog
爱屋及乌
Every dog
has his day
凡人皆有得意的日子
但是,在英语中,“
dog
”有时(受外来的影响)也含有贬义。如:
a
surly dog
性情乖戾(
)的人
That/this
dirty dog
那个狗东西
He is in
the doghouse
他名声扫地了
He was a
bit of a dog in his younger days.
他年轻时过着花天酒地的生活。
(三)历史背景的不同
中国自古就是以农业大国,成语中有很大一部分农谚。如:斩
草除根;解甲归田;拔苗助长;
顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。
英国是一个岛国,有很大一部分成语源于航海。
如:
To
know the ropes
内行
To tide over
安然渡过
To go with
the stream
随波逐流
To clear the
decks
准备战斗
all at sea
晕头转向
plain
sailing
一帆风顺
To rest on
one's oars
小憩片刻
To keep one's head above
water
奋力求生
(
(部分成语出自历史事件、寓言、
故事等,这类成语可以称为典故成语。英汉典故成语各有自己的民族渊
源,相似的不多,
少数近似的如:
对应
“朝三暮四”。
出自《伊索寓言》
< br>,讲一个人冬夜在山林迷路,碰到一个山林小神,领他回自己的
小屋。路上这人不
断向手上呵气,山林小神问他干什么,他说手麻木了,呵气取暖。到家后,山林小神给
他
端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他又干什么,他回答说,粥很烫,想把它吹凉。
山林小神对他说:“你嘴里的气吹热又吹凉,这样的人我不接待,你走吧。”寓言原喻“避免与性
情模棱
两可的人交往”,现意“反复无常”。
“朝三暮四”出自《列子.黄帝》
,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡子,晚上给
四个,猴子都不高兴。他又说早上给四个晚上给三个,猴子们就都高兴了。原比喻作诈欺骗,后来比喻反 p>
复无常。
但<
/p>
与“情人眼里出西施”却有细微差别:
<
/p>
出自莎士比亚的《威尼斯商人》
,它
含有
看不到情人缺点之意,而未能传达“出西施”之意。翻译时,不能生搬硬套。
)
)
二、英汉成语互译的几种方法
(一)
直译法:直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不做太多的引申和注释。
1
英译中
Golden age
黄金时代
To show
one's cards
摊牌
To turn over a
new leaf
揭开新的一页
He laughs
best who laughs last
谁笑在最后,谁笑得最好。
Necessity is the mother of
invention.
需要是发明之母。
We never
know the worth of water till the well is
dry.
井干方知水可贵。
2
中译英
做一天和尚撞一天钟。
So long as I remain a
bonze
(
)
, I go on tolling the bell.
天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。
All crows are equally black, all wolves
eat meat.
路遥知马力,事久见人心。
A long road tests a horse's
strength and a long task proves a man's heart.
采用直
译法一般可以保留原文的形象和色彩,
引进的成语经过时间考验,
可以融入到
汉语
中去。
汉译
英时,采取直译法,也会把具有中国特色的成语的原来形象和色彩传递到英语中去。
(二)借用法
英汉语都拥有丰富的成语,有的在
内容和形式上都相互符合:有相同的意义
/
隐意,又有相同
p>
/
相似的
形象或比喻。
这时,可借译
/
用。
burn one's boats
破釜沉舟
Walls have
ears.
隔墙有耳
go through fire and water
赴汤蹈火
Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天
fish in
troubled waters
混水摸鱼
pour cold water over / on
泼冷水
know something like the palm / back of
one's hand
了如指掌
Constant
dripping wears the stone
滴水穿石
pour oil on fire
火上浇油
a thorn in
the flesh
肉中刺
Facts speak
louder than words
事实胜于雄辩
有时设喻不同,但喻意一致,也可借用:
a flash in the pan
(wok!)
昙花一现
have one foot in the grave
风烛残年
at the end of one's rope
山穷水尽
The spirit
is willing but the flesh is weak.
心有余而力不足。
to have
an old head on young shoulders
少年老成
Birds of a feather flock
together.
物以类聚?
(三)意译法
在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了确切表达原意,可根
据上下文进行意译:
to have other fish
to fry
有别的事要做
to rain
cats and dogs
下倾盆大雨
have a bee
in one's bonnet
(有带子女士帽!
)胡思乱想
hit the nail on the head
切中要害
(end of 3-1?)
三、应注意的几个问题
(一)对同一习语的译法不是一成不变的,可根据上下文灵活处理。如:“谋事在人,成事在天。” 一般
译为英语:“
Man proposes, God
disposes.
”但在下面的句子中,却不能不作改变。
“谋事在人,成事在天,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。”(
《红楼梦》
第六回)
Man
proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust
to Buddha, and something may come of it for all
you know.
+
文中菩萨(
Buddha
)是佛教词语
,God
disposes
是基督教词语,译文如不作调整,
就会造成混乱,
所以把
改为
。
又如:方案一公布,大家就七嘴八舌地谈论开了。
Publication of the draft plan touched
off a lively discussion with everybody eager to
put in a word.
+
译文中“七嘴八舌”之义已表达出来,不必硬加
否则,
native
看不懂。
(二)要注意保全原文的风格
如果成语是古语,就要翻得古雅些,如果成语是口语,就要翻
得生动、口语化一些。
如:
......
老子说:“民不畏死,奈何以死惧之。”
...Lao Tze
said,
以其人之道,还治其人之身。
Do unto him as he does unto
others.
己所不欲,勿施于人。
Do unto others as you would
be done by.
“这断子绝孙的阿Q!”(鲁迅)
(三)对于具有较明显的民族和地方色彩,或附有一定的人名、地名的成语,翻译时,通常不能
拿来互相
替换。
如:
To
carry coals to Newcastle
(运煤炭到纽斯卡尔去--多此一
举)
,就不要译成:带着瓷器上浮梁。
(浮
梁是中国古时盛产瓷器的地方。
)
To teach one's grandma to suck eggs.
不要译成
“夫子庙前卖文章;关公面前耍大刀”
Two heads are better than o
ne.
(一人不如两人智)不要译成:三个臭皮匠胜过一个
/<
/p>
顶个诸葛亮。
(北外
汉英词典:
Three cobblers (
补鞋匠
)
with their wits combined equal Zhu Geliang, the
master mind.
)
(
(
对于多
数字面上显示民族色彩的成语,
译者最好采用直译的办法以保留这种色彩,
汉译英尤其如
此。
如:
“守
株待兔”这个习语,
有译者把它译成“
watching
the stump
(树桩)
and
waiting for a
hare.
”
然后另加注释:
From
the story of a peasant who, seeing a hare run
headlong against a tree-stump and
break
its neck, abandoned his plough and waited by the
stump in the hope that another hare would do
the same thing.
有时,也可译成
: Waiting for gains
without pains.
另外,意译时,多选用中性词语。
如
:“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”。可译
成:
< br>Everybody's business is nobody's business
.
(
直译
/
喻体大致相同:
One boy is a
boy, 2 boys half a boy,
3 boys no
boy.
)
))
(四)确切理解,不要望文生义
(有些英语成语看起来与汉语某些成语相似,但意义完全不同
,或存在细微差别。要特别注意。如:
to go home
作为自
由词组,是“回家”的意思。但用作成语,往往表示“击中要害”和“发生影响”;
to wash one's hand
容易让人误解为
“洗手不干”,其实含有“断绝关系”、“推脱责任”的意思;
to bark at the moon
和“蜀犬吠日”,
两个成语虽然设喻差不多,
但情景和
思路大不一样,前者比喻“徒
劳无益”,后者比喻
“少见多怪”。
)
(五)分辨褒贬义,注意有褒贬两可的。
如:
(
It's an ill wind that blows
nobody good.
天下无绝对的坏事。
(有弊必有利)
这句谚语看起来好像是贬义,其实不然;
Birds of a feather flock
together.
并无贬义,无非表示消极意义;
To be hand and (in) glove with
< br>即可用于褒义,
又可用于贬义。
不能不加区别,
一概译成“亲密无间”。
比
较:
The two friends are hand in glove with
each other.
这两位朋友亲如手足。
The traitors and the enemy were working
hand in glove with each other.
卖国贼和敌人相互勾结。
Every official is hand in glove with
him.
当官的跟他穿一条裤子。
再如:
to lock the
stable door after the horse has been stolen
,有人译成“亡羊补牢”,并不妥当。“亡
羊补牢”是“犹为未晚”,含义是积
极的。英语成语是说“马已被盗,再关厩门也无益了”,含义是消极
的。
)
(六)英汉互译时,为方便读者理解,可适当添词或减词
(汉语
成语多是四字组成,译成英语时,不能仅从字面意义去译,而应领会其实质,译出内在思想。
必要时,可以加词。如:
Show off one's proficiency
with the axe before Lu
Ban
,
the master carpenter.
如
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新概念英语第三册Lesson 12
下一篇:金融英语词汇